el caballero pobre (aleksandr pushkin)

1
Óscar BAYARD El caballero pobre (Aleksandr Pushkin) Era un caballero pobre, entero, probo y valiente, de rostro exangüe y sombrío, taciturno e inocente. Captado había una imagen superior a su razón, y esa imagen luminosa se imprimió en su corazón. Y ya con alma ferviente nunca miró a otra mujer, y prometió hasta la tumba sólo a esa imagen querer. A su cuello, en vez de chal, largo rosario anudó, y ante nadie la visera del yelmo jamás alzó. Rebosante de amor puro y sin cejar en su fe con su sangre en la tizona esto escribió: A.M.D. En tierras de Palestina, entre rocas abrasadas, los cruzados invocaban a sus lejanas amadas. "Lumen coeli, sancta Rosa!" fiero y ardiente gritaba, y cual rayo vengador muchos muslimes mataba. De regreso en su castillo triste y aflicto vivió, y encerrado entre sus muros como un demente murió. *Traducción de Juan López Morillas

Upload: oscar-sebastian-bayard-ocares

Post on 17-Dec-2015

71 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

El caballero pobre

TRANSCRIPT

  • scarBAYARD

    Elcaballeropobre(AleksandrPushkin)Erauncaballeropobre,entero,proboyvaliente,derostroexangeysombro,taciturnoeinocente.Captadohabaunaimagensuperiorasurazn,yesaimagenluminosaseimprimiensucorazn.Yyaconalmafervientenuncamiraotramujer,yprometihastalatumbasloaesaimagenquerer.Asucuello,envezdechal,largorosarioanud,yantenadielaviseradelyelmojamsalz.Rebosantedeamorpuroysincejarensufeconsusangreenlatizonaestoescribi:A.M.D.EntierrasdePalestina,entrerocasabrasadas,loscruzadosinvocabanasuslejanasamadas."Lumencoeli,sanctaRosa!"fieroyardientegritaba,ycualrayovengadormuchosmuslimesmataba.Deregresoensucastillotristeyaflictovivi,yencerradoentresusmuroscomoundementemuri.*TraduccindeJuanLpezMorillas