Transcript
Page 1: 8.18 Citación de traducción propia de documento en ...contenidos.ulima.edu.pe › bibliofiles › gsu › Formatos › citacion_graba… · otros tipos de experiencias, quizás

Guía para publicar documentos académicos 115

115

8.18 Citación de traducción propia de documento en idioma extranjero

EnelestilodecitaciónAPAseconsidera la traducciónpropiacomounparafraseo,porloquenodebeirentrecomillasoenpárrafoaparteconsangría,sibiensedebeindicarelnúmerodepáginadeldocumentoorigi-nal.Noseemplealalocución“traducciónpropia”.Elsiguienteejemploeslatraducciónpersonaldeunacitadelap.5del

libro Museums marketing and strategy,deNeilKotler,PhilipKotleryWendyKotler:“Museumsinrecentyearshaverecognizedthatothertypesofex-periencethatarelesscerebralandintuitiveareneverthelesswidespreadandenjoyable”.

En los últimos años los museos han reconocido que pueden llevar a cabo otros tipos de experiencias, quizás menos cerebrales e intuitivas, pero que pueden convocar a un público más numeroso y disfrutarse mejor (Kotler, Kotler y Kotler, 2008, p. 5).

8.19 Citación de grabación musical

Ejemplo1

La letra de las canciones no podía ser inmune al drama social de la inmi-gración: “Puede ser que en tu tierra no había a dónde ir. Puede ser que tus sueños no tenían lugar pero solo en tu cuarto tú tendrás que admitir que podía haber pobreza pero nunca soledad” (Suárez Vértiz, 2002, canción 1).

Ejemplo2

El tema “Cuando pienses en volver” (Suárez Vértiz, 2002, canción 1) se ha convertido en un himno de la inmigración, sobre todo en el contexto latinoamericano.

Autor de la letra, año de producción y número de la canción en el disco

Top Related