8.18 citación de traducción propia de documento en ...contenidos.ulima.edu.pe › bibliofiles ›...

1
Guía para publicar documentos académicos 115 115 8.18 Citación de traducción propia de documento en idioma extranjero En el estilo de citación APA se considera la traducción propia como un parafraseo, por lo que no debe ir entre comillas o en párrafo aparte con sangría, si bien se debe indicar el número de página del documento origi- nal. No se emplea la locución “traducción propia”. El siguiente ejemplo es la traducción personal de una cita de la p. 5 del libro Museums marketing and strategy, de Neil Kotler, Philip Kotler y Wendy Kotler: “Museums in recent years have recognized that other types of ex- perience that are less cerebral and intuitive are nevertheless widespread and enjoyable”. En los últimos años los museos han reconocido que pueden llevar a cabo otros tipos de experiencias, quizás menos cerebrales e intuitivas, pero que pueden convocar a un público más numeroso y disfrutarse mejor (Kotler, Kotler y Kotler, 2008, p. 5). 8.19 Citación de grabación musical Ejemplo 1 La letra de las canciones no podía ser inmune al drama social de la inmi- gración: “Puede ser que en tu tierra no había a dónde ir. Puede ser que tus sueños no tenían lugar pero solo en tu cuarto tú tendrás que admitir que podía haber pobreza pero nunca soledad” (Suárez Vértiz, 2002, canción 1). Ejemplo 2 El tema “Cuando pienses en volver” (Suárez Vértiz, 2002, canción 1) se ha convertido en un himno de la inmigración, sobre todo en el contexto latinoamericano. Autor de la letra, año de producción y número de la canción en el disco

Upload: others

Post on 25-Jun-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 8.18 Citación de traducción propia de documento en ...contenidos.ulima.edu.pe › bibliofiles › gsu › Formatos › citacion_graba… · otros tipos de experiencias, quizás

Guía para publicar documentos académicos 115

115

8.18 Citación de traducción propia de documento en idioma extranjero

EnelestilodecitaciónAPAseconsidera la traducciónpropiacomounparafraseo,porloquenodebeirentrecomillasoenpárrafoaparteconsangría,sibiensedebeindicarelnúmerodepáginadeldocumentoorigi-nal.Noseemplealalocución“traducciónpropia”.Elsiguienteejemploeslatraducciónpersonaldeunacitadelap.5del

libro Museums marketing and strategy,deNeilKotler,PhilipKotleryWendyKotler:“Museumsinrecentyearshaverecognizedthatothertypesofex-periencethatarelesscerebralandintuitiveareneverthelesswidespreadandenjoyable”.

En los últimos años los museos han reconocido que pueden llevar a cabo otros tipos de experiencias, quizás menos cerebrales e intuitivas, pero que pueden convocar a un público más numeroso y disfrutarse mejor (Kotler, Kotler y Kotler, 2008, p. 5).

8.19 Citación de grabación musical

Ejemplo1

La letra de las canciones no podía ser inmune al drama social de la inmi-gración: “Puede ser que en tu tierra no había a dónde ir. Puede ser que tus sueños no tenían lugar pero solo en tu cuarto tú tendrás que admitir que podía haber pobreza pero nunca soledad” (Suárez Vértiz, 2002, canción 1).

Ejemplo2

El tema “Cuando pienses en volver” (Suárez Vértiz, 2002, canción 1) se ha convertido en un himno de la inmigración, sobre todo en el contexto latinoamericano.

Autor de la letra, año de producción y número de la canción en el disco