cuadernillo clásico 9

Upload: federico-caivano

Post on 07-Oct-2015

110 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Cuadernillo clásico 9

TRANSCRIPT

  • 1

    CUADERNILLO DE TEMAS GRIEGOS Y LATINOS

    Constantino el Grande

    REDACCIN

    Diego Ribeira

    Mara Mercedes Schaefer Ral Lavalle

    Editor responsable: Ral Lavalle

    Direccin de correspondencia:

    Paraguay 1327 3 G [1057] Buenos Aires, Argentina

    tel. 4811-6998

    [email protected]

    Publicacin auspiciada por la Asociacin Cultural Helnica Nostos

    n 9 2014 nmero dedicado especialmente a autores neolatinos

    Nota: La Redaccin no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta

    publicacin.

  • 2

    NDICE

    Luciano Emmanuel Pardo. Martin Freundorfer sobre los

    Idus de marzo p. 3

    Nicols Demio. Un himno latino a San Marcos p. 5

    Ral Lavalle. Plumas latinas de Austria p. 8

    Daniel Ginhson. Soneto final p. 16

    Carlos Mara Romero Sosa. Nocturno invernal p. 17

    Maximiliano Hnicken. Alejandro Magno (obra plstica) p. 19

    Minucias griegas y latinas p. 20

  • 3

    MARTIN FREUNDORFER SOBRE LOS IDUS DE MARZO

    LUCIANO EMMANUEL PARDO

    El autor del siguiente poema es Martin Freundorfer, un poeta

    austraco actual que cultiva el latn vivo. El latn vivo es el uso escrito y

    hablado del latn en el mundo contemporneo a travs de numerosas y

    creativas iniciativas que incluyen peridicos, revistas, programas de

    radio, comics, blogs, certmenes literarios, etc.

    Recuerda la muerte de Csar en los idus de marzo del ao 44 a.C.

    Fue escrito por Freundorfer con ocasin de un aniversario reciente de la

    fecha y enviado en forma epistolar a algunos de sus amigos latinistas.

    Hic tibi, magne, dies, Caesar, fuit ultimus olim et fora sunt Romae sanguine tincta tuo. Vigintique gerunt et tres letalia tela: Coniurata tibi pectora turba fodit. (15 mar. 2012)

    Este da, gran Csar, hace tiempo fue para ti el ltimo

    y los foros en Roma fueron teidos por tu sangre.

    Veintitrs llevan sus mortales dardos:

    un tumulto conspirador perfor tu pecho.

    Los versos de Freundorfer responden a los requisitos formales

    (mtricos) de la elega clsica, completados con ese tono melanclico y

    evocativo que tan bien se aviene al gnero. En cuatro lacnicos versos el

    autor nos presenta sintticas imgenes de una escena que se completa en

    nuestra imaginacin. El recurso es invocar al propio protagonista como

    interlocutor, como a quien no necesita explicacin ni descripcin de

    unos hechos implcitos en la memoria. Esa familiaridad nos inclina a la

    simpata.

    Csar muri apualado en pleno senado a manos de un grupo de

    conspiradores. Distintas versiones de la historia que han llegado hasta

    nosotros agregan o quitan llamativos detalles acerca, por ejemplo, de si

    haba sido informado de la emboscada, o sobre cules fueron sus ltimas

    palabras.

  • 4

    En este orden de cosas, hay una precisin del poema precedente

    que llama la atencin: la atribucin del atentado a veintitrs ejecutores.

    Tanto Suetonio como Plutarco dicen que Csar recibi veintitrs heridas,

    de las cuales segn el primero slo la segunda, efectivamente recibida en el pecho, habra sido mortal. Pero no precisan el nmero de

    implicados en el atentado. Si seguimos a Suetonio y a Flavio Eutropio

    (quien tambin corrobora el nmero de veintitrs heridas) la cifra de los

    conspirados ascendera a alrededor de sesenta. Claro que no todos

    habran participado materialmente. Por lo tanto, la interpretacin de

    Freundorfer de que veintitrs hombres fueron al senado armados, parece

    ser ms bien una licencia potica inspirada en el nmero de las heridas

    que Csar recibi; una suerte de hiplage muy libre.

    LUCIANO EMMANUEL PARDO

    Martin Freundorfer recibe un premio de manos de

    Benedicto XVI, por su destacada participacin

    en un certamen de poesa latina

  • 5

    UN HIMNO LATINO A SAN MARCOS

    NICOLS DEMIO

    Richard Sturch is a retired clergyman of the Church of England who read Classics at school and at University, dice una breve nota que hay en la revista VATES: The Journal of New Latin Poetry (n 8, 2013)

    sobre los colaboradores de dicho nmero. Esta publicacin electrnica es

    obra del profesor ingls Mark Walker.

    Pues bien, Sturch nos aclara que el himno que all presenta (pp.

    6-8) no es de l, sino de Laurence Housman, brother of a celebrated editor of Lucan and Manilius, and published as n. 220 in The English

    Hymnal. Sturch aade al texto latino una traduccin suya al ingls. Con esta presentacin manifiesta su deseo de recordar the patron saints Day (25th April) of the editor of this journal. Copio el original y aado versin y breve nota de Marina Artese, joven que est inicindose en los

    temas clsicos. Hice algunas modificaciones en la redaccin espaola,

    tratando de respetar su estilo.

    Qui primus Dei gratia salvante scripsit de vita evangelistae lumine concelebramus hodie. Accensus igne Spiritus, desideravit animus integra mente auditum edere Verbum divinum. Deinde clara Deitas illuminavit litteras quae morientis etiam solari possunt animam. O sanctum cor, idoneum scribere vitam hominum! Praesentes quoque animi monstrent exemplum Domini.

  • 6

    Sic errantes inscitia ducantur Marci doctrina, ut posthac sint ab angelis in vitae scripta tabulis. Laudate mundi Dominum, qui nobis misit Filium, et docuit per Spiritum evangelistam pristinum.

    Celebramos hoy al primero que,

    con la salvacin de la gracia,

    escribi sobre la vida de Dios

    con luz inspiradora de evangelista.

    Encendido por el fuego del Espritu,

    su alma ntegra cultiv un deseo:

    dar a conocer lo odo sobre el Verbo

    divino, con nimo lleno de verdad.

    Luego por Dios las letras fueron

    divinamente iluminadas.

    Ellas reconfortan las almas,

    incluso en la hora de la muerte.

    Oh Santo corazn, tan idneo

    para escribir sobre la vida humana!

    Que las almas muestren

    con claridad ser reflejos de Dios!

    As, los que yerran en las tinieblas

    sean llevados por las enseanzas de Marcos,

    para poder ser ellos luego inscriptos

    por los ngeles en el libro de la vida.

    Alabad al Seor del mundo,

    que nos ha enviado a su hijo

    y mediante el Espritu instruy

    al evangelista prstino.

  • 7

    Si bien el texto ha pasado por al menos tres lenguas, terminando

    la serie (por ahora) en castellano, el poema no ha perdido el espritu que

    tanto el traductor ingls como mi humilde traduccin pretendieron hacer

    permanecer. Con cada pasaje, con cada traduccin, el texto cambia, se

    disocia, se disgrega y se vuelve a componer. Tal vez haya palabras,

    frases y hasta sentidos que se pierdan. Pero el alma del poema queda

    latente, esperando por otro traductor que descubra un nuevo significado,

    que traduzca con nuevas palabras su ser.

    NICOLS DEMIO

  • 8

    PLUMAS LATINAS DE AUSTRIA

    RAL LAVALLE

    El correo electrnico me ha puesto en contacto con varios poetas

    latinos de hoy. Tres de ellos son austracos: Gerd Allesch, Thomas

    Lindner y Martin Freundorfer. Me propongo aqu dar a conocer algn

    poema de cada uno de ellos. Por otra parte, cultivo la amistad epistolar

    con otro vate latino. Me refiero a John Lee, australiano de Brisbane. No

    quise que estuviera fuera de esta lista. Sepa el lector perdonar mi pobre

    ingenio, pero esto hice: relacion arbitrariamente Austria y Australia. S

    que Austria es reino del este, no del austro o sur. Al fin y al cabo eso dicen de los llamados Tres Mosqueteros: eran tres y eran cuatro. En fin, John ser en estas humildes pginas un cuarto convidado a la trada

    latina austraca.

    Y bien, comenzar con Martin Freundorfer, cuyo nombre en la

    lengua eterna es Martinus Zythophilus (su apellido literario: amante de la cerveza). A poco de recibir el mensaje en que yo contaba a los cuatro mi intencin de escribir, me respondi (en forma personal, el 24 dic.

    2013) con este dstico:

    Musa Latina uigens florere uidetur apud nos,

    ut tractanda tibi carmina nostra putes.

    Para no traducir, dice lo que arriba dije: la musa latina parece

    florecer entre nosotros austracos, pues consideras que nuestros poemas

    son objeto de tu comentario. La palabra que acabo de usar, comentario,

    es muy presuntuosa. Solo me sorprendo aqu de que alguien se alegre

    porque en su patria (nos, nostra) varias personas pueden escribir en latn.

    Quizs otros se enorgullezcan de que su patria lanza naves al espacio o

    produce infinidad de artculos electrnicos. No es malo, pero para un

    pusillus grex que sigue leyendo a los clsicos eternos, hablar como

    Virgilio tiene importancia. Y no creo que seamos soberbios por ello (en

    mi humilde caso, se trata nada ms que de un lejansimo aprendizaje.

    El veinte de marzo de 2011 recib un mensaje electrnico con

    este poema. El lector fcilmente ve que festeja el cumpleaos del poeta

    Ovidio, nacido ese da del 43 a. C. en Sulmona, Italia; tambin sabe que

    en buena parte se basa en la elega 10 del libro IV de Tristia.

    Natalis tuus est: Puero tibi patria Sulmo,

    fauit capta metris aurea Roma uiro.

  • 9

    Musaeus teneros cecinisti lusor amores

    praecipiuntque tui, doctor, amare libri.

    Magno mutatas donasti carmine formas

    atque exponit opus sacra diesque tuum.

    Misit in exilium memoris te Caesaris ira

    nec caros miserum est passa uidere Lares.

    Nescio, ubi iaceant tua membra sepulta, sed omni,

    optime, te, uates, constat in orbe legi.

    Se puede decir algo ms sobre Ovidio? A veces se escucha esta

    pregunta u otra parecida: sobre Cervantes, sobre Shakespeare. Creo, con

    Martinus, que s. Por ms que mucha tinta ajena acompa sus escritos,

    las cumbres literarias siempre nos dicen algo nuevo. Muchas veces no es

    un mensaje para toda la humanidad, sino que nos sugieren al odo ideas,

    sentimientos, decisiones: tambin quedamos capti metris. El epigrama

    ha mencionado solo lo ms conocido: no estn Remedia amoris, De

    medicamine femineae faciei, Halieutica... Nasn escribi su obra en

    nmeros poticos, pero innmeros lectores lo veneraron; nunca volvi a

    su Urbs, pero lleg a ser poeta del Orbis. El poder del arte super al de

    los jefes polticos, al menos en este caso. No conocemos su tumba, pero

    nuestro poeta de Austria le dedica un bello cenotafio interrecial. Apolo

    no deja de perseguir a Dafne, Narciso contina contemplndose en la

    fuente, Pigmalin sigue contemplando la forma parnasiana de su estatua.

    Copio ahora otro epigrama, que me envi personalmente a m, lo

    cual me llena de honor. El 24 de febrero de 2011, mientras sufra yo los

    rigores del hmedo y calurossimo verano de mi Buenos Aires querida,

    recib estos versos, que respondan justamente a mi sufrimiento estival:

    Sol fouet Europa te nunc frigente, Radulfe,

    et calor atque aestas in regione tua est.

    Iuppiter alme, tuum est mores imponere caelo

    teque iubente leuis nix pluuiaeque cadunt.

    Frigora demittis; cum iusseris, aura tepescet

    teque reuertetur praecipiente calor.

    Feruens, cum placeat, mihi nondum poscitur aestas,

    sed modo frigenti tempora uerna para!

    La verdad es que no paso mucho fro en el invierno de Buenos

    Aires, donde casi nunca hay nieve y pocas veces temperatura por debajo

    del punto de congelacin; tales cosas s se dan en Austria. No hay duda

    de que, aunque lo sepamos, no deja de sorprendernos el cambio

    climtico de uno a otro hemisferio.

  • 10

    Pero me detengo un poco en la invocacin a Jpiter. El poeta

    neolatino retoma la tradicin neolatina de los poetas ureos europeos: aunque son cristianos, continan sirvindose retricamente de los dioses

    olmpicos. Para poner un ejemplo entre muchos, una octava del canto

    primero de Os Lusadas de Lus de Cames:

    Quando os Deuses no Olimpo luminoso,

    Onde o governo est da humana gente,

    Se ajuntam em conslio glorioso,

    Sobre as cousas futuras do Oriente.

    Pisando o cristalino Cu fermoso,

    Vm pela Via Lctea juntamente,

    Convocados, da parte de Tonante,

    Pelo neto gentil do velho Atlante.

    Como ambos, el prncipe de los poetas portugueses y la pluma

    latina austraca, se dirigen a lectores ledos, no hay necesidad de aclarar

    quines son Jpiter y Mercurio (hijo de Maia, la cual era hija de Atlas).

    Pues bien, Dios es quien con su providencia ha dispuesto los distintos

    rdenes de las estaciones, segn sus partes (en la zona trrida quizs solo

    hay verano y verano alto). Me detengo un momento en almus, nutricio. Por raro decreto del destino, esa palabra creo que nos est especialmente

    dedicada a nosotros, los Argentinienses. Ms all de cualquier

    chauvinismo, suele admitirse que mi patria es alma, porque hay en ella

    miradas de recursos naturales, que van desde los cereales y las carnes

    hasta minerales no tan comunes (v. gr. uranio y litio). No obstante, dicen

    que cada lector interpreta un texto muchas veces segn sus

    circunstancias personales. Pues bien, como ya estoy cansado del largo,

    hmedo y pesado verano de mi Urbs Malaerensis, con gusto prefiero el

    clima de la imperial Vindobona, a pesar de sus nieves. En fin como suele ocurrir, nos gusta lo que no tenemos.

    Ahora nos ocuparemos un momento de otro poeta: Gerardus Alesius (Theodisce: Gerd Allesch; natus Claudifori Carinthiae anno

    1967), est pota Latinus Austriacus, qui habitat Vindobonae. In

    Universitate Vindobonensi munere linguae Latinae lectoris fungitur. As comienza un breve artculo que la enciclopedia virtual le dedica.

    1

    Public poemas en diversos sitios. Yo poseo: Odae XLV (Vindobonae,

    Edition Praesens, 2005). De all tomo la n xxxix, Bruma fugit.

    1 http://la.wikipedia.org/wiki/Gerardus_Alesius.

  • 11

    Bruma fugit rursus redeunt iam tempora veris

    omnia se renovant

    ut currunt soles; homo solus deficit aevo

    quod tamen haud male fit.

    Es natural que en un libro de odae encontremos el espritu de

    Horacio. Aqu, a modo de ejemplo, el de la que empieza diffugere nives

    84, 7). Es cierto, la naturaleza se renueva y nuestra vida se parece a las

    estaciones: por ejemplo, yo estoy en el invierno de mi vida. Con todo,

    hay una diferencia, porque nosotros podemos renovarnos como especie,

    pero el homo individuus no. Es triste esto? Puede darnos tristeza por

    nosotros mismos en particular, pero deus et melior natura ha dispuesto

    sabiamente las cosas. Que dios libre a mis semejantes de la desgracia de

    que yo viva diez aos ms! Ni yo me soporto a m mismo a veces. Pero

    sigamos con Horacio y con Gerardus, con el n xlv Ad Herbertum.

    Tempus erit lamentandi tempusque, Heriberte,

    sperandi. Nescimus adhuc et

    crastina quid fortuna ferat nolique rogare.

    Nunc laeta de vite bibamus!

    Es muy fcil encontrar fuentes horacianas aqu. Lo mismo que en

    la clebre oda del carpe diem, el vino representa el gozo: vina liques y

    bibamus hermanan al Horacio austraco y al latino. Tambin, por

    supuesto, lo incierto del da siguiente: crastina fortuna y dies posterus.

    Vino (o cerveza) nos desatan: por eso Baco es Lyaeus, porque quita las preocupaciones de nuestra incertidumbre y pequeez. Llegarn maana

    los lamentos y la esperanza de superarlos, pero nos quedar el recuerdo

    de haber vivido: beata gens cuius vivere est bibere. Ahora leeremos unos

    dsticos elegacos de Thomas Tilianus. Me refiero a Thomas Lindner,

    cuyo apellido tiene que ver con tilia, tilo. Entre nosotros el t de tilo se toma como un tranquilizante. Aqu har algo similar, pues los versos de

    mi amigo me consuelan y me traen paz.

    Gratia, dive, tibi, quod copia facta potae est

    Carmina voce mihi concinuisse mera.

    Praesertimque tibi grates sint, Musa, perennes,

    Cuius amor vatem nutrit: et ipse valet

    Praecipua chordas vires donante Camena Pectora flammantis arte sonare lyrae Police pellenti. Cithara cantante libenter

    Carmina caelesti numine composui.1

    1 Es el n 20 de: Lyra Latina. Wien, Praesens, 2012.

  • 12

    Hay dos divinidades mencionadas aqu. Una es Camena que no

    presenta mayor dificultad, pues sabemos que es sinnimo imperfecto de

    Musa. La otra es dive, que puede muy bien referirse a Apolo, dios de la

    inspiracin. Pero no menos vale la expresin vatem nutrit. S, porque la

    poesa vivifica. Quizs alguien podra preguntar por qu Thomas no

    agradece al lector, como haba hecho Ovidio.1 Es bueno tener lectores;

    es excelente mas no imprescindible. El poeta verdadero escribe para s mismo. En todo caso, despus comunicar su espritu a quien quiera

    leerlo. Pongo como argumento mi pequeez literaria. Me gusta a veces

    leerme a m mismo. Mi creacin es nfima, pero puse en ella mi exigua

    inspiracin, esa que Thomas dice que proviene caelesti numine. Pero hay

    otra inspiracin. Sin duda, la de Catulo, como reconocer cualquier

    latinista que lea el n 39.

    Quid est, miser Thomas? Quidnam tremis

    Anima vacillanti, flendo, prius

    Fueris cum salvus laetitia mera,

    Puro vigore, gaudio sed heu! Iam nunc, iam nunc nos est non est, ais? Desiste flendo, timide! Cogita,

    Fueris prius quo terribili statu,

    Quo nunc! Beatus desine lacrimis,

    Cunctatio pereat, vigeas, puer!

    En estos pentmetros ymbicos el poeta se habla a s mismo,

    como lo haca el de Verona en sus Carmina.2 No s si hubo

    circunstancias especiales por las que el poeta se hall terribili statu. En

    todo caso volvemos a Ovidio, quien deca que la Musa era el consuelo

    para sus dolores.3 Thomas se dirige decamos a s mismo, pero eso

    significa tambin invocar la inspiracin potica, que lo sostiene puro

    vigore. Te pido me permitas, querido lector, repetir que a m me pasa

    igual. Mis pobres escritos me dan una alegra que comparto con muy

    pocos amigos. No es un mal phrmakon el soliloquio agustiniano.

    Quienes tienen mucha fe, hallarn en su interior a Dios. Quienes

    no tenemos tanta, aunque no podamos toparnos con melior natura, al

    menos veremos que est deus in nobis, que hay en nosotros un

    entusiasmo que nos levanta en la adversidad. Vuelvo a pedirte

    1 Ovidio, Tristia 4, 10, 131-132: sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam ,/ iure

    tibi grates, candide lector, ago. 2 P. ej. 52, 1: Quid est, Catulle? Quid moraris emori?

    3 Ovidio, Tristia 4, 10, 117-118: gratia, Musa, tibi; nam tu solacia praebes, / tu curae

    requies, tu medicina venis.

  • 13

    disculpas, amigo lector, porque quizs esperabas un comentario

    literario y te encontraste con la confesin de un pobre pecador.

    Como dije al principio, me detendr ahora en John Lee, latine

    Lyaeus, poeta latino de Australia. Concretamente me refiero a algo que

    me envi en 2009, en ocasin del Da de la Latinidad, que la Unin

    Latina celebra el 15 de mayo.

    Lyaeus socios et sodales Unionis Latinae salutat a.d.vi Non. Maias a.s.

    mmix

    Carmen Latinitatis mmix

    Salve, Unio Latina!

    Lingua, salve, quam pristina

    celebramus hodie!

    Prolem Mater, generasti,

    totum mundum penetrasti

    tuae vi facundiae:

    Gallos leves docuisti

    et Hispanos monuisti

    eloqui subtiliter;

    angli vastant et auferunt

    quae delectant tum deterunt

    verba tua turpiter;

    Itali concentum servant,

    casus autem non observant,

    blaterantes musice.

    Filiis da stultis, precor,

    tuus quas attraxit

    et mihi qui paene caecor

    veniam benefice.

    Vulgus hoc diu resxisti;

    nunc o utinam Buddhisti

    te colant et Taoisti,

    omnibus nam praebuisti

    pulchra tam munifice!

  • 14

    Siempre me emociono al leer; ms, ante la idea de que un

    britnico de los mares del sur se hizo noster, porque aprendi y cultiva la

    lengua eterna. La prolem aqu mentada ya se sabe que son las lenguas

    romances, tambin llamadas romnicas y neolatinas. Pero muchsimos

    Angli, antiguos y actuales, y muchsimos Germani no quisieron estar

    fuera de este dulce Imperium. Quizs alguna vez pocas vastant et auferunt turpiter las voces de la dea Roma. Pero lavan muy bien tales

    culpas, pues crean constantemente latinismos que amplan su propio

    acervo idiomtico.

    Creo que estos trocaicos de dan bello concentum, semejante al de

    la lengua latina, que con gusto perdona a sus hijas necias. En efecto tales

    lenguas, a travs de sus buenos cultores, sintieron la atraccin de la

    romana hermosura y la imitaron. La estrofa final es sorprendente y hasta

    increble, podra alguien pensar. John cambi lo habitual y, en vez de

    Taoistae y Buddhistae, pone una terminacin plural como de sustantivos

    al modo de lupus. Y est bien, porque podra yo apostar que en chino y

    en las lenguas de la India hay voces a la manera de poltica y mdico.1

    En fin, no expresa John un deseo imposible, sino la realidad de una

    eterna vigencia.

    Pero dejemos el reino del sur y volvamos al del este, pues para

    esa misma ocasin Martin Freundorfer me envi un dstico.

    Hanc celebrate diem! Fidi, celebrate, sodales,

    lingua quibus cordi est, quam aurea Roma dedit.

    Non solum est hodie nobis celebranda Latina

    lingua, sed omnis ei, macte!, dicanda dies!

    Es cierto. Uno de los propsitos de elegir un da determinado:

    entre tantos otros temas (p. ej. la alegra del dies festus), referimos

    nuestra atencin principalmente a uno. Pocos hay como Martinus; pocos

    celebran como l constantemente la gloria de la latinidad perenne. Y

    creo que otra palabra clave es fidi. En efecto nos compromete a seguir

    custodiando el aurum de la romanidad.

    1 En japons: The word tempura, or the technique of dipping fish and vegetables into a

    batter and frying them, comes from the word tempora, a Latin word meaning times, time period used by both Spanish and Portuguese missionaries to refer to the Lenten period or Ember Days (ad tempora quadragesimae), Fridays, and other Christian holy

    days. Ember Days or quattuor tempora refer to holy days when Catholics avoid red

    meat and instead eat fish or vegetables cf.: (http://en.wikipedia.org/wiki/Tempura).

  • 15

    *****

    La unin que quise hacer seguramente no es buena. En efecto son

    buenos los anillos (Ring es la palabra germana, como todos saben) pero

    es malo el nexo (quiero decir, las palabras que escrib para unirlos).

    Tambin fue algo peregrina mi relacin deca entre Austria y Australia. De cualquier forma, lo que ms me importa, querido lector, es

    el mensaje fundamental que las tres (las cuatro) plumas quieren

    entregarte. Es el de la Roma eterna, que vive en el viejo latn e incluso

    en el mal espaol que cultivo. Ojal te animaras, querido amigo, a buscar

    ms de sus escritos. Ellos te ensearn que la herencia no se ha

    dilapidado, sino que vive en poetas de hoy. La aurea Urbs uni la Grecia

    con la modernidad. Hoy, a travs de mi nfimo escrito, une tres distantes

    continentes: mirabilia Romae.

    RAL LAVALLE

  • 16

    SONETO FINAL

    En el postrer confn de mi camino pienso en el misterio, nunca alcanzado. El tiempo que me fuera asignado llega a su final. Es mi destino. Una idea persiste, de incomprensin. Luces, sombras, voces, la historia entera quisiera abrir, saber si fue una mera aventura sin sentido. Una ilusin.

    Qu supuso existir? An enhiesta est la conjetura, que no deja de indagar, de escrutar en la compleja ley universal. Mas no hay respuesta. Slo siento un ntimo latido que celebra la vida que he vivido.

    DANIEL GINHSON1

    1 Creo que este bello soneto de un argentino muestra muy bien la vigencia de la clebre

    oda de Horacio. El autor me ha permitido incluirlo aqu. Haba sido publicado antes,

    despus de haber participado en un festival literario de la SADE, en Gualeguaych,

    Entre Ros. [R.L.]

  • 17

    NOCTURNO INVERNAL

    CARLOS MARA ROMERO SOSA

    Detrs de la ventana el invierno cotiza en baja sus papeles: el remanente de hojas en el suelo con que resuelve el viento un trago del olvido. Y hasta cae desechada esta otra del cuaderno, llena de tachaduras, en franca escapatoria sin el atajo en diagonal a tu alma de un verso letra a letra e intencin a intencin acostumbrada. Temblor y penitencia. Cilicio que me impone su descosido abrigo: lanas deshilachadas y bolsillos cerrados a las manos heladas por no absorber en rfagas de calidez saludos. Pero del otro lado del vidrio, cayendo hasta las ramas la luna en su menguante reescrita segadora con su hoz sin contricin y decisiva ha podado los rboles definitivamente.

  • 18

    Tendr filo y designio de cortar soledades, maleza entre presencias?

    CARLOS MARA ROMERO SOSA1

    1 Agradezco al autor el permiso que me da de reproducir su poema, publicado en

    Esquina sin vuelta (Buenos Aires, Prosa, 2014, pp. 38-39). As como en Soneto final, de Daniel Ginhson (en p. 16 de este nmero) tenamos la huella de Horacio, tambin

    aqu. Solo que el pensamiento horaciano se transforma aqu en medieval danza de

    Muerte, que todo lo siega. Seg las hojas de los rboles y hasta de los poticos escritos.

    Pero quizs tambin as interpreto la ltima estrofa pueda tambin podar nuestras dudas y dolores. [R.L.]

  • 19

    ALEJANDRO MAGNO

    Alejandro Magno

    Obra en programa Paint

    Autor: Maximiliano Hnicken

    Dicen algunos que t, megalmano imperante, del mundo malo y traidor dominabas los linajes. En una de esas aciertan quienes quieren criticarte. Pero ms mi importa a m la Grecia que nos legaste.1

    1 Me permito sumar a la belleza plstica mis versos de ensayo. [R.L.]

  • 20

    MINUCIAS GRIEGAS Y LATINAS

    El Papa Francisco, Pedro Barcia, Fermn Chvez y Jos Hernndez

    Algo se habl estos das sobre lo difcil que es traducir, tanto a

    otras lenguas como al latn, ciertos trminos nuestros que usa el Papa

    Francisco (p. ej. balconear, primerear). Es una preocupacin antigua. El

    ilustre acadmico Dr. Pedro Barcia me obsequi una copia de una rara

    traduccin latina de algunas partes del Martn Fierro (Editorial Pueblo

    Entero, 1998). Cito solo el comienzo, de todos conocido:

    Hic ad canendum compareo

    Vocem cithara iungendo,

    Nam homo pervigilatus

    Extraordinaria aegritudine,

    Sicut passer solitarius

    Solatium habet per canticum.

    En tren de experimentos, uno podra usar el verbo primare, para

    verter primerear. Es verdad que el color local desaparece, pero siempre traduttore, traditore. Adems, es lindo tratar de aprender ejercitndose,

    aunque el resultado no sea perfecto. Todos cantamos en la ducha y pocos

    son Frank Sinatra.

    R.L.

  • 21

    Un error mo sobre Beda

    Varias veces, aos atrs, comet el error de considerar a Beda el

    Venerable como irlands. Tuvo su causa justamente en eso: en un error

    de no verificar algo que tena por cierto. El santo no naci en Irlanda,

    sino en Inglaterra, en la actual Sunderland, y no parece haber vivido en

    otro lado, ms all de algn viaje. No voy a negar que mi falla fue seria,

    por ms que entonces no exista Internet. No pretendo justificarme ni

    indicar los lugares donde escrib tal necedad (non tam magni momenti

    sum). A modo de desagravio, pongo abajo una foto de su tumba, en la

    catedral de Durham; tumba que bes con emocin, tambin pidindole

    perdn a l, hombre tan estudioso! por mi culpa. R.L.

    Las papas y el Papa

    En la calle Austria al 2000, en la misteriosa Buenos Aires, hay

    una frutera y verdulera que se llama HABEMUS PAPA. La relacin

    entre la fumata vaticana y el milagroso alimento americano es muy clara

    para cualquiera. En todo caso, cmo se dice papa (o patata) en la

    lengua de Cicern? El nombre cientfico solanum tuberosum no es muy

    aceptable para un latn vivo; tampoco globulus solanianus, que trae el

    Parvum verborum novatorum lexicum de Cletus Pavanetto, disponible en

    la Red. Yo propongo latinizar simplemente papa o patata, por la primera

    declinacin, y dar al olvido las solanceas. En todo caso, el destino juega

    otra broma, porque la verdulera est en Austria y French. Dicen que

    nuestro prcer era de apellido irlands. Y dicen tambin si no falla mi

  • 22

    envejecida memoria que la gran hambruna en Irlanda, hacia 1850, se debi a una peste de las patatas; y que por eso muchos irlandeses

    vinieron a estas tierras de bifes con papas fritas (y de milanesas a

    caballo, animal grato a los vstagos de la isla). Un amigo, cuando le

    haca estas reflexiones, me echaba sobre el plato mi demencial

    asociacin. l lleva razn, pero hay ms para el tringulo Irlanda-papas-

    latn: San Patricio escribi sus obras en la lengua del Lacio.

    R.L.

    Boston Irish Famine Memorial

    Otro detective griego

    Hace mucho tiempo escrib una nota que se llamaba algo as

    como No fue el primer detective griego. En ella deca que el famoso Kojak, protagonizado por Telly Savalas (alias Aristotelis Savalas), haba

    sido precedido en la pantalla chica por Nick Charles, creado por Dashiell

    Hammet. S, porque era en realidad Charalambides, de indudable

    prosapia. Pero entonces me haba olvidado de George Maharis, uno de

    los actores de Ruta 66. Cuando pens en l, supuse que tambin tena

    origen helnico. La enciclopedia me dio la informacin que buscaba:

    Maharis was one of seven children born to Greek immigrants in Astoria, Queens. The earlier spelling of the name was Mahairas (http://en.wikipedia.org/wiki/George_Maharis). Yo relacion Maharis

    feliz; en cambio, Mahairas quizs tiene que ver con espada.

  • 23

    Actu despus en la serie The most deadly game (creo que aqu

    se llamaba Juego mortal), donde haca de detective; su compaera era la

    bellsima Yvette Mimieux. Pongo abajo dos fotos. Le pido a Maharis

    que no se enfade conmigo, si presto ms atencin a Ivette.

    R.L.

  • 24

    El clsico borrador

    Nunca me acostumbro del todo a esos marcadores y a esas

    pizarras plsticas. Para m el profesor tiene que estar sucio de tiza. Como

    siempre digo y escribo, los docentes somos como el rey Midas: cuanto

    tocamos, se vuelve tiza. Pues bien, cierta vez entr a clase y no haba

    borrador (en latn se dira deletor?). Practiqu un latrocinio en un aula

    vecina y, para no ser vctima de mi propio pecado, escrib una amenaza

    en griego: Ladrones, huid. Y otra en latn, un dstico bislabo: Ladrones, afuera. He aqu su photographema.

    R.L.

    Cosas de mdicos

    Hay una red de farmacias llamada SIMILIA. Pens que tendra

    que ver con una clebre frase latina. Acud inmediatamente a la Red. En

    el sitio dice que son lderes en homeopata. Soy mdico (quiero decir de un solo paciente, scil. yo mismo) pero muy ignorante en medicina.

    Entonces visit el artculo dedicado a la homeopata (no muy favorable a

    ella: http://es.wikipedia.org/wiki/Homeopat%C3%ADa). All dice algo

    sobre el padre moderno de esta disciplina: Samuel Hahnemann (17551843) le dio su nombre a la homeopata y expandi sus principios a

    finales del siglo XVIII.

  • 25

    El citado artculo nos da la foto y la explica: Samuel Hahnemann Monument, Washington D.C. con Similia similibus curentur

    (lo similar cura lo similar). Si queremos ser literalsimos: Cosas semejantes sean curadas con cosas semejantes. Quizs a alguien la frase le suene algo diferente. Tambin la Red

    me da la respuesta buscada: like cures like and let like be cured by like; the first form (curantur) is indicative, while the second form (curentur) is subjunctive. The indicative form is found in Paracelsus

    (16th century), while the subjunctive form is said by Samuel

    Hahnemann, founder of homeopathy, and is known as the law of

    similars [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(S)]. En fin, homepatas, alpatas Alguien dijo: medice, cura te ipsum.

    R.L.