celebramos 110 años de inmigración japonesa al perú

36
En el Callao Se inauguró la Avenida Japón Se cumplen 20 años del fenómeno dekasegi Peruanos en Japón también celebran Objetivos estratégicos de la institución para el 2009 APJ: Hacia una visión de futuro Lazos de amistad Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú INFORMATIVO Revista de la Asociación Peruano Japonesa ISSN 1 995-1086 | Año XIV Nº 42 | Mayo - Junio 2009

Upload: buicong

Post on 06-Jan-2017

233 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

En el CallaoSe inauguró la Avenida Japón

Se cumplen 20 años del fenómeno dekasegiPeruanos en Japón también celebran

Objetivos estratégicos de la institución para el 2009APJ: Hacia una visión de futuro

Lazos de amistad

Celebramos 110 años de inmigración

japonesa al Perú

INFORMATIVO

Revista de la Asociación Peruano Japonesa

ISS

N 1

995

-108

6 | A

ño X

IV N

º 42

| M

ayo

- Ju

nio

2009

Page 2: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú
Page 3: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

ESPECIALEl 3 de abril se celebró el Día de la Amistad Peruano Japonesa

10 INSTITUCIONALAPJ: Hacia una visión de futuro

4

26CULTURAHumberto Sato, el sabor de la curiosidad

sumario14

Asociación Peruano JaponesaDirección: Centro Cultural Peruano JaponésAv. Gregorio Escobedo 803, Res. San Felipe, Jesús María, Lima 11 - PerúTeléfonos: (51 1) 518 7450, 518 7500E-mail: [email protected]: www.apj.org.pe

Kaikan informativoRevista bimestral de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamento de Prensa e Imagen CorporativaTeléfono: (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023E-mail: [email protected]: www.apj.org.pe/kaikan

Directora: Suzie Sato UesuEditora: Harumi Nako FuentesRedactores: Yamato Icochea, Daniel GoyaPublicidad: Ana ShimabukoDiseño y Diagramación: Giovanna CaroImpresión: Gráfica Lima

ISSN 1995-1086 (versión impresa)Depósito Legal: 98-3235

Estimados amigos

En marzo iniciamos un nuevo período en la Asociación Peruano Japonesa con el compromiso de que nuestra institución se consolide y sepa guiar a la colectividad nikkei hacia una visión de futuro.

Lograr este objetivo es la meta que nos hemos propuesto. Una comunidad unida que se nutra de los valores heredados de los ancestros y que contribuya con el desarrollo del país.

Este año en que celebramos el 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú, debemos mirar hacia adelante sin perder de vista el camino trazado por nuestros pioneros.

Nos espera un año de retos. Por ello, quiero convocar a toda la comunidad peruano japonesa para que nos apoye con sus sugerencias y propuestas, que estamos seguros redundarán en beneficio de la APJ y de la colectividad.

Finalmente, quiero agradecer a los asociados e instituciones por confiarnos la conducción de la APJ durante este período, y a los directivos que me acompañan, por aceptar el reto de hacer que nuestra institución camine con paso firme hacia el progreso.

Carlos Saito SaitoPresidente de la Asociación Peruano Japonesa

Irasshaimase

INSTITUCIONAL Directivos de APJ visitan instituciones nikkei de Piura, Lambayeque y La Libertad

Page 4: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

El inicio de la historia de la colectividad nikkei en nuestro país se remonta hasta hace 110 años. Para

más señas, al 3 de abril de 1899, fe-cha en la que el barco Sakura Maru arribó al puerto del Callao luego de un viaje de más de 30 días, trayen-do a un grupo de 790 japoneses, todos hombres, contratados para trabajar en las haciendas de la cos-ta peruana.

Aquella fecha se ha convertido por ello en un día emblemático, no sólo para los descendientes de los inmigrantes japoneses, sino tam-bién para nuestro país, que man-tiene con el Japón una larga tradi-ción de amistad y cooperación.

Es así que en 1989, con ocasión de cumplirse 90 años del arribo de los pioneros japoneses, el gobierno del Dr. Alan García Pérez, por De-creto Supremo Nº 015-89-RE pro-pulsado por el entonces Ministro de Trabajo, Dr. Orestes Rodríguez, declaró el 3 de abril como el Día de la Amistad Peruano Japonesa.

Desde entonces, cada año, el Día de la Amistad Peruano Japo-nesa es recordado con ceremonias conmemorativas, que tendrán este año un significado especial, ya que se celebra el 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú.

En abril, se realizaron diversos actos conmemorativos organiza-dos por la APJ, el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Congreso de la República y la Municipalidad Provincial del Callao.

Puente de la AmistadEl 3 de abril se conmemoró

esta fecha con una ceremonia en el Puente de la Amistad Peruano Japonesa del Campo de Marte de Jesús María, con la presencia de autoridades locales, representan-tes de las instituciones nikkei, así como escolares de los colegios La Victoria, Santa Beatriz, Hideyo No-guchi, José Gálvez y La Unión.

Luego de la colocación de ofren-das florales por parte de las auto-ridades presentes, el presidente de la APJ, Carlos Saito, manifestó su admiración por los inmigrantes, que venciendo las dificultades del

Día de la Amistad Peruano JaponesaEl 3 de abril se celebró

el Día de la Amistad Peruano

Japonesa, fecha que recuerda

la llegada a nuestro país, hace

110 años, de los 790 primeros

inmigrantes japoneses.

El Embajador de Japón, Suichiro

Megata; el Cónsul del Japón, Masayuki

Udagawa, y el Presidente de la APJ,

Carlos Saito, junto a la inscripción de

los nombres de los primeros inmigrantes

japoneses al Perú, en el Puente de la

Amistad, Campo de Marte.

� Especial

Page 5: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

idioma y costumbres, empezaron a sentir al Perú como el país de sus hijos, estableciéndose y constru-yendo entonces las bases de la co-lectividad nikkei, heredera de las tradiciones, costumbres y valores del pueblo japonés.

Por su parte, el Embajador de Japón Suichiro Megata manifes-tó su deseo de que ambos países sigan manteniendo las relaciones de amistad y cooperación, y com-partan una visión de prosperidad futura.

Asimismo, dos alumnas del cole-gio La Victoria ofrecieron discursos en japonés y español, en los que resaltaron la fusión y el vínculo que se ha ido forjando con los años entre los inmigrantes, sus descen-dientes y la sociedad peruana.

Representantes de instituciones y alumnos de los colegios de la colectividad nikkei se hicieron presentes en el homenaje a los pioneros japoneses.

Embajador del Japón, Shuichiro Megata; Presidente de la APJ, Carlos Saito; Alcalde de Jesús María, Enrique Ocrospoma; y Alcaldesa de Cerro Azul, Juana Raspa de Paín.

�Especial

Page 6: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

sobreponerse a las adversidades.

Por su parte el Embajador de Japón, Suichiro Megata, manifestó su respeto a los iniciadores de la inmigración; y destacó el papel de la comunidad peruano japonesa en el fortalecimiento de las relaciones entre Perú y Japón, y su contribu-ción al desarrollo de la sociedad peruana.

Como homenaje de las nuevas generaciones, Yoshio Muñoz Ha-masaki (10 años) ofreció un breve discurso en japonés. La señora Hi-rono Fukazawa (94 años) tomó la palabra en representación de los issei asistentes.

Homenaje a los pioneros E

l mismo día 3 de abril, por la tarde, se rindió ho-menaje a los issei en una ceremonia que se llevó

a cabo en el auditorio Dai Hall del Centro Cultural Peruano Japonés.

La actividad se inició con la Ce-remonia del Té ofrecida por el pro-fesor Soho Higurashi de la Asocia-ción Urasenke Tankokai de México. Seguidamente, la Reverenda Jisen Oshiro, de la escuela Soto Zenshu del Perú, realizó el oficio budista.

Posteriormente, el Presidente de la APJ, Carlos Saito, reafirmó su ad-miración por los inmigrantes, sus historias de vida y el cómo lograron

La entrega de los diplomas a los homenajeados estuvo a cargo de Carlos Saito, Presidente de la APJ y el Embajador de Japón, Suichiro Megata.

La ceremonia culminó con dos números musicales por parte de la agrupación Perú Nikkei Ritmos y Colores, quienes ofrecieron el baile Anaconda y la danza de los Capo-rales de Puno; y del grupo Incres-cendo, que interpretó melodías del cancionero japonés.

A esta ceremonia asistió también el congresista Rafael Yamashiro, Presidente de la Liga Parlamen-taria Perú Japón.

El oficio budista estuvo a cargo de la reverenda Jisen Oshiro, de la Comunidad Budista Soto Zenshu del Perú.

El presidente de la APJ, Carlos Saito y el Embajador Suichiro Megata hicieron entrega de diplomas a los kooreisha que cumplen 90 años en el 2009.

La señora Hirono Fukazawa representó a los issei homenajeados.

� Especial

Page 7: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

El Ministerio de Relaciones Exte-riores organizó una demostración de la tradicional Ceremonia del Té, realizada en las instalaciones de la Cancillería el 1 de abril.

El Embajador del Japón, Shui-chiro Megata; y el Presidente de la APJ, Carlos Saito, destacaron las cordiales relaciones entre países

Ceremonia del Té en la Cancillería

La Asociación Uranseke Tankokai del Perú tuvo a su cargo la Ceremonia del Té, teniendo como invitado especial al maestro Soho Higurashi (México), quien realizó la demostración acompañado de Lucía Igarashi y Silvana de Castillo.

Celebración en el Congreso de la República

El 2 de abril, en ceremonia realizada en la Sala Raúl Porras Barrenechea del Congreso de la Republica, se conmemoró el 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú.

El Presidente de la Liga Parlamen-taria Perú Japón, Rafael Yamashiro Oré inauguró la ceremonia y recordó las épocas de lucha y trabajo de los primeros inmigrantes. También rea-lizó una invocación al gobierno del Japón para mejorar las condiciones de los peruanos en el Japón, que viajaron a ese país en búsqueda de oportunidades laborales.

El evento contó con la partici-pación de los grupos Perú Nikkei Ritmos y Colores de la Asociación

Peruano Japonesa con la danza de Los Caporales; y Ryukyu Koku Mat-suri Daiko, interpretando Eisa, tradi-cional danza de la isla de Okinawa. Como parte de la conmemoración se realizó una muestra de ikebana y bonsái en la sala “Luna Pizarro”.

Yoshinori Takase, Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Peruano Japonesa; Carlos Saito, Presidente de la Asociación Peruano Japonesa; Rafael Yamashiro Oré, Presidente de la Liga Parlamentaria Perú Japón; Santiago Fujimori Fujimori, Congresista; y Shuichiro Megata, Embajador del Japón en el Perú.

Los representantes de mayor edad de la comunidad nikkei, junto al congresista Rafael Yamashiro Oré, y al presidente de la APJ, Carlos Saito.

7Especial

y el significado de una tradición como la Ceremonia del Té.

Por su parte, la representante del Viceministro de Relaciones Ex-teriores, Marta Chavarri, manifes-tó que esta ceremonia nos permitía contemplar el desarrollo de una de las decantadas expresiones cultu-rales del país de los cerezos.

UndokaiEl 26 de abril se realizó el Undo-kai 2009 en el Estadio La Unión, que este año tuvo también un significado especial por llevarse a cabo como parte de las cele-braciones del 110º aniversario. Como cada año, las delegaciones de colegios e instituciones nikkei desfilaron y presentaron núme-ros artísticos, sin faltar las reñi-das competencias deportivas. En esta ocasión se reconoció a los deportistas mayores, brindándo-les un cálido homenaje.

Page 8: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

fortaleciéndose a base de coope-ración e intercambio cultural y co-mercial.

El Embajador de Japón, Shui-chiro Megata, agradeció el gesto del Municipio del Callao, y expre-só sus deseos de que esta avenida contribuya al desarrollo de la co-munidad y reafirmó su esperan-za en que los lazos entre ambas naciones se fortalezcan. Mientras que el alcalde del Callao, Sr. Félix Moreno, manifestó que el motivo para llamarla Japón, es el cariño, admiración y respeto por este país, así como la disciplina, sacri-ficio y laboriosidad de los japone-ses y sus descendientes, ejemplos dignos de imitar.

Por su parte el Vicepresidente de la República y congresista por el Callao, Almirante Luis Giam-pietri, elogió el esfuerzo y coraje de aquellos primeros inmigrantes, que lograron integrarse a la socie-dad y construir un futuro para sus hijos.

A la parte protocolar le siguieron la simbólica plantación de árboles de sakura (árboles de cerezo) y danzas típicas del Perú y Japón.

Inauguración de la Avenida Japón en el Callao

El Municipio del Callao rindió homenaje al 110° aniversario de la inmi-gración japonesa inau-

gurando la avenida Japón (ex Bertello). El Presidente de la Aso-ciación Peruano Japonesa, Carlos Saito, remarcó el emotivo signifi-cado que tiene el hecho de nom-brar esta importante vía con el nombre del país de los ancestros de la colectividad nikkei, hecho que además muestra el aprecio que el Perú tiene por los descen-dientes de aquellos primeros in-migrantes.

Asimismo destacó que se haya escogido el Día de la Amistad Pe-ruano Japonesa para la inaugura-ción, fecha que recuerda el inicio de las relaciones entre el Perú y el Japón, que con los años ha ido

El presidente de la APJ, Carlos Saito; el Alcalde del Callao, Félix Moreno; el Embajador de Japón, Shuichiro Megata y la esposa del presidente de la APJ, Kei Saito, en la develación de las placas de inauguración de la Avenida Japón.

El Vicepresidente Luis Giampietri junto a las anfitrionas del evento.

Perú Nikkei Ritmos y Colores ofreció el baile de los Caporales de Puno.

Ryukyukoku Matsuri Daiko, en aplaudida interpretación de la

tradicional danza okinawense Eisa.

� Especial

Page 9: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

La comunidad peruana en Japón conmemoró el 110º aniversario de la migración japonesa a Perú y el 20 ani-

versario de la migración peruana a Ja-pón con dos eventos organizados por la Embajada del Perú en ese país.

Con la presencia de altas au-toridades y representantes de la comunidad peruana en Japón, del gobierno y sector privado japonés y del Cuerpo Diplomático acreditado en este país, el Embajador del Perú, Juan Carlos Capuñay inauguró el 3 de abril la exposición fotográfica “Bon” de Yukari Tokumitsu en el Museo de la Migración Japonesa al Exterior de la Agencia de Coopera-ción Internacional del Japón (JICA) de la ciudad de Yokohama.

El Embajador Capuñay, luego de dar lectura a los mensajes del Presi-dente de la República, Alan García; y del Presidente de la Asociación Pe-ruano Japonesa, Carlos Saito, hizo entrega al representante de JICA de dos fotografías de las esculturas de “Gracia Sakura”, ubicada en el Centro Cultural Peruano Japonés en Lima y “Lima chan”, ubicada en el puerto de Yokohama, desde donde zarpó el primer grupo de migrantes el 28 de febrero de 1899. Estas escul-turas, creadas por iniciativa de la fo-tógrafa Tokumitsu, representan los lazos humanos que se establecieron hace 110 años entre ambas naciones y que se fortalecen día a día.

Posteriormente, el 6 de abril, se realizó un desfile de kimonos con motivos peruanos. Machu Picchu decoró la seda de uno de los kimo-nos. Otro de ellos llevaba un diseño basado en las líneas de Nazca. Des-tacó también el “Sueño del Inca”, diseño de colores intensos de la artista nikkei peruana Erika Naka-sone, con el cual ganó el segundo lugar de la edición 2007 del Concur-so de Diseño de Kimono Kawakyu, en el cual compitieron tres mil pro-puestas aproximadamente.

Actividades conmemorativas en Japón

La fotógrafa japonesa, Yukari Tokumitsu, y el Embajador del Perú en Japón, Juan Carlos Capuñay, en la inauguración de la muestra “Bon”.

Las fotos de la exposición fueron parte del libro “Bon” publicado hace casi 20 años por Yukari Tokumitsu.

Kimono “Sueño del Inca”, de Erika Nakasone.

9Especial

Page 10: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

APJ:

calidad en las actividades y la práctica de valores, especialmente de todos los dirigentes

La buena imagen y prestigio de la co-munidad nikkei debido en gran parte a la práctica y transmisión de valores de los in-migrantes es un activo que no debe diluir-se y más bien debe y puede ser mejorado a través de nuestras acciones. Es un factor multiplicador que otorga un mayor valor a los miembros de nuestra comunidad, una mayor demanda de nuestros servicios y una mayor posibilidad de obtener dona-ciones, entre otras cosas.

Conformación de equipos de traba-jo íntegros y eficientes que permitan la optimización del diseño y la ejecución del Plan, así como el logro de los objeti-vos planteados

Las mejores ideas no son garantía de éxito si no son correctamente planeadas y ejecu-tadas, para lo cual se requiere convocar a los

El Consejo Directivo de la APJ para el período 2009 – 2010, presidido por Carlos Saito Saito,

asumió funciones el pasado 10 de marzo.

Una comunidad nikkei unida y que contribuya

al desarrollo del país son las bases de esta

gestión que comienza.

La APJ tiene como principal misión guiar a la colectividad nikkei hacia una visión de futuro, que sea prós-pera, fuerte, unida y capaz, y que

sin perder su identidad y sus valores, esté plenamente integrada al Perú y contribuya efectivamente al desarrollo del país.

Así lo dijo el Presidente de la APJ, Car-los Saito, durante su discurso de juramen-tación al cargo, el 10 de marzo. Este mis-mo planteamiento fue el que se propuso en la en la Asamblea General de Asocia-dos llevada a cabo el 31 de marzo, en la que se expuso el Plan de Actividades y Presupuesto para este período.

¿Cuáles son los criterios fundamenta-les y objetivos estratégicos y operaciona-les de esta gestión? Veamos.

Criterios fundamentales El desarrollo y bienestar de la comu-

nidad nikkei y su aporte al país como el objetivo central

Promoveremos acciones con miras a elevar el progreso, bienestar y capacidad de la comunidad nikkei en su totalidad, para que a su vez pueda contribuir acti-vamente en el progreso del país.

El éxito de nuestra comunidad será la medida del éxito de la Asociación Perua-no Japonesa.

Maximizar la rentabilidad como un me-dio para hacer las obras y actividades que conduzcan al logro del objetivo central

Los recursos económicos son indis-

Hacia una visión de futuro

10 Institucional

pensables para poder realizar las accio-nes que conduzcan al fortalecimiento de nuestra comunidad, pero es necesario tener presente que no constituye el fin de la Institución, sino el medio.

Debemos en paralelo potenciar nuestra capacidad de conseguir donaciones.

Eficiencia, formalidad y disciplina para maximizar los ingresos y minimi-zar los costos

Las actividades e infraestructura de la APJ han crecido de manera significativa por lo que es vital en esta etapa maximi-zar la rentabilidad, incidir en la eficien-cia, formalidad y disciplina.

La crisis económica mundial hace que este criterio sea aun mucho más importante.

Velar por la imagen y prestigio de la comunidad nikkei a través de la óptima

Page 11: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Definición de la Visión y Misión de la comunidad nikkei, el rol de la APJ y la Estrategia

Fijar la dirección y enfocar los esfuer-zos diarios de la Institución para llegar a la Visión desde la situación actual.

Revisaremos el Plan Estratégico en un trabajo creativo y disciplinado con el aporte de los miembros de la comunidad nikkei en reuniones periódicas.

El Estatuto deberá revisarse para in-cluir entre otras modificaciones, aque-llas relacionadas con las definiciones del Plan Estratégico.

Revisión de la estructura organiza-cional

mejores elementos de la comunidad nikkei.

Objetivos estratégicos y operacionales

Profundo conocimiento de las carac-terísticas y necesidades de la comuni-dad nikkei

Para poder liderar el desarrollo de la co-munidad nikkei tenemos que saber quié-nes somos, cuántos somos, dónde estamos, qué podemos ofrecer y qué necesitamos.

Para este fin iniciaremos la Base de Datos de la Comunidad Nikkei manteniendo un contacto permanente con las instituciones nikkei, guiándolos y apoyándolos en su de-sarrollo. La Junta de Representantes debe constituirse en un foro dinámico de discu-sión y análisis sobre este campo de acción.

Consejo Directivo de la Asociación Peruano Japonesa 2009 - 2010.

Ecos de la juramentación[2][1] [3]

[1] César Tsuneshige, saliente Presidente y Carlos Saito, Presidente electo, acompañados de sus esposas, señoras Luisa Tsuneshige y Kei Saito, respectivamente [2] El Cónsul del Japón, Susumu Fukuda estuvo presente en la concurrida ceremonia. [3] Juramentación del Consejo de Fiscales: Augusto Fukazawa Kasay (Presidente), Miguel Azama Azama, José Ishiki Uyema, Alberto Kohatsu Yoshida y Juan Raúl Nishii Ono.

11Institucional

Para permitir la correcta ejecución del Plan Estratégico, definiremos la óptima estructura organizacional y su respectivo organigrama, que refleje la interrelación de las personas, roles, autoridad, respon-sabilidad y recursos.

Revisión de los sistemas operativosDefiniremos los sistemas, incluyendo

las políticas y procedimientos es decir, los procesos de trabajo, la toma de de-cisiones, sistemas de información, siste-mas de desarrollo de personal.

Es de particular importancia el de-sarrollo de personal, que incluye el re-clutamiento/selección, capacitación asesoramiento, desarrollo de carrera, re-muneraciones, etc.

Desarrollo de los jóvenes de la co-munidad nikkei

Brindaremos todo el apoyo necesario al nuevo Departamento de Juventudes para que lidere el fortalecimiento del segmento joven. Convocaremos a los nikkei destacados de las diferentes es-feras profesionales, empresariales, cul-turales, académicas para que colaboren como motivadores, guías y mentores de los jóvenes.

Construcción de la última etapa de la Clínica Centenario

Ejecutar la construcción de los pisos 10 al 13 con la materialización de la dona-ción obtenida de The Nippon Fundation.

Conmemoración del 110º Aniversa-rio de la Inmigración Japonesa al Perú

Capitalizar este evento para estrechar las relaciones entre Perú y Japón teniendo a la comunidad nikkei como nexo, desta-cando sus logros y el compromiso de su contribución activa al desarrollo del Perú.

Page 12: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Consejo Directivo APJEl Consejo Directivo de la

Asociación Peruano Japonesa para el período 2009 – 2010, está

conformado por profesionales, empresarios y destacados

dirigentes de la colectividad nikkei. Conozcámoslos.

Francisco Okada Tooyama (Tesorero)

Contador Público Colegiado, egresado de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Complementó su formación profesional en la Pontificia Universidad Católica del Perú y en ESAN. Ha sido Gerente de Administración, Contabilidad y Finanzas de Mitsui Maquinarias Perú S.A. Asimismo, se ha desempeñado como Tesorero de la APJ y AELU, miembro del Consejo de Administración de AELUCOOP y del CEGECOOP La Unión, directivo de Perú Hiroshima Kenjinkai y Tesorero de la APAFA del Colegio María Alvarado.

Juan Uchima Shimabuko (Protesorero)

Estudió Ciencias Sociales - Economía en la Pontificia Universi-dad Católica del Perú, así como Análisis Económico y Política Financiera en el Instituto del Fondo Monetario Internacional. Ha sido Gerente Central de Operaciones Nacionales del Banco de la Nación y miembro del Directorio del Banco Internacional del Perú, Interbank. En el ámbito institucional, ha sido Tesore-ro del Departamento de Idiomas y Protesorero de la APJ.

Teresa Mitsumatsu de Shimizu (Directora de Asistencia Social)

Estudió Letras en la Universidad de Keio, Japón. Ha sido Presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa, del Comité de Damas de Yamanashi Shimbokukai y de Tokio Toyukai. Asimismo, se ha desempeñado como Subdirectora de Asistencia Social.

Miguel Kudaka Uechi (Director de la Clínica Centenario)

Médico cirujano especializado en Otorrinolaringología. Ha sido presidente de la Asociación Nisei Callao, Asociación Peruano Japonesa del Callao y Asociación Okinawense del Perú. En la APJ, fue director de la Clínica Centenario en el período 2007-2008.

Ykuko Kamisato de Ganaja (Directora del C.R. Ryoichi Jinnai)

Ha sido presidenta de Ganaja Import S.A., vicepresidenta de Comercial Líder S.A. y directora de Argos Química Peruana S.A. Ha sido fundadora de Nagoshi Kyoyukai. Asimismo, Directora de Cultura, Vicepresidenta y Presidenta de la Asociación Feme-nina Peruano Japonesa. Fue Directora de la Fundación Cultural Nikkei, Vicepresidenta de la Asociación de Ex Alumnos de Lima Nikko, Consejera del Jinnai Center y Directora Ejecutiva de la Asociación Enmanuel - Casa de Reposo.

Liliana Tamayo Yoshimoto (Directora de Crédito Educativo)

Estudió en la Facultad de Derecho de la Pontificia Universi-dad Católica del Perú. Gracias a su esfuerzo y al apoyo del Departamento de Crédito Educativo, del que fue beneficiaria, se graduó como abogada en el año 2000. Luego concluyó un diplomado en la Escuela de Graduados de la Universidad Pe-ruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Se ha desempeñado en

Carlos Saito Saito (Presidente)

Economista graduado en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha sido Presidente del Banco de la Nación, Ase-sor de la Presidencia del Banco Central de Reserva y Director Ejecutivo del Fondo Monetario Internacional en representación de Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay y Perú. En el ámbito ins-titucional, ha sido Presidente de Perú Wakayama Kenjinkai, de la Cooperativa AELUCOOP y de Kyodai, además de Tesorero de la APJ y AELU.

Luis Huemura Yoshimoto (Vicepresidente)

Ingeniero Mecánico por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Complementó sus estudios en la Universidad de Piura, en la TECSUP y en la Universidad de Yamaguchi (donde estu-dió como becario). Ha participado activamente en la Asocia-ción Yamaguchi Kenjinkai del Perú, donde ha ocupado diversos cargos, incluyendo el de Presidente. En la APJ también ha sido Secretario y Director del Departamento de Organización, entre otros cargos. Actualmente se desempeña como Supervisor de la empresa YOHERSA.

Teodoro Tsuja Yara (Secretario)

Ingeniero Mecánico, graduado en la Universidad Nacional de Ingeniería (UNI), en donde fue jefe de prácticas y ayudante de cátedra. Trabajó en Crown Cork del Perú S.A., llegando a ser Gerente General de Planta. También ha incursionado en el comercio; actualmente es Gerente General de una cadena de negocios. En el plano institucional, ha sido Presidente de la Asociación Nisei Callao y de la AELU, además de vicepre-sidente de la APJ.

Fernando Oyadomari Oyadomari (Subsecretario)

Contador Público Colegiado, dirige un estudio contable propio. Fue Presidente de la Asociación Okinawense del Perú, donde antes fue Tesorero. Ha sido además Tesorero del Departamento de Infraestructura y Teatro de la APJ, del Departamento Teatro, Subdirector y Tesorero de Teatro y Tesorero de la Clínica Centenario.

12 Institucional

Page 13: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Consejo Directivo APJdiversas comisiones y oficinas de INDECOPI. Actualmente es abogada independiente y docente en la UPC. Ha sido Directo-ra del Departamento de Crédito Educativo en tres períodos.

Jorge Yamashiro Yamashiro (Director de Cultura)

Culminó sus estudios de Ingeniería Electrónica en la Univer-sidad Nacional de Ingeniería. En el ámbito institucional, ha dirigido diferentes agrupaciones corales, además de haber sido miembro del Coro Nacional. En la APJ se ha desempe-ñado como Director del Departamento de Prensa e Imagen Corporativa y como Director del Departamento de Cultura en cuatro ocasiones. Actualmente es Gerente de AOPCOOP.

Ernesto Ychikawa Shimizu (Director de Deportes)

Ingeniero Industrial de la Universidad de Ingeniería, con estudios de Postgrado en Japón y en el Programa de Alta Dirección de la Universidad de Piura. Actualmente es Presidente de la Asociación Peruana de Técnicos Textiles, docente universitario, director y consultor del SENATI. A nivel institucional ha sido Presidente de la Cooperativa Pacifico, Director de la AELU, Director en la Sociedad Na-cional de Industrias, Presidente de Yamanashi Shinbokukai en dos oportunidades. En el ámbito deportivo, fue Campeón Nacional Infantil y Subcampeón Nacional Juvenil de Tenis, representando al Perú en torneos internacionales.

Eduardo Yanahura Morishita (Director de Idioma)

Se ha formado profesionalmente en diversas instituciones como en la Escuela de Aviación Civil, el Instituto Tecnológico Nacional del Canal 7, la filial peruana del Norwooth Institute y en la Universidad del Pacífico. Ha participado activamente en Perú Hiroshima Kenjinkai (se ha desempeñado como Tesore-ro, Vicepresidente y Presidente) y en el Club Okayama (como directivo y asesor). Ha sido Director de Idioma de la APJ. Ac-tualmente labora como Gerente General de Nikkei Service.

Maritza Higa Taira (Directora de Juventudes)

Abogada egresada de la Universidad San Martín de Porres. Cuenta con un Diplomado de Posgrado en Administración de Justicia. Ha laborado en diversos estudios de abogados. Actualmente forma parte del Estudio de Abogados Miyashi-ro Miyashiro Margarita Abogados. Ha sido Teniente Gober-nadora del distrito de Jesús María. Como parte de su activi-dad institucional, es asociada fundadora de la Asociación de Abogados Nikkei del Perú, de la que es vicepresidenta.

Atsuko Uehara Uehara (Directora del Museo de la Inmigración)

Ha sido Vicepresidenta y Presidenta de la Asociación Feme-nina Peruano Japonesa, Presidenta del Comité de Damas, Di-rectora de Cultura y Presidenta de Perú Kagoshima Kenjinkai. En la APJ formó parte de la directiva del Centro Recreacional Ryoichi Jinnai, ha sido Subdirectora y luego Directora del De-partamento de Idioma Japonés. Además, ha sido Directora del Museo en tres períodos.

Abel Fukumoto Sato (Director de Organización)

Ingeniero Industrial por la UNI. Ex ejecutivo de Unilever y PepsiCo, donde se desempeñó como Director General de

Operaciones de México, Vicepresidente de Marketing de Latinoamérica, Director Regional de Chile, Perú y Ecuador, Presidente de PepsiCola Panamericana Colombia y Gerente General del Perú. Ha sido antes Director de Organización de la APJ.

Juan Shimabukuro Inami (Director del Policlínico)

Contador público y auditor independiente. Ha sido Presi-dente de Shurei Konshin Nikkei Club y ha ejercido diversos cargos en la AELU, donde fue fundador del programa Caritas Felices; y la AOP, de la que fue Presidente. Actualmente es Tesorero de la Asociación Enmanuel, Presidente del Conse-jo de Vigilancia de AOPCOOP y Presidente de Okinawa Shi Kyoyukay del Perú. Es coautor, junto con Doris Moromisato, del libro “Okinawa: un siglo en el Perú”. Ha sido Director de la Unidad de Cursos de la APJ.

Suzie Sato Uesu (Directora de Prensa e Imagen Corporativa)

Licenciada en Ciencias de la Comunicación por la Universi-dad de Lima. Ha laborado en organismos internacionales, como el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), y nacionales, como la propia Universidad de Lima. Ha sido corresponsal de CNN y la BBC de Londres. Actual-mente es Gerente de Comunicación e Imagen Institucional de la SUNAT.

Luis Takehara Shirota (Director de Relaciones Internacionales)

Empresario dedicado al comercio internacional de productos pesqueros, ha sido agente marítimo de barcos japoneses, dedicándose también al arte del bonsái. Ha sido Presiden-te de Ogimi Sonjinkai y ha ocupado cargos directivos en la AOP. En la APJ, fue Subdirector del Departamento de Or-ganización y Director de Relaciones Internacionales. Actual-mente es Presidente de la World Wide Uchinanchu Business Association, filial Perú (WUB) y Subdirector del Consejo de Vigilancia de AOPCOOP.

Fernando Suenaga Pinillos (Director de Teatro)

Empresario del sector transportes y turismo. Cuenta con estudios de Ingeniería Industrial y Administración de Em-presas y cursos de perfeccionamiento en EE. UU., Alemania y Japón. Actualmente es Presidente del directorio de Amé-rica International Tours y Carrocerías Suenaga. Tiene am-plia experiencia en organizaciones empresariales. Ha sido Director de Relaciones Internacionales de la APJ en tres períodos, Director de la Asociación Emmanuel y directivo de la Asociación Yamaguchi Kenjin del Perú, de la que fue presidente en tres ocasiones.

Arturo Yara Chinen (Director de Unidad de Cursos)

Estudió en la Facultad de Ciencias e Ingeniería de la Pontificia Universidad Católica del Perú en la especialidad de Química. Fue dekasegui y, a su retorno al país, realizó varios proyectos de inversión inmobiliaria privados. Es Director de Inmobiliaria Hausu SAC, Director de Inversiones y Sabores Marinos Mac SAC, socio fundador y directivo de la ONG Cebiche Imagen del Perú, entre otros. Ha sido Director de Prensa e Imagen de la AOP, Vicepresidente de AOPCOOP y Subdirector de la Unidad de Cursos de la APJ.

13Institucional

Page 14: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

1� Institucional

El Norte tiene lo suyoDesde inicios del siglo pasado, muchos japoneses se establecieron en el norte del país, a donde habían llegado contratados para trabajar en las grandes haciendas. Luego de más de cien años, sus descendientes, como buenos norteños, transmiten esa calidez y emprendimiento que caracteriza a los pobladores de la tierra de la marinera, el chinguirito y el algarrobo.

Así lo comprobaron el presidente de la APJ, Car-los Saito; el secretario general, Teodoro Tsuja; y el director de Organización, Abel Fukumoto, quienes realizaron un viaje de trabajo a Truji-

llo, Chiclayo y Piura entre el 23 y 25 de abril.

El objetivo, dar el primer paso del itinerario trazado como parte del plan de trabajo de la APJ para este período, que apunta a visitar a todas las instituciones nikkei del país y coordinar con ellas acciones conjun-tas, evaluar su problemática y recoger sus expectati-vas con miras a lograr una comunidad peruano japo-nesa más cohesionada a nivel nacional.

En este primer recorrido, los directivos de la APJ se reunieron con los representantes de las diversas insti-tuciones. Aquí una breve reseña sobre ellas.

Centro Cultural de La Libertad Es otra de las instituciones nikkei en esta ciudad, creada en 1970 por miembros de la antigua Sociedad Mutualista Japonesa (hoy APJ de La Libertad). Presidida por Alfonso Alva Murakami, el Centro Cultural de La Libertad posee un inmenso terreno de 18,000 m2, para actividades sociales y deportivas.

Trujillo

Asociación Peruano Japonesa de La LibertadEsta institución, presidida por Eloy Kikuchi, cuenta con aproximadamente 80 asociados familiares y un local de 400m2 en el centro de la ciudad, donde organizan diver-sas actividades. El objetivo que se han propuesto, con el apoyo de las damas de la institución, es organizar cursos que les puedan generar ingresos.

Asociación Okinawense de La LibertadFundada en 2005, esta activa insti-tución que reúne a unas 25 familias, está presidida por Cecilia Kobas-higawa. Los jóvenes y entusiastas directivos se reúnen con frecuencia y su gran iniciativa los ha llevado ya a publicar una revista “Haisai Trujillo”, que recoge información sobre sus actividades. Recientemente, visitaron el Centro Cultural Peruano Japonés, donde conocieron con más detalle los programas y proyectos de la APJ.

Chiclayo

Sociedad Japonesa de Auxilios Mutuos de Chiclayo La antigua escuela japonesa fundada en 1930 y clausurada en la época de la Segunda Guerra Mundial fue recuperada y hoy funciona allí su sede institucional, en un terreno de 3,200m2, una parte de la cual es alquilada a un colegio particular. Presidida por Carlos Masuda, esta institución reúne a 30 familias y cuenta con un importante grupo de jóvenes que se prepara para tomar la posta en su conducción.

Page 15: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

1�Institucional

Gracias al programa iniciado en 1978 con el auspicio de la Agencia de Co-operación Internacional del Japón (JICA), el hoy Departamento de Cré-dito Educativo de la APJ es el único que aún funciona en Latinoamérica, habiendo otorgado crédito a 392 jó-venes estudiantes nikkei.

En la actualidad, los préstamos se otorgan sólo a estudiantes universi-tarios que cursen estudios en las di-ferentes universidades de Lima o del interior del país, que demuestren ha-ber culminado satisfactoriamente el segundo año de estudios y que ten-gan buen rendimiento académico.

Se trata así de respaldar, median-te un apoyo integral y efectivo, a es-tudiantes con talento y cualidades para la carrera elegida, con el fin de que puedan desarrollar plenamente sus aptitudes, su potencial académi-co y su actitud de liderazgo.

¿Cómo acceder al crédito educativo?

[1] El Departamento de Crédito Educativo realiza una convocatoria anual, a la cual pueden acceder to-dos los beneficiarios que cumplan los requisitos.

[2] Los interesados presentan sus documentos en la Oficina del Departamento de Crédito Educativo de la APJ o en las APJ del interior del país.

[3] Se evalúa a los postulantes y se selecciona a los beneficiarios del periodo. El proceso de selección comprende: evaluación académica, psicológica, social y una entrevista personal.

[4] Una vez elegido, el beneficia-rio recibe dinero (en dólares ameri-canos) para costear sus estudios superiores (exclusivamente para el pago de la matrícula y pensiones) hasta finalizar su carrera.

[5] Culminada ésta, el beneficia-rio realiza el reintegro del dinero du-rante un periodo similar al plazo que recibió el préstamo, contando pre-viamente con un ano de gracia para estabilizarse en un trabajo y obtener el título profesional. Así por ejemplo,

si se le presta du-rante tres años (2009 al 2011), devolverá el dinero entre los años 2013 y 2015, en cuotas mensuales iguales, y sin in-tereses.

Convocatoria para carreras universitarias

Los requisitos para postular al Programa son: Ser de ascendencia japonesa. Contar con buena salud física y mental. Necesidad de apoyo económico para sus estudios. Haber culminado satisfactoriamen-te como mínimo el tercer semestre académico o equivalente. Pertenecer al tercio superior o ha-ber obtenido un promedio ponderado acumulado mayor a 13.00 en los últi-mos tres ciclos y haber aprobado to-dos los cursos en el último período.

Asociación Peruano Japonesa de PiuraAlrededor de 30 familias son las que forman parte de la APJ Piura, que preside Yoshie Fujihara, y que tiene en las damas a su principal motor. En el terreno de 380m2 donado por un ex alcalde distrital nikkei, esta institución proyecta realizar actividades y congregar a sus asociados.

Precisamente, durante la visita de directivos de la APJ, se realizó una reunión de conmemoración por el 110º aniversario de la inmigración japonesa al Perú, así como una nutrida conferencia, en la que el presidente de la APJ, Carlos Saito, reseñó la historia de la inmigración, y el director de Organiza-ción, Abel Fukumoto, disertó sobre los valores y la visión de futuro de la APJ en su rol de dirigir a la comunidad nikkei.

Piura

Desde hace 31 años, el Departamento de Crédito Educativo de la Asociación

Peruano Japonesa brinda apoyo a los jóvenes nikkei con el objetivo de contribuir

a su formación como profesionales con vocación de servicio.

Ya viene…

Convocatoria a Crédito Educativo

Colabora y…. ¡gana!Colabora con el Programa difundien-do entre tus amigos y familiares la oportunidad que tienen de ingresar al Programa de Crédito Educativo. Las condiciones de esta campaña se en-cuentran en la ficha adjunta a la revis-ta. ¡Ganarás lindos premios!

Próximamente… El Departamento de Crédito Educativo lanzará su convocatoria a préstamos para CARRERAS TÉCNICAS. ¡Estén atentos!

Page 16: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Curso Internacional

En memoria

El curso se realizó en el Teatro Peruano Japonés.

El Policlínico Peruano Japonés organizó su XIX Curso Internacional “Visión Integral de la Salud en el Milenio” que se realizó del 19 al 21 de marzo con la participación de prestigiosos médicos de Japón, Estados Unidos, Inglaterra, Colombia así como de reconocidos ga-lenos peruanos.

El curso se llevó a cabo en colaboración con la Agencia de Coo-peración Internacional del Japón (JICA) y tuvo por objetivo difundir los progresos en el diagnóstico y tratamiento de diversas patologías mediante un equipo multidisciplinario.

El 28 de abril la Asociación Peruano Japonesa ofreció un oficio bu-dista en homenaje del ex Embajador del Japón en el Perú, Hiroshi Nagasaki, fallecido el 20 de abril en Japón, a la edad de 90 años.

El oficio estuvo a cargo de la reverenda Jisen Oshiro, de la Comu-nidad Budista Soto Zenshu del Perú, y contó con la presencia del Embajador del Japón, Shuichiro Megata; el presidente de la APJ, Carlos Saito; directivos, consejeros, representantes de instituciones nikkei y kooreisha del Centro Jinnai.

Con este acto se quiso honrar la memoria de quien fue un gran amigo y permanente colaborador de nuestra comunidad, además de tener un inmenso cariño por el Perú. Nagasaki cumplió funciones diplomáticas en nuestro país entre 1978 y 1981. A su regreso al Ja-pón, Nagasaki perteneció a la Kaigai Nikkeijin Kyokai (Asociación de Japoneses en Ultramar), del que fue Vicepresidente Honorario hasta el día de su lamentable pérdida, manteniendo contacto y apoyando siempre las gestiones de la APJ a favor de nuestra comunidad.

El Dr. Tatsuya Yamada, uno de los expositores del curso, recibió una moción de saludo del Congreso de la República, donde lo recibió el también médico y Primer Vicepresidente del Con-greso, Alejandro Aguinaga. Yamada estuvo acompañado de su esposa Mihoko y su nieta Keiko.

1� Institucional

Page 17: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Descuentos en AELULa Asociación Estadio La Unión acordó ofrecer descuentos en sus servicios para los asociados de la APJ.

Cuota de inscripción AELU:50% en la cuota de aportación familiar e individual.

Academias deportivas: 10% de descuento en la inscripción de cualquier academia deportiva, sobre el precio de No Asociado.

Alquiler de ambientes: 10% de descuento en el alquiler de am-bientes (deportivos y sociales).

BrevesAgasajo a kooreishaEl 4 de mayo, el Conse-jo Directivo de la APJ, en coordinación con el Departamento Centro Recreacional Ryoichi Jinnai, agasajó a los ko-oreisha que cumplieron años en los meses de marzo y abril.

Actividades del Centro Jinnai

Bazar ventaEl Centro Recreacional Ryoichi Jinnai organizó su tradicional Bazar Venta por el Día de la Madre, que se realizó el 29 de abril en el Auditorio Jinnai. Voluntarias y directivos unieron esfuerzos para llevar adelante este bazar en el que se pudo adquirir prendas de vestir, manualidades, dulces japoneses, etc. Lo recaudado permitirá al Centro Jinnai organizar diversas actividades en beneficio de los kooreisha. También participó con un stand el departamento de Asistencia Social, cuyas ventas en este bazar le permitirán apoyar a los casos sociales que atiende.

Día de la MadreDel 4 al 8 de mayo, se eligió a las reinas de cada fecha, celebrando así el Día de la Madre con todas las partici-pantes del Centro Jin-nai. En la foto, Kame Higa, la mamá símbolo del día lunes.

17Institucional

Categoría Precio 50% Dscto. actual APJ

Familiar(Incluye cónyuge, hijos menores de 18 años, padres US$ 1,200 US$ 600y suegros mayores de 65 años)

Individual(25 años, sin dependientes) US$ 600 US$ 300

Informes: 518-7450 anexo [email protected]

Anuncie en la revista

(edición bimestral)

Mayor información: AELU, teléfonos 261 1221, 261 2724, 461 0585.

Page 18: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Habiéndose iniciado ya las celebraciones del 110° Aniversario de la Inmigra-ción Japonesa al Perú con

diversas actividades programadas, JETRO (Japan External Trade Or-ganization) se aúna a este aconteci-miento para rendir homenaje y recor-dar la fortaleza de los primeros 790 inmigrantes que llegaron al Perú.

Desde un lejano 1889 en que llegaron al Perú los primeros inmi-grantes japoneses han pasado 110 años durante los cuales los inmi-grantes contribuyeron con su tra-bajo, esfuerzo al progreso del Perú. Ellos se desempeñaron en oficios que sabían hacer, cultivar la tierra y hacerla producir. Hicieron del Perú su segunda patria, que andando el tiempo llegó a ser su propia patria.

Aquí tuvieron descendencia y aquí muchos de los primeros inmigrantes fallecieron. Los hijos, nietos de los inmigrantes continúan trabajando por el Perú y como peruanos “nikkei” sienten la satisfacción y alegría por los éxitos del Perú y sufren con el país en los malos tiempos.

El Perú y Japón, ligados por lazos que se remontan a 1873, en que se firmó el primer Tratado de Amistad, Comercio y Navegación; mantienen relaciones diplomáticas por más de un siglo, las que en estos últimos años se han estrechado notablemen-te en los campos social, cultural, de cooperación técnica y económica.

Expo PerúComo señalábamos, los lazos

comerciales entre el Perú y el Ja-

pón se han fortalecido. Este año es muy importante, ya que además de actividades como conferencias y ferias comerciales, se ha iniciado la elaboración del Estudio de Fac-tibilidad para el Tratado de Libre Comercio Perú - Japón.

Asimismo, del 24 al 27 de febre-ro se organizó con éxito la Expo Perú en Japón, donde se realizaron exhibiciones, ruedas de negocios, un seminario de inversiones y tu-rismo, la reunión de CEPEJA, así como un original talk show.

En esta actividad realizada en la Sala de Exhibición de JETRO en Tokio, participaron 23 empresas, lo-grándose, lográndose concretar ope-raciones por US$ 60,000, así como US$ 240,000 en negociaciones para este año en productos como textiles, artesanía y alimentos como maca,

sacha inchi, café orgánico, harina de lúcuma, entre otros.

Más de dos mil personas en los cuatro días de exhibición, la presencia de autoridades y funcionarios japone-ses, así como autoridades peruanas hicieron de esta Expo Perú una exce-lente ventana para las inversiones, el comercio y el turismo nacional.

Durante la inauguración, el Mi-nistro de Relaciones Exteriores del Perú, José Antonio García Belaun-de, manifestó que “el clima estable y favorable para la inversión extran-jera constituye uno de los pilares del crecimiento peruano”. Asimismo, señaló que las políticas de inversión basadas en principios y normas in-ternacionales, han permitido el esta-ble crecimiento económico de nues-tro país y constituye una garantía para las inversiones foráneas.

1� Actualidad

Oportunidades al otro lado del Pacífico

Koki Kikkawa, Embajador de Buena Voluntad; Mercedes Araoz, Ministra de Comercio Exterior y Turismo; José Antonio García Belaunde, Ministro de Relaciones Exteriores y Takeo Kawamura, Secretario del Gabinete de Ministros del Japón.

Negocios con Japón Por: Alejandrina Kunigami, JETRO

Page 19: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

19Actualidad

Expo Perú 2009 en Japón.Actividades de la Expo

Muestra del Señor de Sipán presentada por Promperú.

Seminario de Inversiones.

Seminario de Turismo.

VII Reunión del Comité Empresarial Peruano Japonés (CEPEJA).

Rueda de Negocios.

Talk show con el cantante y actor japonés Koki Kikkawa, nombrado “Embajador de Buena Voluntad” quien realizó un documental sobre el Perú.

Programa “Un pueblo, un producto”: Se celebró la Semana del Perú en la tienda que este programa tiene en el aeropuerto de Narita, donde se vendieron productos de artesanía peruana.

TIPSPara tener en cuenta cuando se desea iniciar una negociación con empresarios japoneses.

Hay algunos elementos particulares de la cultura ja-ponesa que contrastan con las culturas occidentales, en especial con las culturas latinas:

En Japón, la puntualidad y el cumplimiento de los plazos son de suma importancia. Es decir, en Japón las decisiones finales toman tiempo. En términos generales los japoneses son menos espontáneos, más reservados y muchas veces evitan mostrar sus sentimientos en la conversación.

La cultura japonesa también contrasta con las cul-turas latinas por la distancia que se guarda en las rela-ciones personales. El saludo suele ser una suave inclina-ción de la cabeza sin mayor efusividad de palabras.

La mayor limitación es la lengua. Existe la creen-cia que en Japón el inglés es como una segunda lengua. Los empresarios japoneses tienen suficiente manejo de la lengua escrita como para leer y com-prender documentos comerciales en inglés, y para el uso del lenguaje técnico siempre que sea por escrito. En caso de que sea oral, se recomienda contratar los servicios de intérpretes.

La paciencia y discreción frente a los muchos contratiempos e inconvenientes que surgen de las diferencias de costumbres, el desentendimiento por causa de la lengua y otros factores. Se recomienda más bien disimular los inconvenientes que incurrir en quejas y reclamos. Estas pueden producir un efecto a corto plazo, pero la paciencia y buena vo-luntad generan buenas relaciones a largo plazo.

Igualmente es de mucho estimar la honestidad. La claridad en las transacciones comerciales, y la

honestidad en los términos de trabajo, cláusulas, condiciones, contratos, etc., así como la franqueza, siempre y cuando no resulte agresiva, generan con-fianza, que es la base fundamental de toda relación, incluyendo las relaciones comerciales.

Debe destacarse la presentación del producto y de la compañía. El cliente potencial no considerará solamente el precio del producto, sino que tomará grandemente en consideración otros términos de la operación comercial en cuestión, incluyendo la calidad del producto y si el proveedor posee instalaciones que permitan un suministro estable. Por lo tanto, es con-veniente ir preparado con materiales suficientes para ganarse al cliente potencial, incluyendo datos sobre las capacidades de producción y la tecnología. Podrían llevarse muestras del producto, catálogos (de prefe-rencia en japonés), listas de ingredientes y materiales sobre la tecnología, las instalaciones manufactureras y materiales relacionados con la producción.

Page 20: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

20 Actualidad

televisión digital. Su elección fue el estándar japonés, aunque le realizó algunas modificaciones. Esto es im-portante si se considera que es un país con una gran población, y con una distribución poblacional y reali-dad social similar a la peruana.

La señal del estándar japonés permite una mejor captación en televisores, incluso si éstos están en movimiento. Por ello sería posi-ble ver los canales de televisión en aparatos instalados dentro de un bus u otro tipo de automóvil.

Otra función que el estándar ja-ponés posee es un sistema de acti-vación automática, lo cual permite que los televisores en stand-by se prendan automáticamente para dar avisos de situaciones de emer-gencia como terremotos y otros de-sastres naturales o avisos de alta connotación pública.

¿Tengo que comprar un televi-sor nuevo?

No, ya que se calcula que todavía dentro de aproximadamente dos años se empezará a transmitir la se-ñal digital abierta. Incluso después de esto, la señal analógica se conti-nuará transmitiendo a la vez, lo cual significa que los televisores antiguos podrán continuar funcionando.

El gobierno del Perú todavía no ha establecido las fechas de tran-sición de una señal a otra, lo cual incluye la determinación del “apa-gón” permanente de la señal ana-lógica. Expertos en el tema calcu-lan que esto se dará recién dentro de 10 a 15 años.

Existe también la posibilidad de recibir la señal digital mediante los televisores antiguos utilizando un decodificador llamado STB (Set Top Box). Estos actualmente tie-nen un precio aproximado de $70, el cual irá bajando conforme los STB entren al mercado.

No debemos apresurarnos a com-prar un televisor con capacidad digital sin cerciorarnos de a qué estándar es compatible. Los televi-sores de estándar japonés-brasileño recién estarán llegando al mercado peruano en los próximos meses. Es importante recalcar que el estándar es japonés-brasileño, distinto del japonés, lo cual hay que tener en cuenta si piensa comprar algún tele-visor u otro receptor en Japón. (yio)

¿Qué es la Televisión Digital?

Se refiere a la televisión de señal abierta, o sea que no requiere de pago

para ver su programación, emitida en forma digital. La señal de tele-visión abierta que se emite actual-mente en el Perú es analógica, un sistema anterior al digital y que en comparación con éste presenta va-rias deficiencias y problemas. Por ejemplo, la señal analógica tiende

Una breve guía para resolver las dudas sobre el tema y el reciente estándar

brasileño japonés que el Estado peruano ha aceptado como sistema oficial de la

televisión de señal abierta.

¿Televisión digital? ¿estándar japonés?

Empieza la modernidad en la TVEl Ministro de Transportes y Comunicaciones, Enrique Cornejo, anunció la decisión del gobierno de adoptar el sistema japonés-brasileño para la televisión digital, en una ceremonia realizada el 23 de abril en Palacio de Go-bierno, con la presencia de Shunichi Yamaguchi, asesor del Primer Ministro de Japón Taro Aso.

La decisión, señaló el ministro, se dio luego de analizar las recomendaciones de una comisión multisectorial, que tomó en cuenta aspectos como el tecnológico, económico y de cooperación técnica.

Cabe destacar que tanto la Sociedad Nacional de Radio y Televisión y la Asociación de Radio y Televisión del Perú respaldaron también la utilización de este sistema.

a granizarse cuando la antena cap-ta una señal pobre. En el caso de la televisión digital, así la señal sea es-casa, la imagen será la misma. Asi-mismo, la señal digital permite una calidad de imagen y sonido muy su-perior, cercanos a los que se aprecia en una película en formato DVD.

¿Cuáles son los estándares en el mundo?

La televisión de señal digital se ha desarrollado e incorporado en el mundo utilizando diferentes sistemas o estándares de emisión. En los Esta-dos Unidos se desarrolló el estándar ATSC, en Europa el DVB-T, en China el DTMB y en Japón el ISDB-T.

¿Por qué el Estado peruano ha elegido el estándar japonés?

El Estado peruano ha elegido el estándar japonés pero con modifica-ciones hechas por Brasil. Se ha ba-sado en diversos factores para esta elección. Entre ellos, menciona la potencia de la señal que permitiría llegar a lugares de geografía agres-te. Además, uno de los puntos fuer-tes que presenta el estándar nipón es su tecnología móvil. Ésta permite que dispositivos móviles como celu-lares y laptops con capacidad para ello reciban la señal sin realizar nin-gún pago, pues la señal es la misma que se emite para la televisión. Esto significa que para que los canales puedan emitir su señal a dispositi-vos móviles tampoco necesitarían de equipos adicionales para ello.

¿Qué otras ventajas tiene?Brasil fue el primer país en Suda-

mérica en elegir un estándar de

Ministro de Transportes y Comunicaciones, Enrique Cornejo, y Shunichi Yamaguchi, asesor del Primer Ministro de Japón, Taro Aso, durante el anuncio de la adopción del sistema japonés-brasileño.

Page 21: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Hace más de cien años, el doctor Kikunae Ikeda, químico de la Universi-dad de Tokio, en su moti-

vación por hallar una nueva forma de mejorar la digestión y la absor-ción de nutrientes de los alimentos, descubrió un nuevo sabor, distinto de los conocidos hasta ese momen-to: dulce, salado, ácido y amargo.

En la búsqueda de los orígenes de ese gusto sutil y a veces difícil de percibir, el doctor Ikeda llegó a las al-gas konbu, insumo base para uno de los platos más tradicionales del Ja-pón: el caldo dashi, y descubrió que el aminoácido glutamato, presente en estas algas, era el responsable de ese sabor tan sustancioso.

El doctor Ikeda llamó a este gus-to tan particular ‘Umami’, palabra que proviene de dos vocablos japo-neses Umai (sabroso) y Mi (sabor). El umami fue reconocido por la co-munidad científica como el quinto gusto básico en el año 2000.

En 1908, el Doctor Ikeda patentó su descubrimiento. Al año siguien-te, se unió al empresario Saburo-suke Suzuki y juntos crearon la em-presa AJINOMOTO CO. INC. para dar inicio a la producción a nivel industrial del sazonador umami, al que denominaron AJI-NO-MOTO, “esencia del sabor”.

El sabor que llega al PerúEn vista del éxito que tuvo su

primer producto, se inició su ex-portación. Proyectándose a la cre-ciente demanda en Latinoamérica, la Casa Matriz en Tokio decidió instalar una planta de producción

en América del Sur.

El lugar elegido, el Perú, por su ubicación geográfica estratégica, por la abundancia de la caña de azú-car (materia prima principal) y sobre todo por su mundialmente conocida cultura gastronómica. Se fundó así, en 1968, la empresa AJINOMOTO DEL PERÚ S.A., con sede en Lima. Un año después se inició la cons-trucción de la planta de producción en Ventanilla, Callao.

En nuestro país, AJI-NO-MOTO es producido en base a las mieles y melazas de la caña de azúcar. La glucosa del azúcar, a través de un proceso de fermentación, se trans-forma en lo que conocemos como glutamato monosódico. El proceso de fermentación es un proceso bio-tecnológico bastante común que se emplea también en la elaboración de pan, yogurt, cerveza y vino, entre otros productos de gran consumo.

Hoy, después de 40 años, no hay duda de que este sazonador se ha convertido en un ingrediente que forma parte de la cultura gastronó-mica peruana.

AJI-NO-MOTO, cien años del sazonador umami

Hablar de AJI-NO-MOTO en el Perú es hablar de tradición en la cocina peruana. Con el pasar de los años, este ingrediente se ha vuelto básico en muchos de los platos de nuestra comida diaria.

La expansión del Grupo AjinomotoEl Grupo Ajinomoto cumple este 2009 cien años de vida institucional. Con filiales y plantas de producción ubi-cadas en 23 países, el grupo ha incursionado en los campos de la alimentación, salud, nutrición y belleza y ha creado una gran variedad de productos elaborados a base de los aminoácidos.

El tradicional AJI-NO-MOTO, en su versión de 1909.

Planta de producción en Lima.

21Actualidad

Page 22: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Me despertó una llama-da de Midori, me dijo que se había metido a un curso de reiki

y me preguntó si quería almorzar sushi con ella. La había conocido en un taller de origami la semana anterior y me gustó, no sé por qué pensé que un kimono le quedaría perfecto. Acepté y quedamos en un lugar y una hora. Salí de mi casa rápido para no llegar tarde a mis clases de karate. Asisto desde que muy niño, recuerdo que soñaba con convertirme en todo un samurái. Luego de eso volví a mi casa y me di cuenta que tenía tiempo para leer la revista Sugoi, que siempre tiene buenos artículos sobre mangas y animes. Me entretuve tanto que se me hizo tarde y salí volando para encontrarme con Midori. Había tanto tráfico que me retrasé más. Esa situación me hizo recordar que quieren implementar algo llamado “ola verde”, un plan para agilizar el tránsito. Pero en ese momento yo necesitaba más un “tsunami ver-de” que me lleve directo al restau-rante. Al final llegué como media hora tarde y Midori estaba molesta. Le ofrecí invitarle no sólo el sushi sino también una porción generosa de sashimi y llevarla más tarde al karaoke. Me arriesgué tanto como un kamikaze, pero de nada sirvió.

“Sayonara”, me dijo ese día y des-de entonces procuro salir siempre más temprano a todas mis citas.

Algunas palabras japonesas han calado hondo en el castellano pe-ruano. No sólo se usan en los con-textos que mandarían su verdadero significado, sino que están presen-tes en una conversación cualquie-ra. Para Julio Hevia, sicólogo y estudioso de la lengua, en el Perú se han producido tantos choques culturales que no sorprende que la fonética japonesa atraiga tanto.

“Son como cortocircuitos constan-tes que se han producido con el pasar del tiempo. La inmigración japonesa no sólo trajo su comida y su música, sino que la lengua también se fundió con la nuestra. Eso, sumado a la gran variedad de programas japoneses que se pasan en la televisión, ha permitido que los jóvenes asimilen mejor al-gunas palabras gene-rales”.

Asimismo, Hevia, autor del libro de jergas “Habla jugador”, sostie-ne que esta asimilación se produce con mayor intensidad en la pobla-ción joven porque son los que es-tán más abiertos a los cambios.

“Son los muchachos los que son más flexibles en su lenguaje, trans-forman las palabras, las cambian, las recortan, las invierten y eso los convierte en un grupo que acepta más y mejor nuevas palabras. Por el contrario, personas adultas o mayores no son tan permisibles”, apunta Hevia.

Palabras íconosBuena parte de la razón de que

palabras japonesas se usen con naturalidad en el castellano es su poderoso significado. El japonés ofrece palabras que son una defini-ción en sí mismas. Al decir ‘samu-

22 Matices

Japo néspara p rincipiantes

Page 23: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

EncuestaComo otros idiomas, el japonés ha aportado también algunas palabras al habla popular. Algunas de ellas se encuentran ya caste-llanizadas (aikido, karaoke, karate, samu-rái, bonsái, etc.). Otras, aunque usadas en diversos ámbitos (tsunami, nikkei, etc.) no se encuentran en el diccionario de la Real Academia de la Lengua.

Una encuesta realizada a través de la web de la APJ, nos reveló que la palabra japo-nesa que más se usa en nuestro país es ‘karaoke’.

Encuesta: ¿Qué palabra japonesa crees que se utilice más en el habla popular peruana?

Karaoke 40% Karate 23% Sayonara 13% Sushi 7% Hai 6% Arigatou 6% Samurái 2% Nikkei 2% Otras 1%

Fuente: Encuestas Web APJ (Encuesta de agostode 2007, sobre un total de 712 votos).

La Asociación Peruano Japonesa dispone de las siguientes publicaciones:

Soñar de ciegos

Autor: Carlos OrellanaISBN: 978-9972-9205-3-0Asociación Peruano Japo-nesa (Lima, 2008. 49pp.)

Poemario ganador del VI Concurso Nacional de Poesía de la Asocia-ción Peruano Japonesa - Premio José Watanabe Varas.

Precio: S/. 20.00

Kagero NikkiApuntes de una Efímera. Confidencias de una dama de la época Heian

ISBN: 978-9972-9205-4-7Asociación Peruano Ja-ponesa (Lima, 2008)

Los doctores Iván Pinto Román y Hiroko Izumi Shimono presentan la pri-mera versión al castellano del libro Kagero Nikki, es-crito a manera de diario en Japón en la segunda mitad del siglo X por una dama de la corte imperial japonesa conocida sólo por el apelati-vo de “la Madre de Michitsuna” (Michit-suna no haha).

Precio: S/. 30.00

Cuentos Tradicionales del JapónMukashi mukashi, aru tokori ni…

Asociación Peruano Japonesa - Taller de Traducción Akebono (Lima, 1999. 90pp.)

Recopilación de cuen-tos tradicionales del Japón como Urashima Taro, La gratitud de la grulla, Los sombreros de los hombrecitos de piedra, entre otros, con dibujos de reconocidos ar-tistas nikkei. Editor: Juan Tokeshi.

Precio: S/. 20.00

man, o las decenas de animes que han tenido tanto éxito en el medio han familiarizado a las personas con los nombres japoneses. No es coincidencia que ahora algunos peruanos no nikkei bauticen a sus hijos con nombres oriundos de Japón. Antes sucedió con los “Mi-chael” y los “John”, ahora se trata de Midori y Ryu.

Muchos científicos sostienen que el conocimiento empieza con el len-guaje. Si es así, tener un lenguaje variable y enriquecido con otras in-fluencias no hace más que aumentar nuestros saberes. Bienvenidas, en-tonces, las palabras japonesas. (dgc)

PUBLICACIONES

Japo nés

rái’, no estamos diciendo que se trata de un guerrero cualquiera. La particularidad de la palabra es que se remite a una persona específica con características definidas.

La cultura japonesa es tan dife-rente y única que las palabras de otros idiomas no bastan para defi-nir y explicar. Otro ejemplo es el de la palabra ‘karaoke’, que remite a una actividad propia del japonés. En ninguna otra parte del mun-do se dio con tanta popularidad el cantar leyendo las letras de las canciones. Es por eso que ahora es una palabra universal.

Asimismo, la gastronomía japo-nesa viajó y se impuso en el resto del mundo llevando consigo sus palabras. El ‘sushi’ trascendió no sólo por su sabor, sino también por su nombre. Quién sabe si tendría el mismo éxito si se le llamara de otra forma en el Perú.

La tecnologíaLos avances tecnológicos aumen-

tan nuestro vocabulario y ahora estamos en un contexto de nuevos productos y artefactos inventados. Parte de la hegemonía de esta revo-lución tecnológica la tiene, sin duda, el Japón y para Julio Hevia esto tam-bién es un factor a tomar en cuenta.

“Es una forma de adquirir fácil-mente los sonidos japoneses. Me parece que hay una facilidad en el consumidor contemporáneo para capturar lo que es proliferante, lo que se puede adherir. Lo estable huele a viejo, incluso la memoria de la gente es de ahora, de corto alcance, debido a la tecnología. Dependemos de ella y eso nos obliga a aprender nuevas palabras”, asegura.

En cuanto a la televisión, las se-ries japonesas como Jiban o Live-

De venta en: Centro Cultural Peruano Japonés Informes: Teléfono 518 7450, e-mail: [email protected]

para p rincipiantes

Page 24: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

El Perú y Shin Sasakubo se conocieron por primera vez cuando Shin era un niño de apenas dos meses

de nacido. Esta tierra lo vio crecer durante un año. Luego retornó a su natal Japón junto con su padre, integrante de una misión médica japonesa en el Perú. Fue precisa-mente él quien se encargó de que el Perú no pasara al olvido de Shin. Siendo un amante de la música pe-ruana transmitió esta afición a su hijo. Así, Shin aprendió de su padre a tocar la zampoña, el charango y la quena, casi como jugando.

La guitarraLas interpretaciones del maes-

tro de la guitarra ayacuchana Raúl García Zarate acompañaron a Shin

Shin Sasakubo:Ayacucho, tierra querida, música añorada

Al músico japonés Shin Sasakubo se le escucha un

dejo ayacuchano cuando habla el español. Aun mayor es la influencia que Ayacucho ha

tenido en su lenguaje musical.

mientras crecía, gracias a los ca-setes que había llevado su padre. Con el afán de poder reproducir sus interpretaciones, Shin empezó a aprender a tocar la guitarra clási-ca a los nueve años de edad.

Mientras desarrollaba su téc-nica, se percató de que la música tradicional ayacuchana tenía un estilo particular y muy distinto al de la guitarra clásica española. Por ejemplo, tan solo escuchando las grabaciones no lograba conseguir la afinación adecuada para inter-pretar los huaynos ayacuchanos.

Ayacucho queridoEn el año 2000, Raúl García Zárate

se presentó en el Japón. Shin apro-vechó esta oportunidad y acudió a su concierto y a una clase maestra que éste dictó. Ahí confirmó que el maestro ayacuchano utilizaba muchas afinaciones que Shin no conocía, además de un ritmo, una cadencia y un estilo muy caracterís-tico al interpretar. Shin comprendió que ello tenía mucho que ver con la influencia del estilo de vida y la tra-dición en su tierra: Ayacucho.

Buscando perfeccionar su esti-lo, Shin decidió ir a Ayacucho tres años después, en el 2004. Guita-rra en mano, se adentraba a los pequeños pueblos de Ayacucho. “(Ayacucho) tiene magia”, dice al recordar. Es el lugar en el que en cada casa de los pueblos aparta-dos hay al menos una guitarra. Un lugar donde se hacen los traba-jos manuales habituales, como la siembra, al son del canto o de una banda. Es donde los guitarristas no practican para alcanzar fama o dinero, sino porque la música es parte de la vida cotidiana.

Shin cuenta que al entrar a un pueblo, empezaba a tocar la guita-rra en la plaza central. Las perso-

Shin Sasakubo ha ganado diversos premios

en festivales de música y ha llevado sus

melodías a escenarios del Perú, Argentina,

Bolivia, Chile, Grecia, Bulgaria y Japón.

2� En foco

Page 25: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

A sus 1� años, Eric Fukusaki es una de las voces jóvenes más descollantes de la música japonesa en nuestra colectividad. Ganó el año pasado el Concurso Internacional de Karaoke en Brasil y este triunfo le permitió acceder a un pase al prestigioso concurso Nippon Amateur Kayousai (NAK) de Japón que se realizará en mayo en la ciudad de Tokio.

¡Muchos éxitos!

Un libro, un autor–The Prisoner of Zenda, de Anthony Hope. Un disco, un cantante –Enka meikyoku collection: Ooi Okkake Otojirou – seishunhen, de Hikawa Kiyoshi. Tu plato preferido–Sushi de salmón.

La frase que no te cansas de repetir–D mo arigat gozaimasu! (¡Muchas gracias!).

¿Si no fueras cantante, qué serías?–Músico (pianista o guitarrista).

Un sueño–Entré a un edificio gigante y transparente. Por medio de un ascensor inmenso, subí hasta el piso más alto, cuando de pronto, al salir del ascensor, entré a una sala en la que me encontré con bastantes artistas y cantantes de Japón, sentándome a conversar con ellos.

Un recuerdo–Mi último día de clases. Nunca voy a olvidar cuando cantábamos el himno de mi colegio en la ceremonia de despedida.

¿En qué eres todo o nada?–Nada - Hablar en público.

Una palabra en japonés–Doryoku (esfuerzo).

Eric Fukusaki Mont

Testnas solían acercarse a observarlo. Muchos se sorprendían de que un extranjero –en uno de los pueblos se enteró de que él era el primer ex-tranjero que llegaba al lugar– qui-siera aprender lo que para ellos era algo común. Los pobladores solían invitarlo a sus hogares y compar-tían con él sus comidas y sus cono-cimientos de la guitarra.

Melodías llenas de AyacuchoA sus actuales 25 años, Shin se

dedica profesionalmente a interpre-tar la guitarra en el Japón. Además, dicta conferencias como investiga-dor de la música peruana. También se dedica a componer. Para ello muchas veces utiliza de base a las melodías andinas peruanas.

“Beethoven o Chopin son mú-sicos clásicos, pero (para compo-ner) utilizaron melodías folclóricas de sus países”, explica Shin. “Hay personas que creen que la música clásica es la mejor del mundo y to-dos los demás tipos de música son inferiores“, dice. Él, quién ha estu-diado la música clásica y la música andina peruana, deja que ambas lo influencien al crear nuevas melo-días. Sabe que por las característi-cas muy particulares de cada una, ambas son maravillosas. (yio)

El sábado 18 de abril Shin ofre-ció el concierto Memorias de Ayacucho II en el Centro Cul-tural Peruano Japonés, invitado por la Asociación Peruano Japo-nesa con motivo de las celebra-ciones por el 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú. Acudieron más de 500 personas yse tuvo que habilitar una pan-talla gigante en otro ambiente.

Aquel día, su guitarra por momentos producía un sonido muy grave y vi-brante, como el de una quena. Por otros, las cuerdas sonaban en una se-cuencia continua y con un sonido agudo, por lo que recordaba al sonido del arpa andina. De esta manera, Shin hacía un homenaje a las bandas andinas, compuestas de muchos y variados instrumentos.

Shin hace un alto al concierto para agradecer a sus maestros, algu-nos de los cuales estaban presentes. Cuenta que también tiene muchos maestros anónimos, aquellos que lo recibieron en los pueblos de Aya-cucho y le permitieron conocer y acercarse al estilo y la sensibilidad del hombre andino. Él ofrece su mejor homenaje.

Discografía Shin Sasakubo ha lanzado en el Perú nueve discos: “Adiós pueblo de Ayacucho”, “Aman-qaycha”, “Ayacucho - 20 me-morias”, “Alma de la guitarra”, “Runa Simi”, “Vírgenes del Sol”, “Ayacucho I - Tradicional” y “Ayacucho II - Kirwayo” y “A José María Arguedas”.

Su último CD, “A José María Arguedas”, le rinde al homenaje al autor peruano, a quien Shin ha leído en sus traducciones al japonés y le ha permitido un mejor conocimiento de la cos-movisión y el pensamiento tra-dicional andino. Arguedas fue también un importante etnomu-sicólogo, faceta menos conoci-da del escritor.

Shin también compone músi-ca clásica contemporánea. Sus creaciones de este género se podrán apreciar en el disco que actualmente está en proceso de mezcla y que pronto será lanza-do al mercado.

Los discos de Shin se pueden conseguir en cualquier tienda de discos de Lima.

Shin rodeado de sus maestros y amigos. Lo acompañaron Raúl García Zárate, Manuelcha Prado, Máximo Damián, Edgar Valcárcel, Margarita Ludeña, Carlos Hayre, Leo Casas, Roberto Wangeman, Rosauro Medina, Mario Orozco, Alec y Noel Marambio, entre otros.

En vivo

Page 26: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

El sabor de la curiosidad

Pocos saben que su ver-dadera profesión es la de mecánico. ¿Por qué se dedicó a la cocina?

–La cocina era mi hobbie, la aprendí por curiosidad, nadie me enseñó. Cuando era joven estudié mecánica y me especialicé en la creación de maquinaria. Pero cuan-do llegó el momento de ganarme la vida resultó más barato comprar-me una cocina que un torno.

¿Cuál fue su primer trabajo como cocinero?

–Mi familia tenía tres bazares, habíamos podido crear una peque-ña cadena. Pero cuando le hacen el golpe de Estado a Belaunde, el ne-gocio se vino a pique porque prohi-bieron las importaciones. Así que tomé un local y puse un restauran-te. Mi local estaba en La Parada, así que había bastante gente que pasaba por ahí y pensé que podía cocinarles.

¿Y cómo le fue?–Muy mal. No vendí nada. Le

servía un estofado a alguien y me decía que se me había caído el azúcar. Yo trataba de hacer platos distintos con gracia, pero al públi-co no le gustaba nada de eso, ellos querían su comida de siempre y nada más. Así que tuve que cam-

Humberto Sato es un curioso. Su comida es el resultado de proponerse combinaciones

impensadas y lograr que tengan un buen sabor. Pero este hombre de �9 años nunca vio a la cocina como su primer amor, aunque cualquiera que haya

probado su sazón pensaría que nació para crear sabores, olores y texturas nuevas.

biar, para mí no fue problema, co-cinaba lo tradicional.

Y despegó el negocio…–Le fue bien, pero no fue has-

ta un año más tarde que un amigo vino a verme y me dijo que se quería casar pero que no tenía plata. Me pidió que lo apoye y acepté. Entonces me encargué de preparar-le el buffet para la boda. Todo fue muy pintores-co. Como no había pla-ta para los manteles, usamos periódicos viejos con chinches. Y yo nunca había cocinado para tan-ta gente, así que no sabía calcular bien. Dije “a la de Dios” y fue un éxito. La gen-te se llevó la comida que sobró, les gustó y desde enton-ces se empe-zaron a pasar la voz sobre mis servicios.

Pionero de la cocina nikkei, Humberto Sato desborda

talento y sencillez.

2� Cultura

Page 27: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Y empezó con los dos negocios, el restaurante y los buffets …

–Sí, pero en realidad teníamos pedidos de buffets cada 15 ó 20 días y ya casi no teníamos tiempo para el restaurante, así que decidí venderlo. En ese tiempo había lo que se llamaba “el traspaso”. Así que traspasé el negocio y me insta-lé en San Miguel, en el Costanera. Primero había alquilado el lugar pero me fue tan bien, teníamos pe-didos todas las semanas, que ter-miné comprando el lugar.

¿Se desentendió completamen-te de la mecánica?

–No tanto, porque después de cocinar yo mismo me ponía a dise-ñar y armar las máquinas para freir y cocinar. Me cambiaba el delantal por el overol y me ponía a soldar. Incluso llegué a comprar las he-rramientas y aparatos necesarios para trabajar. Así que en un mismo lugar tenía mis dos actividades.

¿Cómo funcionó su negocio durante la época de la inflación? ¿Cómo sacaba los presupuestos?

–No funcionó. Dejamos de hacer buffets porque era imposible hacer-le los presupuestos a la gente. Era increíble porque en la mañana un huevo costaba un sol y en la tarde ya costaba un sol cincuenta.

¿Y qué hizo, entonces?–Volví al restaurante. En la

cochera del local construimos una sala y pusimos mesas y así empezamos a atender. En ese tiempo San Miguel era solitario, no habían los lo-

cales que hay ahora, pero fe-lizmente en tres meses el lugar se hizo conocido y a los cuatro

meses ya teníamos gente que hacía cola.

Pero igual necesitaba los insumos para el restaurante,

¿cómo hizo?–Yo siempre le com-

praba a Erasmo Wong. Todas las semanas le

compraba 500 pollos e hici-mos buena amistad, así que le decía que me venda un costal de arroz, de azúcar,

aceite, etc. Y escondidito me lo daba. Había restricción de

alimentos pero felizmente a mí nunca me faltaron insumos.

¿Cómo se inspira para crear un nuevo plato?

Siempre me ha gustado probar nuevas cosas, sin miedo. A veces uno piensa en puré y siempre lo relaciona con papa. Pero puede ser de espárragos o de cualquier cosa. Nunca me ha gustado repetir y ha-cer lo mismo de la misma manera. A veces me puedo equivocar pero divierte pensar en formas distintas de cocinar.

¿Qué características tienen la comida peruana y la japonesa?

–En realidad es la comida perua-na la que es una mezcla de tantas cosas. Hubo un momento en el pa-sado en que se fusionó con todo. Es una mezcolanza que resultó bien. De los alemanes se cogió la vina-greta, de los italianos las pastas, de los españoles otras cosas, de los chinos, otras y así. Una Comida que tiene alguito de todo se puede fu-sionar bien.

¿Qué le parece el boom de la comida de fusión?

–Excelente, porque cuando era niño mis padres me decían “no, así no es” y ahora con la excusa de

Humberto Sato dice estar cansado. Ahora entra poco a la cocina. Sus hijos Yaquir, Humberto y Franco son quienes hoy le ponen la sazón al Costanera. ¿Su nueva pasión? Viajar. “Siempre me ha gustado conocer nuevos lugares”, dice entusiasmado el maestro.

Herederos de la sazón

“Divierte pensar en formas distintas de cocinar”, dice Humberto Sato.

que es algo nuevo ya no tengo que tener sabores que todos conocen, al contrario, ahora son los sabores nuevos los que mandan.

¿Cuál es su plato favorito?–Ahora me gusta mucho la sopa

ramen, y es extraño, porque antes no me gustaban las pastas. Tal vez se deba a una anécdota. Cuando iba al colegio tenía un amigo de as-cendencia italiana que cuando me iba a visitar llevaba a su hermana. Tiempo después me lo encontré en la calle y me invitó a comer a su casa. Cuando entro, me encuentro con una mujer hermosísima y re-sultó que era la misma niña que yo encontraba horrible. Ese día ella nos sirvió un plato de pastas y creo que desde entonces me gustan.

¿Qué se siente comer rico todos los días?

–Yo en las noches como un lomo apanado con huevo frito y arroz. Con eso me basta. Uno nunca se va a cansar de comer pan con man-tequilla. Puede cansar comer pan con jamón, con hot dog, con carne, con lo que sea. Pero uno no se can-sa de comer algo simple. (dgc)

Page 28: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

Tradiciones

Kodomo no hiEl pez carpa o koinobori repre-senta en el Japón la perseve-rancia, el luchar contracorriente para enfrentar cualquier difi-cultad. Qué mejor símbolo que éste para una festividad dedica-da a los niños, el Kodomo no hi, una fiesta nacional que se cele-bra el 5 de mayo en Japón y que es también parte del calendario festivo de la colectividad nikkei peruana. Los colegios e institu-ciones conmemoraron este día con juegos y actividades que tuvieron como protagonistas a los más pequeños.

Hasta fines de mayo, el Mu-seo de la Inmigración Japo-nesa al Perú “Carlos Chi-yoteru Hiraoka” exhibirá la exposición temporal por el Día de la Amistad Peruano Japonesa, que destaca los lazos que unen a las dos naciones, herederas de cul-turas milenarias.

En la muestra se pueden ver documentos históricos y fotografías de esta fecha conmemorativa, así como al-gunos objetos pertenecien-tes a inmigrantes japoneses.

En el recuerdo

José WatanabeEn abril recordamos dos años de la partida del poeta José Watanabe Varas (Laredo 1946 – Lima 2007), en cuyo homenaje el Centro Cultural Peruano Japonés organizó una mesa redonda, recital y exhibición au-diovisual que se realizó el 6 de mayo con la participación de Hildebrando Pérez, May Rivas y Alessandra Tenorio.

Como moderadora se contó con la pre-sencia de la también poeta Doris Moro-misato, quien recordó pasajes de la vida y trayectoria del entrañable vate peruano: José Watanabe nació en Laredo, Trujillo (La Libertad). Su padre, Harumi Watana-be, era un inmigrante japonés y su madre, Paula Varas, era de origen andino. Tuvo una infancia muy pobre, sus padres traba-jaban como campesinos en una hacienda azucarera hasta que viajaron a Trujillo gra-cias a un golpe de suerte: ganar la lotería de Lima y Callao.

Posteriormente, viajó a Lima y estudió arquitectura en la Universidad Nacional Federico Villarreal. Destacó en muchos campos gracias a su gran talento, insa-ciable curiosidad y paciente dedicación. Fue poeta, guionista de cine y televisión, dramaturgo, autor de textos infantiles. Su primer libro, Álbum de familia, ganó el Pre-mio Poeta Joven del Perú en 1971. Su libro El huso de la palabra (1989), fue conside-rado como el poemario más importante de la década de los ochenta. También publicó Historia natural (1994), Cosas del cuerpo (1999). Antígona (2000), Habitó entre noso-tros (2002), Lo que queda (Caracas, 2005), La piedra alada (2005), Banderas detrás de la niebla (2006). También las antologías: Path trough the canefields (Londres, 1997), El guardián del hielo (Bogotá, 2000), Elogio del refrenamiento (2003). Como guionista, sobresale su trabajo en las películas Ma-ruja en el infierno, La ciudad y los perros y Alias La Gringa.

2� Cultura

Vistas: De lunes a viernes de 10:00am a 6:00pm, sábados de 10:00am a 1:00pm

Lugar: 2º piso del Centro Cultural Peruano Japonés

Muestra conmemorativa en el Museo

Page 29: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

El séptimo arte tiene en el cine japonés a una de sus vertientes más singula-res. Desde los primeros

años de su difusión, a inicios de los años 20, la cinematografía ja-ponesa impuso un sello propio, con cintas en las que se imponían có-digos particulares: una simbología que remite a su espiritualidad, a su derrotero histórico y a una realidad cambiante que se va alimentando de nuevas experiencias.

Para Occidente, quizás el nom-bre más conocido es Akira Ku-rosawa, director de aplaudidas cintas como Rashomon, Los Siete Samuráis, entre otros. Sin embar-go, el cine japonés se ha nutrido de los aportes de muchos otros directores, cada uno de los cuales nos muestra una visión particular de Japón y sus costumbres. Desde cintas épicas hasta comedias, des-

de un nacionalismo desbordante hasta la crítica social.

Para muchas personas, esta pro-ducción es casi desconocida. Por ello, en un esfuerzo conjunto, des-de hace diez años se proyecta en el Centro Cultural Peruano Japonés un ciclo anual de cine japonés, organi-zado por la Embajada del Japón y la Asociación Peruano Japonesa, con el auspicio de la Fundación Japón.

En el décimo ciclo, que va de abril de 2009 hasta marzo de 2010 se verán películas clásicas, cintas del género anime, historias román-ticas, de aventuras, entre otras, de afamados directores como Yoji Yamada, Tadashi Imai, Tomoyuki Furumaya, Kei Kumai, Seijiro Ka-miyama, etc. Sin duda, una opor-tunidad para acercarnos a la cada vez más creciente producción cine-matográfica japonesa.

Una mirada al cine japonés

Mayo: Música en el cine

Jueves 14 Nodo-jiman (Nodojiman)Director: Kazuyuki IzutsuAño: 1998

Nodojiman es un famoso con-curso de canto para aficionados organizado por la cadena NHK de la televisión japonesa que se rea-liza en diferentes prefecturas de ese país. Incluso, el programa ha traspasado las fronteras y ha or-ganizado concursos en diferentes países, como el Perú y Brasil.

La película gira en torno a un con-curso que se realiza en la ciudad de Gunma, ubicada a unos 100 Km al noreste de Tokio, donde algunos personajes, por diversos motivos, se inscriben para probar suerte.

Jueves 28 Sonata de amor “La historia de Rentaro Taki” (Waga ai no fu –Taki Rentarō Monogatari)Director: Shin-ichiro SawaiAño: 1993

La película narra la historia del gran compositor y músico japo-nés Rentaro Taki, desde sus ini-cios como estudiante en la Escue-la Nacional de Música de Tokio. No obstante que su frágil salud fue un obstáculo para el apren-dizaje y desarrollo como músico, su nombre como compositor ha quedado grabado para siempre en la historia de la música popu-lar japonesa.

A través de este filme descubri-remos al hombre que compuso temas tan célebres como: Hana (flor), Shiki (estaciones) y Urami, esta última composición dedica-da a su gran amor, Yuki. Las obras de Rentaro Taki son consideradas como las primeras canciones de estilo occidental de importancia y talento, compuestas por un músi-co japonés.

Proyecciones: Hora: 7:30 p.m.Lugar: Auditorio Dai Hall, Centro Cultural Peruano Japonés Películas en formato 16mm - con subtítulos en españolINGRESO LIBRE

Vea la programación anual aquí: www.apj.org.pe/cinejapones

X Ciclo de Cine Japonés

29Cultura

Page 30: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

30 Zoom

ConferenciaInmigrantes japoneses en la Hacienda San Agustín: Memoria y conflictos actuales es el título de la con-ferencia que ofrecerá Elizabeth Lino el miércoles 13 de mayo, en la que hablará sobre la diversidad de tradiciones culturales que se desarrollaron en esta hacienda del Callao. Imperdible. Auditorio Jinnai, 7:30 pm.

Érase una vezLos sábados 16, 23 y 30 de mayo a las 7:00 p.m. se realizará el Primer Encuentro Amateur de Cuen-tacuentos “Tengo la palabra” con la participación de diez narradores y grupos de narración oral. Se contará con la participación de actores invitados. Auditorio Jinnai.

Cantemos VictoriaRecital de música y poesía de la cantante y compositora Victoria Villalobos, quien in-terpretará un variado repertorio, con temas como Morena Flor (José Villalobos Ruiz), El Surco (Chabuca Granda), Los Amantes (Arturo Corcuera/Juan Luis Pereira), La Mistu-

rera (Rosa Mercedes Ayarza de Morales), entre otros. No se lo pierda el jueves 21 de mayo a las 8:00 p.m. en el Auditorio Dai Hall.

Jequetepeque En el Festival de Títeres, el grupo de teatro y títeres Waytay presenta la historia del pichoncito Chilalito, que decide ser marinero y navegar por el río Jequetepeque, utilizando como balsa su propio nido. Dirige: Javier Ma-raví. Domingos 17, 24 y 31 de mayo a las 4:00 p.m. en el Auditorio Jinnai.

Recitales del ConservatorioEl Conservatorio Nacional de Música ofrecerá dos recitales de guitarra los jueves 14 y 21 de mayo, a cargo de alumnos de los profesores Eduardo Suárez y Eleodoro Mori, respectivamente. Asimismo, el mar-tes 19 el cuarteto “Viento Madera” brindará un recital de flauta. Para cerrar el mes, Daniel Patricio ofrecerá un recital de piano el jueves 28. Presentaciones en el Auditorio Jinnai, 7:30 p.m.

AnimeSe proyectará los animes: Toradora, de Tatsuyuki Nagai, Shin Mazinger Shougeki Z hen, de Yamashiro Imagawa, adaptación libre del manga Mazinger Z; el primer capítulo de Dragon Ball Kai, de Akira Tori-yama; y Kyō no Go no Ni, de Koharu Sakuraba. Va el sábado 16 de mayo a las 11:00am en el Auditorio Dai Hall.

Page 31: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

31Zoom

Desde el JapónLa cantante japonesa Matsuko Yoshitake ofrecerá un concier-to en el marco de las activida-des conmemorativas del 110º Aniversario de la Inmigración Japonesa al Perú. Yoshitake, cantante mezzo soprano, es-tará acompañada por Moe Yoshitake (soprano), Noriko Yamazaki (piano, armónica con teclado). Ayuka Iwasaki (con-trabajo) y Marino Martínez (gui-tarra). ¿Cuándo? El viernes 22 de mayo a las 7:30 p.m. ¿Dón-de? En el Auditorio Dai Hall. Se recomienda llegar temprano.

Exposiciones

Guitarra clásica Allin Machuca, profesor del Con-servatorio Nacional de Música, interpretará obras escritas para la guitarra clásica de los composito-res J.S. Bach, Pedro Ximenes Abril Tirado, Agustín Barrios, Gabriel Estarellas, Stanley Myers, Gentil Montaña y Tom Jobim. La cita es el martes 26 de mayo a las 7:30 p.m. en el Auditorio Jinnai.

HISTORIAS SOBRE PAPEL

Del 11 al 30 de mayo se presen-tará esta muestra colectiva de grabados de Susana Venegas, Luis Valle y Gustavo Florián, que se enriquecerá con piezas de los maestros José Tola, Hernán Pazos, Miguel Valencia, Carlos Revilla y Bruno Zeppilli. Lugar: Hall del Centro Cultural Peruano Japonés.

VISIONES DEL PERÚ

Muestra de Aquiles Ralli, pin-tor que recibió enseñanza de José Sabogal y Julia Codesido. Como ellos, encontró en el Perú, su geografía y gente, la razón para desarrollar su pintura, en la que recoge el color y la luz de cada región, interpretando a sus personajes, costumbres, arquitectura y paisajes. Va del 7 al 30 de mayo en la Galería de Arte Ryoichi Jinnai.

INGRESO LIBRE A todas las actividadesCapacidad limitada

AGENDARevise la agenda completa en el portal web de la APJ: www.apj.org.pe.

Si desea recibir la agenda mensual a través del e-mail, escríbanos a: [email protected].

Además no se pierda: Jueves 21: Ciclo de videos Pantallas del JapónViernes 29: Concierto Recordando a Félix Pasache

Page 32: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

イベントを主催する日秘文化会館ウニダ・デ・クルソスは皆さんの参加をお待ちしています。日本文化と関係のあるタレントをお持ちのかたは自由に[email protected]にメールを送ってお申し込みください。日本語での曲の演奏やダンス、日本食の調理、武道のデモンストレーションなど皆さんのタレントが公開できるいいチャンスです。必要な物(料理の材料など)はウニダ・デ・クルソスが提供しますので安心してどんどん応募してください。イベントは5月23日(土)の午後6時半に開かれます。ご覧になりたい方の入場も無料なので皆さんのご来場をお待ちしています。

ほかに詳しく知りたい方はhttp://keijibankura-bu.blogspot.com/をご覧ください。

ザ・タレント・ナイト

32 ニュース

Page 33: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

日秘文化会館ウニダ・デ・クルソス日本語科のホセ・ラミレス先生は去年の9月から日本語教授法の研修で日本に一年間の予定で滞在しているが、これまでの成果を試すために3月からペルーに一時帰国している。研修の目的は自分の機関の日本語教授法をよりよくするための対策を立てることである。

ラミレス先生は今回ペルーで会話能力の発達をメインとした授業を行った。それに対して、生徒たちからいい反応があり、「ほとんどがいいコメントをしていました」とラミレス先生は語る。日本語での会話を主役として教えるほうが文法を主役として教えるよりは生徒たちが授業に参加でき、学習の結果も自分たちで認識できるという。

ラミレス先生は日本語の先生のほかペルーのサン・マルコス大学を卒業した言語の専門家でもある。彼は五月のはじめごろまた日本へ戻り、今回の成果をもとに再度教授法を検討する計画である。この研修は日本国際交流基金の援助で東京で行われている。研修生は全員で6人、ペルーのほか、中国、韓国、ベトナム、フィリピンから来ている。今回はラミレス先生が唯一のアジア以外からの参加者である。

何でもない話遠藤周作

変わった状況や不思議な出来事と同じく平凡な日常生活も面白く描く10編の短編小説集。第一話の「何でもない話」や「動物たち」のほかに「お母さん」などは日常のなんでもない話のようだが、そこには深いメッセ

ージがこめられている。また「爪のない男」と「恐怖の窓」はちょっとした怖い出来事ほど心臓の凍るような恐怖を与えることを実感させられる。    

「タイトルのような何でもない話の面白さが読者の興味を捕らえる。」

※當真エジソンさんは日秘文化会館ウニダ・デ・クルソス日本語科の教師、学生、そして読書家。

33ニュース

エレナ・コハツ図書館の今月のおすすめエレナ・コハツ図書館の今月のおすすめ

※ 當真さんからのお勧めポイント

日本語をもっと教えやすく

Page 34: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú

3� Álbum

El espíritu de nuestros antepasados florezca eternamente como el cerezo en este bello paísCon este poema, Maki de Ychikawa fue una de las ganadoras del concurso de poesía or-ganizado por la APJ en 1999 con motivo del centenario de la inmigración japonesa al Perú. Estas palabras, esculpidas sobre piedra, adornan hoy la entrada de la Clínica Centenario Peruano Japonesa.

Ese espíritu de los ancestros, al que se refiere Ychikawa san, es también el que la animó a lo largo de su vida a asumir constantes retos. Fue presidenta de la Asociación Femenina Peruano Japonesa (Fujinkai) y fundadora y presidenta de Radio Taiso kai.

Ychikawa san fue condecorada por el gobierno del Japón en 1989 por su contribución a la colectividad nikkei. A sus 90 años, sigue asistiendo con entusiasmo al Centro Recreacional Ryoichi Jinnai y al Taller de Pintura Camino a la Felicidad, regalando siempre una sonrisa.

先駆者の 心うけ継ぎ 博愛の桜咲かさん ペルーの大地

この短歌は1999年の短歌コンクールで優勝した作品で、作者は市川まきさん。この年はペルー日本人移住百周年にあたり、日系人協会が主催した記念行事の一つとして短歌コンクールも行われた。この短歌は日秘百周年記念病院の正門にある石に刻まれている。市川さん自身も先駆者の心を受け継ぎいろいろな活動を行い、過去にペルー日系婦人会会長、ラジオ体操会を創設し、会長としても長年活躍された。1989年には日本政府から叙勲された。現在市川さんは90歳を過ぎたが神内先駆者センターで仲間と楽しく過ごしたり、「幸福への道」油絵教室に通ったりして、笑顔を見せ続けている。

写真は、油絵教室で描いた作品の前にいる市川さん。

Maki de Ychikawa muestra una de las obras que pintó en el taller.

Page 35: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú
Page 36: Celebramos 110 años de inmigración japonesa al Perú