catálogo sicted 2013

32
SICTED El Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos

Upload: orihuela-turistica

Post on 07-Mar-2016

225 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Catálogo que recoge 25 empresas y servicios municipales de Orihuela distinguidos dentro del sello de calidad turística SICTED del Ministerio de Turismo

TRANSCRIPT

SICTEDEl Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos

01

¿ Qué es el SICTED ? El Sistema Integral de Calidad Turística en Destinos (SICTED) es un proyecto de ámbito nacional, promovido por la Secretaría General de Turismo (Turespaña), la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP), y en nuestro caso también por la Agencia Valenciana del Turisme y el Ayuntamiento de Orihuela, a través de la Concejalía de Turismo.

Se trata de una metodología de carácter participativo, donde las empresas y servicios turísticos adheridos se comprometen con la calidad turística tanto de su establecimiento como del destino, mediante la mejora continua y la implantación de un manual de buenas prácticas que garantiza unos estándares homogéneos de calidad en todo el recorrido turístico, desde el hotel, la playa, la oficina de turismo, el museo o en empresas enfocadas al turismo. En este proceso, la calidad es entendida como la prestación de un buen servicio de atención al turista, que consigue incrementar su satisfacción y fomentar su fidelidad con Orihuela, destino turístico de referencia.

What is SICTED? The Quality System for Tourist Destinations (SICTED) is a Spain-wide programme, set up by the General Secretariat for Tourism (Turespaña), the Spanish Federation of Towns and Provinces (FEMP) and in our case, also by the Valencia Tourism Agency and Orihuela Town Hall and its Tourism Department.

The philosophy behind the project is one of participation, whereby tourism companies and service providers taking part make a firm commitment to Quality Tourism, both as businesses and as representatives of the destination, by means of ongoing improvements and the adoption of a manual of good practice, to guarantee unified quality standards throughout the tourist zones, from the hotel to the beach, Tourist Information Office, museums and other stakeholders in the sector. This process understands quality as the provision of first class service to Tourists, in order to increase their level of satisfaction and fidelity to Orihuela, as a benchmark tourist destination.

¿ Qué es el SICTED ?

02

ÍNDICE1. MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO pag. 3 - 10 Casa Museo Miguel Hernández Centro Cultural Santo Sepulcro Museo Arqueológico Comarcal San Juan de Dios Museo Diocesano de Arte Sacro Museo Fundación Pedrera Museo de La Muralla Museo de La Reconquista Museo de Semana Santa

2. OTROS SERVICIOS pag. 11 Teatro Circo

3. PLAYAS pag. 12 - 16 Cala Capitán (Cabo Roig) Cala Estaca (Playa Flamenca) Playa de la Glea (Campoamor) Playa Mil Palmeras Playa de Punta Prima

4. OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA pag.17 -18 Tourist Info Orihuela Centro Tourist Info Orihuela Playa

5. SEGURIDAD CIUDADANA pag. 19 - 20 Policía Local Protección Civil

6. PLANO DE SITUACIÓN pag. 21 - 22

7. HOTELES Y APARTAMENTOS TURÍSTICOS pag. 23 - 24 Hotel Meliá Palacio de Tudemir Hotel Montepiedra

8. RESTAURANTES pag. 25- 27 Restaurante Alejandro`s Restaurante El Tapeo de Agus Restaurante Las Villas

9. BARES Y CAFETERÍAS pag. 28 Chiringuitos del Sol Playa de La Caleta

10. EMPRESAS DE TRANSPORTE TURÍSTICO pag. 29 Autobús Sigüenza

ÍNDICE

03

CASA MUSEO MIGUEL HERNÁNDEZ

Situada en la popular calle de Arriba (actualmente C/Miguel Hernández), próxima al Colegio Santo Domingo. En esta casa vivió el poeta con sus padres y hermanos desde 1914 hasta 1934. Se trata de una vivienda con explotación ganadera, similar a otras que había en la misma calle a principios del siglo XX. La vivienda consta de varias dependencias: comedor, salita, cocina, dormitorios, además del patio, cobertizo para el ganado y el huerto con las higueras.

Located in the calle de Arriba (today C/ Miguel Hernandez) near the Santo Domingo College. This house was home to the poet and his family between 1914 and 1934. It was a farmhouse, much in line with others which existed in the same street in the early 20th Century. The house includes a number of rooms: dining room, sitting room, kitchen, bedroom and the courtyard, livestock barn and garden with its fig trees.

C/Miguel Hernández, 73, Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 530 63 27

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO 04

CENTRO CULTURAL SANTO SEPULCRO

Ubicado en una antigua ermita, en el entorno del Convento de Santa Ana ( Padres Franciscanos). El aspecto actual de este edificio corresponde al siglo XVIII aunque la primitiva construcción data de mediados del siglo XVII. Desde marzo de 2012, se conoce como “Centro Cultural Santo Sepulcro”. En él se realizan exposiciones temporales, conciertos de música además de otras actividades culturales.

Housed within an old hermitage, near the Santa Ana Convent (Franciscan Order).The current building was completed in the 18th Century, although the earliest remains date back to the mid-17th Century. In March 2012 it was officially renamed the “Holy Sepulchre Cultural Centre”. Here we find temporary exhibitions, concerts and a variety of other cultural activities.

C/Armengola, Orihuela www.culturaorihuel.es Tel. 96 674 13 73

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO 05

C/Armengola, Orihuela www.culturaorihuel.es Tel. 96 674 13 73

MUSEO ARQUEOLÓGICO COMARCAL SAN JUAN DE

DIOS El Museo Arqueológico Comarcal fue creado por el Ayuntamiento de Orihuela en 1970. En su actual sede de la Iglesia San Juan de Dios (Siglo XVIII), conserva materiales de variada y amplia cronología, comprendida entre el Paleolítico, y principios del XIX. La mayor parte de ellos son de origen local o comarcal, proceden del Museo de Antigüedades del Colegio de Santo Domingo, fundado en 1902 por Julio Furgús y de las prospecciones y excavaciones realizadas por el propio museo. También alberga el paso procesional “El Triunfo de la Cruz” de Nicolás de Bussy.

The Orihuela Archaeology Museum was created by the Orihuela Town Council in 1970. Its current site, the Church of San Juan de Dios, (18th Century), retains a variety of material from distinct periods, from the Palaeolithic to the early 19th Century. The majority are from the town and its surroundings and came from the Santo Domingo Museum of Antiquities, founded in 1902 by Julio Furgus and from prospections and excavations carried out by the museum itself. It is also home to the “Triumph of the Cross” Processional piece, by Nicolas de Bussy.

C/Hospital, 3-5, Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 674 31 54

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO 06

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO

Se encuentra en el Palacio Episcopal (s. XVI - S. XVIII), declarado Monumento Nacional, antigua residencia de los obispos de Orihuela desde la creación de la Diócesis en 1564. En sus salas se pueden ver obras como “La Tentación de Santo Tomás de Aquino”, obra del pintor Diego Velázquez, la tabla de “San Miguel Arcángel” de Paolo de San Leocadio (s. XV) o el “retrato del obispo Gallo”, de Sánchez Coello (s. XVI).En sus instalaciones se conserva el Archivo Histórico de la Diócesis, al servicio de los investigadores. Un museo dentro de otro museo.

Located in the Episcopal Palace (16th - 18th Century) and declared a National Monument, it is the former residence of the Bishops of Orihuela since the creation of the Diocese in 1564. Among the works on show are the “Temptation of Saint Thomas of Aquino”, by painter Diego Velazquez, the “Saint Martin Archangel” tableau by Paolo de San Leocadio (15th Century) and the “Portrait of Bishop Gallo”, by Sanchez Coello (16th Century).It sill houses the Historical Archive of the Diocese, open to researchers. A museum within a museum.

C/Ramón y Cajal, Palacio Episcopal www.museodeartesacro.es Tel. 96 674 36 27

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO 07

C/Ramón y Cajal, Palacio Episcopal www.museodeartesacro.es Tel. 96 674 36 27

MUSEO FUNDACIÓN PEDRERA

Se encuentra situado en el Palacio Sorzano de Tejada. Edificio de estilo neoclásico construido entre finales del siglo XVIII y principios del XIX muy transformado en una reciente restauración. Este palacio fue encargado por el Señor del Ilustre Solar de Tejada, Don Matías Sorzano de Nájera que había llegado a Orihuela a fines del siglo XVIII. En el siglo XX pasó a ser propiedad de la Fundación Pedrera, fundación privada sin ánimo de lucro con objetivos educativos y culturales, poseedora de una importante colección de obras de arte.

In the Sorzano de Tejada Palace. The neoclassical building was built from the end of the 18th Century to the beginning of the 19th Century and recently restored. This palace was built by the Señor del Ilustre Solar de Tejada, Don Matías Sorzano de Nájera, who came to Orihuela at the end of the 18th Century. In the 20th Century, it passed into the hands of the Pedrera Foundation, a private, non-profit institution with educational and cultural aims, and maintains an impressive collection of works of art.

C/Doctor Sarget, 5, Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 674 54 08

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO 08

MUSEO DE LA MURALLA

El Museo de la Muralla está situado en el sótano del edificio “Casa del Paso”, en el Campus de las Salesas de la Universidad Miguel Hernández. Alberga un importante yacimiento, resultado de las excavaciones arqueológicas realizadas en varias fases entre los años 1998 y 2000. Se conserva un importante patrimonio arqueológico de indudable interés: la muralla y cuatro torreones (segunda mitad del s. XII, primera del XIII) baños árabes, calle y viviendas islámicas y bajomedievales, y restos arquitectónicos de la “Casa del Paso” (edificio del siglo XVIII).

The Wall Museum is located in the basement of the “Casa del Paso” building, on the Salesas Campus of the Miguel Hernandez University. It also houses an interesting and well organised archaeological site, set up after various stages of excavation between 1998 and 2000. It conserves significant archaeological treasures of much interest: the wall and four fortified towers (second half of the 12th Century and early 13th Century), Arab baths, Islamic and low-medieval era street and homes and the architectonic remains of the “Casa del Paso” (a 17th Century building).

C/del Río, Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 530 46 98

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO 09

C/del Río, Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 530 46 98

MUSEO DE LA RECONQUISTA

El Museo de la Reconquista fue creado en 1985, por la Asociación de Fiestas de Moros y Cristianos “Santas Justa y Rufina”, con sede en el Palacio de Rubalcava. Al trasladarse en 2003, a su sede actual, la Asociación de Fiestas encargó la redacción de un nuevo proyecto museográfico, inaugurado en 2006. Consta de dos espacios principales, dedicados respectivamente al bando moro y al bando cristiano. En ellos se pasa revista a distintos aspectos relacionados con la fiesta como son la historia, la leyenda, las comparsas, los cargos festeros, la música, etc.

The Museum of the Reconquest was set up in 1985 by the “Santas Justa y Rufina”, Moros and Cristianos Association at the headquarters in the Rubalcava Palace. When they moved to their current site in 2003, the Association commissioned plans for a new museum project, which was opened in 2006. There are two main areas, one each dedicated to the Moorish and Christian side respectively. The exhibition area gives visitors an all-round idea of the festival, the processions, traditions and music.

C/Francisco Die, 32-34, Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 503 71 07

MUSEOS Y CENTROS DE INTERÉS TURÍSTICO 10

MUSEO DE SEMANA SANTA

El Museo de Semana Santa está construido sobre el solar de la Iglesia de la Merced de la cual queda aun fachada renacentista del Siglo XVI y una imagen tallada de estilo gótico del S. XIV de la Virgen y el Niño realizada en madera. El museo alberga la mayoría de los tronos procesionales y esculturales que desfilan en la Semana Santa de Orihuela declarada “Fiesta de Interés Turístico Internacional”, en 2010, por ser una de las expresiones religioso-culturales más destacadas de España.

The Holy Week Museum is built on the site of La Merced Church, whose 16th Century Renaissance Façade still stands, with its 14th Century Gothic image of Virgin and child, carved from wood. The museum is home to the majority of the processional thrones and sculptures which can be seen in the streets during the Orihuela Holy Week, which was recognised as an “Internationally Significant Tourist Festival” in 2010 and is widely acclaimed as one of Spain’s most notable religious events.

Plaza de la Merced, 1 Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 674 40 89

11

TEATRO CIRCO En su origen fue una construcción de las llamadas semipermanentes dedicada a los espectáculos circenses. Estuvo instalado en Alicante hasta 1907, fecha en que fue trasladado a Orihuela. Desde su rehabilitación en 1995, se nos ofrece como un edificio estable de usos múltiples, principalmente para espectáculos teatrales y actos públicos.

It was originally a semi-permanent structure for housing circuses. It was installed in Alicante until 1907, when it was moved to Orihuela. Since refurbishment in 1995, it has become a permanent fixture, with multiple uses, mainly for theatre and public acts.

Plaza de la Merced, 1 Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 674 40 89 Plaza Poeta Sansano, Orihuela www.culturaorihuela.es Tel. 96 674 46 57

OTROS SERVICIOS

12

CALA CAPITÁN (CABO ROIG) Cala de suave y fina arena, dividida en dos zonas de baño por un islote denominado “Isla del Carmen”. En periodo estival cuenta con servicio de socorrismo, alquiler de hamacas y sombrillas y chiringuito.Dispone de una tranquila zona de juegos infantiles y deportivos. Es playa accesible y cuenta con plazas de aparcamiento para personas con movilidad reducida.

Soft, fine sand provides comfort at this cove, which is divided into two bathing areas by a small island known as the “Isla de Carmen”. During the summer, there are life-guards, recliner and sun-shade hire and a beach bar.There is a quiet children’s play and sports area.The beach is suitable for all and offers parking spaces for the disabled.

www.orihuela.es Tel.96 676 00 00

PLAYAS

13

www.orihuela.es Tel.96 676 00 00 www.orihuela.es Tel.96 676 00 00

CALA ESTACA (PLAYA FLAMENCA) Tranquila cala natural de arena fina y dorada, rodeada por un paseo marítimo que se extiende hasta Cala Capitán. En las inmediaciones se pueden encontrar diversos restaurantes. En periodo estival cuenta con servicio de socorrismo, alquiler de hamacas y sombrillas y, chiringuito. Dispone de juegos infantiles, biosaludables y deportivos. Es playa accesible y cuenta con plazas de aparcamiento para personas con movilidad reducida.

A calm natural cove with fine, golden sand, behind which there is a promenade which goes as far as Cala Capitan. There are a number of restaurants nearby. During the summer, there are life-guards, recliner and sun-shade hire and a beach bar. There is also a variety of children’s games, and keep-fit equipment. The beach is suitable for all and offers parking spaces for the disabled.

PLAYAS

PLAYAS 14

www.orihuela.es Tel.96 676 00 00

PLAYA DE LA GLEA (CAMPOAMOR) Es una de las playas más grandes del litoral oriolano. Situada en la parte izquierda del Puerto Deportivo de Campoamor, es una playa accesible con excelentes servicios y equipamientos.La disposición abierta de esta playa posibilita la práctica de deportes náuticos y cuenta, en sus inmediaciones, con una diversificada oferta de servicios de ocio y hosteleros. Tiene una duna con flora protegida.

One of Orihuela’s largest beaches. To the left of the Campoamor Marina, this beach is open to all, with excellent services and equipment.The shape of this beach makes it highly attractive for water sports and also offers a diverse selection of dining options. The Dunes are protected for their plant-life.

PLAYAS 15

www.orihuela.es Tel.96 676 00 00 www.orihuela.es Tel.96 676 00 00

PLAYA MIL PALMERAS La playa de Mil Palmeras se encuentra emplazada en la desembocadura de la Cañada de Matamoros, que delimita los términos municipales de Orihuela y El Pilar de la Horadada. Es una playa natural, abierta y de arena blanca y fina. En los meses de verano cuenta con los servicios de chiringuito, alquiler de hamacas y sombrillas. Dispone de juego infantil.

Playa de Mil Palmeras is to be found by the outlet of la Cañada de Matamoros, which also divides Orihuela from El Pilar de la Horadada. It is a natural beach, open to sea with fine white sand. In the summer months, there is a beach side bar, recliner and sun-shade hire and there is a children’s’ pay area.

PLAYAS 16

www.orihuela.es Tel.96 676 00 00

PLAYA PUNTA PRIMA Es la playa ubicada más al norte del litoral oriolano, limitando con el vecino término municipal de Torrevieja. Destaca por su carácter innovador en la accesibilidad, ya que cuenta con un ascensor a pie de playa que da acceso directo a la zona de baño. Está bordeada por un paseo marítimo y cuenta en temporada alta con servicios de socorrismo, alquiler de hamacas y sombrillas y, chiringuito.

This beach is at the Northern end Orihuela and just before the town of Torrevieja. It stands out due to accessibility, with a beach which descends to sea-level and a ground-level offer direct access to the bathing zone. It is bordered by the promenade and during high-season, there is a first-aid post, recliner and sun-shade hire and a beach side bar.

17

www.orihuela.es Tel.96 676 00 00

TOURIST INFO ORIHUELA CENTRO Esta oficina de información turística de Orihuela está ubicada en la plaza de la Soledad, en pleno casco histórico. Es el punto de encuentro y comienzo de las diferentes rutas turísticas concertadas con guías. La oficina alberga el punto de información con toda la oferta turística, tanto del municipio como de los alrededores, además de atender las peticiones individualizadas de cada turista. El espacio cuenta con una única central de reservas, así como de una tienda souvenir.

The Orihuela Tourist Information Office is located in the Plaza Soledad, in the heart of the old town. It is the meeting point for walks organised with tourist guides. The information point, with a complete selection of tourist leaflets on both the town and the surroundings, also provides individual advice for visitors. The office also offers hotel bookings and a souvenir shop.

Plaza de la Soledad, nº1 Orihuela www.orihuelaturistica.es Tel 96 530 46 45

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

18

TOURIST INFO ORIHUELA PLAYA La Oficina de Turismo de las Playas de Orihuela está ubicada en las dependencias municipales de Playa Flamenca. Dispone información turística de todo el término municipal, tanto de playas, como de monumentos, golf, naturaleza, gastronomía o eventos culturales y festivos. Uno de sus principales objetivos es dar un buen servicio y obtener así la satisfacción de todos los turistas que pasan por esta oficina, por el trato y la información recibida.

The Orihuela Beach Tourist Office can be found in the municipal service area at Flamenca Beach. It offers tourist information on the whole town, including its beaches, monuments, golf course, wildlife, dining or cultural events and festivals. One of its main aims is to provide first class service and satisfy the needs of all those tourists who come in with queries.

Plaza del Oriol, 1 Orihuela Costa www.orihuelaturistica.es Tel.96 676 00 00 (ext.32)

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

19

Plaza del Oriol, 1 Orihuela Costa www.orihuelaturistica.es Tel.96 676 00 00 (ext.32)

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

POLICÍA LOCAL En la actualidad la Policía Local de Orihuela cuenta con varios destacamentos policiales ubicados en la ciudad, en la costa y pedanías, destinados al servicio y atención al ciudadano. Por otra parte en la zona de playas y en época estival, se implantan servicios de apoyo para mejorar la seguridad, como son los servicios de bicis y una vigilancia marítima formada por dos motos de agua y una embarcación.

The Orihuela Local Police Force has several sites to cover the town, the coastal areas and surroundings and serve the public. During the summer months, there are additional services for the beaches, to improve security, such as bicycle patrols and a maritime support unit, made up of two jet-skis and one boat.

C/Monserrate Salinas, Orihuela www.policialocaldeorihuela.com Tel. 96 530 02 04

SEGURIDAD CIUDADANA

20

PROTECCIÓN CIVIL Protección Civil del Ayuntamiento de Orihuela desarrolla las labores propias de su competencia, como son vigilancia y control de incendios forestales, búsqueda y rescate de personas, servicios preventivos en eventos y grandes aglomeraciones, redacción e implantación de planes de emergencia, entre otros. Además de la colaboración con bomberos, Policía Local y SAMU, en las labores propias de estas unidades.

The Orihuela Town Hall Civil Protection Department is responsible for combating forest fires, finding and rescuing missing persons, crowd control at events and gatherings and the implementation of emergency plans, among other duties. It also works alongside the Fire Brigade, Local Police Force and Ambulance Service to ensure speedy, effective service.

C/ Miguel Hernández, 65 Orihuela www.orihuela.es Tel. 96 530 41 37

SEGURIDAD CIUDADANA

21SEGURIDAD CIUDADANA

Chiringuitos del sol (Cala Caleta)hotel Montepiedra

tourist info orihuela playa

Cala Capitán (Cabo roig)Cala estaCa (playa flaMenCa)

playa punta priMa

playa de la glea (CaMpoaMor)playa Mil palMeras

restaurante alejandro´srestaurante las Villas

12345

678910

ayuntaMiento de orihuela Costa

PLANO DE SITUACIÓN - ORIHUELA COSTA

22

hotel Meliá - palaCio de tudeMir

Casa Museo Miguel hernández

Centro Cultural santo sepulCro

Museo dioCesano de arte saCro

Museo arqueológiCo CoMarCal san juan de dios

Museo fundaCión pedrera

Museo de la Muralla

Museo de la reConquista

Museo de seMana santa

tourist info orihuela Centro

teatro CirCo

el tapeo de agus

poliCía loCal

proteCCión CiVil

12345678

910

11

12

13

14

15 autobús sigüenza

ayuntaMiento de orihuela

PLANO DE SITUACIÓN - ORIHUELA CIUDAD

23PLANO DE SITUACIÓN - ORIHUELA CIUDAD

HOTEL MELIÁ PALACIO DE TUDEMIR

Este Hotel Monumento fue en el siglo XVIII el Palacio de los Condes de Luna, mantiene su exquisita arquitectura y elementos ornamentales originales. Conserva el encanto y el esplendor de su época y nos traslada a un mundo de sensaciones provocadas por su confort y elegancia. Situado en el corazón del casco antiguo de la ciudad. Actualmente, dispone de cincuenta amplias habitaciones, perfectamente equipadas y elegantemente decoradas.

This Historic hotel was the Palace of the Condes de Luna back in the 18th Century and retains its exquisite architectural style and original ornamental elements. It still offers period charm and splendour and takes us back to a time of sumptuous elegance and comfort. Located in the heart of the old town, it offers visitors fifty fully-equipped spacious rooms, full of classical style.

C/Alfonso XIII, 1, Orihuela www.hotelpalaciotudemir.com/wordpress Tel. 96 673 80 10

HOTELES Y APARTAMENTOS TURÍSTICOS

24

HOTEL MONTEPIEDRA

Hotel con encanto, compuesto por sesenta y cuatro habitaciones tipo bungalows adosados con salón, baño y terraza privada. Ubicado en la urbanización Dehesa de Campoamor, dotada de servicios básicos y bien comunicado a través de la AP-7. El trato del hotel es familiar y cuenta con menús caseros. Las comidas y cenas servidas en mesa, mientras el desayuno es buffet libre. Próximos al hotel se encuentran cuatro campos de golf, así como centros comerciales y playas paradisíacas.

A charming hotel, with sixty-four bungalow-style rooms, each with its own living room, bathroom and private terrace. Situated at the urbanization Dehesa de Campoamor, it offers basic services and is well-communicated by the AP-7 highway. A family hotel, offering homemade meals with table service and a buffet style breakfast. Near the hotel, there are four golf courses, as well as beautiful beaches and shopping centres.

C/Saavedra Fajardo, 1, Orihuela Costa, www.hotelmontepiedra.com Tel. 96 532 03 00

HOTELES Y APARTAMENTOS TURÍSTICOS

25

C/Saavedra Fajardo, 1, Orihuela Costa, www.hotelmontepiedra.com Tel. 96 532 03 00

HOTELES Y APARTAMENTOS TURÍSTICOS

RESTAURANTE ALEJANDRO´S

Se encuentra situado pasada la rotonda de la Zenia dirección Villamartin, a la derecha. Desde diciembre de 1999 ofrece a sus clientes el mejor servicio de restauración, por sus platos elaborados con los mejores productos del entorno Mediterráneo. Debido al privilegio del clima y la situación, cuentan con una terraza abierta todo el año. Su principal objetivo es que los turistas tanto nacionales como internacionales entren como clientes y salgan como amigos.

By the Zenia roundabout, on the right, going towards Villamartín. It first opened in 1999 and since then, has been offering clients the very best dining options with its menu based on the finest local and Mediterranean products. With the area’s wonderful climate, the restaurant has a year-round open air dining area. The restaurant and its staff hope that visitors, wherever they are from, will come in as clients and leave as friends.

Avenida de Villamartin, 2 Orihuela Costa www.alejandros-restaurant.com Tel. 96 676 06 23

RESTAURANTES

26

EL TAPEO DE AGUS El Tapeo de Agus, confiere un toque de modernidad siendo un referente de las tapas en pleno centro de Orihuela, adquiriendo naturaleza de Gastrobar. Partiendo de nuestros productos locales, con un formato innovador.

The Tapeo de Agus offers a contemporary version of tapas at this Gastrobar, in the heart of Orihuela. Local products are featured, with surprising new formats.

C/Valencia, 9 Orihuela Tel. 96 530 61 95

RESTAURANTES

RESTAURANTES 27

C/Valencia, 9 Orihuela Tel. 96 530 61 95

RESTAURANTES

RESTAURANTE LAS VILLAS

El restaurante Las Villas cumple veinticinco años en el sector, siendo unos profesionales tanto por la calidad de sus productos como por el servicio que ofrecen. La cocina es regional, nacional e internacional ya que elaboran platos para cada tipo de clientes. Están especializados en pescados y mariscos del Mediterráneo, verduras de la Vega Baja, arroces marineros, carnes avileñas y gallegas y una amplia variedad de postres caseros. Dispone de varios salones independientes para cualquier evento además de una terraza barbacoa, esencial para las cenas de verano.

Las Villas restaurant has been going for 25 years and has earned a reputation for both the quality of the products and the level of service offered. Local, Spanish and international dishes are offered, to suit the taste of every client. The speciality here is seafood and fish from the Mediterranean, vegetables from the Vega Baja area, paella, beef from Northern Spain and a wide range of home-made desserts. There are several private dining rooms for celebrating all kinds of events, as well as an open air barbecue, perfect for those summer nights.

C/Salvador Rueda, 4 Orihuela Costa www.restaurantelasvillas.es Tel. 96 532 00 05

28

CHIRINGUITOS DEL SOL El chiringuito La Caleta destaca por ofrecer los mejores productos y un servicio de gran calidad. Por eso, además de una carta para que puedas elegir el mejor bocado y la bebida más refrescante para combatir el calor, ponemos a tu disposición una amplia oferta de ocio que te abre todo un abanico de posibilidades en la playa para disfrutar solo, con amigos o familia. Es además el único chiringuito de playa a nivel nacional que ha obtenido las certificaciones ISO 9001,14001 y Q de Calidad Turística.

La Caleta Chiringuito is a beach-side establishment which offers the finest products and excellent service. As well as an extensive menu full of dining options and refreshing drinks to combat the heat, we also offer you a range of entertainment to give you the widest possible number of choices to enjoy the beach, alone, with friends or with the family. It is also Spain’s only chiringuito to hold ISO 9001, 14001 and Q Quality Tourism standard certificates

Cala Caleta, Orihuela Costa www.chiringuitosdelsol.com

BARES Y CAFETERÍAS

29

Cala Caleta, Orihuela Costa www.chiringuitosdelsol.com

AUTOBÚS SIGÜENZA Empresa de transporte dedicada al turismo nacional e internacional. Con una larga experiencia que puede ayudar a los turistas a conocer y disfrutar de Orihuela y su entorno. Dispone de una innovadora flota de vehículos de 14 a 80 plazas y servicio de taxi propio, servicio de transporte accesible. Además del reconocimiento del SICTED, cuenta con de la Q Calidad Turística, ISO 9001, ISO 13816 e ISO 14001.

A transport company with both domestic and international routes. Its experience is at the service of tourists who wish to explore and enjoy Orihuela and its surroundings. The company has a fleet of the latest model coaches for 14 - 80 passengers and its own taxi service, accessible transport service. As well as the SICTED seal of quality, the company also adheres to Q Quality Tourism ISO 9001, ISO 13816 and 14001 standards.

Carretera Los Vives, 2 La Murada, Orihuela www.bus-siguenza.com Tel. 966779392

EMPRESAS DE TRANSPORTE TURÍSTICO BARES Y CAFETERÍAS

Concejalía de TurismoPlaza Antonio Balaguer nº1

03300 Orihuelatel. 96 530 62 94

[email protected]

/oturistica @orihuelaturis www.orihuelaturistica.es