carbonell_traduccions de hölderlin 2008

Upload: joaquim-oliveras-molas

Post on 03-Apr-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    1/18

    Com en un dia de festa...ger Friedriai 3-Io derlin(traducci de Xanuel Carbonell)

    Com un pages que al mat d'un jorn de festava a veure el camp, quan han caigutllamps refrescants tota la nit xafogosai lluny encara ressona el tro, el riutorna de nou al seu Ilit, reverdeixla terra amb m6s ufana,els ceps regalen de l'aigua joiosadel cel i al bosc els arbresresplendeixen a la dolga llum del sol:aix resteu, sota bons cels, vosaltres,que no cap mestre, ans l'omnipresent,

    W I E W E NN AM FEIERTAGE ...W ie wenn am Feiertage, dar Feld zu sehn,Ein Landmann geht, des Morgens, wennAus heisser Nacht die khlenden Blitze fielenDie ganze Zeit und fern noch tonet der Donner,In sein Gestade wieder tritt der Strorn,Und frisch der Boden grntUnd von des Hirnmrels erfreuendem RegenDer Weinstock trauft und glanzendIn stiller Sonne stebn die Baurne des Haines:So stehn sie unter gnstiger Witterung,Sie, die kein Meister allein, die wunderbar

    .Com en un dia de festa...

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    2/18

    la meravellosa us educa en tendra abrasada,la puixant, divina, la bella Natura.Per aixb, quan sembla que dorm. certs temps de l'any,al cel o entre les plantes o els pobles, s'entristeixtamb la cara dels poetes, semblaque estiguin sols, pero presenten sempre. Carpressentint tamb ella reposa.Ja clareja, pero! Jo l'esperava,el veia venir, i el que veia, Sagrat,que em sigui paraula. Car, ms antigaque els temps i per damunt dels dus del vespre i d'orient.la Natura s'ha desvetllat amb sorolid'armes, i, segons una Ilei est 'com antany, de l'Eter al fonsdel caos sagrat, la que ho creatot, la Inspiracid.1com un foc que espurneja als ulls d'un homed'alts projectes, aix els nous signes,els fets del m6n, a l'anima dels poeteshan ences un foc. 1el que abans s'esdevingu,tot i que a penes sentit, ara es veu,i les que somrients

    Jetzt aber tagts! Ich harrt und sah es kommen,Und was ich sah, das Heilige sei mein Wort,Denn sie, sie selbst, die alter denn die ZeitenUnd ber die Gotter des Abends und Orients ist,Die Natur ist jetzt mit W af fen kla ng erwacht,Und hoch vom Ather bis zum Abgrund niederNach festem Gesetze, wie einst, aus heiligem Chaos gezeugt,Fhlt neu die Begeisterung sich,Die Allerschaffende, wieder.Und wie im Aug ein Feuer dem Manne glanzt,W e n n hohes er entwarf, so istV o n neuem un dem Zeichen, den Taten der W e l t jetztEin Feuer angezundet in Seelen der Dichter.Und was zuvor geschah, doch kaum gefiihlt,1st offenbar erst jetzt,Und die uns lachelnd den Acker gebauet, , h qI n Knechtsgestalt, sie sind erkannf, ppfwDie Allebendigen, die Krfte der Gotte@-&k 4%

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    3/18

    No en saps res? Llur esperit alena al cant,quan del sol brota i de la tema thbia,i edaire, les tempestes, i d'altres mesmadures als abismes del temps, ms plenesde sentit i ms audibles, vagaregenentre terra i cel i entre els pobles. S6n els pensamentsde 1'Esperit com, que en silenci acabena I'anima del poeta,que bruscament colpida, temps haavesada a l'infinit, tremoladel record i, pel llamp sagrat encesa,neix el seu fruit, fill d'amor, obra dels homes i els dus, I'himne,per donar testimoni de tots junts. Aix,com conten els poetes, quan volguveure el du de cara, el seu llamp caigud sobre la casade Semele i el cop divi engendrael fruit de la tempesta, el sagrat BaPer aixb beuen ara els fills de la terrasense risc el foc celestial.Pero ens cal, sota les tempestes del du,romandre, oh poetes!, cap descoberts,i aferrar amb les nostres mans el llampdel Pare, i atansar al pobleel present del cel sota el ve1 de I'himne.Car noms si som pursde cor, com nens, i innocents les mans nostres,Erfragst du sie? Im Liede wehet ihr Geist,Wenn es der Sonne des Tags und warmer ErdEntwchst, und Wettern, die in det Luft, und andem,Die vorbereiteter in Tiefen der ZeitUnd deutungsvoller, und vernehmlicher unsHinwandeln zwischen Himmel und Erd und unter den Vo!km.Des gemeinsamen Geistes Gedanken sind,Still endend, in der Seele des Dichters,Dass schnellbetroffen sie, UnendlichemBekannt seit langer Zeit, von ErinnerungErbebt, und ihr, uon heilgem Strahl entzndet,Die Frucht in Liebe geboren, der Gotter uDer Gesang, damit er beiden zeuge,So fiel, wie Dichter sagen, da sie sichDen Gott zu sehen begehrte, sein BliUnd die gottlichgetroffne gebar,Die Frucht des Gewitters, den heiligen Bacchus.Und daher trinken himmlisches Feuer ietztDie Erdensohne ohne Gefahr.Doch uns gebhrt es, unter Gottes Gewittern,Ihr Dichter! mit entblosstem Haupte zu stehen,Des Vaters Strahl, ihn selbst, mit eigner HandZu fassen und dem Volk ins LiedGehllt die himmlische Gabe zu reichen.Denn sind nur reinen Herzens,W ie Kinder, wir, sind xchuldlox u n m e Hunde.

    aCom en un dia de festa

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    4/18

    no el crema el Iamp del Pare; i, profundamentcornmos, compartint les penes del ms fort,en les tempestes del du que cauen del celquan s'apropa, el cor, pero, resta ferm.Des Vaters Strahl, der reine versengt es nichtUnd tieferschiittert, die Leiden des StarkerenMitleidend, bleibt in den hochherst.urzenden Stiirmen

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    5/18

    Sortosa Suhvia, Mare meva,tu , com la teva esplendent germanalombarda a l'altra banda,travessada per cent rius!1 arbres a mils, de flors blanques, rogenques,i verdssimes, fosques, obagues frondes,i els Alps suissos, veins teus, tamb et donenrecer; perqu? vius prop de la llar de la casai escoltes com dins calzesd'argent, propiciatoris,la font brogeix, vessadaper mans pures, quan amoixat

    DIE WANDERUNGGlckselig Suevien, meine Mutter,Auch du, der glanzenderen, der SchwesterLombarda drben gleich,Von hundert Bk he n durchflossen!Und Baume genug, weissblhend und rotlich,Und dunklere, wild, tiefgrnenden Loubs voll,Und Alpengebirg der Schweiz auch berschattet,Benachbartes dich; denn nah dem Herde des HausesWohnst du, und horst, wie drinnenAus silbernen OpferschalenDer Que11 rauscht, ausgeschttetVon reinen Hunden, wenn berhrt

    rCom en un dia de festa ...

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    6/18

    pels calids raigsel glag cristalli' i esbaldregatspel toc lleuger de la llumels cims nevats inunden la terra amb aiguapurssima. Per aixb, innatat's la fidelitat. Qui prop de l'origenviu, penosament deixa aquest indret.1 els teus infants, les ciutats,al llac que llambreja al lluny,als prats del Neckar, al Rin,totes pensen: enlloc nohi hauria millor estada.Pero, jo, al Caucas vull mar!Perque avui i totals vents sento dir:Uiures sn, com oronelles,els poetes. 1 algtamb em confii en temps de jovenesaque antany, es avantpassats,I'estirp germinica, calmosamentdeixaren l'oneig del Danubi, un diad'estiu, per cercar recer,i a les costes del mar Negre,amb els fills del sol,es trobaren; tanmateix,

    V o n warmen StrahlenKrisfallenes Eis und umgestrtztV o m leichtanregenden LichteDer schneeige Gipfel bergiest die ErdeMit reinestem Wasser. Darum is tDir angeboren die Treue. Schwer verlaWas nahe dem Ursprung wohnet, denUnd deine Kinder, die Stadte,Am weithindamrnernden See,An Neckars Weiden, am Rheine,Sie d le meinen, es wiireSonst nirgend besser zu wohnen.Ich aber will dem Kaukasos zu!Denn sagen hort'ichNoch heut in den Lften:Frei sei'n, wie Schwalben, die Dichter.Auch hat mir ohnediesI n jngeren Tagen Eines vertraut,Es seien vor alter ZeitDie Eltern einst, das deutsche Gescblecht,Still fortgezogen von Wellen der Donau,Am Sommertage, da diese Le P*%. sSich Schatten suchten, z~sammer&Q$?$;~Mit Kindern der Sonn'Am schwarzen Meere gekommen;

    Friedrich Holderlin

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    7/18

    no pas sense ra6hom en diu lYHospitalari.Perque, en veure's, s'aproparenprimer aquells, i els nostres, encuriosits,semblantment s'assegueren sota l'olivera.Pero quan es tocaren llurs vestits,i cap no arriba a entendrela parla de I'altre, prou que hauria esclatatla discordia, si les branques no els haguessinarrecerats amb la, rescaque sovint pel rostre dels que lluitenestn els somriures, i una estona es mirarentensament, drets; llavors, plens d'amor,es donaren les mans. 1escanviarentot seguit llurs armes i totsels bns ms cars de la casa,i adhuc la parla, i en va no foucap desig dels pares bondadosospels fills al goig de les noces.Car un llinatge ms bellque tot el que maiporti nom d'home,nasqu6 dels santament casats. Perdon, on viviu, pares estimats,per poder restablir l'alian~ai els avis tan cars recordar?Und nicht umsonst sei diesDas gastfreundliche genennet.Denn, als sie erst sich angesehen,Da nahten die Andern erst; dann satzten auchDie Unseren sich neugierig unter den Olbaum.Doch als sich ihre Gewande berhrt,Und keiner uernehmen konnteDie eigene Rede des andern, ware wohlEntstanden ein Zwist, wenn picht aus Zweigen herunterGekommen wire die Khlung,Die Lacheln ber das AngesichtDer Streitenden ofters breitet, und eine WeileSahn still sie auf, dann reichten sie sichDie Hande liebend einander. Und baldVertauschten sie Waffen und al1Die lieben Gter des Hauses,Vertauschten das Wort auch und es wnschtenDie freundlichen Vater umsonst nichtsBeim Hochzeitjubel den Kindern.Denn aus den heiligvermahltenWuchs schoner, denn Alles,V a s vor und nachV o n Menschen sich nannt', ein Geschlecht auf. W o ,W o aber wohnt ihr, liebe Verwandten,Dass wir das Bndnis wiederbegehnUnd der teuwn Ahnen gedenken?

    rCom en un dia de festa ..a

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    8/18

    Allh, a les platges, sota els arbresde Jbnia, per les amples planesdel Caystre, on brillants carenes,lluny, encerclen les grues, Sbries d'Gter,tamb hi freu, vosaltres, els ms bells!,o llaurhreu les illes, que,coronades de ceps, ressonaven plenesde cant; d'altres visqueren al Taiguet,a 1'Himet fams, els ltimsa florir; perb de la fontdel Parnh fins als torrentsplens, del Tmolos brollh ucan&; i aix murmurarenllavors els boscos i totesles arpes alhora, percelestial dolcor polsades.O terra d'Homer!prop del cirerer morat o quan,a la vinya, presents que em fas,verdegen els tendres prssecs,i l'oreneta ve de lluny, que moltes cosesconta i fa el seu niu a les paretsde casa, al maig, tamb, sota els estelset recordo, o Jbnia! Perb els homesestimen el que s present. Per aixb,illes, he vingut a veure-us, i a vosaltres,

    gesandt, im Weinberg mir

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    9/18

    boques dels rius, vosaltres, atris de Tetis, boscos,i a vosaltres, vosaltres, nvols de l'Ida!Tanmateix, no penso restar-hi.Hostil s i Ardua de guanyarla Callada, de la qual vaig fugir, la Mare.Un dels seus fills, el Rin, violentvolgu precipitar-se al seu cor, i es perd,rebutjat, ning no sap on, luny. Aix jo no voldriahaver-la deixada, i a casa vostrahe vingut, just pez invitar-vos,a vosaltres, Gricies de Grecia,Filles del Cel, perque simassa llarg no s el cam, vingueua nosaltres, o gentils!Quan ms dolc I'aire respiri,i tendres fletxes a nosaltres,massa soferts, llanci el mat,i nvols lleugers floreixinsobre els nostres tmids esguards,us direm llavors: com, CArites,us n'anAreu entre els bhrbars?Les Serventes del Cel sn,pero, meravelloses,com tot el que s nat dels dus.En somni es muda, a qui vol

    Ihr Mndungen der Strome, Halle der Thetis,Ihr Walder, euch, und euch, ihr Wolken des Ida!Doch nicht ru bleiben gedenk ich.Unfreundlich ist, und schwer zu gewinnen,Die Verschlossene, der ich entkom men, die Mutter.V o n ihren S ~ h n e n iner, der Rbein,Mit Gewalt wollt' er ans Herz ihr strzen und schwand,Der Zurckgestossene, niemand weiss, wohin, in die Ferne.Doch so nicht wnscht'ich gegangen zu seinVo n ihr, und nur, euch einzuladen,Bin ich zu euch, ihr Grazien Griechenlands,Ihr Himmelstochter, gegangen,Dass, wenn die Reise zu weit nicht ist,Zu uns ihr kornmet, ihr Holden!Wenn milder atmen die Lfte,Und liebende Pfeile der MorgenUns Allzugedultigen schickt,Und leichte Gewolke blhnUns ber dez schchternen Augen,Dann werden wir sagen, wie kommtIhr, Charitinnen, zu Wilden?Die Dienerinnen des HimmelsSind aber wwnderbar,W ie alles Gottlichgeborne.Zum Traume wirds ihm, will es Einer

    rCom en un dia de festa...

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    10/18

    agafar-ne una, i penaqui vol per foqa igualar-la;sovint, pero, sorprkn quia penes gosava pensar-ho.Beschleichen und straft den, derIhm gleichen will mit Gewalt;Oft berraschet es einen,Der eben kaum es gedacht hat

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    11/18

    L'dNICPrimera versid

    Que m'encadenaa les veiles costes felices,que me les fa estimar msque la meva patria? Carcom a l'esclavatgedel cel venut S&, onvingu Apoll, talment un rei.i entre joves plensd'innocgncia Zeus descenda

    DER EINZIGEErste Fassung

    Vas ist es, dasAn die alten seligen KstenMich fesselt, dass ich mehr nochSie liebe, als mein Vaterland?Denn wie in himmlischeGefangenschaft verkauftDort bin ich, wo Apollo gingIn Konigsgestalt,Und zu unschuldigen Jnglingen sich

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    12/18

    i engendrava, de manera santa, filsi filles, Ell,l'Altissim, per entre els homes.1 del cap del Parehan eixit moltspensaments sublirns i gransAnimes d'Ellhan davallat cap als homes.H e sentit parlarmolt dJElis i Olmpia, i aldel Parnis he estat, i a daltles serralades de 1'Istmei tamb capa Esmirna i ms enilh,avall, fins a EfSs he anat.

    cim

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    13/18

    Senyor i Rei meu!O Tu, mon Mestre!Per que restaresIluny? 1 quan, a Tu,et cercava entre els antics,herois idus, per que et mantingueresabsent? 1 ara tinc plenade tristesa l'hnima,com si engelosssiu, celestes!.que si en serveixo a un,me'n manqus un altre.Pero jo ho s, i s la meva culpa.Car en excs,o Crist, sc el teu devot,b que germi d'Heracles,i, goso coniessar,que ets tamb el germi d'Evios, queels tigres enganxia la carrossa i fuplantar de vinyes,per a un servei jois,els turons fins a l'fndus,i doblegi el tremp deIs pobles.Un pudor em ret, pera,de dir-te parell

    Mein Meister und Herr!O du, mein Lehrer!V a s bis t du ferneGeblieben? und daIch fragte unter den Alten,Die Helden undDie Gotter, warum bliebestDu aus? Und jetzt ist vol1Von Trauern meine Seele,Als eifertet, ihr .Himmlischen, selbst,Dass, dien'ich einem, mirDas andere fehlet.Ich weiss es aber, eigene SchuldIsts! Denn zu sehr,O Christus! hang'ich un dir,Wiewohl Herakles Bruder.Und khn bekenn' ich, duBist Bruder auch des Euiers, derAn den Wagen spannteDie Tiger und hinabBis an den IndusGebietend freudigen DienstDen Veinberg stiftet 'undDen Grimm bezahmte der Volker.Es hindert aber eine SchamMich, dir zu uergleichen

    rCom en un dia de festa..

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    14/18

    als homes d'aquest mn. 1 prou que sque el qui t'engendra, el teu Pare,el mateix qui.. .

    perque mai no regna sol.

    Perb a 1'U I'amor s'afema.Aquesta volta massavivament del cor m'ha eixitel cant, i reparar la faltavull, cantant-ne d'altres. Mai,com anhelo, la mesurano trobo. Perb un ddusap quan s'esdevindrhel que anhelo, el millor. Perqukcom quan el Mestreanava pel mn,com hguila captiva,

    Die weltlichen Manner. Und freilich weiIch. der dich reunte, dein Vater,~ e i s e l b e er -

    Denn nimmer hewscht er allein.

    Es hanget aber an EinemDie Liebe. Diesesmal1st namlich vom eigenen HerzenZu sehr gegangen der Gesang,Gut machen will ich den Fehl,Wenn ich noch andere singe.Nie t re ff ich, wie ich wnsche,Das Mms. Ein Gott weiss aberWenn kommet, was ich wnsche, das Beste.Denn wie der MeisterGewandelt auf Erde,Ein gefangener Aar,

    Priedrich Holderlin

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    15/18

    ( i molts d'aquellsque el veieren s'esmentre el Pare feia l'obraextrema i la millor entre els homes,realitzada i real,i tamb el Fill resta .afligit fins que per l'aireal cel puja), aix, comEll, s captiva l'anima dels heros.Tamb c$ que els poetesd'esperit siguin al m6n.Und viele, dieIhn saben, jrchteten sich,Dieweil sein Ausserstes tatDer Vater und sein Bestes unterDen Menscben wirkete wirklich,Und sehr betrbt war auchDer Sohn so lange, bis erGen HimrneI fuhr in den Ljten,Dem gleich ist gejangen die Seele der Helden./Die Dichter mssen auch J 7 ,Die geistigen weltlich sein.

    rCom en un dia de festa ..S

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    16/18

    RECORD

    El nord-est bufa,el vent que ms estimo,perqug promet l'esperitardent i als mariners bon viatge.Pero ara vs-te'n i saludala bella Garonai els jardins de Bordeus,on el cam vorejala riba escarpada i el torrents'enfonsa al riu, pero, sobre ell,

    DENKENDer Nordost wehet,Der liebste unter den WindenMir, weil er feurigen GeistUnd gute Fahrt verheisset den Schiffern.Geh aber .%un und grsseDie schone Garonne,Und die Garten von BourdeauxDort, wo am scharfen UferHingehet der Steg und in den Strom

    Friedrich H8lderlin

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    17/18

    aparellats noblement,es miren el roure i l'alber.Sovint encara penso comels cimals de l'omedas'inclinen sobre el moli,a l'era, pero, creix una figuera;com als dies de festa , :dones brunes s'h passegen,pels camins dolgos,al mes de marq,quan nit i dia sniguals, i per lentes sendes,gr&vids de somnis daurats,passen aires que bressolen.Pero atanseu-me,plena d'obaga llum,la copa fragant, perque puguireposar; car seria dolcdormir a l'ombra. Cal nodesanimar-seam b pensaments mortals.Tanmateix cal conversari 6s bo que hom digui el parerdel cor i sentir parlar moltdels temps de l'amor,dels fets que s'esdevingueren.Hinschauet ein edel PaarV on Eichen und Silberpappeln;Noch denket das mir wohl und wieDie breiten Gipfel neigetDer Ulmwald, ber die Mhl',Im Hofe aber wchset ein Feigenbaum.An Feiertagen gehnDie braunen Frauen daselbstAuf seidnen Boden,Auf MZrzenzeit, . .W en n gleich ist Nacht und Tag ,Und ber langsamen Stegen,Von goldenen Traumen schwer,Einwiegende L fte ziehen.Es reiche aber,Des dunkeln Lichtes voll, pc;wfi$Mir einer den duftenden Becher, ,*.z@pzDamit ich ruhen moge; denn ssr"WarJ unter Schatten der Schlummer.Nicht ist es gut,Seellos von sterblichenGedanken zu sein. Doch gutIst ein Gespruch und zu sagenDes Herzens Meinung, zu horen vielV o n Tagen der Lieb',Und Taten, welche geschehen.

    aCom en un dia de festa...

  • 7/29/2019 CARBONELL_Traduccions de Hlderlin 2008

    18/18

    P e d on sn els amics? Bellarmini els seus companys? Molts homestenen por d'anar a la font; carla riquesa comenca al mar.Ells, com pintors,recullen la bellesadel mn i el combat alat nodesdenyen, ni tampoc romandresois anys i anys sota del paldesarbrat, on el goig dels dies de festade la ciutat, dels cantsi els balls populars no illumina llur nit.Pero ara a les fn&eshan fet cap els homes,d'allii baix, del cap ventscobert de vinyes, on davallala Dordonya i juntamb l'esplendida Garona,ampla com el mar,s'escola el corrent. E l mar, pero,dna i pren la memoria,i tarnb amb zel l'amor ens clava els ulls,pero els poetes funden el que dura.

    W o aber sind die Freunde? BellarminMit dem Gefhrten? MancherTrgt Scheue, an die Quelle zu gehn;Es beginnet nmlich der ReichtumIm Meere. Sie,W ie Maler, bringen zusammenDas Schone der Erd'und verschmhnDen geflgelten Krieg nicht, undZu wohnen einsam, jahrlang, unterDem entlaubten Mast, wo nicht die Nacht durchglnzenDie Feiertage der Stadt,Und Saitenspiel und eingeborener Tanx nicht.aber sind xu Indiern

    FIUEDRICHOLDERLINtraducci de Manuel Carbonell