bradford-clemencín - Índice de las notas de el ingenioso hidalgo don quijote de la mancha. 1885

634

Upload: boquita

Post on 05-Jul-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

D E
> N O T A S  E D.  D IEGO CLEMENCÍN
D E
  LAS  ,- f
 
?*—>r  EN SU  E D I C I Ó N  DE
EL INGENIOSO HIDA LG O
O N   Q U I J O T E
  E LA
" (MADRID,  18 33 -39 . 6 vols., 4 .
0
)
C O N M U C H A S R E F E R E N C I A S
  Á
  P A S A J E S O B S C U R O S
Y D I F I C U L T O S O S
  DEL
Y   Á LA
  DE LA
  L I T E R A T U R A E S PA Ñ O L A
  D E M R
  f
POR
C A R L O S  F.  B R A D F O R D ^ 
INDIVIDUO   CORRESPONDIENTE DE LA  REAL ACADEMIA  í
^ Í J i M . V .
1
V
^
MADRID  i.
I M P R E N T A  Y  F U N D I C I Ó N  DE  M A N U E L T E L L Ó f e ,
IMPRESOR  DE CÁMARA DE S. M. - . '
Isabel
  la
 Católica,
  23
D E L A S
 
D E  LAS
N O T A S  DE D.  DIEGO CLEMENCÍN
E N   SU  E D I C I Ó N  DE
E L I N G E N I O S O H I D A L G O
D O N Q U I J O T E  E LA  M A N C H A
(MADRID,  1833- 39, 6 vols., 4 ° ) ^
C O N  M U C H A S R E F E R E N C I A S  Á
  P A S A J E S  O B S C U R O S
Y  D I F I C U L T O S O S  D E L
  T E X T O
Y  Á LA
HISTORIA  D E L A  L I T E R A T U R A
  E S P A Ñ O L A  DE MR.  TICKNOR
(Edición   de 1 8 6 3 , 3  vols.)
POR
  F.  BRADFORD
 -
NDIVIDUO CORRESPONDIENTE  DE LA  R E A L A CA DE MI A E s F A S Ó L A ' /  • ^ • • I V - Í . . ; - .  i  j \
EN  BOSTON
I M P R E N T A
  Y
  DE
  M A N U E L T E L L O
IMPRESOR   DE CÁMARA  DE S. M.
Isabel  la Católica, 23
A L L E C T O R
En 1876 remit ió á la Academia Española e l l i te
rato norteamericano D. Car los Feder ico Bradford
copia manuscrita de su interesante  índice  para el
C O M E N T A R I O   de D. Diego Clemencín a l Quijote,  y tan
pronto como fué recibida se nombró una comisión
com puesta de los acadé m icos num erarios D . Ju an
Eu gen io H artzenbusch y D . Au reliano Fern án dez -
Guerra, para que informara sobre la cal idad de tan
curioso trabajo.
señores, puede juzgarse por los párrafos siguientes:
w
  Parte del pr imer volumen está redactada en len
guaje inglés , l lena de c láusulas caste l lanas de Cle-
  m e n cí n ; el f inal del to m o I, y enteros los tres s i
guientes , están escr itos en nuestro idioma, en muy
buen est i lo , de excelente letra , sumamente igual ,
l impia y muy esmerada; t raba jo que, desde luego,
pone en evidencia la noble solicitud, la laboriosidad,
el ingenio y también la envidiable firmeza de pulso
de l autor . E l  índice  va formado por orden alfabéti
 
;
' e l  C O M E N T A R I O  del Sr . Clemencín, muchas de las
cu ale s son las m ismas de la gran obra de Ce rvan tes ;
de manera que viene asimismo á ser un índice del
"Quijote.
E l texto de los art ículos . . . , arreglado á las no-
  tas or iginales , las compendia con desahogo, no de-
ajando de el las particularidad que no mencione, cu
r io s id a d que no sati sfaga a lguna vez , hasta hace
so br e opiniones del autor algun a ad verte ncia cr ít ica,
• expresada con breved ad y con notab le acier to. E s
para el uso de la edición de Clemencín este  índice
el auxil iar más oportuno. Y cuando se recuerda que
trabajo, por su dif icultad, de tanta meditación y
t iempo, es debido á la mente y pluma de un ancia-
  no de venerable edad, no se sabe qué admirar más,
si el ánimo valiente del redactor, su heroica cons
t a n c i a , ó l a perfecc ión de la o b ra .
El Sr . Bradford hace aún más que lo que se indi
ca en los párrafos anteriores: á veces comenta por su
cuenta, s iempre sobria y discretamente, algunos de
los pasajes obscuros que dejó olvidados el crítico es
pañol, y completa y enriquece su obra con definicio
nes tomadas de nuestro  Diccionario de la lengua vul
gar,  ó con pas ajes de otras importantes obras e s p a
ñolas y extranjeras, y más particularmente de la   His
toria de la Literatura Española  debida á la plum a de su
compatricio y buen amigo el i lustre Ticknor.
Trabajo adornado de tan recomendables c ircuns
 
minada edición deí  Quijote,  que impresa entre los
años 33 y 39 de este siglo, va haciéndose cada día
más rara, dif íci lmente habría podido ver la luz públi
ca si su propio autor no hubiera hecho un nuevo sa
crificio: el de costear la edición.
Para que tan generoso propósito se l levase á cabo
sin deterioro del precioso manuscrito original, la Aca
dem ia confió al representante del S r . Brad ford en M a
drid el encargo de hacer sacar una copia con destino
á la imprenta y en la cual estuviese traducido al cas
tellan o, ó qu ed ase su pr im ido , el texto inglés , según los
deseos expresados por e l autor . Hechas copia y tra
ducción, el l ibro se ha dado al f in á la estampa bajo
la vigi lancia de una Comisión de la Academia.
Conoce el Sr. Bradford la lengua castel lana como
pocos literatos extranjeros; pero esta ' lengua no es la
su ya , y disculpablem ente ha incurrido en ciertas equi
vocaciones que la Comisión se ha creído autorizada
á corregir en el cuerpo de la obra ó á salvar en la fe
de erratas.
con escrupuloso rigor la ortografía de la obra que le
ha servido de original ; pero la Comisión, consideran
do inne cesaria tan pro lija exa ctitud , h a preferido el
sistema ortográfico vigente, innovación de la cual
resultan, por efecto del reemplazo de ciertas letras
con otras, algunos cambios en el orden alfabético de
los artículos del  índice.
 
V I I I
nos abultado, y menor, por lo tanto, el coste de la
edición, las referencias á la obra de Ticknor,  History
of Spanish Literature  ( 1 8 6 3 , 3 v o l s . 4 .
0
ma de aposti l las ocupan las márgenes del manuscri
to ,  van colocadas al f inal de los art ículos á que co
rresponden y encerradas entre paréntesis rectangula
res para que se distingan de las concernientes á las
N O T A S
  de Clemencín y a l texto de Cervantes .
Las explicaciones que preceden son suficientes, en
concepto de la Comisión, para inforrnar al discreto
lector de las razones en qu e se h a fundado la A ca d e
mia al patrocinar el l ibro de su digno correspondien
r
te en Boston, y para dar á conocer la parte que ha
tomado la Comisión en la tarea editorial .
 
L a idea de preparar un
  Í N D I C E
  á l a s N o t a s d e D . D i e g o C l e -
mencín en su edic ión del  Quijote,  me fué pr imeramente suge
r ida por m i di s t inguido am igo e l finado M r. T ick no r , q uien,
mientras revisaba en 1863 la tercera edición de su   Historia,  hizo
para su u so part i cu lar uno muy cor to . E l me rogó encarec ida
m ente que em prendies e e s te trabajo; y aunque previ que ser ía
obra muy di f íc i l , rece lando no poder desempeñarla debidamente ,
me halagó tanto la idea , que no vaci lé en dedicar lo s momentos
desocupados de muchos años de una v ida act iva para l levarlo á
efecto .
E l pr im er ejemplar , de 130 pág inas , fué pres entado á Mr. T ick
nor, y hoy se encuentra con los val iosos l ibros que á su muerte
legó e s te eminen te e scr i tor á la Librería públ ica de B os ton .
Otros e jemplare s de s t inados á a lgunos amigos obtuv ieron tan l i
sonjera acogida como e l pr imero; y de ahí que emprendiese otro
más ex tenso para la Univer s idad de Harvard (Cambridge) , á
la que había proporcionado ya la edic ión de Clemencín .
El objeto , a l expresar mi homenaje de respeto hacia Harvard,
ha s ido la e s peranza de ayudar á su s a lum nos en e l e s tudio de
aquel la obra magistral , y af ic ionarlos más por este medio á la
bel la y r ica lengua castel lana.
Lejo s de mi mente e l pensar que e s t e mi humi lde t rabajo pa
sar ía m ás a delante , cuando e l año anter ior l u í s orprendido con
una l i sonjera invi tac ión de la Academia Española , indicándome
la viva sat i s facción con que recibiría una copia del dicho   Í N D I C E '
ins inuación á la que no podía menos de acceder con v iva compla
cencia , s iquiera fuese como mero agradecimiento de l d i s t inguido
honor que aquel la i lus tre Corporación me di spensaba, nombrán
dome soc io correspondiente .
Luché con a lgunos inconvenientes ; entre otros , la neces idad en
que me he v i s to , á fa l ta de un amanuense hábi l , de e scr ib ir la
que me he v i s to , á fa l ta de un amanuense hábi l , de e scr ib ir la
 
edad, me proporcionó, s in embargo, la oportunidad de extender
es te trabajo , por más que fuese á cos ta de di lac ión.
Mr. T icknor , en su  Historia,  hablando de l  C O M E N T A R I O  de Cle -
m enc ín , d ice que «e s uno de lo s m ás com ple to s que s e conocen
«sobre autor a lguno, ant iguo ó moderno. Está e scr i to con buen
«gusto y sana cr í t ica en lo re lat ivo a l méri to de Cervantes , mos-
«trándose el autor l ibre de aquel la c iega idolatría que dist ingue
»á D. Vicente de lo s Ríos y á la edic ión de la Academia; y aun-
»que peca por demas iada extens ión, también e s c ierto que apenas
«deja pas a je o scuro que no dec lare com petentem ente . S igu ió C le -
«mencín e l mismo s i s tema que Bowle , y a s í e s que la erudic ión só-
»l ida y oportuna con que su comentario está adornado deja,en rea
nudad, muy poco que desear en cuanto á anotac iones .» (Vol . I II ,
pág. 438, ed. de 1863, traducción de Gayangos . )
En lo que dice Mr. Ticknor acerca de la demas iada extens ión
de la s notas , s in duda ha ce referencia á lo s lectores en general ;
pero , á m i parecer , debe tenerse en m ente que aquel las notas fu e
ron e scr i ta s para e s tud iante s , qu iene s , como e l mi smo Ticknor ,
deben encontrar la s de su m o va lor . Condensar é s ta s h a s ido e l
obj eto es pec ial del pres ente
  Í N D I C E ,
  procurando hacer acces ib le lo
más e senc ia l é importante de e l la s .
Verdades que Clemenc ín me ha parec ido demas iado cr í t i co en
muchas oca s ione s , pon iendo reparos ó tachas á t érminos y expre
s ione s que e scr ib ió Cervante s ev identemente de propós i to ; pue s
que, refiriéndose e s pecia lm ente á lo s d ich os de Sa nc ho , lo s e n
cuentro muy propio s de lugar . También he cre ído ha l lar var io s
e jemplo s de de scu ido en Clemenc ín , h i jo s qu izá de omi s ión ó in
advertenc ia , que yo en a lgunos ca so s , aunque muy pocos , he no
tado, no habiendo querido extenderme en ta le s reparos , por ser
otro el objeto de esta obra.
He querido l lenar e l vac ío que había en la s edic iones y traduc
c i o n e s d e l  Quijote:  la fa l ta de c lar idad en e l re sumen de los ca
pítulos , que hacía d i f íc i l hal lar inmediatamente determinado pa
saje . Con el t í tulo de A venturas, sucesos, incidentes y cosas notables del
«Quijote»,  ha go un re su m en de e l lo s é ind ico la pág ina y vo lu
men en que se encuentran.
Part i c ipo de l d ic tamen de lo s cr í ti co s sobre e l s um o de s cu ido
y di s tracc iones de C ervan tes . Pa rece que no dio á s u gran obra
la menor rev i s ión , que s igu ió su pensamiento s in t ener pre sente
lo que había e scr i to , n i aun las correcc iones gramat ica le s . Creo
también que Cervantes var ió de p lan con respecto á lo s dos ca
ractere s pr inc ipa le s , m uy e s pec ia lm ente re s pec to á San cho , qu ien
descr i to a l pr inc ipio , d ice , como «de muy poca sa l en la mol le
ra» (I , 162), ha ce des pué s c i tac iones en lat ín , p ronuncia b e l l í s i
ra» (I , 162), ha ce des pué s c i tac iones en lat ín , p ronuncia b e l l í s i
 
mientos , erudic ión y c iencia en desacuerdo con su carácter pr i
mit ivo . En es te sent ido , parece que Sancho reúne en su persona
lo que e l m is m o Sa nch o dice sobre «el s aya gúe s y e l to ledano»
(IV, 361) , lo s opuestos extremos de ignorancia y de cul tura . Cle-
mencín , hablando de é l , se expresa en e s tos términos: «En una
«nota al capítulo 23 de la primera parte (II, 245) se dijo que el ca
r á c te r de Sanch o cons taba de cod ic ia , m iedo , be l laquer ía (pudie -
»ra añadirse mal ic ia y a l mismo t iempo sandez) . En e s ta segunda
«parte parece que varía algo, especialmente en el período de su
«gobierno; mas pudiera decirse que honores mutant mores.
»
 (V I, 65.)
En mi concepto le cuadra á Cervantes e l j u ic io d e W a l k e r s o
bre el D oc tor J ohn s on, quien fué igu alm ente ind iferente acerca
de la pronunciación y la et imología:
«Verdad es que e s te grande hombre se curaba poco de pronun-
«ciac ión ó de e t imología , y aun las d i squi s ic iones gramat ica le s no
«parecen haber s ido su e s tudio predi lecto; pero cuando era nece-
«sario def inir palabra s con precis ión, fijar el l ím ite de s u s ign if i -
«cación, y d i s t inguir lo s de l icados mat ices de su sent ido , e s te tra-
«bajo, tan arduo para la mente más aventajada, parecía ofrecerle
«una tarea digna de sus fuerzas , y é l se volv ía entonces un Hér-
«cules l i terario: en esto trabajó en honra propia y con provecho
«esencia l de l id ioma inglé s .»
Respecto á Cervantes , e s un hecho indudable que enriqueció
mucho su lengua patr ia .
S o n d i g n o s d e e n c o m i ó l o s   C O M E N T A R I O S  de Clemencín por la
pureza de l e s t i lo y por su tono sumamente mora l y re l ig io so ; s e
ñaladamente , s u s obs ervac ione s re la t iva s á la expul s ión de lo s
mori scos de España, abol ic ión de la e sc lavi tud en Áfr ica , y trata
miento brutal impuesto por lo s cr i s t ianos á Agi Morato a l t iempo
de la abducción de su hija Zoraida.
En la preparación de este
  Í N D I C E
  he creído oportuno añadir en
algunas ocas iones referencias á pasajes obscuros ó d i f icul tosos , en
la idea de que podría interpretarlos con exactitud, tratando á la
vez de pasajes repet idos : todo e s to se hal lará con la marca ( t )
aneja a l vo lumen y página.
Com encé e l pre sente man us cr i to t ranscr ib iendo s im plem ente
la copia presentada á Harvard, que se hal la e scr i ta ora en inglé s ,
ora en es pañ ol; m as r ecord and o, al progres ar en m i tarea , lo que
observó m i d i s t ingu ido am igo e l académ ico D . Anton io F lore s
(quien ha tom ado un v iv o interés en m i trabajo), que «es de s e n
t ir que e s ta obra sobre Cervantes y su más i lus tre comentador se
haya e scr i to en inglé s , cuando e l id ioma propio era e l e spañol» ,
m e dec idí á terminarla en cas te l lan o. B ien qui s iera rem ediar la
falta de uniformidad que presenta la obra en sus primeras c iento
 
X I I
b i era t emido demorar más e s t e env ío . Caso de impr imir se e l
  Í N
D I C E ,  desear ía que fuese todo en e spañol .
Importa que se ent ienda que e l propós i to e sencia l de e s te tra
bajo ha s ido proveer de una c lave conveniente á la s Nota s va l io
sa s de Clemenc ín . He cu idado de no emi t i r observac ione s mía s
demas iado l ibremente: se d ir ía marcada presunción en un extran
j ero poner reparos ó tacha s á un e scr i tor tan em inente . N o a s
piro á mérito alguno, más que al de trabajo paciente ó razonable
exact i tud . L ej o s e s toy de cons iderar m i obra com o abs o lutamen
te exenta de fa l tas . E s to recuerda la gracios a contes tac ión, en
un a nota de C lem en cín (I , 168), de una da m a á un galá n que tra-.
taba de alucinarla:  «annqice  tonta, no tanto»;  que puede def inirse
en ing lé s , cons ervando e l anagram a
  «though a simpleton, not sim
ple enough for that».  Permíta seme e l u so de e s ta c i ta en obsequio
á su mucha agudeza .
En conc lu s ión: ruego á la Academia s e d igne d i spensar toda su
indulgencia á mi trabajo. Es obra de un extranjero que debe el
conocimiento l imitado que ha adquir ido de la lengua cas te l lana
á la mucha af ic ión que s iempre le ha inspirado; y bien que pri
vad o de cons e jo s que tanto nece s i taba , ha cons egu ido rea l i zar
l a exc lu s ivamente por s í .
C . F .  B E A D F O R D .
 
A.
—Delante
  d e n o m b r e s f e m e n i n o s q u e c o m i e n z a n c o n - e s t a
l e t r a , s e e m p l e a a l g u n a s v e c e s , n o s i e m p r e , e l a r t í c u l o
m a s c u l i n o  el;  v . g r . :  el agua.  I I I , 2 5 5 , 3 o 8 ,  5io.—'Se  a n
t epone como pref i jo á c i er to s nombres para formar verbos ;
c o m o d e  costumbre, acostumbrar.  I I , 148, 271; V , 228; V I ,
37.—En  l a s p a l a b r a s c o m p u e s t a s c o n e l p r e f i j o  a,  é s te ar
g u y e s e m e j a n z a ó p a r t i c i p a c i ó n r e s p e c t o d e l a s p r i m i t i v a s ;
c o m o  adamado,  d e  dama.  V ,  228.—Suprímese  con frecuen
cia la  a  en la ú l t ima s í laba de primera  y  tercera.  I , 1 8 4 . —
A l g u n a s v e c e s s e s u p r i m e e n l o s v e r b os ; c o m o
  lambicar,
  por
alambicar.
  I V , 4 0 6 .
A.—Las   p a l ab r a s c a s t e l l a n a s t e r m i n a d a s e n  a  a g u d a , p r o c e
d e n d e i d i o m a s e x t r a n j e r o s ; c o m o  Zalá, Alcalá,  e t c . I I I ,
210.
A
 . — P r e p o s i c i ó n u s a d a c u a n d o l a a c c i ó n d e l v e r b o r e c a e s o
b re p e r s o n a s y n o s o b r e c o s a s . I V ,  378.—Ejemplo  de an-
b i g ü e d a d e n e l u s o d e e s t a p r e p o s i c i ó n :  enseñóle á un hombre,
p o r  enseñóle un hombre.  V I , 2 86 .
A Dios vais.— Con él quedéis.— F órm ulas d e s a l u d o . D i o s s e a
c o n v o s . — Y c o n v o s t a m b i é n . — I I I , 8 7.
A esto vos respondemos.— F órm ula a n t i g u a d e l o s r e y e s . I V ,
251.
 

s e  á  D i o s ,  y  d e n s e . — V I ,  24  ( t ) . — V é a s e  Mano  A  la )  de 
Dios. 
¿A  qué diablos  se pudre?—Clemencín  d ice  ( V ,  3 6 5 )  que n o  e n -
t i e nd e  b ien  e s t a  e xp r e s i ón ;  pero  por  e l  c on t e x t o pa r e c e  qu e 
s u  s e n t i d o  e s  é s t e :  ¿Por  qué  h a  de  e n v i d i a rme ,  ó  c e n s u r a r -
m e  e s t o  vu e s t r a  merced? Ó   b ien :  ¿Qué  m a l  h a y  en  el lo? 
Á  qué quieres  boca.—Á   pedir de bo ca .  ( A c a d e m i a . ) — S e g ú n  e l 
d e s e o  de  u n o . — I V ,  4 04  ( t ) . 
A  quien  Dios  se la   dio,  ó  la   diere,  San  Pedro  se  la   bendiga.—  
V é a s e  Quien  A)  Dios  se  la   diere,  e t c . 
Á  Roma  por  todo.
—Á   la  cor t e  por  t o d o .  V I ,  77 . 
Abad cura,  sacerdote.—Acerca  de  e s t o s  t í t u l o s  e c l e s i á s t i c o s 
v é a n s e  I ,  244 ;  I I   276 ;  I V ,  88 ,    V ,  24 . 
AbénEzra,  de  Toledo.—Célebre  j u d í o ,  n o  de  l o s  p r ime r o s 
t r aduc t o r e s  c a s t e l l a n o s  de  l a s  S a g r a d a s Es c r i t u r a s .  I .  199 . 
— V é a s e  Toledo. 
Abencerraje  El  cautivo).—El  de  l a Diana  de  Jo r g e  M o n t e m a -
y o r .  I ,  9 2 . 
Abencerrajes  y  Cegríes.—Sus  r e l a c i o n e s . —  «N o  h a y  a m i g o 
pa ra  a m i g o » ,  v e r s o  de u n  a n t i g u o  r o m a n c e . — I V ,  210 . 
Abernuncio  Abremmcio).—Locución  l a t i n a  ue  s e  u s a  para 
dar á en t end e r que d e t e s t amo s  a l g u n a  c o s a .  ( A c a d e m i a . ) —  
«Pero  ¿a z o t a rme  yo? Abernuncio».  V ,  227    2   ( t e x t o s ) . 
—Abrenuncio  Satanás,  mala  capa  llevarás.—Rechaza  ó d e s -
p r e c i a  a l  d iab lo  y  l l e v a r á s  u n  v e s t i d o  r a í d o .  ( B o h u . — E d i -
ción
Abindarráez.  I ,  92.—Véase  Abencerraje  El  cautivo). 
Ablandarse  más  que una  breva  madura.—Ceder  á  l a  r a z ón  ó  á 
l a  p e r s u a s i ó n .  V ,  2  ( t ) . 
Abolengo.—Linaje,  a l curn i a ,  d e s c e nd e n c i a .  V ,
  447.—Véase 
Acá  ó acullá.
—Aquí  ó  a l l í .  I I ,  4 9 1 ;  I V ,  225  y  276  ( t ) . 
 
3
340.—La  I m i t a t o r i a , e t c . I V , 3 42 ; V ,  420.—Véase  Uni
versidades más célebres.— [III, 245, 246, 253 , 254 .]
Aceite de Aparicio.—Para curar la s her idas ; pr ove rb ia lm en te
c a r o .  V, 428.
Ación.-— Correa de que pe nd e e l e s tr ibo de m on tar . I V ,
253  ( t ) .
Acomodadizo, za,
  a d j . — F á c i l d e a c o m o d a r , q u e á t o d o s e a c o
m o d a . ( S a l v a . ) — L o m i s m o q u e m a ñ e r u e l o , s e r v i ci al , c o m
p l a c i e n t e , d ó c i l . V I ,
  440.—Véase
  M añeruelas (Pastoras).
Acomodarse de.— Proveerse de a lg o . E n e l pre s ente lu ga r e l
r é g i m e n  con,  que v iene bien para e l satisfacer,  no v ie ne b ien
para el  acomodarse.  I I , 4 9 9; I I , 335 ( t ) ; I V , i 3 i ( t ) .
Acordarse de; acordar de.—Observaciones importantes :  acor
darse  ( r e c í p r o c o ) , s i g n i f i c a r e n o v a r l a m e m o r i a d e a l g u n a
c o s a : c u a n d o
  acordar
  n o e s r e c í p r o c o , e s l o m i s m o q u e r e
s o l v e r .
  «.Acordó
  (Don Qui jo te ) de acoger se á su ord inar io re
m ed io» , I , 87 ; «no   se acordaba  d e n i n g u n a p r o m e s a » ó « n o
se le acordaba  n i n g u n a p r o m e s a » , I , 1 77 ; « ni é l- s e  acordó
de pedír se le» , s e d ir ía , s egún e l u so de nues tro t i empo, por
«ni á él  se le acordó  d e p e d í r s e l e » , I I , 3 4 4 . P o d r í a d e c i r s e
«se me acordó  e l e n c a r g o » ; e s t o e s , m e v i n o á l a m e m o r i a ;
pero no  «se me acordó  d e l e n c a r g o » . S e p u e d e d e c i r :  «me
acordé  d e l e n c a r g o » , I I ,  409.—Véanse  d i v e r s a s N o t a s .
Acrósticos.  I V , 8 1 , 3 3 6 . — L o s c lá s i c o s a n t i gu o s d e s p r e c ia
r o n ,  ó , p o r m e j o r d e c i r , n o c o n o c i e r o n l a s g l o s a s , l o s e c o s ,
lo s
  acrósticos,
  que no t ienen otro méri to que la di f icul tad
v e n c i d a , y q u e p r u e b a n m á s b i e n p a c i e n c i a q u e i n g e n i ó .
I V , 3 3 6 . — C u r i o s a c o m p o s i c i ó n a c r ó s t i c a d e A n t o n i o d e
L o f r a s o , i n t i t u l a d a  Testamento de Am or,  c o m p u e s t a d e 1 68
v e r s o s e n 5 6 t e r c e t o s . I , 1 43 ; I V ,  82.—Este  acróstico  s e
pu bl icó en 1573.
Acto posesivo,
  ó
  positivo.
— E n l a s p r u e b a s d e n o b l e z a , s e l l a m a
as í e l e jerc ic io de a lgún cargo ó de s t ino , que , s egún la s or
 
  227.—Actos
 positivos:  h e c h o s  que  ca l i f i can  l a 
v i r t u d ,  l imp i e z a  ó  n o b l e z a  de  a l g un a  p e r s o n a  ó  f ami l i a . . 
( A c a d e m i a . ) 
Actores  en España.  I V ,  191 ,  199 . 
Acuciarse,  v e rbo  a n t i c u a d o . — A p u r a r s e ,  aque ja r s e ,  a c o n g o -
j a r s e ,  e s t a r  de  pr i sa ,  c o n  an s i a ó  impa c i e n c i a por h a c e r u n a 
c o s a . — A p r e s u r a r s e ,  da r s e  pr i sa  para e j e cu t a r a l guna  c o s a . 
( A c a d e m i a . ) — I I I ,  491  ( t ) ,  58.—[I,  458-461,  e t c . ] 
Acuña  Hernando  de).
—Sus  v e r s o s  s a t í r i c o s  sobre  la  t r aduc -
c i ón  d l  Orlando  Furioso  por  Ur r e a .  I ,  1 2 1 . 
Acusar,  po r  a v i s a r . — H o y  d ía  s e u sa  s o l amen t e f c on  e s t a  a c e p -
c i ó n  e n  «acusar  r e c i bo  de  una  c a r t a » .  I V ,  74 . 
Achaque.—Asunto,  ma t e r i a ;  y  as í  s e  d ice :  p o c o  s ab e  N .  de-
achaque   de  a m o r e s .  ( A c a d e m i a . )  I V ,  224  ( t ) . — S e  emp l e a 
e n  e l  s e n t i d o  de  e x c u s a  ó  pr e t e x t o :  «para  c ompr a r  en  A r -
g e l  u n a  barca  c o n achaque   de  ha c e r s e  mer c ad e r  y  t ra tante -
e n  T e t u á n » .  I I I ,  204  ( t ) ;  «y c o n achaque  de bu s c a r  l a s  y e r -
b a s ,  rodeé  m u y  b i en  y  á  m i  p la c e r  t o do  e l  j a rd í n » .  I I I , . 
22  ( t ) . 
Adahala,  ó  adehala  De).—Fuera  de  l o c o n v e n i d o ,  por  gra t i f i -
c a c i ó n :  en  e s t e  c a s o  qu i e r e  dec ir  u n a  c ond i c i ón  ex t raord i -
nar i a  y  v e n t a j o s a  que  s e  r e c l ama  a d e m á s  de  l a s  e s t i p u l a -
d a s .  I I ,  495 . 
Adalid.
—Guiador,  g u í a ,  c aud i l l o .  I I I ,  257 . 
Adamar.—Amar  a p a s i o n a d amen t e .— A d a m a r s e .— H a c e r s e  d e -
l i c ado  c o m o  una  s e ño r i t a .  V I ,  1 1 6 . — A d a m a d a .— P a l a b r a 
de r i v ada  de  dama;  l o  que  e s  prop io  de  d a m a .  V ,
  228.— 
Adamar.—Como  n o m b r e ,  s i gn i f i ca :  sor t i j a ,  c i n t a ,  pr e s en t e 
ó  rega l i l l o  a m o r o s o ;  prenda   h e c h i z a d a  á  la man e r a  de  l a s 
beb i da s  ó  filtros.  V I ,  116.—«A  qu ien  t a n t o  adamo  y  quie -
r o » .  V I ,  400  ( t ) . 
Adanismo.—Una  mu l t i t u d  de  pe r s ona s  d e s nuda s .  V o z  c a p r i -
c h o s a  de Que v e d o .  V ,  58 . 
 
5
j a . I , 34 , 163; I I , 108; I I I , 91 , 2g5 . Se d i ferenc iaban la
adarga
  rodela
  e n que la pr im era era de cu ero ; la s e
g u n d a , d e h i e r r o ó d e m a d e r a g u a r n e c i d a d e h i e r r o ; l a p r i
m e r a t e n í a p o r d e n t ro d o s a s a s ; l a s e g u n d a , u n a ; la p r i m e
.
  Rodela.
Adarvar.— P as m ar, a t u r d i r . — V e r b o a c t i v o a n t i c u a d o : ú s a s e
t a m b i é n c o m o r e c í p r o c o . — C o v a r r u b i a s d i c e q u e
  adarvarse
ó  estar adarvado  u n o , e s c u a n d o d e a l g ú n e s p a n t o ó a d m i
r a c ió n q u e d a s i n s e n t i d o . — V , 2 2 9 , 3 5 7 .
Adelantado.  — T í t u l o c o m o g o b e rn a d o r . — V é a n s e  Fernando é
Isabel,  de P re s co t t , I , 35g n . , y  Colón,  d e I r v i n g , I I , 9 2 .
Adelfa.
— Oleandro , arbus to ve n en o s o . V , 287 .
Adeliñarse,
  aliñarse,
  v e rb o a n t i c u a d o . — A p a r e j a r s e ó a d or
n a r s e ; p r e p a r a r s e . V , 3 4 3 ; V I , 4 37 ( t ) , 4 6 6 .
Además.— F u era d e e s t o , a m é n d e e s t o ; f u er a d e , a m é n d e ;
s u m a m e n t e , m u y ( a c e p c ió n a n t i c u a d a ) . I V , 4 5 , i 8 5 ( t ) ;
I I ,  6 7 , 1 7 4; V , 4 5 2 ( t e x t o s ) .
Aderézame esas medidass
— S e d i c e c u a n d o u n o h a b l a s i n c o n
c i e r t o , ó c u a n d o l a s c o s a s q u e s e h a c e n n o t i e n e n l a d e b i d a
p r o p o r c i ó n . ( A c a d e m i a . ) V I , 3 6 ( t ) .
Adiva, adive.
— Animal feroz y car nív oro de la e s p ec ie de la
z o r r a . — C o v a r r u b i a s d i c e :  «Adiva,  e n f e r m e d a d d e l a s b e s t i a s
e n l a g a r g a n t a , q u e l a s a h o g a . E n l o s h o m b r e s s e l l a m a
v u l g a r m e n t e e s q u i n a n c i a ( a n g i n a s ) » . A s í l o d efin e t a m b i é n
l a A c a d e m i a . — V I , 3 70 .
Adóbam e esos candiles.— Expres ión fam i l iar qu e s e u s a pa ra
s i g n i f ic a r q u e l o q u e s e h a d i c h o e s u n d i s p a r a t e . I I I , 3 7 1 .
Adobar la voluntad.  — I n c l i n a r , c a u t i v a r ó v e n c e r l a v o l u n
t a d . — « D a r l e c o n f o r m i d a d y d o c i l i d a d » . ( A r r i e t a . ) — I V ,
3g3
  ( t ) .
¿Adonde bueno? ó  ¿de dónde bueno?—Modo adverb ia l por ¿adon
d e v a? ó ¿ de d ó n d e v i e n e? ( A c a d e m i a . ) V , 1 1 ; V I , 4 2 4
( t e x t o s ) .
 
6
Adonde quiera que yo m e siente será vuestra cabecera.—Esto lo.
d i jo e l h idalgo, en la hi s tor ia de Sancho, cuando, habiendo-
pedido de comer a l labrador, surgió una di sputa por la ne
ga t iv a de é s te á ocupa r e l s i t io de pre ferenc ia en la m e s a .
V , 143 ,  144.—Véase
  Hidalgo (El) y el labrador.
  V é a s e
t a m b i é n  M edina Sidonia (Duque de).—Sancho d ice a l D u
q u e a c e r c a d e s u t r a j e d e g o b e r n a d o r : « v í s t a n m e c o m o q u i
s i e r e n , q u e d e c u a l q u i e r a m a n e r a q u e v a y a v e s t i d o , s e r é
S a n c h o P a n z a » . V , 3 46 ( t ) .
Adunia.— En ab un dan c ia . Corru pc ión de  adomnia.  V I , 3 4 .
Afanes.—Anagrama de  faenas,  q u e s i g n if ic a : t r a b aj o s p e
n o s o s y u r g e n t e s .  Faena  pu do ve nir del lat ino  facienda.
I I ,  104.
Agá.—Eunuco, ca pó n , que en tur qu es co s e l lam a  agá.  I I I ,
179, 211.
Agi Morato.— R enegado e s c l a v ó n , p a d r e d e Z o r a i d a . — A g i
lo m i s m o que rom ero ó per egr ino . I I I , 190, 191 , 199 , 200 ,
202, 2o3,  233.—Su  bárbaro tratamiento por lo s raptore s
d e s u h i ja . A c e r t a d í s i m a s c o n s i d e r a c i o n e s de C l e m e n c í n
a c e r c a d e e s t a c r u e l d a d . — « Q u e á t o d o s n o s m o v i ó á c o m p a
s i ó n » . — P a r é c e m e q u e n o e s t á b i e n i d ea d o e l c a rá c te r d e
Agi Morato,  ó qu e debió s er d i s t inta la parte que s e le da en
l o s s u c e s o s . — A l co n s i d er a r l a i n d u l g e n c i a c o n q u e h a b í a
criado y trataba á su hi ja; la bondad con que rec ibió y ha
b l ó e n s u j a rd í n a l c a u t i v o ; l a s d e m o s t r a c i o n e s d e s u t e r n e
za paterna l , conf irmadas con la expre s ión de que pre fer ía
la l ibertad de su hi ja á la suya propia; la acc ión de arrojar
s e a l mar cuando supo que su h i ja l e abandonaba de grado ,
y la s pa labras mezc ladas de furor y de ternura que , s egún
adelante se cuenta , le d ir ig ía desde la or i l la a l perderla de
v i s t a , n o p u e d e m e n o s e l l e c t o r d e i n t e r e s a r s e á f a v o r s u y o
y de i rr i tar se a l ver la propues ta de robar lo y e sc lav izar lo
 

n a z a s  con  que  le  i n t imó  e l  s i l en c i o  ó  la  m u e r t e ,  y  e l  m o d o 
á spe ro  y de sp i adado   con  que  l e exp l i c ó  el mi s t e r i o  de  lo  que 
e n  e l  barco  v e í a .  T o d o  produc e  un a  fuer te  imp r e s i ó n  c o n -
tra  l o s  c r i s t i ano s ,  y  de  r e c h a z o  con t ra  l a  m i s m a  Zo r a i d a , 
qu e per jud i ca  a l  i n t e r é s  final  de l a a c c i ó n . F u e r a  me jo r  que 
Agi
 
Morato  pr e s en t a s e  un  carác t er  od i o s o ,  ó  por  lo  m e n o s 
que  n o  desper ta se  a l  ver i f i carse  la  fuga  de  Zo r a i d a  c o n  l o s 
c r i s t i a n o s . — I I I ,  233 ,  24 ,
  253.—Véase
  Zoraida. 
Agible.—Factible,  ha c e d e r o ,  prac t i c ab l e .  Pa l ab r a  n u e v a ,  y 
dudo  que  en tre  l o s  e scr i t ore s  c a s t e l l a n o s  t e n g a  o t ra  a u t o r i -
dad  que  l a  de  e s t e  pa s a j e .  I I ,  47 . 
Agrajes El  CaballeroJ.—Su  d i c h o ,  e s p e c i e  de  a m e n a z a : 
«ahora  lo  v e r e d e s » .  I ,  187 . 
Agramante  La  discordia  de).
  I I I ,  22 ,  24 . 
Agramante  y  Sobrino.—Reyes  de  qu i en e s  s e  h a c e  m e n c i ó n  en 
Orlando  Furioso.  I I I ,  27 . 
Agraviar  y  afrentar.—«El  qu e n o pu e d e s e r a g r a v i a d o n o pu e -
d e  agrav i a r» ;  i n g e n i o s a s  c on s i d e r a c i on e s .  V ,  I 5 I . 
Agraz
 
En).—Que  n o  e s t á  madu r o  ó  en  s a z ó n . — A n t e s  del 
t i emp o debido  ó  r egu l a r .  ( A c a d e m i a . ) — V ,  275 . 
Agua
 
ángeles.—Agua  p e r f umada .  I ,  7 ;  V ,  170 . 
Agua  De)    lana.—De  po ca  impo r t a n c i a .  I V ,
  228.—Véan-
s e  Tagarninas  y  Piruétanos. 
Agua  de mayo  Como  el).—Como  s e  de s e a  e l  a g u a  por l o s  a -
bradore s  en  e l m e s  de  m a y o .  V ,  44 ;  V ,  47  ( t ) . 
Aguachirle,  chirle.—Cosa  s in  f u nd amen t o  n i  s u s t a n c i a ,  por -
que  agtiachirle  e s  a g u a p i é ,  l i cor  v i n o s o  que  s e  h a c e  e c h a n -
d o  a gu a en  el  orujo  de  la  u v a  de spu é s  de  e xp r im ida ,  ó  e l 
.
 
chirle.  I V ,  84 . 
Aguar  el  contento  del  agua.—Privar  del  gu s t o  ó  p la c e r  de  be -
ber  a g u a  á  l o s  que  s o n  t e n t ado s  por  l a  s e d  cuando  p a s a n 
por  de l an t e  d e  la s  f u en t e s ;  j u e g o  de  pa l abra s  de  aguar  y 
agua.  I I ,  11 . 
8
Aguardador, guardador.— E s tas v o c e s s i g n i f ic a n c o s a s d i s t i n
t a s :
  guardador  e s e l q u a g u a r d a ,  custodiens; aguardador  e s
e l que aguarda ,  spectans.  A n t i g u a m e n t e l a s d o s p a la b r as
s i g n if ic a b a n l o m i s m o . I I I , 1 2 5.
Aguas mayores  ó  menores.— L os d o s m o d o s d i s t i n t o s d e l a
e v a c u a c i ó n f ís i c a. I I I , 4 2 3 ( t ) .
Agüeros y supersticiones.— Por eje m plo : en con tra r con un frai
l e d e S a n F r a n c i s c o ; e n t r e l o s r o m a n o s , e n c o n t r a r c o n u n
n e g r o ;  el e n c u e n t r o d e u n i n g l é s , m a l o s a g ü e r o s . I V , i 6 5 .
— A u g u r i o s , a g ü e r o s , s u p e r s t ic i o n e s . I V , 7 6 , 13 4; V ,
164, 166,  435.—Véase
  M endoza (Al otro);
  v é a s e t a m b i é n
Relinchos.
Aguijar.— Espolear, inc i tar , p icar con la ag ui jad a .— A un qu e
e s t e v e r b o e s a c t i v o , e s t á e m p l e a d o c o m o n e u tr o e n e s t e
c a s o :  « le h iz o  aguijar».  E je m p lo de la flexibilidad del id io
m a . I V ,  254.
Águila blanca (El escudo del).—El que s e d i s putab an entre s í
R u g e r o y M a n d r i c a r d o , y a n t i g u a m e n t e h a b í a s i d o d e H é c
t or e l T r o y a n o , h ij o d e P r í a m o . I I I ,  324.—[II,  297 , 3oo,
e t c . ]
Aguilar (Gaspar de).— Su M ercader amante.  I I I , 3 9 9 .
Aguilar (Pedro de).  I I I , 1 6 9 , 1 7 1 .
Aguja de San Pedro.—El obe l i s co de la p la za de Sa n P edr o
e n R o m a . I V , 1 47 .
Ahora lo veredes.
— Expres ión de des af ío , reto ó a m en a za . I ,
1 8 7 ; I I I , 2 8 6 ; V ,  106.—Véase
  Agrajes.
Ahorcado (El).— El reo que v a n á ah orc ar . A és te y a l az ot a
d o l l a m a b á s e l e s a s í , a u n a n t e s d e h a b e r s u f r i d o e l c a s t i g o .
V I ,  147.
Ahorrar, ahorrar de, ahorrarse.— Observaciones ac er ca de e s to .
I V , i 3 . — A c t u a l m e n t e n o s e u s a  ahorrar  s i n o c o m o a c t i
v o ;  v . g r . :  ahorrar  t i e m p o ;  ahorrar  g a s t o s ; ó e n f o r m a d e
rec íproco; v . gr . :  ahorrarse  d e t i e m p o ó d e g a s t o s . I V , 2 9 7 ;
 
9
Aína,  a d v e rb i o a n t i c u a d o . — S i g n i f i c a : b i e n , f á c i l m e n t e , p r o n
t o .  I I ,  89.
Ajedrez (La historia del).  I V , 7 ; V , 45.—«Como  a q u e l l a ( c o m
p a r a c i ó n ) , d i j o S a n c h o , d e l j u e g o d e l  ajedrez;  q u e m i e n t r a s
dura e l juego , cada p ieza t i ene su part i cu lar o f i c io , y en
a c a b á n d o s e e l j u e g o , t o d a s s e m e z c l a n , j u n t a n y b a r a j a n ,
y dan con e l la s en una bo l sa , que e s como dar con la v ida
e n u n a s e p u l t u r a » . I V , 2 06 ( t ) .
Ajorcas.—Aros ó
1
  b r a z a l e t e s q u e u s a b a n l a s m u j e r e s d e l o s
m o r o s e n l a s m u ñ e c a s y e n l a s g a r g a n t a s d e l o s p i e s . I I I ,
189 , 2 l5 .
Ajos.— C o mid a v i l l a n a , p r o h i b i d a á l o s c a b a l l e r o s d e l a ' B a n
d a .
  I , 2 2 4; I V ,  180.—Aversión  q u e D o n Q u i j o t e l e s t e n í a .
V ,  226 ,  3 5 6 .
Al.
  aliud;
  en e s pa ño l «otro ú o tra co s a d iver s a ó
contrar ia»; en i ta l iano  altro.— Empleado por lo s e s cr i to res
a n t i g u o s , I , 3 3 ; « t en e r m á s g a n a d e p a c e r q u e d e a ¿ » , I I , 4
( t ) ;  « en  di  e s t u v o q u e e n e n c a n t a m e n t o s » , I I , 6 1 ( t ) .
Al, il.— Terminaciones de ad jet ivo s ; c o m o en   pastoral, pas
toril,  señorial, señoril.  Ú s a s e  al  p a r a c o s a s d e m u c h a i m
p o r t a n c i a ;  il  para la s de poca; y a s í s e d ice : jur i sd icc ión
señorial,  traje  señoril.—Al  e s t a m b i é n p r i n c ip i o d e a l g u n a s
p a l a b r a s , t a l e s c o m o
  alhombra, almohada.
—Cervantes cre
y ó e r r ó n e a m e n t e q u e t o d a s l a s p a l a b r a s d e e s t a c l a s e e r a n
d e o r i g e n á r a b e . — V I , 3 6 o .
Al freír de los huevos lo verá.— El t ie m p o lo d irá , ó co n e l
t i e m p o s e v e r á . — O r i g e n d el p r o v e r b i o . I I I , 1 1 9 .
Al mismo Rey no debía nada.—   B a l a d r o n a d a m u y c o r r i e n t e e n
E s p a ñ a e n t i e m p o d e C e r v a n t e s , y r i d i c u l i z a d a p o r é l .
I I I ,  501.
Alas de la hormiga.— L as a l a s d e l a h o r m i g a , q u e é s t a t i e n e
p a r a s u d a ñ o . L a p r o s p e r i d a d r e p e n t i n a h a r t o f r e c u e n t e
m e n t e e s s e g u i d a p o r l a d e s g r a c i a . V I ,
  91.—Véase  Por su
 
Alba (Duque
  dej.lll,  i 5 o ; V ,  26.—[II,  i 5 6 , 160 , 197 , 258 . ]
Alba (Reir el).— F ras e p o é t i c a ; a m a n e c e r . I I , 1 2 1 .
Albanega.— Palabra de or ig en ára be ; cofia ó red para co ge r el
p e l o ;
  g a r b í n , r e d e c i l l a . I I , 3 3 .
Albarda (Famosa aventura de la).  I I I , 3 0 7 .
Albarrazadas (Barbas).— Barbas de u n colo r que t ira á b la n
co;  barba ca no s a ó gr i s . V , 294 .
Albogue.— C ierto i n s t r u m e n t o d e m ú s i c a . E n e s t e p a s a j e , u n a
e s p e c i e d e c í m b a l o ; o t r a s v e c e s , e s p e c i e d e l a ú d . V I , 3 6 o ;
I V , 3 6 8 ( t ) .
Albondiguillas.— B olas d e c a r n e m e c h a d a ; b o l a s h e c h a s c o n
c a r n e , p e s c a d o , h u e v o s , e t c . V , 2 6 3 .
Albos como la nieve.— M u y b l a n c o s . — A l b o s  e s v o z p u r a m e n t e
l a t i n a . V ,  218.—Véase  Ampo de la nieve.
Albraca (Castillo de).—Castillo for t í s im o de A s ia . I , 222 .
Albricias, hallazgo.— L o p r i m e r o e s u n a r e c o m p e n s a q u e s e
da por a lg un a bu ena n ot ic ia ; lo s eg un do e s e l reg a lo qu e
s e d a p o r u n a c o s a h a l l a d a . — C o m o i n te r j e c ci ó n , g e n e r a l
m e n t e e x p r e s a a l e g r í a , j ú b i l o , r e g o c i j o ; a s í d i r í a m o s :  «¡Al
bricias
p u e b l o a m a d o ; l a p a z e n W a s h i n g t o n y a e s t á , a h o
r a h a l l e g a d o » . ( M r . P i c a r d . ) — I I , 4 1 5 , 4 8 8 ; I V , 1 7 4; V I ,
3 3 4 ( t ) .
Alcabala.—Impues to s obre ve n ta s . I I I , 332; V , 168 ,
Alcacer.
—El ta l lo verde de la ceb ad a , de l cua l lo s m u c h ac h os
s u e l e n h a c e r p i p i t a ñ a s . V , 4 4 3 .
Alcahuete.—Severa co nd en ac ión del «oficio del alcahuete,  a u t o
r izado en lo s l ibros de caba l l er ía , y la dec larac ión magi s
tra l de la apt i tud y méri to del  alcahuete  para ser genera l de
g a l e r a s » . I I , 2 0 0 .
Alcalá de Henares.— L a v e r d a d e r a p a t r ia d e C e r v a n t e s . I I ,
443.—[I,  4 34 ; I I , 9 1 ; I I I ,  43i.]—Véase
  Compluto (La
Gran).
 
I I 
cua l e s  e s t á  c omp l e t am e n t e  s up r im ida  u n a  de  l a s  v o c a l e s . 
i .
a
  Los  dos  soles  de  Toledo,  s in  la  l e tra  A . 
2 .
a
  La  carroza  con  la s  damas,  s in  l a  E . 
3 .
a
4 .
a
5 .
a
  La  serrana  de  Sintra,  s n  l a  U ; 
e s fuerzo  ca s i  i ncre íb l e  de l  i n g e n i o ,  y  m o n u m e n t o  de  l a  fe -
c und i dad  y  flexibilidad  de  la  l e n g u a  c a s t e l l a na .  I I ,  89 ; 
I V ,  286.—[III,  144 . ] 
Alcaller.—Palabra  p o c o u s ada ;  s i gn i f i ca  lo m i s m o que  a l f aha -
r e r o . — T a m b i é n  s i gn i f i ca  a l far .  V ,  122 . 
Alcaná
 
Toledo.—Bazar,  p l a z a  c ompu e s t a  e  t i e n d a s . — L a 
pa labra   e s  der ivada  de l  heb r e o  y  s i gn i f i ca  feria  ó 
me r c a d o .
  1,197. 
Alcancías.—Balas  de t i erra . E n  e s t e pasa j e ,  «do r ada s » ,  de l  t a -
m a ñ o  de  u n a  naran ja ,  qu e  s e  u s aban  en  l o s  j u e g o s de á ca -
ba l l o .
  I V ,  82  ( t ) . — B a l a s  i n c end i a r i a s  c o m o l a s  g r a n ad a s 
de  m a n o  que  s e  u s a n  e n  l a  gu e r r a .  V I ,  87 . 
Alcatifas,  arambeles,  arrequives.^Alfombras,  p a ñ o s  ó  ropa je 
y  ado rno s .  I V ,  9 2 . 
Alcurnia.—Ascendencia.  L o  con t ra r i o  de de s c end en c i a ;  l i n a -
j e ,
  a b o l e n g o .  I I ,  429 ;  V ,  447.—Véase  Abolengo. 
Aldana  Francisco  de).  I V ,  8 3 . 
Aldehuela.—Diminutivo  de aldea.  I I ,  4 1 . 
AldonzaLorenzo.—Verdadero  n omb r e de «Du l c i n e a  de l  T o b o -
s o » .  A l d o n z a  ó  D u l c e  e s  n o m b r e  de  mu j e r ,  c o m ú n  a n t i -
g u a m e n t e  en Cas t i l l a , de l cua l f o rmó D o n Qui j o t e  e l de  D u l -
c i n e a .  I ,  21 ;  V ,  166 ,  167.—Véanse Lorenzo,  Dulcinea,  e t c . 
Alejandría  de  la   Palla.—Fortaleza  de  Cerd eña .  I I I ,  i 5 o » 
Alejandro  el Grande.—Dado  a l v i n o .  I V ,  4 1 ;  V I ,  222.—Véa-
s e  Nudo  Gordiano. 
Alemán,  tudesco.  V I ,  100.—Véanse Suizo  y  Esguízaro. 
Alemán  Mateo).—Véase  Guzmán  de  Alfarache.—Es  e l  m á s 
 
12
t r a e n l a l i t e r a t u r a e s p a ñ o l a . I I , 2 1 0 ; I V , 7 6 ; V I , 2 o 3 .
— [ I I I ,  9 8 , i o 3 , i 5 2 , e t c . ]
Alemaniscas  ó  alemanas (Toallas).— T oallas ó m a n t e l e s a l e m a
n e s .  V ,  174.
Alfana.—Nombre que s e daba á la s ye gu as de gra nd es fuer
z a s y a l z a d a . — C a b a l l o c o r p u l e n t o , f u e r t e y b r i o s o . ( A c a
d e m i a . ) — A l f a n a  e n i t a l i a n o e s u n a y e g u a .
<¡Piu
Quest'era una cavalla smisurata».
(Orlando Innamorato,  l ib . I , c a p . I V . ) — I I , 7 4 .
Alfebo.— Caballero del F e b o . I , 9; V , 96 .
Alfeñique.—Pasta de a lm en dra dulce y azú car . I , 216; I I I ,
3 7 8 ; V ,  i53.—«Y  l e d i v i d e e n d o s m i t a d e s c o m o s i f u e r a
d e  alfeñique»;  e j e m p l o s d e b i p a r t i c i o n e s ; c u c h i l l a d a s q u e
p a r t e n e n d o s p e d a z o s . I I I , 3 7 8 .
Alfiler de á blanca.— Alfiler go r d o , de á cu ar to ; blanca  era una
m o n e d a q u e v a l í a m e d i o m a r a v e d í . I I , 1 7 3 , 32 9 ; V , i 6 3 .
Alfonso, Infante de Portugal.
Algalia (Gato de).  V ,  16.—Véase  Gato de algalia.
Algarroba.— Vaina del fruto del a lga rro bo . E s t e fruto s e da á
l o s c a b a l lo s y ta m b i é n l o c o m e n l a s p e r s o n a s . I V , 2 2 9 .
Algebrista.— C irujano q u e c o n c i e r t a l o s h u e s o s d i s l o c a d o s .
I V ,  268.
Algo qué.— . Una b u e n a s u m a ó c a n t i d a d ;  algo que  va lga la
p e n a . V I ,  77.—Algo  qué de:  e s p e c i e ó m a n e r a d e . I V , 8 8 .
Algo va de Pedro á Pedro.
—Un Pe dro pued e no s er igu a l á
o t r o . —
  va,
  s i g n i f i c a a q u í d i s t i n g u i r s e , d i
f er en cia rs e u n a p e r s o n a ó c o s a d e o tr a . ( A c a d e m i a . ) — I I I ,
3
7
2  ( t ) .
Algo y aun. algos.-^P ulla d e S a n c h o c o n v e r t i d a e n e x p r e s i ó n
p r o v e r b i a l . T o d o e s t o e n t e r a m e n t e d e a c u e r d o c o n l o j o c o
s o y gro s ero de s u car ácte r . V , 104 , 173 .
Alguacil de pobres.
—Inspector de lo s pob re s . V I , 6 3 .
Alguacil de pobres.
—Inspector de lo s pob re s . V I , 6 3 .
 
  sí
  w
  exp re s a e l e s tad o de du da é inc er - .
t id u m b r e q u e s e q u ie r e i n d i c a r . — I I , 2 2 5 .
Algún tiempo.— En algún tiempo   indica cierft i época, y quizá,
n o d i s t a n t e . — En tiempo alguno  quiere dec ir que ja m á s , y
e s t o e s l o q u e e n e l p r e s e n t e p a s a j e h a d e e n t e n d e r s e . —
V é a s e l o q u e p u e d e l a c o l o c a c i ó n y o r d e n d e l a s p a l a b r a s :
alguno,  p o s p u e s t o , s i g n if ic a l o c o n t r a r i o d e c u a n d o v a d e
lante , y equiva le á  ninguno.— I I , 3 8 i .
Alheña.—Polvos que u s ab an lo s m or os para teñ ir . I V , 246;
V , 8 4 . — T a m b i é n s e e m p l e a b a , d e s p u é s d e m o l id o , e n a l
g u n o s p r e p a r a d o s m e d i c i n a l e s . N a c i ó d e a q u í u n m o d o d e
h a b l a r , q u e e s , « e s t á m o l i d o c o m o
  alheña»,
  d e l q u e e s t á
c a n s a d o y q u e b r a n t a d o . I V ,
  247.—«Buenos
  e s c u d e r o s m o
l id o s c o m o  alheña».  ( S a n c h o . ) V ,  84.—Véase  M olidos coma
alheña.
Aliento (Con desmayado).—Aliento,  c u a n d o s e a p a r t a d e s u
a c e p c i ó n p r i m i t i v a ( r e s p i r a c i ó n ) , s e i n c l i n a m á s b ie n á s i g
nificar la ro bu s tez y la fuerz a; un ido á
  desmayado,
  l e d a
u n a t e n d e n c i a e n t e r a m e n t e c o n t r a ri a , y m a n i f ie s t a d e u n
m o d o f e li z l a m a n e r a c o n q u e A n s e l m o , p e r d i d o e l v i g o r
d e q u e a n t e s g o z a b a , m o n t a l á n g u i d a m e n t e á c a b a l l o y s e
p o n e e n c a m i n o . N o e s p r e c i s a m e n t e A n s e l m o d é b i l, fa t i
g a d o ,
  e x á n i m e : e s A n s e l m o q u e f u é y q u e y a n o e s l o z a n o ,
pujante : e l  desmayado aliento  r e ú n e a m b a s i d e a s : e s u n a d e
l a s f r a s e s n u e v a s q u e l o s g r a n d e s e s c r i t o r e s s a b e n c r e a r .
I I I ,  8 5 .
Alí Bajá.— General de la arm ada oto m an a, que m ur ió en l a
b a ta ll a d e L e p a n t o . I I I , i 5 5 , i 5 8 .
Aliquando bonus dormitat Horneras.—Algunas ve ce s dor m ita
e l b u e n H o m e r o ; h e m i s t i q u i o c i ta d o p or S a n s ó n C a r r a s c o ,
d e H o r a c i o  (Epístola ad Pisones,  v e r s o 3 5 g ) : e l p a s a j e c o m
ple to rea lmente d ice a s í :
  et idem indignor, quandoque bonus
dormitat Horneras.
 
 
Aljamía.—Era  e l ca s t e l l ano  qu e hab l aban   l o s m o r o s ,  a s í  c o m o 
algarabía  era  e l  árabe  hab l a d o  po   l o s  c r i s t i ano s .  I ,  198 . 
— V é a s e  Morisco  aljamiado. 
Aljófar.—Cierta  c l a s e  de  pe r l a .  I I I ,  216 . 
Alma  de almirez.
  alma  de cántaro.
  V ,  402 . 
Alma  de  cántaro.—Vacío  ó  t o n t o ,  s im p l e ,  e s t úp i d o ,  ó  c o m o 
d e c imo s  no s o t r o s : green  ( b o b o ) .  I V ,  227;  V ,  145  ( t ) ,  228 , 
4 4 6 ;  V I ,  4 0 2 . 
Alma  en  lo s dientes.—El  e s t ado  de l  mor i b undo  p r ó x i m o  á  e s -
p i r a r . — S a n c h o  d i ce  d e  B a s i l i o ,  qu i e n  era  m u y  hab l ador , 
qu e  « m á s  pa r e c í a  t e n e r  e l  alma  en  l a  l e n g u a  qu e  en  lo s 
dientes».  I V ,  3g5 . 
Alma  Su)  en  su palma.
—Refrán   c on  qu e  s e  da  á  e n t e n d e r 
qu e  p r e s c i n d imo s  d e  l a s  a c c i o n e s  de  o t r o ,  de j ando  por 
c u e n t a  s u y a  l a s bu en a s  ó  m a l a s  r e s u l t a s .  ( A c a d e m i a . )  V I , 
3 5
9
  ( t ) . 
Almagre,  ó  almagra.— Ocre  e n c a r n ad o ,  m i n i o ,  t i erra  r o j a . —  
V é a s e  Rótulos. 
Almalafa.—Vestido   t a l ar  m or i s c o  que  u s a b an  a m b o s  s e x o s . 
I I I ,  26.—Zoraida  «traía  v e s t i d a  u n a  almalafa  q u e  d e s -
d e  l o s  h o m b r o s  á  l o s  p i e s  l a  cub r í a » .  I I I ,  121  ( t ) . 
Almario,  por armario.  I I ,  144;  I I I ,  4 . 
Almete,  y e l m o .  I I ,  9 ,  i 5 3 ;  I I I ,  3 i 3 . 
Almidonar.—La  op e r a c i ón   de  almidonar  l a  ropa  era en  t i e m -
p o  de  Cervan t e s  par t e  e s e n c i a l  de l  a s e o  pe r s ona l  de  a m b o s 
s e x o s ;  y  A l o n s o  de  Car r an za  en  e l  Discurso  contra  malos 
trajes,  imp r e s o  por  l o s  a ñ o s  d e  160,  dep l o ra  c o m o  « s u m o 
é  i n to l e rab l e»  e l g a s t o  de a lm i d ó n  que  s e  h a c í a en  l o s  g u a r -
da in f an t e s y  e n a g u a s de l a s mu j e r e s ,  «pud i e ndo ,  e l t r i g o  qu e 
e n  e s t o  se  p i erde ,  s e rv i r  para  e l  s u s t e n t o  de  m u c h o s  n e c e -
s i t a d o s » .  V ,  i 3 ,  82 . 
Almirante.—El  j e f e  de  u n a  a rm a d a ,  flota  ó  e s c u a d r a . — A l -
 
  el-amir,
  q u e , s e g ú n l o s i n t e l i g e n t e s , s i g n if ic a
señor
  ó
  príncipe,
  m a l p r on u n ci ad o p o l l o s c r i s t ia n o s . I I I ,
448 .
Almizcle.— Sustancia m u y olo ro s a . V , 17 .
Almodóvar (La villa de).— Próxima al s i t io de la p en ite n cia
d e D o n Q u i j o t e . I I ,  249.—Almodóvar
  del Campo.
  V, 437,
4 3 8 .
Almohadas.— E n o tr o s t i e m p o s l a s s e ñ o r a s n o s e s e n t a b a n e n
s i l l a s ,
  s i n o e n  almohadas  p u e s t a s e n e l s u e l o ; y a s í l o i n d i
ca e l or igen de la palabra   estrado,  que es «tendido en e l
s u e l o » . I I I , 3 2 ; I V ,  164.—Tomarla
  almohada.  A s í s e l l a
m a l a c e r e m o n i a d e l p r i m e r r e c i b o q u e l a s r e i n a s h a c e n á
l a s m u j e r e s d e l o s g r a n d e s d e E s p a ñ a , s e n t á n d o s e é s t a s e n
un coj ín , y equiva le á poner se su s mar idos e l sombrero
d e l a n t e d e l o s r e y e s , q u e e s c u b r i r s e d e g r a n d e s y t o m a r
p o s e s i ó n d e l a g r a n d e z a . E n l a o c a s i ó n d e l r e c i b o q u e l a
r e i n a D o ñ a I s a b e l l a C a t ó l i c a h i z o e n A l c a l á á l o s e m
b a ja d o re s d e B o r g o ñ a e l a ñ o d e 1 4 7 8 , l a r e i n a e s t a b a s e n
t a d a e n s i l la y s u s d a m a s e n e l e s t r a d o . I V , 1 6 4 .
Almohades de M arruecos.—F amilia ó d ina s t ía de reye s m or os
de Á fr ica , que s uc ed ió á la de lo s A lm orá v id e s en e l s i
g lo
  XII
  d e n u e s t r a e ra , y d o m i n ó t a m b i é n en E s p a ñ a . —
S a n c h o j u g ó c o n e l e q u í v o c o d e
  almohadas,
  coj ine s de que
s e f o r m a b a n l o s e s t r a d o s d e l a s s e ñ o r a s p r i n c i p a l e s , y   Al
mohades,  f a m i l i a ó d i n a s t í a d e r e y e s m o r o s . I V , 9 5 .
Alonso López (El bachiller).—El ca ído en ca m is ad o de la
aven tura de l ent ierro y de lo s en ca m is ad os . I I , 9 7 , 11 o .
Alpargatas.
—Calzado de cá ña m o ó s an da l ia s , que u s aba la
g e n t e p ob r e ; l o o p u e s t o d e « z a p a to s p i c a d o s » . V I , 9 1 . —
V é a s e  Zapatos.
Alquife (El sabio).— M a rid o d e U r g a n d a l a D e s c o n o c i d a , y
padre de la do nce l la Alqu i fa . I , 41 , 111; I I , 283; V , 211 .
— V é a s e
  Esquife ó Alquife.
 
16
l o s m e t a l e s o r d i n a r i o s ; t a m b i é n s i g n i f i c a e l s i m i l o r ú o r o
f a l s o ,  y e n e s t a a c e p c i ó n a p e n a s s e u s a . E n l a . p r i m e r a ,
s i e m p r e s e t o m a e n m a l s e n t i d o , p o r l a f a l s a
  alquimia;
  l a
v e r d a d e r a c i e n c i a s e l l a m a  química.  I V , 1 0 9 .
Altanería.—   A r t e d e c a z a r l a s a v e s d e a l to v u e l o c o n o t r a s
ades tradas á e s te e jerc ic io , la s cua le s hac ían en e l a i re lo
q u e l o s g a l g o s , p o d e n c o s , p e r d i g u e r o s , s a b u e s o s y l e b r e
l e s h a c í a n e n t i e r r a . — E n e l c a p í tu l o 3 4 ( V , 2 02 ( t ) ) , s e
l l a m a e s t a c a z a  de volatería;  y un a y o tra v o z s ign i f i can lo
m i s m o q u e  cetrería,  que v ie ne de la la t in a  accipitraria,  por
q u e s e h a c í a c o n a v e s d e r a p i ñ a . —
A l t an er í a
  s i g n i f i c a t a m
b i é n a l t i v e z y s o b e r b i a . V , n 3 , 1 8 1 ,  322.—Véanse
  Vola
tería  y  Cetrería.
Altarroca,  q u e d e s p u é s l l a m a r o n L i s b o a . I , 1 2 8.
Altisidora (Canción de).  V, 396 á  401.—Su  b u r l e s c a d e s p e d i
a .
  V I , i 5 o . — V i s i t a á D o n Q u i jo te e n s u h a b i t ac i ó n . V I ,
3g6 , 402 .
Alzar las figuras judiciarias.— Consultar la s e s tre l las para pro
n o s t i c a r . V , 3 5 .
Allá darás rayo.— E s ta e x p r e s i ó n n o e s i n t e l i g i b l e . S e g ú n l a
A ca de m ia , de no ta la ind i ferenc ia co n que e l am or p ropio
m i r a l o s m a l e s a j e n o s . — « ¡ O x t e p u t o allá darás rayo».—
S a n c h o d e c i d e , c o m o r e s u l t a d o d e s u s r e f l e x i o n e s , c o n s u l t a r
ú n i c a m e n t e s u p r o p i o i n t e r é s y s u s e g u r i d a d , r e s p e c t o á s u
comis ión para Dulc inea; «vaya e l mal á o tra parte l e jo s de
m í ; n o q u ie r o e x p o n e r m e y o p o r e l g u s t o a j e n o » . ( C l e m e n -
c í n . ) — Y o c r e o q u e S a n c h o t e n í a m i e d o á l a c o l é r i c a g e n t e
manchega , y s e f iguraba que en su camino no encontrar ía
o t r a c o s a q u e  rayos;  p u n t a p i é s , e n v e z d e m o n e d a s ; y n o
p e n s ó e n co rr er s e m e j a n t e r i e s g o e n p r o v e c h o de o t r o . —
E s t a f r a s e s e e m p l e a t a m b i é n á m a n e r a d e i m p r e c a c i ó n . . —
I V ,  169.
Allá se lo hayan , se las haya, se lo avenga, te lo avengas,  e t c . —
 
*7
con que se da á entender que uno no quiere intervenir en
u n a s u n t o p o r t e m o r alas  c o n s e c u e n c i a s q u e p u d i e r a t e n e r .
I I ,
  278 , 45 i , 522 ( texto s ) .
Allá te avengas.— Estribillo de la ca n ció n de A lt i s ido ra: al lá
l o v e r á s ;  je ni'en lave les mains  ( T a b o a d a ) ; t o c a n t e á e s o , l a
v o m i s m a n o s ó m e l a v o l a s m a n o s , « y s e m e j a n t e s l o c u
c iones , para denotar que uno no quiere s er cómpl ice en a lgu
n a c o s a » . ( A c a d e m i a .) V , 151 ( t ) . — « A l l á o s a v e n i d , s e ñ o
r a s ,  c o n v u e s t r o s d e s e o s » . ( D o n Q u i j o t e . ) ¡ Q u i t a o s a l l á n o
t r a t é i s d e d e s v i a r m e d e m i l e a l t a d p a r a c o n D u l c i n e a . V ,
274  ( t ) .
Allá van leyes do quieren reyes.—La.
  m e d i d a d e l a s l e y e s e s t á
a l p lacer de lo s reye s .  La vont les lois, oú veulent les mis.
O r i g e n d e e s t e p r o v e r b i o . I I I , 3 i 8 ; V , 26 1 ( t ) , 3 8 7 ;
I V ,  324 .
Allegar, llegar.  — « S e  allegó  á él» po r «s e  llegó  á é l» , c om o
d i n a m o s a h o r a . E n t r e n o s o t r o s ,  llegar  e s verbo de e s tado , y
allegar,  de acc ión , que equiv ale á reco ger y jun tar en un
m o n t ó n l o q u e e s t á d e s p a r r a m a d o ; a p r o x i m a r y a m o n t o n a r ,
y también reconc i l iar . I I , 246 .
Allende,
  a d v . a n t . — D e l a p a r te d e a l l á , d e l o t ro l a d o . —
Allende  e n n u e s t r o s l ib r os a n t i g u o s e s e q u i v a l e n t e d e U l
t ramar ó de  allende  e l m ar . I , i 3 . — A l l en de d e ,  m o d .
adv . ant . A de m ás , m ás a l lá , fuera . (Sa lva . )
Amadís.— Vestig ios de l id io m a viejo francés en los n om b re s
p r o p i o s ; c o m o e n  Amadís (Aime-D ieu), Arcalaus (Arc-á-
Veau),  Bviolanja (Brío Vange), Bonam ar (Bonne mere), Es-
travaus (Des travaux),  y as í otro s . I , 108 .
Amadís de Gaula.
  Amadís,
  s e g ú n s u h i s t o r i a ,
j  v i v i ó m u c h o s a ñ o s a n t e s q u e h u b i e s e C a s t i ll a , y a u n h u b o
J
  d e s e r c o n t e m p o r á n e o d e P o n c i o P i l a t o s , p u e s t o q u e s u t er
cero ó cuarto nieto , e l pr íncipe Anaxartes , nació e l año 115
d e J e s u c r i s t o , s e g ú n l a h i s t o r ia d e D . F l o r is e l d e N i q u e a .
 
i8 
I I ,  n 5  á 1 1 7 , 1 4 1 ,  176 ,  27 ,  28 ,  284 ,  287 , 07; I V ,  2 1 , 
108 ,  i 8 5 ,  3 3 i ,  2;  V ,  78;  su au to r V a s c o  de  Lob e i r a ,  I , 
104;  s obr e  e l  or i g en  de  l i bro s  de  caba l l e r í a  en  E s p a ñ a ,  I , 
104 ,  i o 5  ( t ) ;  I I ,  28.—Amadís  de  Gaula,  e l  no r t e ,  l u c e ro , 
s o l  de  l o s  va l i e n t e s  y  e n amo r a d o s  caba l l e ro s  and an t e s ,  I , 
116 ,  28 ,  498 ;  V ,  78 ;  V I ,  202  ( t ) ;  t r onco  y  patr i arca 
de  qu i en  proc ed i ó  u n a  l a r ga  ser ie  de  i n s i g n e s  y  c e l e b r a -
d o s  av en tu r e r o s ,  I I ,  28 ;  in f in idad  de Amadises,  I I I ,  429 . 
- ^ [ 1 ,  198  á  206;  I I I ,  i 5 3 ,  e t c . ] 
Amadís  de  Grecia.  I ,  111;  I I ,  62 ,  6 3 ,  ¿\.5j.—Véase  Caballero 
de
Espada.—[I,  209 ,  210 ,  e t c . ] 
Amanecerá  Dios,  y  verémonos.—Dios  n o s  env i a r á  otro  d ía ,  y 
e n t o n c e s  v e r emo s .  V ,  65  ( t ) .— C u a n d o  Dios  amanece,  para
todos amanece.  V I ,  4 .— A m a n e c e r á  Dios,  y  medraremos.  I I I , 
279  ( t ) . 
Amantes,  volviéndose  pastores  —   C o m o  l o s  pre t end i en t e s  de 
Le a n d r a y Marc e l a .  I ,  24 ,  262  ( t ex to s ) ;  I I I , 5o5.—Son re-
pe t idos  l o s  e j emp l a r e s  de  e n amo r a d o s  que  de  r e s u l t a s  de 
d e s e n g a ñ o s  h an  abrazado  e l  e s t ado  r e l i g i o s o ;  c o m o  e l  p a s -
to r  An t on i o ,  e n amo r ad o  de  Ola l l a .  I ,  241 ,  242 . 
Ámbar,  algalia:—Perfume  m u y  u s ado  en  t i emp o  de  Ce r v an -
t e s .
  I I I ,  359 ;  I V ,  180;  V , 470.—Sustancias o l o r o s a s . I ,  8 3 ; 
  2 5 i ,  486  ( t ) ;  I I I ,  480  ( t ) . 
Ambrosio.
—Amigo  de  G r i s ó s t o m o . — E l o g i o  que  h a c e  de  é s t e 
en  s u  e n t i e r r o .—C l em e n c í n   a l aba  e s t e  e l o g i o ,  c o n  a l g u n a s 
e x c ep c i on e s .  C a p m a n y  lo  a l aba  t amb i é n  y  l o  c o p i a ,  c o n 
o t r o s  pasa j e s  de l  Quijote,  e n  s u  Teatro  de  la   elocuencia  es-
pañola.  I ,  286 . 
Amén  de.—A   m á s  d e ,  a d e m á s d e . — L o e .  an t .  E x c e p t o ,  fuera 
d e .  ( A c a d e m i a . )  V ,  457 . 
Amicus
 
aras.—'Esta  fué  l a  r e s pu e s t a  qu e
  dio
Per i -
c l e s  á  un  a m i g o  que  le  propon í a  e n  c i e r ta  cu e s t i ó n  de  de -
r e cho  que  j u ra s e  f a l s amen t e  á  su  f a v o r . — E s t e  pasa j e  s e 
 
19
p o e t a . — L o t a r i o l o c i t a ,  uisque ad aras», y  añade «que qui
so dec ir que no se habían de va ler de su ami s tad en co sa s
q ue f ue s e n co n tr a D i o s » . I I I , 1 0, I I .
Aminta (La),
  d e T o r c u a t o T a s s o . — L a t r ad u c c ió n d e J á u r e -
g u i e s u n o d e l o s m o n u m e n t o s m á s p r e c i o s o s y c é l e b r e s d e
n u e s t r a l i t e r a t u r a . — « E s q u iz á s l a t r a d u c ci ó n e s p a ñ o l a m á s
h e r m o s a , p e r f e c t a y a c a b a d a ; s e d i s t i n g u e p o r s u g r a n g u s
to y fac i l idad en la vers i f icación, y sobre todo, por e l tono
l ír ico encantador, l leno de la armonía y dulzura que se per
c i b e e n e l i t a l i a n o » . ( T i c k n o r . ) — P u e d e d e c i r s e d e e s t a t r a
d u c c i ó n q u e h u e l e á t o m i l l o . V I ,  290.—[III,  34, 35.]
Amistades ilustres.—Cervantes equipara co n la s m ás fa m os as
ami s tades que reg i s tra la h i s tor ia , la que ex i s t ía entre Ro-
. c íñ an te y e l ruc io . I V , 209 , 210; V I , 120, 195 ( t ) .
Amojamado.— S alado y s e c o c o m o e l p e s c a d o a h u m a d o . S e
deriva de  mojama,  que e s a tún enj uto , cec ina de a tún ; y
a s í ,  amojamado  e s l o m i s m o q u e a c e c i n a d o . I V , 3 , 4 3 4 .
Ampo de la nieve.—A mpo  s ó l o s e e m p l e a e n e s t a fr as e p a r a
denotar la exce s iva b lancura; b lanco como lo s copos - de
n i e v e . I I I , 3 6 9; I V , 1 7 5 .
Ana Félix,  ó  Ricota.— L a h i ja d e R i c o t e ; l a h e r m o s a « m o r i s
ca» . S u ave ntu ra . V I , 111 , n 5 , 240 , 244 , 3 io , 314 , 335 .
Anacronismos y desconciertos
  d e l
V I ,  92, 106. •
Anagramas.—Cosas  e s e l a n a g r a m a d e  casos; acosas y casos,
s u c e d e n e n e l m u n d o » . — S e m e j a n t e m e n t e á e s t o c o n t e s t a
ba en c ier ta ocas ión una dama á un ga lán que tra taba de
a luc inar la : «aunque  tonta,  n o  tanto».  I , 168.
Ancas (No sufrir).— N o c o n s e n t i r q u e n a d i e m o n t e d e t r á s .
I I ,  4 44
  á mis anchuras,
  m o d . a dv . f a m . — S i n s u
j e c i ó n , c o n l i b e r t a d , c ó m o d a m e n t e . Ú s a s e p o r l o c o m ú n c o n
l o s v e r b o s   vivir, andar, estar.  ( A c a d e m i a . ) I I , 2 ; I I I ,
4 2 7 ( t e x t o s ) .
 
20
Andalod.—Santo erm itaño de la P eñ a P o b r e , donde había .
m á s d e t r e i n t a a ñ o s q u e m o r a b a ; o y ó e n p e n i t e n c i a á
A m a d í s d e G a u l a . I I , 3 3 6 ; I V , 1 8 6 .
Andalucía, Vandalia.
— E s l o m i s m o : s e l l a m ó
  Vandalia
  p o r
l o s v á n d a l o s , y m á s t ar d e
  Andalucía
  p o r l o s á r a b e s . I V »
233, 234.
Andandona (La giganta).— Sancho com pa ra á s u -mujer con
e l l a . V , 3 i .
Andar á la sopa.— Mendigar la co m id a de cas a en ca s a ó de
c o n v e n t o e n c o n v e n t o . ( A c a d em i a .) . I I I ,  129.—Véanse
Sopistas y Brodistas.
Andar de nones.—-No ten er ocu pa c ión ú o fi c io , ó andar de s
o c u p a d o y l ib r e. ( A c a d e m i a . ) V I , 10 ( t ) . — V é a s e  Nones.
Andar en coche.— En  E s p a ñ a . V , 2 42 ,  244.—Véase  Coches.
Andar estaciones.
—Vis itar la s ig le s ia s y rezar la s ora c ion es
p r e s c r i t a s c o n l a i n t e n c i ó n d e a l c a n z a r i n d u l g e n c i a s . I V ,
i 3 . ( t ) .
Andar la paz en el coro.—Esta expre s ión proverbia l e s nac id a
de l u s o y c er em on ia de dar la pa z á lo s cap i tu lare s en e l
c o r o d u r a n t e l a m i s a ; a l g u n a v e z s e d i c e i r ó n i c a m e n t e ,
a p l i c á n d o l o á a l g u n a c o m u n i d a d , c o fr a d ía ó j u n t a e n q u e
h a y d i s t u r b i o s ó r i ñ a s . V , 4 5 1 .
Andarle á uno d los alcances.
— Observar m u y de cer ca á al
g u n o l o s p a s o s q u e d a , p a r a p r e n d e r l e , a v e r i g u a r l e s u c o n
d u c t a ó d e s c u b r i r le s u s m a n e j o s . ( A c a d e m i a . ) I I I , 3 46 ,.
3 5
9
  ( t ) .
Andradilla.—Quizás s ea e l no m br e de a lgú n petar d i s ta ó c a
bal lero de indus tr ia , anter ior á Cervante s . VI , 9 .
Andrea (Juan).
— M a rino g e n o v é s d e m u c h o c r é d i t o ; m a n d a
ba un a f lota en la bata l la de L ep an to ; tam bi én s e l e l la
m a b a J ua ne tó n D o r i a . I I I , i 5 8 . — V é a s e  Doria (Juan
Andrea).
Andrés.--'El  m o z o d e J u a n H a l d u d o e l l a b ra d o r . I ,  yi,  7 4 -
  499  ( t ) ,  5 o i .
 
—Véase
  M adalena (El ángel déla).
Angé lica la Bella  y s u s a m a n t e s ; m u j e r d e M e d o r o . 1 , i 5 8 ;
I I ,
  2 9 1 ; I I I , 3 8 o ; I V , 2 8 ,
  31.—[II,
  168, 482, 483, e tc . ]
Angeo tundido.—Lienzo bas to h ec ho de e s top a y tu nd id o .
• I I ,  28.
Ángulo el malo.
— Director de un a co m p añ ía teatra l y autor
d e c o m e d i a s ; e r a n a t u r a l d e T o l e d o ; v i v i ó p o r l o s a ñ o s
d e i 5 8 o , y d e é l h a c e n m e n c i ó n v a r i o s e s c r i t o r e s . I V , 1 9 0 ,
204.
Anillos mágicos.—Tuvieron fuerza contra lo s en ca nt o s . I I I ,
t
  287.
Anima en pena.— F ras e q u e s e a p l ic a á l a s a l m a s a t o r m e n t a
d a s p o r l a s p e n a s d el o tr o m u n d o . — M e t a f ó r i c a m e n t e , e l
q u e a n d a s o l o y e s c o n d i d o , t r i s t e y m e l a n c ó l i c o . ( C o v a r r u -
b i a s . ) I V , 1 0 0 .
Animalia, voz  a n t i c u a d a . — L o m i s m o q u e a n im a l ;  animalia
e s a n a g r a m a d e  alimania, y  de aquí  alimaña.  I I I , 4 9 2 .
Animo (Buen).-^En
  c a s t e l la n o s i g n i fi c a o r d i n a r i a m e n t e á n i
mo re sue l to , a lentado , no buen ta lante ó agrado , que e s la
acepc ión que aquí t i ene: « fué recog ido de lo s cabreros con
buen ánimo».  I , 227; V, 234 ( t ) .
Anonadar.— Reducir á la na da , an iqu ilar; der ivado de  nona
da.  ( V é a s e  Nonada.)—Anonadarse.—Humillarse , abatirse
p r o f u n d a m e n t e . ( A c a d e m i a . ) V I , 1 9 1 .
Anselmo y Lotario.-—La no ve la de  El curioso impertinente.
I I I ,  1.
Antelación.
— Preferencia. H o y s e to m a c om u n m e n te por la
q u e t i e n e u n a c o s a á o t r a e n e l t i e m p o . ( A c a d e m i a . ) — P r o
ind ica an te la c ió n , anter ior idad , pr ioridad de t i em po ; c om o
progenitor.  I V , 3 5 o . — V é a s e  Partículas.
Anteo (El gigante).  I ,  11.—No  d e b e l l a m a r s e A n t e ó n s i n o
Anteo.  V , i 6 3 .
Antifaz.— Velo que cub re e l ros tro par a defen derlo del s o l , de l
&n