boletín morada del recuerdo de la biblioteca josé ... · pdf fileentérate...

114
2015 BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José Lorenzo Cossío y Cosío LENGUAS DE MÉXICO

Upload: vuongmien

Post on 17-Mar-2018

245 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

2015

BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO

de la Biblioteca José Lorenzo

Cossío y Cosío

LENGUAS DE MÉXICO

Page 2: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

EDITORIAL

DIRECTORIO

TE CUENTO QUE...

DESDE LO RECÓNDITO DEL ARCHIVO

Las lenguas extintas, menos conocidas y no clasificadas Lo que los libros nos dicen

LA ESQUINA DEL LECTOR

Criterios para reseñas o artículos

EXPOSICIONES

México lector El perrito que mordió un zapato Pájaros para bordar Flores para bordar

LA PIEZA DEL MES

El ratoncito huerfanito

LA FRASE MÁGICA

ENTÉRATE EN BREVE

Qué es el lenguaje articulado, el acto lingüístico, la lengua y la lingüística? ¿Cuál es la diferencia entre lengua y dialecto? Artífices de las primeras gramáticas Relaciones geográficas del siglo xvi El náhuatl El zapoteco El mixteco

SELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA

CONTENIDO

3

114

5

10

11 13

15

16

17

18 20 21 22

23

24

32

33

33

34 35 36 36 37 38

39

Page 3: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

EDITORIAL

La Biblioteca "José Lorenzo Cossío y Cosío" tiene como objetivo dar a conocer los

materiales que resguarda para contribuir en el desarrollo de la lectura y de nuevas líneas

investigación, así como para promover la formación profesional y ofrecer un lugar para la

discusión y el intercambio de ideas. Para ello se creó el boletín trimestral, informativo y

descriptivo, Morada del recuerdo, que difunde las cualidades temáticas del acervo, por

medio del análisis de sus colecciones ―bibliográfica, documental, fotográfica y de

objetos―, así como de textos e imágenes que dan cuenta de su valor y belleza.

En este número, titulado Lenguas de México, se muestra la diversidad de lenguas que ha

generado un país como el nuestro y que, de algunas de ellas, don Lorenzo Cossío y Cosío

tuvo a bien coleccionar y resguardar en su biblioteca a través de cartillas, vocabularios,

catecismos, traducciones de textos bíblicos, etc.

Dentro de esta colección se rescatan textos que hoy por hoy apreciamos por ser vestigios

de lenguas desaparecidas. El valor y las cualidades de varios de ellos fueron evidentes con

su catalogación, pero gracias al Dr. Enrique Fernando Nava López, quedó, además,

demostrada la aportación cultural que contienen los volúmenes de la Biblioteca Cossío. Es

por ello, que la Fundación Alfredo Harp Helú y ADABI de México agradecen

profundamente la lectura detallada, los consejos, el apoyo y las correcciones que el Dr.

Nava realizó a este número.

Como toda buena obra siempre se hace en conjunto, lo cual le da diversidad y la mejora,

en este boletìn agradecemos la colaboración del lingüista Dr. Michael Swanton (Centro de

Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca y Biblioteca "Francisco de

Burgoa"); la lingüista Dra. Jeanette Reynoso Noverón (Instituto de Investigaciones

Page 4: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Filológicas, UNAM); y del filólogo Dr. Alejandro Higashi Díaz (Área de Semiología Literaria.

UAM-Iztapalapa) por sus primeras lecturas al texto. A los dos últimos les debemos el

habernos acercarnos a expertos como el Dr. Fernando Nava.

* Fernando Nava es Doctor en Antropología por la Facultad de

Filosofía y Letras de la UNAM; Maestro en Lingüística por la

UNAM y por el Colegio de México; y Licenciado en Lingüística

por la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Es autor de

más de 150 obras como libros, artículos, ponencias,

transcripciones musicales, traducciones de lenguas indígenas al

español, reseñas, fonogramas, etc., escritas tanto en español e

inglés, como en purépecha. Fue investigador del Instituto

Nacional de Bellas Artes y asesor de la Fonoteca y Archivo de

Tradiciones Populares, así como del proyecto "La Décima

Popular en México", ambos del Centro de Estudios Lingüísticos y

Literarios de El Colegio de México. Fue Director General

(fundador) del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas INALI

(2004-2010).

Page 5: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

TE CUENTO QUE....

os antiguos mexicas, mayas y

mixtecos, entre otros, cultivaron

el arte de la palabra escrita

disponiendo de

maestros, escribas,

tintas, papel, libros,

bibliotecas e

instituciones en

donde se enseñaban

estas artes. Sin

embargo, cuando llegaron los frailes

europeos en el siglo XVI, impusieron el

alfabeto latino para transcribir las

lenguas indígenas. Aun así, en la Real y

Pontificia Universidad de México, la

primera de

América, por

orden de Felipe II

se impartían

cátedras en

náhuatl y otomí,

con el propósito

de que los egresados recibieran el orden

sacerdotal, una vez aprobado el curso.

PARA SABER MÁS...

En la etapa del México moderno comienzan los estudios lingüísticos y

las genealogías de las lenguas de México; surgen instituciones como el

Instituto Indigenista Interamericano, el Instituto Nacional Indigenista

(hoy día Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas

(CDI), así como el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la

Escuela Nacional de Antropología e Historia.

El 14 de agosto de 2001 el Diario Oficial de la Federación publica

L

Page 6: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

reformas al artículo 2º. de la Constitución Política de los Estados Unidos

Mexicanos, en donde se reconoce que “la Nación tiene una

composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos

indígenas”, es decir, ya no sólo se habla de una sola comunidad

“hispanohablante”, sino de muchas sociedades bilingüistas o

plurilingüistas.

Para el año 2003 se publicó la Ley General de Derechos Lingüísticos de

los Pueblos Indígenas, que “reconoce a las lenguas indígenas como

idiomas nacionales, con la misma validez que el español, y a las que

además de dotarlas de reconocimiento y protección de los derechos

lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas, se les promociona

como lenguas nacionales”.

e acuerdo con el Catálogo de

las lenguas indígenas

nacionales del INALI (Diario

Oficial, 2008), la diversidad lingüística se

divide en tres niveles generales: a) para

el nivel catalográfico más inclusivo se usó

la categoría Familia Lingüística; b) para el

nivel intermedio, el uso en singular de la

categoría Lengua, entendiendo por ello

la correspondencia de un pueblo

indígena con una forma de hablar no

diversificada; por ejemplo, lengua

cucapá; y c) para el nivel del mayor grado

de detalle, el uso en plural de la categoría

Lengua indígena, lo cual comprende la

correspondencia de un pueblo indígena

con una forma de hablar diversificada;

por ejemplo, lenguas amuzgas.

Dichos niveles corresponden a las

siguientes categorías referidas de mayor

a menor grado de inclusión: Familia

Lingüística, Agrupación Lingüística y

Variante Lingüística. En otras palabras,

bajo el nombre de algunas de ellas puede

hablarse una sola lengua ―como es el

caso del maya y del purépecha, entre

otras―; o bien, pueden quedar

comprendidas varias formas de hablar

mutuamente ininteligibles, a pesar del

nombre común con que la población

D

Page 7: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

hispanohablante las conoce ―así sucede

con el mixteco, el zapoteco, el

chinanteco, entre otras. Con todo, el

nuestro es uno de los diez países con

mayor número de lenguas originarias

vivas usadas dentro de sus fronteras. Así,

las familias lingüísticas indoamericanas

con presencia en México son once:

Las agrupaciones lingüísticas son 68, de las cuales existen

364 variantes lingüísticas:

Page 8: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

PARA SABER MÁS...

6. cucapá 27. kumiai 48. q'anjob'al

7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi

8. chatino 29. lacandón 50. sayulteco

9. chichimeco jonaz 30. mam 51. seri

10. chinanteco 31. matlatzinca 52. tarahumara

11. chocholteco 32. maya 53. tarasco

12. chontal de Oaxaca 33. mayo 54. teko

13. chontal de Tabasco 34. mazahua 55. tepehua

14. chuj 35. mazateco 56. tepehuano del norte

15. ch'ol 36. mixe 57. tepehuano del sur

16. guarijío 37. mixteco 58. texistepequeño

17. huasteco 38. náhuatl 59. tojolabal

18. huave 39. oluteco 60. totonaco

19. huichol 40. otomí 61. triqui

20. ixcateco 41. paipai / 62. tlahuica

21. ixil 42. pame 63. tlapaneco

22. jakalteko 43. pápago 64. tseltal

23. kaqchikel 44. pima 65. tsotsil

24. kickapoo 45. popoloca 66. yaqui

25. kiliwa 46. popoluca de la sierra 67. zapoteco

26. ku'ahl 47. qato'k 68. zoque

n la Biblioteca Cossío hay obras

escritas en lenguas indoamericanas

que tienen diferentes

presentaciones: la religiosa, que trata los

Evangelios o los libros de la Biblia; la

instrucción y educación, como cartillas de

aprendizaje de letras y números, gramáticas,

abecedarios y alfabetos; la narrativa, como

cuentos, historias de personajes y animales,

fábulas y crónicas; y la de textos de

prevención de enfermedades como el tifo y

el paludismo, creados por iniciativa del

gobierno de aquel entonces (mediados de los

años 50 y 60 del siglo pasado).

E

Page 9: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Las que se conservan en la biblioteca de don José Lorenzo Cossío son:

LENGUA NÚMERO DE

LIBROS

LENGUA NÚMERO DE

LIBROS

amuzgo 8 mixe 5

cachiquel (hoy kaqchikel) 1 mixteco 71

comanche* 1 navajo* 1

cora 4 otomí 80

cuicateco 5 pame 2

chatino 1 peruano* 1

chichimeca 3 pocomchí* 1

chinanteco 9 popoloca 21

chol (hoy ch’ol) 29 quiché 1

chontal 17 tarahumara 16

huasteco 18 tarasco** 8

heve* 2 tepehua 13

huave 14 tojolabal 5

huichol 15 totonaco 23

cuicateco 5 trique 4

chatino 1 tzeltal (hoy tseltal)** 43

ixcateco 3 tzotzil (hoy tsotsil)** 10

lacandón 5 yaqui 1

maya 15 zapoteco 54

mazahua 29 zoque 13

mazateco 68 lengua sin identificar 1

mexicano (náhuatl) 33 general 45

Page 10: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

DESDE LO RECÓNDITO DEL ARCHIVO

a colección de textos lingüísticos de la

Biblioteca Cossío es rica en cartillas y

alfabetos elaborados por el Instituto

Lingüístico de Verano de México, una asociación civil

creada en 1936 y establecida en México bajo el

impulso del entonces presidente Lázaro Cárdenas,

para elaborar y publicar materiales didácticos que

promovieran la lectoescritura, cuentos tradicionales y

traducciones de textos bíblicos del Antiguo y del

Nuevo Testamentos.

También en la Biblioteca Cossío hay cartillas y precartillas elaboradas con el fin de

incentivar la interpretación de dibujos, la lectura de izquierda a derecha y el gusto por

poseer un libro y leerlo.

L

Page 11: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

LAS LENGUAS EXTINTAS, MENOS

CONOCIDAS Y NO CLASIFICADAS

anto en México como en otros

países, algunas lenguas se han

extinguido principalmente por el

racismo, la discriminación, la

aculturación, o por acciones

declaradamente genocidas.

De algunas de esas lenguas no

quedó prácticamente ningún dato

lingüístico; de otras sólo hay un puñado

de palabras, algunas frases o la

traducción de ciertas oraciones de

mensajes cristianos.

Este es el motivo por el cual la

mayoría de esas lenguas prácticamente

no se conoce y, por lo mismo, no es

posible clasificarlas genealógicamente en

alguna de las familias lingüísticas

conocidas.

T

Page 12: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

PARA SABER MÁS...

En 1988 Ernest Migliazza y Lyle Campbell apuntan los siguientes nombres de lenguas

extintas, no clasificadas, menos conocidas o sin información de las cuales no existen

datos confiables, pues en algunos casos sólo se cuenta con el nombre.

Estas son: Apaneco, Ayacasteco, Bocalo, Cacoma, Cataara, Chamelteco, Chumbia,

Cinteco, Coano, Cochin, Cocmacague, Copuce, Cuacumanes, Cuauhcomeco, Cucharete,

Cuyumateco, Cuyuteco, Guamar, Guaxabane, Himero, Hío, Hualahuís, Huaynamota,

Huehueteco, Icaura-Ayancaura, Iscuca, Izteco, Iztuco, Janambre, Jano, Jocome,

Malaguese, Mancheño, Mascorro, Matlame, Meztiltlaneco, Negrito, Olive, Pampuchín,

Panteco, Pelón, Potlapigua, Quacumeco, Quata, Salinero, Tacacho, Tamazulteco,

Tepetixteco, Tepocanteco, Texome, Tezcateco, Tiam, Tlacotepehua, Tlaltempaneco,

Tlatzilmizteco, Toboso, Tolineco, Tomateco, Tonáz, Totrame, Tuxteco, Tuzteco, Uchita,

Ure, Vigitega, Xocoteco, Zapotlaneco, Zayahueco, Zoyateco.

Sin embargo, instituciones como la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, en

Oaxaca, se ocupan en rescatar, actualizar y verificar esta clasificación, con campañas tan

importantes como “Todas se llaman lenguas”, con la que se pretende descartar el uso

despectivo de la palabra “dialecto” para nombrar a las lenguas indígenas.

Page 13: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

LO QUE LOS LIBROS NOS DICEN

Prácticamente todas las lenguas

indígenas de México tienen fonemas -o

sonidos de sus sistemas fonológicos-

diferentes a los del español; aunque

desde luego que varios de esos fonemas

extraños al español también se

encuentran en el inglés, el francés, el

alemán, entre otros. En la mayoría de los

alfabetos prácticos de las lenguas

indígenas se recurre a determinados

signos para representar precisamente los

fonemas o recursos expresivos

inexistentes en español. Así, se emplea el

signo <Ø>, que representa una vocal

pronunciada con la lengua en la posición

de la vocal /o/ pero con los labios en la

posición de la /e/; las vocales largas -

como la llamada ‘o mega’ del griego

antiguo- se escriben duplicando la letra:

<aa>, <ee>, <ii>, etcétera; las vocales

nasales -como las del francés- se

representan seguidas de con una <n>:

<an>, <en>, <in>, <aan>, <oon>, etcétera;

el cierre glotal o “saltillo” se representa o

con la letra <h> o por un apóstrofe <’>.

Por su parte, los números en súper índice

indican los registros tonales -presentes

en chino, por ejemplo-: el 1 indica el tono

alto, el 2 el medio alto, el 3 el medio bajo

y el 4 el tono más bajo.

PARA SABER MÁS...

Lengua Palabra y Significado

Amuzgo ts’am = corazón chue = huipiles

Cora yuuri = maíz

náana = mamá

Cachiquel mamaa = los viejos

muluquibal = el recuerdo

Page 14: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Cuicateco

?Iin?yā chi nguá cundyaan tave nen?ē, nguá cuuvi ndiichi yā reinō yen?ē Yúvndyuūs. Juáān 3:3 = El que no naciere otra vez, no puede

ver el reino de Dios. Juan 3:3.

Chatino

ndukwi stia Hesu no ko tukwì lo?ō tša?nyi lo?ō ?àtikwi hyo ¿í ndyosè si ?atyihi lo?ō ¿yo. Juan 14:6 = Jesús le dice: Yo soy el

camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre sino por mí. Juan 14:6.

Chichimeca matsì = jarrito xíxxi = zacate

Chinanteco

cØ3 = vela con2 chi1 = una cabeza

con2chi2 = un atole con2chi3 = un viento

con2chi4 = una cosa buena

Chol (hoy ch’ol)

bu’ul = frijol ich = chile

Chontal ajtzo’ = guajolote

tzaq ‘uin = chapopote

Huasteco tum = insecto que come maguey

t¡ele’ = niño de pecho, nene

Maya uayak, tah = soñar

zaccheeh, tah = sonreír

Mixteco ñu’u = tierra

chikui’i = agua

Náhuatl kosamalotl = arco iris teotlaktli = atardecer

Tzeltal (hoy tseltal)

kotan = mi corazón

Tzotzil (hoy tsotsil)

waj = tortilla k’ok’= fuego

Page 15: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

LA ESQUINA DEL LECTOR

ara nosotros es importante conocer la opinión de

nuestros lectores y visitantes al sitio de la

Biblioteca José Lorenzo Cossío y Cossío, por ello,

sus sugerencias y comentarios son una invitación a seguir

mejorando; asimismo se les ofrece un espacio para escribir

artículos o reseñas e incrementar así el contenido de

nuestro boletín.

P

Escríbanos al correo electrónico

[email protected]

o llámenos al teléfono 55104492, ext. 204.

Page 16: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Los criterios para reseñas o artículos son:

Page 17: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones
Page 18: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Como espacio propio para las exposiciones virtuales, ADABI quiere acercar la

cultura y el arte a todo el mundo por medio de los contenidos liberados en el

ciberespacio. Con un soporte gráfico, se muestran las obras que dejarán

constancia mes con mes del tema elegido.

“México lector”

En esta ocasión, con el tema de las lenguas de México, la exposición virtual llamada

“México lector” se compone de imágenes tomadas de las portadas de diferentes obras en

lenguas indígenas, que muestran a un México no sólo lector, sino ávido por aprender a

leer y a escribir, demostrando que las lenguas pueden ser el medio de comunicación más

eficaz para que una nación pujante tenga éxito en todos los ámbitos.

AMUZGO

AMUZGO

CHINANTECO

C

Page 19: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

CHOL

CHOL

CHOL

CHONTAL

CHONTAL

CHONTAL

HUICHOL

MAYA

DISEÑOS MAZAHUAS EN LAS FAJAS TEJIDAS

Page 20: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

“El perrito que mordió un zapato”

Texto e imágenes tomados de la Primera cartilla chinanteca, en la variante lingüística de

Ojitlán, Oaxaca (México, Instituto Lingüístico de Verano, Dirección General de Asuntos

Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Núm. de localización en la

Biblioteca Cossío: 4964).

Page 21: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

“Pájaros para bordar”

Obra escrita en mazateco, lleva por título “Xon4 I3nto2 tjin1le4 ni4se3” o “Pájaros para

bordar”, y bellamente instruye a los lectores mazatecos a bordar con colores vistosos,

pájaros como la primavera, el colibrí, el cuclillo, el azulillo y el tordo. (México, Instituto

Lingüístico de Verano en cooperación con la Dirección General de Asuntos Indígenas de la

Secretaría de Educación Pública, 1955. Núm. de localización en la Biblioteca Cossío: 5127).

Page 22: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

“Flores para bordar” Escrita en mazateco, esta obra lleva por título “ Xon4 l3nto2 Tjin1le4 Na3xo1” o “Flores

para bordar”, y da fe de la larga tradición del arte del tejido y el bordado entre los

mazatecos. (México, Instituto Lingüístico de Verano, Dirección General de Asuntos

Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Núm. de localización en la

Biblioteca Cossío: 5138)

Recomendamos http://www.elportaldemexico.com.

Page 23: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones
Page 24: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

El ratoncito huerfanito

Por desgracia, no pocos niños han tenido que padecer la más terrible orfandad; y muchas

de sus experiencias, por más dolorosas que sean, han dado pie a una literatura que, con

diversos propósitos, exalta su valentía ante circunstancias adversas.

He allí el caso de un pequeño cuento llamado “El ratoncito huerfanito”, que forma parte

de la colección lingüística de la Biblioteca Cossío. Existen ocho reproducciones en las

siguientes lenguas y su respectiva traducción al español:

español El ratoncito huerfanito

chol Jini meba tsuk

náhuatl (Mejicano de la Sierra Xalacapan, Puebla) In quimichintzin miquecahualtzin

mazateco Jée ?ntíniseèn xi ?ntíjch?àn

mixteco (de Ocotepec) Lin tiñi ndahvi

otomí (del Mezquital) Ra zi hyoya ´ñoí

otomí (del Oriente) Ra zú hyóya tángu

tepehua (de Huehuetla, Hidalgo) Ju k'avi va is'akstu ixt'ajun

zapoteco (de Atepec, Ixtlán de Juárez, Oaxaca) Ttu vedina? huidavi

Page 25: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

PAG. NÁHUATL (MEJICANO DE LA SIERRA XALACAPAN, PUEBLA

ESPAÑOL

*Las ilustraciones son de la versióbn en zapoteco

de Atepec, Ixtlán de Juárez, Oax.

IN QUIMICHINTZIN MIQUECAHUALTZIN

EL RATONCITO HUERFANITO

1

Se quimichintzin calyetoya iseltijtzin. Quitamij itagol. Ijcuac quijtoj, --nioj ichan in xopepe niquitati xa quipia tagol maj nechtaneuti se fanega. Ajsic ichan in xopepe huan quilij, --nihuitza niquitaqui xa ticpia teptzin tagol para tinechtaneutis sequi tonalmej, sayoj se fanega queman nicpias nimitzquepilis. Cuali yetoc-- quijtoj in xopepe, huan quimagac in tagol. Huan yejua quitamij nojon tagol huan quijtoj, --nioj ichan in topej niquitati xa quipia tagol maj nechtaneuti.

Un ratoncito vivía solo. Se le acabó su maíz. Entonces dijo: –Voy a la casa de la cucaracha a ver si ella tiene maíz y me presta una fanega.

Llegó a la casa de la cucaracha. Le dijo: – Vengo a ver si tienes un poco de maíz para prestarme por unos días, solamente una fanega, y cuando yo tenga, te lo devolveré.

–Está bien– dijo la cucaracha, y le dio el maíz. El ratoncito se acabó ese maíz y dijo: –Voy a la casa del lagartijo a ver si tiene maíz para prestarme.

Page 26: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

2

Ajsic ican den topej huan quilij, --nihualaj niquitaco xa ticpia tipitzin tagol para tinechtaneutis sequi tonalmej sayoj se fanega, huan queman nicpias nimitzquepilis. Cuali yetoc-- quijtoj in topej, huan quimagac in tagol. Yejua quitamij nojon tagol huan quijtoj, --nioj ichan in pio niquitati xa quipia tagol maj nechtaneuti.

Llegó a la casa del lagartijo y le dijo: –Vengo a ver si tienes un poco de maíz para prestarme por unos días, solamente una fanega, y cuando yo tenga, te lo devolveré. –Está bien–, dijo el lagartijo, y le dio el maíz. El ratoncito se acabó ese maíz y dijo: –Voy a la casa de la gallina a ver si tiene maíz para prestarme.

3

Ajsic ichan in pio huan quilij, --nihuitza niquitaqui xa ticpia tipitzin tagol nechtaneuti sequi tonalmej, sayoj se fanega, huan queman nicpias, nimitzquepilis. Cuali yetoc-- quijtoj in pio huan quimagac in tagol. Yejua quitamij nojon tagol huan quijtoj, --nioj ichan in cuecti niquitati xa quipia tagol para nechtaneutis.

Llegó a la casa de la gallina y le dijo: –Vengo a ver si tienes un poco de maíz para prestarme por unos días, solamente una fanega, y cuando yo tenga, te lo devolveré.

–Está bien–, dijo la gallina, y le dio el maíz. El ratoncito se acabó ese maíz y dijo: –Voy a la casa del zorro a ver si tiene maíz para prestarme.

4

Ajsic ichan in cuecti huan quilij, --nihuitza niquitaqui xa ticpia tipitzin tagol para tinechtaneutis sequi tonalmej, sayoj se fanega, huan queman nicpias

Llegó a la casa del zorro y le dijo: –Vengo a ver si tienes un poco de maíz para prestarme por unos días, solamente una fanega, y cuando yo tenga, te lo devolveré.

Page 27: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

nimitzquepilis. Cuali yetoc-- quijtoj in cuecti huan quimagac in tagol. Yejua quitamij nojon tagol huan quijtoj, --nioj ichan in tochmotquej niquitati xa quipia tagol para nechtaneutis.

–Está bien–, dijo el zorro, y le dio el maíz. El ratoncito se acabó ese maíz y dijo: –Voy a la casa del cazador a ver si tiene maíz para prestarme.

5

Ajsic ichan in tochmotquej huan quilij, --nihuitza niquitaqui xa ticpia tipitzin tagol para tinechtaneutis sequi tonalmej sayoj se fanega, huan queman nicpias, nimitzquepilis. Cuali yetoc-- quijtoj in tochmotquej huan quimagac in tagol. Yajqui ichan para quicuas in tagol.

Llegó a la casa del cazador y le dijo: –Vengo a ver si tienes un poco de maíz para prestarme por unos días, solamente una fanega, y cuando tenga, te lo devolveré.

–Está bien–, dijo el cazador, y le dio el maíz. El ratoncito fue a su casa para comerse el maíz.

6

Tocotzietoya tacuajtoya queman ajsic in xopepe huan quilij, --nihuitza niquitaqui xa ticpia ya in tagol para tinechquepilis porin nicnequiya. Yejua quijtoj, --xinechcha ompa maj nitanitacua, huan tiasquej ticuitihuej. Cuali yetoc-- quijtoj in xopepe. Huan motocotztalij huan

Estaba sentado comiendo, cuando llegó la cucaracha y le dijo: –Vengo a ver si ya tienes el maíz para devolvérmelo porque ya lo necesito. Él dijo: –Espera allí hasta que acabe de comer, e iremos a traértelo.

Page 28: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

quichac. Niman ajsic in topej. Huan in xopepe momoutij huan quijtoj, --¡ne huitza naquen nechtahuelita! In quimichintzin quilij, --ximotati ican in puerta.

–Está bien– dijo la cucaracha y se sentó a esperarlo. Luego llegó el lagartijo. La cucaracha se asustó y dijo: –¡Allí viene mi enemigo! El ratoncito le dijo: –Mientras ponte detrás de la puerta.

7

In topej quilij in quimichintzin, --nihuitza niquitaqui xa ticpiaya in tagol para tinechquepilis porin nicnequiya. In quimichintzin quilij, --xinechcha ompa maj nitamitacua huan tiasquej ticuitihuej. Huan in topej motocotztalij huan quichac. Niman ajsic in pio. In topej momoutij huan quijtoj, --¡huitza naquen nechtahuelita! In quimichintzin quijtoj, --xioj ican in puerta, huan xiquita toni ongac ten ticuas. Cuali yetoc-- quijtoj in topej. Quiajsic in xopepe huan quicuaj.

El lagartijo dijo al ratoncito: –Vengo a ver si ya tienes el maíz para devolvérmelo porque ya lo necesito. El ratoncito dijo: –Espera allí hasta que acabe de comer, e iremos a traértelo. El lagartijo se sentó a esperar. Luego llegó la gallina. El lagartijo se asustó y dijo: – ¡Viene mi enemigo! El ratoncito le dijo: – Mientras ponte allí, donde quieras, y ve qué cosa hay de comer. –Está bien– dijo el lagartijo, encontró a la cucaracha y se la comió. Llegó la gallina a ver si ya tenía maíz el ratoncito, porque ya lo necesitaba.

Page 29: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

8

In pio quilij in quimichintzin, --nihualaj sayoj niquitaco xa ticpiaya in tagol para tinechquepilis porin nicnequiya. Yejua quijtoj, --xinechcha ompa maj nitamitacua huan tiasquej ticuitihuej. Motocotztalij in pio huan niman in cuecti ajsic. In pio momouti huan quijtoj, --¡me huitza naquen nechtahuelita! In quimichintzin quilij, --Xioj ican in puerta huan xiquita toni ongac ten ticuas. Quiajsic in topej huan quicuaj.

La gallina dijo al ratoncito: –Vengo solamente a ver si ya tienes el maíz para devolvérmelo porque ya lo necesito. Él dijo: –Espera allí hasta que acabe de comer, e iremos a traértelo. Se sentó la gallina, y luego el zorro llegó. La gallina se asustó y dijo: –¡Allí viene mi enemigo! El ratoncito le dijo: –Vete detrás de la puerta y ve qué cosa hay de comer. Encontró al lagartijo y se lo comió.

9

In cuecti quilij, --nihuitza sayoj niquitaqui xa ticpiaya in tagol para tinechquepilis porin nicnequiya. In quimichintzin quilij, --xinechcha maj nitamitacua huan tiasquej ticuitihuej. In cuecti motocotztalij huan quichac. Huan in tochmotquej ajsic. Huan in cuecti momoutij huan quijtoj, --¡haquen nectahuelita ejocya! In quimichintzin quilij, --ximotati ican in puerta huan xiquita toni ongac ten ticuas.

El zorro dijo: –Vengo solamente a ver si ya tienes el maíz para devolvérmelo porque ya lo necesito. El ratoncito le dijo: –Espera allí hasta que acabe de comer, e iremos a traértelo. El zorro se sentó a esperarlo.

El cazador llegó. El zorro se asustó y dijo: –¡Mi enemigo ya llega! El ratoncito le dijo: –Mientras ponte detrás de la puerta

Page 30: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Quiajsic in pio huan quicuaj. y ve qué cosa hay de comer. Encontró a la gallina y se la comió.

10

In tochmotquej quilij in quimichintzin, --nihuitza niquitaqui xa ticpiaya in tagol para tinechquepilis porin nicnequiaya. Yejua quilij, --xinechcha maj nitamitacua huan tiasquej ticuitihuej. In tochmotquej quitac in cuecti huan quimictij. Ijcuac in quimichintzin tamitacuaj.

El cazador dijo al ratoncito: –Vengo a ver si ya tienes el maíz para devolvérmelo porque ya lo necesito. Él le dijo: –Espera allí hasta que acabe de comer, e iremos a traértelo. El cazador vio al zorro y lo mató. Entonces el ratoncito acabó de comer.

11

Niman yajquej cuitoj in tagol para in tochmotquej. Nejnenquej huan nejnenquej huan ajsiquej tech se ojpitzac huan amo huelic panos in tochmotquej. Ijcuac in quimichintzin quilij, --ompa ximocahua ta amo hueli tipanoa.

Luego fueron a traer el maíz para el cazador. Caminaron y caminaron y llegaron a una

vereda muy angostita y no había lugar para que pasara el cazador. Entonces el ratoncito le dijo: –¡Allí quédate, pues si no puedes pasar...!

Page 31: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

PARA SABER MÁS...

Otros cuentos existentes en la Biblioteca Cossío son La gallinita roja (mazahua), El coyote y el zopilote (mazahua), Pedro conejo (tepehua), El conejo y el lobo (tepehua), Los perros que tenían hambre (náhuatl), Cuento de una mujer y su marrano (mazateco), Cuentos de coyotes (mazahua), Juan va a Tepic (huichol), El conejo y el coyote (huave, huasteco), El cuento del pollito (huave), Los animales de la selva escrito por unos muchachos choles (ch'ol), El cuento de Jaime (mazateco), Quieren que se casen (mazateco), El cuento del zorrillo (mazateco).

Page 32: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

LA FRASE MÁGICA

¿Keski Nauamaseualme tiitstoke?

Seki koyomej kiijtoua

Timaseualmej tipoliuisej

timaseualmej titlamisej

totlajtol ayokkana mokakis

totlajtol ayokkana motekiuis

koyomej ika yolpakij

koyome ni tlamantli kitemojtokej.

¿Kenke, tle ipampa,

kitemojtokej matipoliuikan?

“¿Cuántos somos los nahuas?

Algunos coyotes dicen:

“los indígenas desaparecerán,

los indígenas se acabarán,

nuestra lengua (palabra) nunca más se escuchará,

nuestra lengua nunca más se empleará”.

Con todo esto los coyotes se alegran,

esto es lo que los coyotes buscan.

¿Por qué, a qué se debe que buscan nuestra desaparición?”

(“Nuestra palabra”, texto en náhuatl de Luis Reyes García. Traducción de Natalio Hernández. Publicado por

vez primera en El Nacional, Año 1, Número 3, México, 20 de febrero de 1990, p. 16. Tomado de Francesc

Ligorred, Lenguas indígenas de México y Centroamérica (De los jeroglíficos al siglo XXI), Madrid, Editorial

Mapfre, 1992).

N. del trad. / ed.: “’Coyote’ connota ‘mestizo’ al hispanohablante.

Page 33: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

ENTÉRATE EN BREVE

A manera de preguntas o de textos informativos, esta sección pretende acercar al lector a

temas relacionados directa o indirectamente con el tema de las lenguas de México. Así,

hablamos sobre generalidades de la lengua (su definición y la diferencia entre lengua y

dialecto, el acto lingüístico, y la lingüística); el deseo de normalizar el castellano (las

primeras gramáticas); los primeros documentos donde ya se mencionan los nombres de

lenguas, su distribución geográfica y el número aproximado de hablantes (las relaciones

geográficas); y ejemplos de lenguas mexicanas (el náhuatl, el zapoteco y el mixteco).

¿QUÉ ES EL LENGUAJE ARTICULADO,

EL ACTO LINGÜÍSTICO, LA LENGUA Y LA LINGÜÍSTICA?

En el lenguaje articulado hay dos

realidades: el acto lingüístico y la lengua.

El primero es un sistema de signos

articulados que hace posible al lenguaje

y, por ende, a la comunicación. Para que

ésta se logre, es preciso que los signos o

símbolos en una determinada

convención lingüística, tengan más o

menos la misma forma y el mismo

significado dentro de una misma

comunidad y en un momento dado. Esto

permite definir la lengua como un

"conjunto de actos lingüísticos comunes

de una comunidad de individuos

hablantes", es decir, actos lingüísticos

suficientemente semejantes que se

prueban en un determinado grupo de

individuos. La ciencia que estudia el

Page 34: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

lenguaje, cada lengua como un complejo

sistema, los signos verbales, los fines de

comunicación de cada una de ellas, etc.

se llama lingüística.

¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE LENGUA Y DIALECTO?

Desde el punto de vista de la

dialectología histórica o lingüística

tradicional, las lenguas son variantes

distintas y que entre sí no son

entendibles: el hablante de una (el árabe,

por ejemplo) no entiende al hablante de

otra (el japonés), y viceversa; mientras

que los dialectos son variantes de una

lengua en un territorio determinado (el

INALI los llama “variantes lingüísticas).

La palabra ‘dialecto’ tiene dos

acepciones: 1) se emplea en las ciencias

del lenguaje para diferenciar las maneras

en que se habla, sin llegar a ser formas

ininteligibles, una misma lengua,

tratándose de cambios generados por la

distancia geográfica (el español de

España y el de Cuba; o dentro del mismo

país, como en México, el español del

norte y el de la Península de Yucatán), o

por la posición social (el habla de

distintas colonias en la Cd. de México,

por ejemplo) o por el cambio

generacional (diferentes palabras y giros

en el habla de abuelos, padre e hijos de

la misma localidad, posición social,

etcétera). 2) se emplea con sentido

discriminatorio -o por ignorancia- para

referirse a las lenguas indígenas; este uso

de la palabra ‘dialecto’ debe erradicarse

por ser una de las formas del racismo

socialmente arraigado entre nosotros,

señalando a quien así lo usa como una

persona que desconoce la naturaleza de

las lenguas humanas y no comprende

nada de su complejo comportamiento

social.

Así, todos hablamos dialectos de

una lengua, porque cada región tiene una

manera particular de hablar su lengua,

Page 35: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

por ejemplo, el español de España, de

México o de Argentina son dialectos de

una misma lengua, el español. Lo mismo

ocurre con las lenguas mexicanas, cada

una de éstas puede tener dialectos o

variantes lingüísticas. Por ejemplo, en la

Biblioteca Cossío existen textos en lengua

zapoteca, pero con sus respectivas

variantes provenientes de las siguientes

regiones: de Mitla, del Istmo en Juchitán,

de Atepec de la Sierra de Juárez, de

Miahuatlán de Porfirio Díaz, de San

Ildefonso de Villa Alta en la Sierra Norte y

de Atepec en Ixtlán de Juárez, todos ellos

en el Estado de Oaxaca.

ARTÍFICES DE LAS PRIMERAS GRAMÁTICAS

Elio Antonio de Nebrija consideraba al

castellano como "lengua fiel compañera

del imperio". Con su Gramática, Nebrija

se proponía elevar el castellano a la

categoría de lengua culta, que hasta

entonces ostentaba el latín. El Arte de la

lengua mexicana de fray Andrés de

Olmos, terminada en 1547, es la primera

gramática del náhuatl, por la que se le da

a Olmos el sobrenombre de "el otro

Nebrija". Alonso de Molina compuso su

Arte de la lengua mexicana y castellana

en 1571 y Maturino Gilberti el Arte de la

lengua tarasca o Arte de la lengua de

Mechuacan, en 1558. Varias lenguas

indomexicanas gozaron de sus propios

vocabularios y gramáticas, un ejemplo es

el Vocabulario en lengua zapoteca de

Juan de Córdova, en Oaxaca, cuyo

objetivo en su tiempo era de índole

didáctico-pedagógico para los

evangelizadores y para la entonces

minoría de hispanohablantes

gobernantes; hoy en día dicho

vocabulario nos muestra el valor de

haber perpetuado una antigua variante

del zapoteco.

Page 36: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

RELACIONES GEOGRÁFICAS DEL SIGLO XVI

Las Relaciones Geográficas recopiladas

entre 1578 y 1586 son documentos que

la Corona española mandó elaborar para

informarse de la situación geográfica,

económica, lingüística y poblacional de

los territorios de la Nueva España a

través de unos cuestionarios que las

autoridades locales debían responder

con detalle. En estas Relaciones aparecen

nombres de lenguas, su distribución

geográfica y el número aproximado de

hablantes. El Concilio de Trento

determinó que el aprendizaje y la

enseñanza del Evangelio se hicieran en

lenguas nativas, de ahí que se

encuentren textos del Antiguo y Nuevo

Testamentos traducidos a dichas lenguas.

EL NÁHUATL

El náhuatl (o mexicano) es una lengua de

la familia lingüística yuto-nahua. En el

siglo XVI, además del llamado “náhuatl

clásico”, se sabe que existían variantes de

esta lengua, como en la actualidad, que

pueden identificarse las variantes del

occidente, del oriente, la central, la del

sureste y del sur. El náhuatl se extendió

con el apogeo del imperio azteca y luego

con la labor de los evangelizadores

españoles. El pochulteco, lengua

hermana del náhuatl que se hablaba en

Page 37: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pochutla, Oaxaca, se extinguió en el siglo

pasado, y el náhuatl del Valle de Toluca y

del Estado de Morelos se encuentra en

peligro de extinción. Entre sus

aportaciones están las siguientes

palabras: aguacate, cacahuete o

cacahuate, coyote, chicle, chinampa,

chocolate, guajolote, mole, nopal,

petate, quetzal, tamal, tequila, tomate.

Recomendamos visitar el Catálogo de las

lenguas indígenas nacionales,

específicamente la sección de Variantes

lingüísticas de México con sus

autodenominaciones y referencias

geoestadísticas.

EL ZAPOTECO

El zapoteco pertenece a la familia

lingüística oto-mangue. Su presencia es

predominante en el Estado de Oaxaca,

con algunos asentamientos históricos en

el sur de Veracruz; por movimientos

migratorios, también hay hablantes de

ella en el Estado de México y el Distrito

Federal. Entre las lenguas zapotecas

desaparecidas está el solteco, que se

hablaba en Sola de Vega, Oaxaca. Fray

Bernardo de Albuquerque fue el primero

en conocerla en 1536, mientras que en

1578 fray Juan de Córdova escribía el

Vocabulario en lengua zapoteca. En 1887

aparece la Gramática de la lengua

zapoteca de Antonio Peñafiel, con una

recopilación bibliográfica de las obras

escritas desde el siglo XVI.

Recomendamos visitar el Catálogo de las

lenguas indígenas nacionales,

específicamente la sección de Variantes

lingüísticas de México con sus

autodenominaciones y referencias

geoestadísticas y la Biblioteca de

investigación Juan de Córdova.

Page 38: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

EL MIXTECO

Dentro de la familia lingüística oto-

mangue, la subfamilia mixteca

comprende las lenguas cuicateco, trique

y mixteco; sin embargo, es necesario

aclarar que el término ‘mixteco’

comprende un alto número de variantes

mutuamente ininteligibles entre sí, por lo

que a toda ciencia correspondería hablar

de una “subfamilia de lenguas mixtecas”.

La importancia histórica y política que los

mixtecos tuvieron en siglos anteriores a

la Conquista, explica el dominio que

lograron sobre una amplia zona del

Estado de Oaxaca. En 1593 Francisco de

Alvarado escribió el Vocabulario de

lenguas mixtecas y Antonio de los Reyes

el Arte en lengua mixteca, también en el

siglo XVI.

Recomendamos visitar el Catálogo de las

lenguas indígenas nacionales,

específicamente la sección de Variantes

lingüísticas de México con sus

autodenominaciones y referencias

geoestadísticas.

Page 39: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones
Page 40: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

as 593 fichas catalográficas con el tema general de lingüística, representan a los

respectivos libros que descansan en los estantes de la Biblioteca Cossío, y reflejan

las características formales de la obra, así como su contenido. Con ello, se logra

que aquellos elementos que otorgan esencias particulares a cada ejemplar, los doten de

historia y de valor cultural.

El catálogo está dividido en las 42 lenguas (más una sin identificar), en orden alfabético. Se

incluyeron 45 fichas con el tema de lingüística, entre estudios monográficos, gramáticas,

vocabularios y etimologías.

AMUZGO

1 Lengua: spa ; amuzgo Título y mención: N'am na ya na tyotseljai Marcos = El Evangelio según San Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 4938

2 Lengua: spa ; amuzgo Título y mención: Pre-cartilla amuzgo Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 4939

3 Lengua: spa ; amuzgo Título y mención: Ts'ian na l'a n'an na jñam t'ots'am = Los Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 4940, 4941, 4942, 4943

4 Lengua: spa ; amuzgo Título y mención: Antse? Na? = Primera cartilla amuzgo Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 4944

5

L

Page 41: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Lengua: spa ; amuzgo Título y mención: A Tinecwa' Nna' Numero' = ¿Quiere usted aprender los números? : Cartilla amuzgo para enseñar los números Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 4945

CACHIQUEL

6 Lengua: spa ; cachiquel Autor personal: Rosales, Carlos J. Título y mención: Gramática del idioma cachiquel escrita en 1748 por un religioso franciscano el R. P. Fr. Carlos J. Rosales? [sic] / publícala por vez primera con una introducción, una bibliografía cachiquel - kiche - zutuhil, correcciones, notas, un paralelo del cachiquel y un compendio de la doctrina cristiana en cachiquel y castellano el P. Fr. Daniel Sánchez García, religioso de la misma Orden Pie de imprenta: Guatemala : Tipografía San Antonio, 1919? Localización: 4946

COMANCHE

7 Lengua: eng ; comanche Autor personal: Canonge, Elliott Título y mención: Comanche Texts by Elliott Canonge / illustrated by Katherine

Voigtlander ; introduction by Morris Swadesh ; edited by Benjamin Elson Pie de imprenta: Norman, Oklahoma : Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma, 1958. Localización: 4947

CORA

8 Lengua: spa ; cora Título y mención: Arachuí chuista = Precartilla cora Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 4948

9 Lengua: spa ; cora Título y mención: Primera cartilla cora Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 4949

10 Lengua: spa ; cora Título y mención: Abecedario cora Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: 4950

11 Lengua: spa ; cora

Page 42: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Naáyari iyu, castiran iyu = Alfabetos comparativos Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 4951

CUICATECO

12 Lengua: spa ; cuicateco de Concepción Pápalo Título y mención: Cártà vènaan micu cártà cuajiivi yen?è apóstol san Pédrò caava nducuén?è ?ín?yeèndè = La primera y la segunda epístola universal de san Pedro Apóstol Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 4952, 4953, 4954

13 Lengua: spa ; cuicateco de Tepeuxila Título y mención: Nduudu Cuaacu yen?è Yúvndyuùs = Palabras verdaderas de Dios Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 4955

14 Lengua: spa ; cuicateco de Concepción Pápalo Título y mención: Cartá vénna^ micu cártá cuajiivi ye^? apóstol san Pédro caava nducué^? é ?¡ ^? yeé^de = La Primera y la segunda epístola universal de san Pedro apóstol Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5015

CHATINO

15 Lengua: spa ; chatino Título y mención: Akwa no ndsga tí? ndyòsè tsa? hlyo tì? nu?wi = Cuatro cosas que Dios quiere que usted sepa Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. ; Tipografía Indígena, 1956. Localización: 4956

CHICHIMECA

16 Lengua: spa ; chichimeca Título y mención: El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. ; Tipografía Indígena, 1953. Localización: 4957

17 Lengua: spa ; chichimeca de Santa María Acapulco, S.L.P. Título y mención: Kinui rinjà ke Diús vuppái nadèu? jéuk? = Cuatro cosas que Dios quiere que usted sepa Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. ; Tipografía Indígena, 1954. Localización: 4958

18 Lengua: spa ; chichimeca pame Título y mención: Re séska? ai kimmái Diús = Los Diez Mandamientos

Page 43: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. ; Tipografía Indígena, 1951. Localización: 4959

CHINANTECO

19 Lengua: spa ; chinanteco Título y mención: Ju1 chi4 lah4ji1 ca3së3 san Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 4960

20 Lengua: spa ; chinanteco Título y mención: Jna3 he1-3 ja3h quia1-3n jna3 = Voy a contar a mis animales Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 4961

21 Lengua: spa ; chinanteco de San Juan Palantla, Valle Nacional, Oaxaca Título y mención: Primera cartilla chinanteca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 4962

22 Lengua: spa ; chinanteco de Ojitlán, Oaxaca

Título y mención: Segunda cartilla chinanteca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 4963

23 Lengua: spa ; chinanteco de Ojitlán, Oaxaca Título y mención: Primera cartilla chinanteca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 4964

24 Lengua: spa ; chinanteco Título y mención: Peuk se ndo?uei ndotsjào Diús ne kímbe?p kopú? = Cómo hizo Dios el Mundo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 4965

25 Lengua: spa ; chinanteco de Ojitlán, Oaxaca Título y mención: Vocabulario chinanteco : Primera parte español-chinanteco, segunda parte chinanteco-español / compilado por Pablo y Dorotea Smith Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955? Localización: 4966

26 Lengua: spa ; chinanteco

Page 44: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Ju1chi4 lah4 ji1 ca3 së3 san Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 4967, 4968

CHOL

27 Lengua: spa ; chol Título y mención: [Abecedario en chol] Pie de imprenta: s.l. : s.n., 1953. Localización: 4969

28 Lengua: eng ; chol Autor personal: Aulie, Wilbur Título y mención: High-layered numerals in chol (Mayan) Pie de imprenta: U.S.A. : Summer Institute of Linguistics, 1957. Nota general: Sobretiro del vol. XXIII, no. 4, october, de International Journal of American Linguistics Localización: 4970

29 Lengua: spa ; chol Título y mención: I Melbal Ester Lok'em bv ti i T'an Dios = La historia de Ester del Antiguo Testamento Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 4971

30 Lengua: spa ; chol Título y mención: I Juñilel Ts'ijp = Libro de ejercicios para escribir

Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 4972

31 Lengua: spa ; chol Título y mención: I ts'ijbujel Pablo cha'añob jini año' bv ti Roma = La Epístola del Apóstol san Pablo a los romanos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 4973

32 Lengua: spa ; chol Título y mención: Laj c'oc'lel = Nuestra salud Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 4974

33 Lengua: spa ; chol Título y mención: Jiñvch I k'aba' Bvte'el Ts'ijbubil Ti Junjunchajb = Los animales de la selva / escrito por unos muchachos choles Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 4975

34 Lengua: spa ; chol Título y mención: [Dos caminos y dos lugares para escoger]

Page 45: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 4976

35 Lengua: spa ; chol Título y mención: Ester Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 4977

36 Lengua: spa ; chol Título y mención: Primera cartilla ch'ol Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 4978

37 Lengua: spa ; chol Título y mención: Cuarta cartilla chol Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 4979

38 Lengua: spa : chol Título y mención: Jini wen t'an tsa' bv ts'ijbunti ti' k'vb Mateo jini ch'ujul Bv = El santo Evangelio según san Mateo Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 4980

39 Lengua: spa ; chol Título y mención: Santiago : 1a. Juan : 2a. Juan : 3a. Juan

Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 4981

40 Lengua: spa ; chol Título y mención: Xrut [i.e. Rut] Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 4982, 4986, 4987

41 Lengua: spa ; chol Título y mención: Jonás Pie de imprenta: México: Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 4983, 4988

42 Lengua: spa ; chol Título y mención: Jini meba tsuk = El ratoncito huerfanito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1948. Localización: 4984

43 Lengua: spa ; chol ; maya Autor personal: Araujo S., Rolando Título y mención: I Chol Kin / por Rolando Araujo S., Miguel Rodríguez D., Hugo E. Solís C. Pie de imprenta: Mérida : [Díaz Massa], 1965. Localización: 4985

44 Lengua: chol Título y mención: Ch'ol 3 Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General

Page 46: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: 4989

45 Lengua: chol Título y mención: La' lak k'vyin Dios = Himnario chol Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 4990

46 Lengua: chol Título y mención: La' lak k'vyin Dios = Himnos adicionales en c'hol [i.e. ch'ol] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 4991, 4992

47 Lengua: chol Título y mención: Ñaxam bv i ts'ijbujel jini ch'ujul bv Pablo cha'an Corintiojob = 1a. Corintios Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1956. Localización: 4993, 4996, 4997

48 Lengua: spa ; chol Título y mención: Jini wen t'an jini ch'ujul ba tsa' ba ts'ijbinti cha'an jini ch'ujul ba Markos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1947. Localización: 4994, 4995

CHONTAL

49 Lengua: spa ; chontal de Tabasco Título y mención: Tz´aji cache´u chi vlvq´uijob = Cuento de lo que hicieron los animales Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 4998

50 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: Jaajne Ja?ñi ñigueda? Lyeñi me? Jesucristo? Tyiisajne Maa Lisañu Landios. Elte? Asans Cuijñala? Miimaane. = [Vuestro adversario el diablo, cual león reciente, anda buscando a quién devore] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 4999, 5003

51 Lengua: spa ; chontal Título y mención: Chänen, tziqui yoco t´an = ¡ Mira! el idioma ¡léelo! Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5000

52 Lengua: spa ; chontal Título y mención: Cola cä tziqe´la yoco t´an = Leamos chontal Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5001

Page 47: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

53 Lengua: spa ; chontal de Tabasco Título y mención: Yoco t´an = La primera cartilla del idioma chontal Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5002

54 Lengua: spa ; chontal de Tabasco Autor corporativo: Comisión nacional para la erradicación del paludismo Título y mención: El rociador terminará con los fríos / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5004

55 Lengua: spa ; chontal Título y mención: C´ay tuba Dios = Himnario chontal Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. ; Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5005

56 Lengua: spa ; chontal de Tabasco Título y mención: [Dios mach u tasqui u yajlo pan cab tuba u satben... san Juan 3:17,18] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 5006

57 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: Lijutyi Anita = Primera cartilla

Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5007

58 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: Lipijutyu tyaygui? landios jaa'le ñilpa san Marcos = El Santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 5008, 5009, 5010

59 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: La historia de un salvador Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5011

60 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: La Historia del nacimiento de Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5012

61 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: La Historia de la crucifixión y la resurrección de nuestro señor Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951 Localización: 5013

62 Lengua: spa ; chontal de Tabasco

Page 48: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Tz´aji cache´u chi vlvq´uijob = Cuento de lo que hicieron los animales Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 4998

63 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: Jaajne Ja?ñi ñigueda? Lyeñi me? Jesucristo? Tyiisajne Maa Lisañu Landios. Elte? Asans Cuijñala? Miimaane. = [Vuestro adversario el diablo, cual león reciente, anda buscando a quién devore] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 4999, 5003

64 Lengua: spa ; chontal Título y mención: Cola cä tziqe´la yoco t´an = Leamos chontal Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5001

65 Lengua: spa ; chontal de Tabasco Título y mención: Yoco t´an = La primera cartilla del idioma chontal Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5002

66 Lengua: spa ; chontal de Tabasco

Autor corporativo: Comisión nacional para la erradicación del paludismo Título y mención: El rociador terminará con los fríos / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5004

67 Lengua: spa ; chontal Título y mención: C´ay tuba Dios = Himnario chontal Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. ; Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5005

68 Lengua: spa ; chontal de Tabasco Título y mención: [Dios mach u tasqui u yajlo pan cab tuba u satben... san Juan 3:17,18] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 5006

69 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: Lijutyi Anita = Primera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5007

70 Lengua: spa ; chontal de Oaxaca Título y mención: Lipijutyu tyaygui? landios jaa'le ñilpa san Marcos = El Santo Evangelio según san Marcos

Page 49: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 5008, 5009, 5010

71 Lengua: spa ; chontal de Tabasco Título y mención: Chämpé t´an Dios u yälbenet Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 5014

HUASTECO

72 Lengua: spa ; huasteco Título y mención: An c'a'al u abal c'al jitaquitsq'ue thuchath c'al an t'ocat inic abathuale Juan = La primera epístola universal de san Juan apóstol Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1952. Localización: 5016

73 Lengua: spa ; huasteco del Estado de San Luis Potosí Autor corporativo: Comisión nacional para la erradicación del paludismo Título y mención: El rociador terminará con los fríos / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5017

74 Lengua: spa ; huasteco del Estado San Luis Potosí

Título y mención: Jant'in ti ts'ejcan an c'ay'lal = Cómo se hizo el Mundo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5018

75 Lengua: spa ; huasteco del Estado de San Luis Potosí Autor personal: Larsen, Ramón Título y mención: Vocabulario huasteco / compilado por Ramón Larsen e ilustrado por Catalina Voigtlander Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5019

76 Lengua: spa ; huasteco Título y mención: An T'ocat Alhua' Càu Thuchath C'al An T'ocat Inic Juan. In T'ajbilchic An Abathuàlechic. An U Thuchath C'al An Abathuàle T'ocat Inic Pablo Abal An Romajibchic = [El Evangelio según san Juan, los Hechos de los Apóstoles y la Epístola del apóstol san Pablo a los romanos] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5020

77 Lengua: spa ; huasteco Título y mención: An c'a'àl ù abal c'al jitàquitsq'ue thuchath c'al an t'ocat inic abathuaàle Juan = La primera epístola universal de san Juan apóstol Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1952. Localización: 5021, 5022, 5023

Page 50: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

78 Lengua: spa ; huasteco Título y mención: An koy ani an chuch = El conejo y el coyote : Un cuento en el idioma huasteco / preparado y publicado por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5024

79 Lengua: spa ; huasteco ; náhuatl Autor corporativo: Sociedad Mexicana de Antropología. Mesa Redonda (5º : 1951 jul. 23-29 : Jalapa, Veracruz) Título y mención: Huastecos, totonacos y sus vecinos / editores: Ignacio Bernal y Eusebio Dávalos Hurtado Pie de imprenta: México : Sociedad Mexicana de Antropología, 1953. Localización: 5025, 5471, 5858, 5866

80 Lengua: spa ; huasteco Título y mención: An t' ocat alhua' cau thuchath c'al an t' ocat inic Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1953. Localización: 5026, 5027, 5028

81 Lengua: spa ; huasteco Título y mención: [Quit otsixchic àl an hui'leb... = Entrad por la puerta estrecha...] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5029

82 Lengua: spa ; huasteco

Título y mención: An tenec ajatlab = Himnario huasteco Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5030

83 Lengua: huasteco Título y mención: El hijo pródigo Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5031, 5032

HEVE

84 Lengua: spa ; heve Título y mención: Arte y vocabulario de la lengua dohema, heve o eudeva : Anónimo (siglo XVII) / Campell W. Pennington editor Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Instituto de Investigaciones Filológicas, 1981. Localización: 5033, 5034

HUAVE

85 Lengua: spa ; huave de San Mateo del Mar Tehuantepec, Oaxaca Título y mención: Tercera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5035

Page 51: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

86 Lengua: spa ; huave de San Mateo del Mar Tehuantepec, Oaxaca Título y mención: Minajneaj Poch san Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5036

87 Lengua: spa ; huave de San Mateo del Mar Tehuantepec, Oaxaca Título y mención: Himnario huave Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5037

88 Lengua: spa ; huave Título y mención: Micwenta nine quit = El cuento del pollito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5038

89 Lengua: spa ; huave Título y mención: Himnario huave Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. ; Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5039

90 Lengua: spa ; huave de San Mateo del Mar Tehuantepec, Oaxaca Autor corporativo: Comisión nacional para la erradicación del paludismo Título y mención: El rociador terminará con los fríos / traducido al idioma

indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5040

91 Lengua: spa ; huave de San Mateo del Mar Tehuantepec, Oaxaca Título y mención: Primera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5041

92 Lengua: spa ; huave de San Mateo del Mar Tehuantepec, Oaxaca Título y mención: Segunda cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5042

93 Lengua: spa ; huave Título y mención: Himnario huave Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5043

94 Lengua: spa ; huave Título y mención: Micwenta Coy y Sampüy = El conejo y el coyote y Noic Coy y Nop Ndiüc = El conejo y la serpiente Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General

Page 52: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5044

95 Lengua: spa ; huave Título y mención: Najneaj Poch Atnej Tarang = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5045

96 Lengua: spa ; huave Autor personal: Warkentin, Milton Título y mención: Vocabulario huave / por Milton Warkentin y Clara Warkentin Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5046

97 Lengua: spa ; huave Título y mención: Najneaj Nandearac Atnej Tapiüng San Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1958. Localización: 5047, 5048

HUICHOL

98 Lengua: spa ; huichol Autor personal: McIntosh, Juan B. Título y mención: Niuqui 'Iquisicayari Vixárica niuquiyári Teivári niuquiyári

hepáïsita = Vocabulario huichol-castellano, castellano-huichol / por Juan B. McIntosh y José Grimes Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5049, 5050

99 Lengua: spa ; huichol Título y mención: Niuqui Hecuame Aizïa Manuyïne Quemtiú 'útïa Maricuzi = San Marcos en huichol Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5051

100 Lengua: spa ; huichol Autor personal: Grimes, José Título y mención: Terïvarica 'Ïquizicayari = Cartilla huichol Pie de imprenta: Guadalupe Ocotán, Nay. : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5053

101 Lengua: spa ; huichol Título y mención: Nepïtititerïvá [sic] = Primera cartilla huichol Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5054

102 Lengua: spa ; huichol

Page 53: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Nepïtiterïva = Segunda cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5055

103 Lengua: spa ; huichol Título y mención: Nepïtiterïva = Tercera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5056

104 Lengua: spa ; huichol Título y mención: Cartilla huichol I Pie de imprenta: [México?] : Instituto Lingüístico de Verano, 1947. Localización: 5057

105 Lengua: spa ; huichol Título y mención: Juani tepiqui pecuyeizïa = Juan va a Tepic : Lecturas en huichol 1 Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5058

106 Lengua: spa ; huichol Título y mención: Pecuru meripai que mïtiu'utïa = Primera epístola universal de san Pedro apóstol Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1958. Localización: 5059, 5060

107 Lengua: spa ; huichol Título y mención: Matïaripai... = En el principio... Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5061

108 Lengua: spa ; huichol Título y mención: Los números en huichol Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5062

109 Lengua: spa ; huichol Título y mención: 'Ïquísica 'esaríca = Recetas Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5063

110 Lengua: spa ; huichol Título y mención: 'Inïazica 'Inïariyari = Números en huichol Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1957. Localización: 5064

IXCATECO

111 Lengua: spa ; ixcateco

Page 54: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Historias sagradas Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: t. 2 (5065); t. 3 (5066)

112 Lengua: spa ; ixcateco Autor personal: Fernández de Miranda, Ma. Teresa Título y mención: Diccionario ixcateco Pie de imprenta: México : Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1961. Localización: 5067

LACANDÓN

113 Lengua: spa ; lacandón Título y mención: XOK 123 I = [pre-cartilla numérica] Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5068

114 Lengua: spa ; lacandón Título y mención: U K?ayiyum = Himnario Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5069

115 Lengua: spa ; lacandón Autor personal: Bruce S., Roberto D. Título y mención: Gramática del lacandón Pie de imprenta: México : Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1968.

Localización: 5070

116 Lengua: spa ; lacandón Título y mención: R^J tu nupy^n ba´ar b^j yumbrika´an = Cuatro cosas que Dios quiere que usted sepa Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19--. Localización: 5071

117 Lengua: spa ; lacandón Título y mención: Bon yvn ti? = Libro de números Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5072

MAYA

118 Lengua: spa ; maya Autor corporativo: Campaña nacional contra el analfabetismo Título y mención: Cartilla maya - español para los monolingües mayas de Yucatán, Campeche y Quintana Roo Pie de imprenta: México : Instituto de Alfabetización en Lenguas Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1946. Localización: 5073

119 Lengua: spa ; maya del Estado de Sonora Autor corporativo: Comisión nacional para la erradicación del paludismo Título y mención: El rociador terminará con los fríos / traducido al idioma

Page 55: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: México : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5074

120 Lengua: spa ; maya Autor personal: Pacheco Cruz, Santiago Título y mención: Diccionario de etimologías toponímicas mayas / con sugestivo prólogo del señor licenciado don Francisco J. Santamaría Pie de imprenta: Mérida, Yucatán : Impresor Antonio Ortega, 1959. Localización: 5075

121 Lengua: spa ; maya Autor personal: Solís Alcalá, Ermilo Título y mención: Diccionario español-maya / prólogo del lic. Antonio Mediz Bolio Pie de imprenta: Yucatán : Editorial Yikal Maya Than, 1950. Localización: 5076, 5077

122 Lengua: spa ; maya Título y mención: Le kiliich ma'alob pektsilo' jee bix San Markos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1947. Localización: 5078, 5082, 5083

123 Lengua: spa ; maya Título y mención: U Kili´ich Ts´ib Pablo U Aj--tuchi´ Kristo Ti Le Romailo´ob = La epístola [de Pablo] a los romanos

Pie de imprenta: México: Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5079, 5085, 5086

124 Lengua: spa ; maya Título y mención: Le kiliich ma'alob pektsilo' jee bix San Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1946. Localización: 5080, 5081

125 Lengua: spa ; maya Autor personal: Carrillo y Ancona, Cresencio Título y mención: Disertación sobre la historia de la lengua maya o yucateca, por don Crescencio Carrillo, presbítero / con prólogo del Sr. Lic. D. Francisco Cantón Rosado Pie de imprenta: Mérida, Yucatán : Imprenta del editor, 1937. Localización: 5084

MAZAHUA

126 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: E [sic] Lázaro en el idioma mazahua Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1954. Localización: 5087

127 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Ts'ich'a Tjomëch'i = Los cinco panes

Page 56: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1954. Localización: 5088

128 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Cuarta cartilla mazahua Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5089

129 Lengua: spa ; mazahua Autor corporativo: Dirección de epidemiología y campañas sanitarias Título y mención: Campaña nacional contra el tifo / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5090, 5115

130 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: E [sic] José en el idioma mazahua Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía indígena, 19-- Localización: 5091

131 Lengua: spa ; mazahua Autor corporativo: Dirección de epidemiología y campañas sanitarias Título y mención: Campaña nacional contra el bocio / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19--

Localización: 5092, 5114

132 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: [Abecedario mazahua] Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1958. Localización: 5093, 5098, 5105

133 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Segunda cartilla mazahua Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5094

134 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Tercera cartilla mazahua Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5095

135 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Tjójó jñatjo = Himnos en mazahua Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5096

136 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Primera cartilla mazahua. Suplementaria Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General

Page 57: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: 5097

137 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: [Salmo 121 en mazahua] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Nota general: Incluye diseños que usan los mazahuas en las fajas tejidas Localización: 5099

138 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Primera cartilla mazahua Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5100

139 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: [Versículos de la Biblia] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Nota general: Incluye diseños que usan los mazahuas en las fajas tejidas Localización: 5101

140 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: E Ts'j Ngöñi C'ü Na Mbaja = La gallinita roja Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1956. Localización: 5102

141 Lengua: spa ; mazahua

Título y mención: C'ua ja ga mama = Yo disco jñatjo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5103

142 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: E mindyo ñeje e ndoparü = El coyote y el zopilote Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5104

143 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Yo mindyo = Cuentos de coyotes Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5106, 5601

144 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Tercera cartilla mazahua Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5107

145 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: C'o o tsja c'o Apostole = Los Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5108, 5116, 5117

Page 58: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

146 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Cartilla mazahua Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5109, 5113, 5118

147 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Las cartas de san Juan Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1957. Localización: 5110

148 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Yo dadyo jña'a c'ua ja nzi o dyopju e San Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1953. Localización: 5111

149 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Vocabulario mazahua : primera parte, mazahua-español, Segunda parte, español-mazahua / compilado por Donald Stewart y Shirley Gamble de Stewart en colaboración con Hazel Spotts ; ilustrado por Robert Chaney Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5112

150 Lengua: eng ; mazahua

Autor personal: Pike, Eunice V. Título y mención: Tonemic-intonemic correlation in mazahua (otomi) Pie de imprenta: United States of America : s.n., 1951. Nota general: Sobretiro del vol. XVII, núm. 1, January, de International Journal of American Linguistics Localización: 5119

151 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Tjôjô jñatjo = Himnos en mazahua Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5120

152 Lengua: spa ; mazahua Título y mención: Jyas 'ü cja i 'ñiji = Luz en su camino Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5121

MAZATECO

153 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Nináá Kisíntáa so^?nteve = Dios hizo el mundo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5122, 5603

154 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jo3 s? n2 nka3 ki3tsin43 Jesucristo = El nacimiento de Jesucristo

Page 59: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5123

155 Lengua: spa ; mazateco de Soyaltepec Título y mención: Cartilla XIII / colaboración técnica Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1954. Localización: 5124

156 Lengua: spa ; mazateco de Soyaltepec Título y mención: Cartilla XI / ilustraciones por Alberto Beltrán ; colaboración técnica [del] Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1954. Localización: 5125

157 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Cuentole4 Cha1 Jai2 me4 = El cuento de Jaime Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5126

158 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Xon4 l3nto2 tjinlle4 ni4se3 = Pájaros para bordar Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5127

159 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Je2 Jtsi1 n?ion1 = El Diluvio Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5128

160 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Nca4ja1 xi3 ti1ti2ya3 = El horno encendido Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5129

161 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Je2 xon4 xi3 Santiago ki3ski43le4 nka3ts?i3 = La epístola universal de Santiago Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 5130, 5159, 5173, 5174

162 Lengua: spa : mazateco Título y mención: Me3-le4 kjoa4vi3xan3 = Quieren que se casen Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5131

163 Lengua: spa : mazateco Título y mención: Kóéntólé xíkjáa = El cuento del zorrillo : Cartilla Mazateca 8c Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5132

Page 60: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

164 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: tísí?isèenná = Jesús [en] idioma mazateca [sic] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5133

165 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jé te kjòátéxoma xi ts?è Nináá = Los Diez Mandamientos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5134

166 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jntale Nina III Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5135

167 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Me3-le4 yao3 cao4 nio4 = Quiere carne y tortillas : sexta cartilla mazateca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5136

168 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: O2 so4 ti1 si1 xa1-ni3 = Está trabajando con hoz : segunda cartilla mazateca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958.

Localización: 5137, 5169

169 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Xon4 l3nto2 Tjin1le4 Na3xo1 = Flores para bordar Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5138

170 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Kóéntólé Lísá = El cuento de Lisa : cartilla mazateca 8b Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5139

171 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: La séptima cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1952. Localización: 5140

172 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Kóéntòlè Adam Kàò Eva = La historia de Adam [sic] y Eva Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5141

173 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Kóéntòlè Noe = La historia de Noé Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5142

Page 61: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

174 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jó tsó éenlé Nináá [en] idioma mazateca [sic] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5143

175 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Kóéntòlè jnko chjòón kàò chìncàlè = Cuento de una mujer y su marrano Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5144

176 Lengua: spa ; mazateco de Soyaltepec Título y mención: Cartilla VI / colaboración técnica [del] Instituto Lingüístico de Verano ; ilustraciones por Alberto Beltrán Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1954. Localización: 5145

177 Lengua: spa , mazateco Título y mención: La octava cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5146

178 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: La quinta cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5147

179 Lengua: spa ; mazateco de Soyaltepec

Título y mención: Cartilla V / colaboración técnica [del] Instituto Lingüístico de Verano ; ilustraciones por Alberto Beltrán Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1954. Localización: 5148

180 Lengua: spa ; mazateco de Soyaltepec Título y mención: Cartilla VIII / colaboración técnica [del] Instituto Lingüístico de Verano ; ilustraciones por Alberto Beltrán Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1954. Localización: 5149

181 Lengua: mazateco Título y mención: Jnta3le4 Ni3na21 IV Pie de imprenta: Cuernava [i.e. Cuernavaca], Mor. : Tipográfica Indígena, 1953. Localización: 5150

182 Lengua: mazateco de Oaxaca Título y mención: Jntaàlè nináa = Himnos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5151, 5152

183 Lengua: spa ; mazateco de San Mateo Título y mención: Cartilla mazateca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5153

Page 62: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

184 Lengua: spa ; mazateco de Soyaltepec Título y mención: Cartilla X / ilustraciones por Alberto Beltrán Pie de imprenta: [México] : s.n. ; 1954. Localización: 5154

185 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Cartilla mazateca 9 Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5155

186 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Cuarta cartilla mazateca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5156

187 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Vocabulario mazateco Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1957. Localización: 5157

188 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Kóéntò jnko xa?intoò = El cuento del tigre ; cartilla mazateca 8a Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5158

189 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jée ?ntíniseèn xi ?ntíjch?àn = El ratoncito huerfanito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950.

Localización: 5160

190 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Cuento-le4 Ch1ast2in = El cuento de Augustin [sic] Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1952. Localización: 5161

191 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Primera cartilla mazateca de Jalapa de Díaz Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5162

192 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Himnario mazateco Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5163

193 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Tsa3 ca3 tse3 cho4 ti3 = El muchacho compró animales ; la quinta cartilla mazateca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5164

194 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: La séptima cartilla mazateca

Page 63: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5165

195 Lengua: spa : mazateco Título y mención: La quinta cartilla mazateco [sic] Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5166

196 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Mana xòn : kuéntò tiì = [Cuento del muchacho] : sexta cartilla mazateca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5167

197 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: K?óéxkìá = Primera cartilla mazateca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5168

198 Lengua: spa : mazateco Título y mención: Nináa Kisìintàa koì son?nteèvè = Dios hizo el mundo Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5170

199 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Nkas?à jée nìmànà tjínlè jée tjínnòo kjòàtsjoa = Cartilla himnario II Pie de imprenta: México. ; s.n., 1950.

Localización: 5171

200 Lengua: spa ; mazateco de Oaxaca Título y mención: Jntaàlè nináa = Himnos Pie de imprenta: México : s.n., 1948. Localización: 5172

201 Lengua: mazateco Título y mención: Hístórià xi ts?è ?éenlè ninaa = Historias bíblicas Pie de imprenta: [México] : s.n., 1947. Localización: 5175

202 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Héroes de México y cuentos Pie de imprenta: [México] : Instituto Lingüístico de Verano, 1947. Localización: 5176, 5177

203 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jée xi títjón xònlè jée jóán pástrò xi kiskìilè nkats?i = La primera epístola de san Juan Pie de imprenta: México, D.F. : Sociedad Bíblica Americana, 1948. Localización: 5178, 5179, 5180

204 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jée kjòà xi kis?ìin jée pastrò = Los Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: México, D.F. : Sociedad Bíblica Americana, 1949. Localización: 5224, 5225

205 Lengua: spa ; mazateco

Page 64: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: K?ìà nka tsakjén ?áón jmìi chòtà San Marcos : kapítòlò 6 Pie de imprenta: México : Agencia Bíblica, 19-- Localización: 5183

206 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jée ?éen xi ntàa jos?ín nka jée Márkò kiskìi = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1946. Localización: 5184, 5185

207 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Jêe êenlè nináa xi y?a San Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1953. Localización: 5186, 5187

208 Lengua: spa ; mazateco Título y mención: Libro de frases Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5602

NÁHUATL

209 Lengua: spa ; náhuatl Autor personal: Rincón, Antonio, del Título y mención: Arte mexicana / compuesta por el padre Antonio del Rincón de la Compañía de Jesús ; dirigido al illustrissimo y reverendissimo S. Don

Diego romano obispo de Tlascallan, y del Consejo de su Magestad, &c. En Mexico en casa de Pedro Balli, 1595 Pie de imprenta: México : Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, 1885. Localización: 5188

210 Lengua: spa ; náhuatl de Tlaxpanaloya, Puebla Autor corporativo: Dirección de epidemiología y campañas sanitarias Título y mención: Campaña nacional contra el bocio / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5189

211 Lengua: spa ; náhuatl de Morelos Autor corporativo: Comisión nacional para la erradicación del paludismo Título y mención: El rociador terminará con los fríos / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5190

212 Lengua: spa ; náhuatl Autor corporativo: Dirección de epidemiología y campañas sanitarias Título y mención: Campaña nacional contra el tifo / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5191

Page 65: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

213 Lengua: spa ; náhuatl de Morelos Título y mención: Calendario 1957 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5192

214 Lengua: spa ; náhuatl de la Sierra del Estado de Puebla Título y mención: Sequin tajtolmej tech mejicano huan español = Algunas frases y expresiones en mejicano Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5193

215 Lengua: spa ; náhuatl del Istmo Título y mención: Maticleerocan Totajtool = Primera cartilla mejicana Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5194

216 Lengua: náhuatl de Tetelcingo, Morelos Título y mención: Mosiehualcuicayutl = Himnario mexicano Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5195

217 Lengua: spa ; náhuatl del Istmo Título y mención: Primera cartilla mejicana

Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5196

218 Lengua: spa ; náhuatl de Morelos Título y mención: Quienica mochihua ca mimijqui = Cómo se hace con los muertos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5197

219 Lengua: spa ; náhuatl de Puebla Norte Título y mención: Yoi'Xohuac Nele = Cristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía indígena, 1958. Localización: 5198

220 Lengua: spa ; náhuatl de la Sierra Xalacapan, Puebla Título y mención: In quimichintzin miquecahualtzin = El ratoncito huerfanito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5199

221 Lengua: spa ; náhuatl de Guerrero Título y mención: Historia on quen tlajcuilolnesticaj ipan Sagradas Escrituras = Historias escogidas de las Sagradas Escrituras Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: t. 1 (5200); t. 2 (5201)

Page 66: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

222 Lengua: spa ; náhuatl de Guerrero Título y mención: On cuajli tlajtojli oquijcuiloj san Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1957. Localización: 5202

223 Lengua: spa ; náhuatl Autor personal: Carochi, Horacio Título y mención: Compendio del arte de la lengua mexicana del P. Horacio Carochi de la Compañía de Jesús / dispuesto con brevedad, claridad y propiedad por el P. Ignacio de Paredes de la misma Compañía, y morador del Colegio destinado solamente para indios, de S. Gregorio de la Compañía de Jesús de México. Y dividido en tres partes: en la primera se trata de todo lo perteneciente a Reglas del Arte, con toda su variedad, excepciones y anomalías; en que nada se podrá desear, que no se halle. En la segunda enseña la formación de unos vocablos, de otros. Y así con sola una voz que se sepa, se podrán con facilidad derivar otras muchas. En la tercera se ponen los adverbios más necesarios de la lengua. Con todo lo cual cualquiera a poco trabajo, y en breve tiempo, podrá con facilidad propiedad y expedición hablar el idioma. Y el mismo no menos afectuoso que rendido y reverente, lo dedica y consagra al gloriosísimo patriarca San Ignacio de Loyola, autor y fundador de la Compañía de Jesús. Con las licencias necesarias en México, en la Imprenta de la Biblioteca Mexicana, en frente de S. Agustín. Año de 1759 Pie de imprenta: [México : Tipografía de A. Pardo], 1902? Localización: 5203

224 Lengua: spa ; náhuatl de Tetelcingo, Morelos Título y mención: Cuali machistilistli San Quieni Ca oquijcuilo san Marcos = El Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5204

225 Lengua: spa ; náhuatl de Tetelcingo, Morelos Título y mención: Âmateotlajcuiluli re Santiago hua âmateotlajcuiluli re San Judas = Epístolas universales de Santiago y san Judas Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5205

226 Lengua: spa ; náhuatl de Tetelcingo, Morelos Título y mención: Amateotlajcuiluli re San Juan = Epístolas universales de san Juan Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5206

227 Lengua: spa ; náhuatl de Tetelcingo, Morelos Título y mención: Cuali machistilistli San Quieni Ca oquijcuilo teotlatitlantli san Juan = El Evangelio según san Juan Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5207

228 Lengua: spa ; náhuatl de Guerrero

Page 67: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Cuicatl itech Dios = Alabanzas a Dios Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5208

229 Lengua: spa ; náhuatl de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla Título y mención: In tajtoltizin de Dios quemej tajcuilojquej Santiago, san Pedro, san Juan huan san Judas = Las epístolas de Santiago, san Pedro, san Juan y san Judas Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 5209, 5214, 5215

230 Lengua: spa ; náhuatl del Istmo Título y mención: Itayecmachtilis Jesucristo quen quijcuiloj Marcos = El Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 19-- Localización: 5210

231 Lengua: spa ; náhuatl del Istmo Autor personal: Law, Howard W. Título y mención: The Phonemes of Isthmus Nahuat [sic] Pie de imprenta: México : Sociedad Alemana Mexicanista ; Instituto Cultural Mexicano-Alemán Alejandro de Humboldt, 1955. Nota general: Sobretiro del t. 8, diciembre de 1955, de El México antiguo, revista internacional de arqueología, etnología, folklore, prehistoria, historia antigua y lingüística mexicanas Localización: 5211

232 Lengua: spa ; náhuatl de Xalacapan, Puebla Título y mención: Himnario mejicano Pie de imprenta: México : s.n., 1949. Localización: 5212

233 Lengua: spa ; náhuatl de la Sierra Xalacapan, Puebla Título y mención: Nijin kwentos yek melan ten Dios kijtoj tech itajkwiloltsin = Estos cuentos son de la palabra verdadera de Dios Pie de imprenta: México : s.n., 1949. Localización: 5213

234 Lengua: spa ; náhuatl de la Sierra Xalacapan, Puebla Título y mención: Quinin Dios quichijchihuac in eluiac huan in talticpac = Cómo hizo Dios el mundo Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5216

235

Lengua: spa ; náhuatl Título y mención: Masiehualcuicayutl = Himnario mexicano Pie de imprenta: Tetelcingo, Mor. : s.n., 1950. Localización: 5217

236 Lengua: spa ; náhuatl Autor personal: Pittman, Richard S. Título y mención: Nahuatl honorifics Pie de imprenta: s.l. : reprinted from International Journal of American Linguistics, 1948.

Page 68: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Nota general: Sobretiro del t. XIV, núm. 4, october, de International Journal of American Linguistics Localización: 5218

237 Lengua: spa ; náhuatl Autor personal: Dávila Garibi, José Ignacio Título y mención: Del náhuatl al español Pie de imprenta: México : Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1939. Localización: 5219

238 Lengua: spa ; náhuatl Autor personal: Dávila Garibi, José Ignacio Título y mención: Toponimias nahuas : normas para la interpretación de toponímicos de origen náhuatl y análisis etimológicos de trescientos de ellos por José Ignacio Dávila Garibi Pie de imprenta: México : Instituto Panamericano de Geografía e Historia ; Editorial Stylo, 1942. Localización: 5220

239 Lengua: spa ; náhuatl Autor corporativo: México. Leyes, decretos, etc. Título y mención: Constitución federal de los Estados-Unidos Mexicanos, con sus adiciones y reformas / traducida al idioma azteca o mexicano por Miguel T. Palma Pie de imprenta: Puebla : Imprenta del Hospicio, 1888. Localización: 5221

240 Lengua: spa ; náhuatl de la Sierra de Puebla Título y mención: In ten quichiuquej itajtojcahuan ToTecotzin = Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5222, 5223

241 Lengua: spa ; náhuatl de la Sierra de Puebla Título y mención: In cuali tajtoltzin ten quijtoj San Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5224, 5225

242 Lengua: spa ; náhuatl Autor personal: Rojas, Mariano Jacobo Título y mención: Maquiztli = Tragedia escrita en idioma mexicano / por Mariano Jacobo Rojas, profesor de dicha lengua en el Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología ; con la traducción al español por el Pbro. Pedro Rojas Pie de imprenta: México : Imprenta de José Donaciano Rojas, 1931. Localización: 5226

243 Lengua: spa ; náhuatl Autor personal: Dávila Garibi, José Ignacio Título y mención: La escritura del idioma náhuatl a través de los siglos Pie de imprenta: México, Editorial Cultura, T.G., 1948. Localización: 5227, 5228

Page 69: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

244 Lengua: spa ; náhuatl Autor personal: Dávila Garibi, José Ignacio Título y mención: Epítome de raíces nahuas Pie de imprenta: México : Editorial Cultura, 1949. Localización: t. 1 (5229); t. 2 (5230)

245 Lengua: spa ; náhuatl Título y mención: Tlaamapoaliz amoxtli iancayo "mexicayotl" = [Cartilla náhuatl] Pie de imprenta: Mexihco : [Revista Mexihcayotl], 1945. Localización: 5231

246 Lengua: spa ; náhuatl Título y mención: [In itskwímmej. Tén Mayánayaj = Los perros que tenían hambre. Versión castellana] Pie de imprenta: Xalacapan, Zacapoaxtla, Puebla : Instituto Lingüístico de Verano, 19-- Localización: 5232

247 Lengua: spa ; náhuatl de Tetelcingo, Morelos Título y mención: Mosiehualcuicayutl = Himnario mexicano Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5266

248 Lengua: spa ; náhuatl de Puebla del Norte Título y mención: Nahue tlamanten tlen Dios quinequi te'huatl ticmatis = Cuatro cosas que Dios quiere que tú sepas

Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5282

MIXE

249 Lengua: spa ; mixe de Oaxaca Título y mención: Totontepec Mixe = cartilla 1a. Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5233

250 Lengua: spa ; mixe de Coatlán Título y mención: Ayuuc = Alfabeto Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5234

251 Lengua: spa ; mixe Título y mención: Cartilla Mixe : la segunda Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5235

252 Lengua: spa ; mixe de Coatlán Título y mención: 1-10 Empezar a contar, librito de números y animales

Page 70: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5236

253 Lengua: spa ; mixe de Oaxaca Título y mención: Primera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5237

MIXTECO

254 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Uü Carta jä ní chaa Pablo apóstol nuü ñáyivi tesalonicenses = Las dos Epístolas del apóstol san Pablo a los tesalonicenses : una porción de las Sagradas Escrituras en mixteco y castellano Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 5238

255 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande, Oaxaca Título y mención: [Cuendú nvñï lélú = Éxodo] Pie de imprenta: Oaxaca, Méx. : s.n., 1946. Localización: 5239

256 Lengua: spa ; mixteco de san Esteban Atatlahuca, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Jnuhun vaha ni tee San Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5240

257 Lengua: spa ; mixteco de Santa María Jicaltepec, Santiago Pinotepa, Oaxaca Título y mención: Segunda cartilla mixteca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5241

258 Lengua: spa ; mixteco de Santa María Jicaltepec, Santiago Pinotepa, Oaxaca Título y mención: Primera cartilla mixteca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5242, 5268

259 Lengua: spa ; mixteco de Ocotepec Título y mención: Iñü tühun jä cúnï Yää dios jä canuu-ní = Seis cosas que Dios quiere que usted comprenda Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5243

260 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Oaxaca Autor personal: Alexander, Ruth Mary

Page 71: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Gramática castellana Libro I Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5244

261 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Oaxaca Título y mención: Tuhun ja ni jihi Jesucristo = La muerte de Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5245

262 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Oaxaca Título y mención: Geografía elemental Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5246, 5277

263 Lengua: spa ; mixteco de Yosondua, Oaxaca Título y mención: Jica ri scuela Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5247

264 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Cuentu ta jecava ñayivi = La creación del Mundo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955.

Localización: 5248

265 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande, Oaxaca Título y mención: Cuendu ñanga = La gallina blanca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5249

266 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Oaxaca Título y mención: Iin tiñi ndahvi = El ratoncito huerfanito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5250

267 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Tuhun Anahan Mexico = Historia de México Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5251

268 Lengua: spa ; mixteco de Ocotepec Título y mención: Uni cuentu lejo = Tres cuentos del conejo Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5252

Page 72: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

269 Lengua: spa ; mixteco de san Esteban Atatlahuca, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Himnario mixteco Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5253

270 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: La historia de Jonás Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5254

271 Lengua: spa ; mixteco de San Juan Mixtepec Título y mención: Cuentu chuun luu = El cuento del pollito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5255

272 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Tlaxiaco Oaxaca Título y mención: Cuentu naha jiin quini = El cuento de una mujer y su marrano Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5256

273 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Tlaxiaco Oaxaca

Título y mención: Cuentu Lorenzo jiin cuentu cuali = El cuento de Lorenzo y El cuento de Pascual Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5257

274 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Tlaxiaco Oaxaca Título y mención: Cuentu ñuu santo Tomas Ocotepec = Historias del pueblo de Santo Tomás Ocotepec / contadas por Don Lucio Avendaño J. Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5258

275 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Tuhun Benito Juárez = Historia de Benito Juárez Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5259, 5278

276 Lengua: spa ; mixteco de Santa María Jicaltepec, Santiago Pinotepa, Oaxaca Título y mención: Sehe cuanaa = El hijo perdido Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5260

Page 73: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

277 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás Ocotepec, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Gramática castellana libro II Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: 5261

278 Lengua: spa ; mixteco del Estado de Guerrero Autor corporativo: Secretaría de Salubridad y Asistencia. Comisión nacional para la erradicación del paludismo Título y mención: El rociador terminará con los fríos / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5262, 5276

279 Lengua: spa ; mixteco Autor corporativo: Secretaría de Salubridad y Asistencia. Dirección de epidemiología y campañas sanitarias Título y mención: Campaña nacional contra el tifo / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5263

280 Lengua: spa ; mixteco

Autor corporativo: Secretaría de Salubridad y Asistencia. Dirección de epidemiología y campañas sanitarias Título y mención: Campaña nacional contra el bocio / traducido al idioma indígena por el Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: [México] : Secretaría de Salubridad y Asistencia, 19-- Localización: 5264

281 Lengua: spa ; mixteco de Santa María Jicaltepec, Santiago Pinotepa, Oaxaca Título y mención: Tercera cartilla mixteca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5265

282 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás de Ocotepec, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Cuentu iin chuun luli = El cuento del pollito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5267

283 Lengua: spa ; mixteco de Santo Tomás de Ocotepec, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Tuhun ja ni natecu Jesucristo = La Resurrección de Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5269

Page 74: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

284 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande, Oaxaca Título y mención: Tuhun Rut, ñahan ñuü Moab = La historia de Rut, la Moabita Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5270

285 Lengua: spa ; mixteco de Santa María Jicaltepec, Santiago Pinotepa, Oaxaca Título y mención: Quinta cartilla mixteca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5271

286 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Ndasa ni cuu quivi ni cacu Jesucristo = El nacimiento de Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5272

287 Lengua: spa ; mixteco de san Esteban Atatlahuca, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Tijni carta jnuhun yaa Dios = Epístolas escogidas de la palabra de Dios Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5273

288 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande, Oaxaca

Título y mención: Tuhun Moises jíín túhun anáhán ñáyivi Judio = Historia de los judíos y la vida de Moisés Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5274

289 Lengua: spa ; mixteco de san Esteban Atatlahuca, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Jee ni casaha tee apostol = Los Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5275

290 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande Título y mención: Yaha cacuu carta ja ni chaa San Juan apostol = Las Epístolas de san Juan apóstol Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5279

291 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Quihin yo yucu = Bamos [sic] al monte Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1952. Localización: 5280

292 Lengua: spa ; mixteco de san Esteban Atatlahuca, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Himnos de la vida cristiana : Himnario en mixteco Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5281

Page 75: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

293 Lengua: spa ; mixteco de San Esteban Atatlahuca, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Himnos de la vida cristiana : himnario en mixteco Pie de imprenta: México, D.F. : s.n., 1950. Localización: 5283

294 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Yahá kúu kartá ja ní chaa pálú ápoxlí nuu ñáynvn ñúu filipó = La epístola del apóstol san Pablo a los filipenses Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1947. Localización: 5284, 5285, 5286, 5287

295 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Tuhun vaha ni chaa makú = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1947. Localización: 5288, 5289, 5290

296 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande, Oaxaca Título y mención: Cuendú iso jíín váhu jíín yóo = El cuento del conejo, el coyote y la luna Pie de imprenta: Oaxaca : s.n., 1946. Localización: 5291

297 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande, Oaxaca Título y mención: Yaa sai saú Pie de imprenta: Oaxaca : s.n. 1946. Localización: 5292

298 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Cuandije-ni nuu Jesús te quivi-ni ichi cuahan andivi Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5293

299 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Ndihuxi tuhun tahu tiñu = Los Diez Mandamientos Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5294

300 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: El barco de Noé Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5295

301 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Un manojo de cuentos Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5296

302 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande, Oaxaca Título y mención: Cuendú ja ní nachaku Jesúus Pie de imprenta: Oaxaca : s.n., 1946. Localización: 5297

303 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Adam jíín Eva = La historia de Adam [sic] y Eva

Page 76: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5298

304 Lengua: mixteco Título y mención: Ja ni candee Daniel tunchi ndicaha = La historia de Daniel Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5299

305 Lengua: spa ; mixteco de la Mixteca Alta, Oaxaca Título y mención: Ja ni jungoo ñuyivi = Cómo hizo Dios al mundo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5300

306 Lengua: spa ; mixteco de san Esteban Atatlahuca, Tlaxiaco, Oaxaca Título y mención: Jnuhun candije-yo = Palabras de fe Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5301, 5302

307 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel el Grande, Oaxaca Título y mención: Tuhun vaha ni chaa San Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5303

308 Lengua: spa ; mixteco de San Miguel El Grande, Oaxaca

Título y mención: Cuendú Noée ni kaku-de nuu saú xáan = Génesis 6-8 Pie de imprenta: Oaxaca : s.n., 1946. Localización: 5304

309 Lengua: spa ; mixteco de Santa María Jicaltepec, Santiago Pinotepa, Oaxaca Título y mención: Sutu-ndi = El Padre Nuestro Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5305

310 Lengua: spa ; mixteco de Santa María Jicaltepec, Santiago Pinotepa, Oaxaca Título y mención: Cuentu ra xito ndicaha chi ra cunexu = El tío coyote y el conejo Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5306

311 Lengua: spa ; mixteco de Santa María Jicaltepec, Santiago Pinotepa, Oaxaca Título y mención: Cuentu cunexu chi iin coo = El conejo y la culebra Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5307

312 Lengua: spa ; mixteco Título y mención: Ná nándúcú víi-yo iní tutu ii nditahan quivinú ndaa cáhan xí túu = Lecturas bíblicas Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953.

Page 77: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Localización: 5308

NAVAJO

NAVAJO

313 Lengua: eng ; navajo Título y mención: NihiBóhólníihii Dóó Yisdánihiiníilii Jesus Christ Bee'aha'deet'á 'Ániidíii = Navajo New Testament Pie de imprenta: New York : American Bible Society, 1956. Localización: 5309

OTOMÍ

314 Lengua: spa ; otomí Título y mención: Ra t´ofo de nuna ley hinda za da negue ja ri ne... = [El libro de aquesta ley nunca se apartará de tu boca... Calendario] Pie de imprenta: [México] : s.n., 1957. Localización: 5310, 5332

315 Lengua: spa : otomí de Tenango de Doria, Hidalgo Título y mención: Cartilla otomí 2 Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaria de Educación Pública, 1956. Localización: 5311

316 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra ´bedé ra t´ú´ní = El cuento del pollito Pie de imprenta: México : s.n., 1951. Localización: 5312

317 Lengua: spa ; otomí de San Felipe y Santiago, San Juan Jiquipilco, Estado de México Título y mención: Aprendamos a leer en otomí : cartilla otomí para los que saben leer en castellano Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública ,1956. Localización: 5313

318 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra hñahña de ra Jesu, Mateo 27-28 = La resurrección de Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5314

319 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra mudi ra ntso = La caída, Génesis 2:8-3:24 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5315

320 Lengua: spa ; otomí de Tenango

Page 78: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Ha pi nqha p´u pa ot´oja ra ximhäi = Cómo hizo Dios al Mundo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5316

321 Lengua: spa ; otomí de Tenango Título y mención: ´Det´a yo Mandamiento = Los Diez Mandamientos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5317

322 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra Jesu xa hñahña de rá du = Gloriosa nueva: Jesucristo ha resucitado / guiones y adaptación al sistema por Roberto Mendoza M. Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5318

323 Lengua: spa: otomí de Tenango de Doria, Hidalgo Título y mención: Los números Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5319

324 Lengua: spa ; otomí de la Sierra Título y mención: Pi tampeni ra Jesucristo = La resurrección de Jesucristo, Mateo capítulos 27 y 28

Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5320

325 Lengua: spa : otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: "Ra júr sôyá" = Algunas sugestiones para el cultivo del frijol soya : cartillas bilingües de divulgación práctica / bajo las auspicios del Instituto Indigenista Interamericano y la UNESCO ; texto en español Dr. Benotto ; traducción al otomí Eligio Fuentes Sánchez ; dibujos Marjorie Davis Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5321

326 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Hogá t´odé = Buenas nuevas (Salmo 100) Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5322

327 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Yáhmúnts´á ´bedé ra mi´ñó = Colección de cuentos del coyote Pie de imprenta: México : Departamento de Lingüística Aplicada ; Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5323

328 Lengua: spa ; otomí de San Felipe y Santiago, Jiquipilco, Estado de México Título y mención: Crucifixión y resurrección de Jesucristo : san Marcos

Page 79: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

15:1-21, 42-47 ; san Lucas 23:32-49 ; san Juan 20 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5324

329 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra dehe = El agua : cartillas bilingües de divulgación práctica ; proyecto del Valle del Mezquital / bajo los auspicios del Instituto Indigenista Interamericano y la UNESCO ; texto en español M. Gamio ; traducción al otomí Eligio Fuentes Sánchez ; dibujos Marjorie Davis Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5325

330 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra haí ha ra nzákí = La tierra y la salud : cartillas bilingües de divulgación práctica ; proyecto del Valle del Mezquital español-otomí / bajo los auspicios del Instituto Indigenista Interamericano y la UNESCO ; texto en español Enrique Beltrán ; traducción al otomí Eligio Fuentes Sánchez y Odilón Lucas Cantera ; dibujos Alberto Beltrán Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5326

331 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra zi hyoya ´ñoí = El ratoncito huerfanito

Pie de imprenta: México : Departamento de Lingüística Aplicada ; Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5327

332 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ya ñáhñú ´nê ya mbóhó = Los Otomíes y la "gente de razón" : cartillas bilingües de divulgación práctica ; proyecto del Valle del Mezquital / bajo los auspicios del Instituto Indigenista Interamericano y la UNESCO ; texto en español Dr. Juan Comas ; traducción al otomí Eligio Fuentes Sánchez y Odilón Lucas Cantera ; dibujo Alberto Beltrán Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5328

333 Lengua: spa ; otomí del Oriente Título y mención: Ha qué pi jâ ?bu mí ?yôt ra ximhai ?oja = Cómo hizo Dios al Mundo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5329

334 Lengua: spa ; otomí del Oriente Título y mención: Ra zú hyóya tángu = El ratoncito huerfanito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5330

335 Lengua: spa ; otomí de San Felipe y Santiago, Jiquipilco, Estado de México

Page 80: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Himnos, coros y textos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1954. Localización: 5331

336 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ya bede ya zu´ue = Cuentos de animales Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5333

337 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra bede ra = Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: t. 1 (5342); t. 2 (5334)

338 Lengua: spa ; otomí de Tenango Título y mención: Nu ´mo mamba gut´ra ts´oqui ua ja ra ximhäi = Cuándo entró el pecado en el Mundo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5335

339 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra mudi ra ntso = La caída : Génesis 2:8-3:24 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1954. Localización: 5336

340 Lengua: spa ; otomí de Tenango de Doria, Hidalgo Título y mención: Cartilla otomí Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5337

341 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ga hetihu y ga ofohu ja hñahñu = Leámos y escribamos en otomí Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5338

342 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Aprendo a leer : primera parte / Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital ; elaboración de Emilia Wallis del Instituto Lingüístico de Verano y asesora lingüística de la alfabetización otomí ; dibujos de Alberto Beltrán Pie de imprenta: Itzmiquilpan, Hgo. : Instituto Lingüístico de Verano, 1957. Localización: 5339

343 Lengua: spa ; otomí de San Felipe Santiago, Jiquipilco, Estado de México Título y mención: Car tzi jmajqui ttu, car Jose = La historia de José, el hijo querido Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5340

Page 81: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

344 Lengua: spa ; otomí de Tenango de Doria, Hidalgo Título y mención: Cartilla otomí 3 Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5341

345 Lengua: eng ; otomí Autor personal: Andrews, Henrietta Título y mención: Phonemes and morphonemes of Temoayan otomi Pie de imprenta: s.l. : s.n., 1949. Nota general: Sobretiro del vol. XV, núm. 4, October, de International Journal of American Linguistics Localización: 5368

346 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra maka hôgá t´odé téngu xánxwá = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México: Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5343

347 Lengua: spa ; otomí : del municipio de Tenango de Doria, Hidalgo Título y mención: Hya hyu = Vamos a leer en otomí Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5344

348 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra macat´ode de ra Marco = El santo Evangelio segun san Marcos Pie de imprenta: México : s.n., 1957. Localización: 5345

349 Lengua: spa ; otomí del Oriente Título y mención: Yu nho ma?da?yo ngue bi ?yo?t?a Sa Márcó = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5346

350 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra hoga t'ode de ra Jesucristo nu'a bi yofo ra San Lucas = Las buenas noticias acerca de Jesucristo según san Lucas Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 5347, 5358, 5359, 5370, 5371

351 Lengua: spa ; otomí del Estado de México Título y mención: El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México: Sociedad Bíblica Americana, 1957. Localización: 5348

352 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Diccionario castellano-otomí - otomí-castellano / Emilia Wallis y

Page 82: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Nancy Lanier, lingüistas investigadores del Instituto Lingüístico de Verano ; Víctor Manuel Arroyo, lingüista del Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital ; Nancy Lanier y Catalina Voigtlander, dibujantes del Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: Itzmiquilpan : Oficina de Publicaciones del Instituto Lingüístico de Verano, 1956. Localización: 5349

353 Lengua: spa ; otomí Autor corporativo: Dirección General de Alfabetización y Educación Extraescolar de la Secretaría de Educación Pública (México) Título y mención: Boletín Otomí [del] Instituto de Alfabetización para Indígenas Monolingües / Dirección General de Alfabetización y Educación Extraescolar de la Secretaría de Educación Pública Pie de imprenta: [México] : Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: Junio, 1951 (5350)

354 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra mî ´ño ko ´na ra jwá = El coyote y el conejo Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5351

355 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Autor personal: Wallis, Emilia Título y mención: Me enseño a leer : primera parte / elaboración de Emilia Wallis, del Instituto Lingüístico de Verano

y asesora lingüista de la alfabetización otomí ; dibujos de Alberto Beltrán Pie de imprenta: México : Instituto de Alfabetización para Indígenas Monolingües, 1955. Localización: t. 1 (5352)

356 Lengua: spa ; otomí Título y mención: Nquéthó n?da ntí ra Cristo pi nû ra Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5353

357 Lengua: spa ; otomí Título y mención: Máhá taí = Cuentos otomíes ; vámonos al mercado Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5354

358 Lengua: spa ; otomí Título y mención: Ra mî 'ñó nê ra mbáné padá = El coyote y el compadre zopilote Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5355

359 Lengua: spa ; otomí Título y mención: Ra ´bedé de ´na ra zí ma´yó = El coyote Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5356

360 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Libro de cuentos 2 : materiales de lectura para los niños

Page 83: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

otomíes / cuentos adaptados por Emilia Wallis del Instituto Lingüístico de Verano ; Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital ; dibujos de Alberto Beltrán Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1955. Localización: t. 2 (5357)

361 Lengua: spa ; otomí de la Sierra Título y mención: Rá lìbro rà yúhu mb^h^ pánx´^mhbu = Cartilla II Pie de imprenta: [México] : Instituto Lingüístico de Verano, 1948. Localización: 5360

362 Lengua: spa ; otomí de Tasquillo, Hidalgo Título y mención: Vocabulario otomí ilustrado : primera parte, otomí-español ; segunda parte español-otomí / compilado por Enriqueta Andrews ; ilustrado por Catarina Voigtlander Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: t. 1 (5361); t. 2 (5361)

363 Lengua: spa ; otomí Título y mención: Yo thuhu = Himnario Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5362

364 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: La Epístola universal de Santiago Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1956. Localización: 5363

365 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Raya noya bi Manga ra Jesu pa da theti ne da t´ofo = Unas palabras de Jesús para leer y escribir Núm. 1 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: t. 1 (5364)

366 Lengua: spa ; otomí de Tenango de Doria, Hidalgo Título y mención: Prólogo al alfabeto otomí : explicación del alfabeto utilizado en la literatura del idioma otomí Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5365

367 Lengua: spa ; otomí del Oriente Título y mención: N´da ra mhman oja na ngue ni m´bui = Una palabra de Dios para tu vida Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5366

368 Lengua: spa ; otomí Título y mención: Nuya jat´i bi hoki ya ñâhnú = Álbum del arte textil otomí / traducción al español de Moisés Romero ; traducción al otomí de Elígeo Fuentes Sánchez ; texto y dibujos de C. Voigtlander ; fotografías de Paul Smith ; coordinación de Emilia Wallis y Maya Morrisón

Page 84: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Secretaría de Educación Pública (SEP), 1953. Localización: 5367

369 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Dos caminos y dos lugares para escoger a cual podrá seguir usted Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5369

370 Lengua: spa ; otomí del Oriente Título y mención: Salmo 23 Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5372, 5388

371 Lengua: otomí del Oriente Título y mención: Ja ra ¿dani ra mba? Yé Pie de imprenta: México : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5373, 5382

372 Lengua: spa ; otomí del Oriente Título y mención: Nu?bu mi m?bú ru Jesú = El nacimiento de Jesús Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5374

373 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra t´utudi ajua = El cordero de Dios Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5375

374 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra bui ra Jesucristo = El Nacimiento de Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5376

375 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra burru nu´a bi nto ra Jesu = El burro en que Jesús se montó Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5377

376 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Salmo 121 Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5378

377 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Gohó ya t´et´é ge ´ahwa ne gi pâdigé = Cuatro cosas que Dios quiere que usted sepa Pie de imprenta: México, s.n., 1951. Localización: 5379

378 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ra nt´udi de ra oni = Como la gallina Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5380

Page 85: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

379 Lengua: otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ya coro dega jahña = Coritos de alabanza Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5381

380 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ya jahña = Himnario Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5383

381 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Rá ´bede ´na ra ´béhñá, ´nê rá ts´údí = El cuento de una mujer y su marrano Pie de imprenta: México : Departamento de Lingüística Aplicada del Instituto Lingüístico de Verano, 1951. Localización: 5384

382 Lengua: spa ; otomí del Valle del Mezquital, Hidalgo Título y mención: Ya zi t´u = Los hijitos Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5385

383 Lengua: otomí Título y mención: Ra ta´yu Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1954.

Localización: 5386

384 Lengua: spa ; otomí del Oriente Título y mención: Ra Ts?unt?ú pim ?bêtí = El hijo pródigo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5387

PAME

385 Lengua: spa ; chichimeca pame Título y mención: Re séska? ai kimmái Diús = Los Diez Mandamientos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 4959

386 Lengua: spa ; pame Autor personal: Schuller, Rodolfo R. Autor corporativo: México. Secretaría de Educación Pública Título y mención: La única gramática conocida de la lengua pame / noticia bibliográfica de Rudolf Schuller del Departamento de Antropología Pie de imprenta: México : Talleres Gráficos del Departamento de Antropología, 1925. Localización: 5052

PERUANO

387 Lengua: eng ; peruano

Page 86: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Autor personal: Pike, Kenneth L. Título y mención: Language abdominal pulse types in some peruvian languages Pie de imprenta: s.l. : s.n., 1957. Nota general: Sobretiro del vol. 33, núm. 1, January-March, de la revista Language Localización: 5389

POCOMCHÍ

388 Autor personal: Mayers, Marvin Título y mención: Pocomchí texts with grammatical notes / by Marvin Mayers ; illustrated by Katherine Voigtlander ; introduction by Norman McQuown ; edited by Benjamin Elson Pie de imprenta: México : Summer Institute of Linguistics of the University of Oklahoma ; Norman, Oklahoma, 1958. Localización: 5390

POPOLOCA

389 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Quinta cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5391

390 Lengua: spa ; popoloca de Puebla Título y mención: Tín xuun cji Pablo tín xíi nz? e x? ée Cristo para chujni Filipense =

La Epístola del apóstol san Pablo a los filipenses Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 5392

391 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Tercera cartilla popoluca [sic] Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5393

392 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Segunda cartilla popoluca [sic] Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5394

393

Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Primera cartilla popoluca [sic] Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5395

394 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Animat icuento = Cuentos de animales Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General

Page 87: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5396

395 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Nuú Cosá? Nz?aDió? tjengon tsúnún?van = Cuatro cosas que Dios quiere que tú sepas Pie de imprenta: México : s.n., 1952. Localización: 5397

396 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Octava cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5398

397 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Sexta cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5399

398 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Historias de vida´ée nz´a Jesucristo = Historia de la vida del Señor Jesucristo Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5400, 5407

399 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Gigante Iñu'ma'y Puxiñ Iyomo = Cuento del gigante

Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5401

400 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Novena cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5402

401 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Chja Tjingon?yan Ruvang?e tjen T?ée = El hijo pródigo, san Lucas 15:11-32 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5403

402 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: [Jíi ndi'ya chaxin nduvá jíi ndí ya tóona, mítínsiín ndí'ya ya tsítjanyaxínna. = Hay camino que al hombre parece derecho, pero su fin son caminos de muerte] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5404

403 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Tín jína palabra xanzi júnz?e cji San Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5405

Page 88: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

404 Lengua: spa ; popoloca de Sayula, Veracruz Título y mención: El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5406

405 Lengua: spa ; popoloca Autor personal: Williams, Ann Título y mención: Diccionario español-popoloca, popoloca-español / por Ann Williams y Esther Pierson Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5408

406 Lengua: spa ; popoloca de Sayula, Veracruz Título y mención: El nacimiento de Jesús : San Mateo 1:18-25 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 5409

407 Lengua: spa ; popoloca Autor personal: Elson, Ben Título y mención: The homshuk a Sierra Popoluca Text Pie de imprenta: s.l. : s.n., 19-- Nota general: Sobretiro del vol. II, núm. 3, de Tlalocan a Journal of Source Materials on the Native Cultures of Mexico Localización: 5410

408 Lengua: spa ; popoloca Título y mención: Jíi ndi?ya chaxina nduvá ndí?ya tóo chujni, mítínsiín ndi?ya vítjányaxínna = Hay camino que al hombre parece derecho, pero su fin son caminos de muerte Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1955. Localización: 5411

QUICHÉ

409 Lengua: fre ; quiché Autor personal: Aleman, L. Título y mención: Grammaire élémentaire de la langue quichée / publiée par A. Blomme Pie de imprenta: Copenhague : Imprimerie de Thiele, 1884. Localización: 5412

TARAHUMARA

410 Lengua: spa Autor personal: Basauri, Carlos Título y mención: Monografía de los Tarahumaras Pie de imprenta: México : Talleres Gráficos de la Nación, 1929. Localización: 5413

411 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Tercera cartilla

Page 89: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5414

412 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Primera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5415

413 Lengua: spa ; tarahumara ; guarijío Autor personal: Hilton, Kenneth S. Título y mención: Palabras y frases de las lenguas tarahumara y guarijío / por Kenneth S. Hilton Pie de imprenta: México : Talleres Gráficos de la Editorial Stylo, 1947. Nota general: Sobretiro del tomo II de los Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia Localización: 5416

414 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Je'ná, hue garabé ra'íchari ju mapurigá osári San Lúca = El santo Evangelio según san Lucas Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1957. Localización: 5417

415 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Je'ná, hué garabé ra'íchari ju mapurigá osári San Juáni = El santo Evangelio según san Juan

Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1952. Localización: 5418, 5419, 5422, 5423

416 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Orárami mapurigá orári échi jaré jurárami = Los Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1957. Localización: 5420

417 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Rarámuri osirúami : Kuíra = Cuentos de los tarahumaras Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1950. Localización: 5421

418 Lengua: spa ; tarahumara Autor personal: Lionnet, Andrés Título y mención: Los elementos de la lengua tarahumara / Andrés Lionnet Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Instituto de Investigaciones Históricas, 1972. Localización: 5424

419 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Wabé garabé ra?icâri mapurigá osári juáni = Selecciones del Evangelio de san Juan Pie de imprenta: México : s.n., 1947. Localización: 5425

420 Lengua: spa ; tarahumara

Page 90: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: We garabé ra?ícâri mapurigá osári márko = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1947. Localización: 5426, 5427

421 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Rarámuri osirúami = Alfabeto tarahumara Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1948. Localización: 5428

422 Lengua: spa ; tarahumara Título y mención: Bicaná osirúami San Juan Osiríhuara = Las tres Epístolas de san Juan Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5429

TARASCO

423 Lengua: spa ; tarasco Autor personal: Basalenque, Diego Título y mención: Arte de la lengua tarasca / dispuesto con nuevo estilo y claridad por el R. P. M. Fr. Diego Basalenque del Orden de Nuestro Padre San Agustín, provincial que fue de la provincia de Michoacán y su chronista. Sacalo aluz [sic] el R. P. M. Fr. Nicolas de Quixas provincial de dicha provincia. Y lo dedica á la Serenissima María Santissima, Reyna de los Ángeles. Con licencia: En México, por Francisco Calderón. Año de 1714; reimpreso en 1886, bajo el cuidado

y corrección del Dr. Antonio Peñafiel, encargado de la Dirección General de Estadística, socio de número del Liceo Hidalgo, de la Academia de Medicina, fundador de la Sociedad de Historia Natural, de la Academia Pedro Escobedo, de la Sociedad Fraternidad Médica de Guadalajara, de la Sociedad de Geografía y Estadística, de la Numismática y Anticuaria de Filadelfia y de otras asociaciones científicas extranjeras Pie de imprenta: México : Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, 1886. Localización: 5430-A

424 Lengua: spa ; tarasco Título y mención: Ambákiti eiánkperakua éska ná karáka san juánu = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México : Agencia Bíblica, 1949. Localización: 5431, 5433, 5434

425 Lengua: tarasco Título y mención: Mintsita tamapu ka mintsita jimbani = El corazón nuevo y el corazón viejo Pie de imprenta: México : s.n., 1957. Localización: 5432

426 Lengua: spa ; tarasco Título y mención: Algunas cosas que debe usted conocer y creer para ser salvo Pie de imprenta: [Paracho, Mich.] : s.n., 19-- Localización: 5435

Page 91: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

TEPEHUA

427

Lengua: tepehua Título y mención: Ju chila' chai ju xat'in cux Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5436

428 Lengua: tepehua Título y mención: Miquí Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5437

429 Lengua: spa ; tepehua de Huehuetla, Hidalgo Título uniforme: Ju Anita = Ana Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5438

430 Lengua: spa ; tepehua de Huehuetla, Hidalgo Título y mención: Ju scau chai ju lhvakna = El conejo y el lobo Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5439

431 Lengua: spa ; tepehua de Huehuetla, Hidalgo Título y mención: Pitalu' scau = Pedro conejo Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1957. Localización: 5440

432 Lengua: tepehua Título y mención: Lhimak'alhkama' 1 = La primera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5441

433 Lengua: tepehua Título y mención: Lhimak'alhkama' 3 = La tercera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5442

434 Lengua: tepehua Título y mención: Lhimak'alhkama' 2 = La segunda cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5443

Page 92: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

435 Lengua: spa ; tepehua de Huehuetla, Hidalgo Título y mención: Acsni patajulh ju t'iyan Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1958. Localización: 5444

436 Lengua: spa ; tepehua de Hidalgo Título y mención: Ju sasti atalaninti ts'okta San Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1955. Localización: 5445, 5446, 5447

437 Lengua: spa ; tepehua de Huehuetla, Hidalgo Título y mención: Ju k'avi va is'akstu ixt'ajun = El ratoncito huerfanito Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5448

TOJOLABAL

438 Lengua: spa ; tojolabal Título y mención: Resal Dios = Cantos : Himnario Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5449

439 Lengua: spa ; tojolabal Título y mención: Octava cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5450

440 Lengua: spa ; tojolabal Título y mención: Ja lequel ajc'ach aap'al sp'aj San Marcos = El Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5451

441 Lengua: spa ; tojolabal Título y mención: Ja slo'il a Diosi = Historias bíblicas 1 Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: t. 1 (5452)

442 Lengua: spa ; tojolabal Título y mención: Ja p'a mi ni nunca xcham ja syal-ja'l soc ja c'ac' mi ni nunca huax tupi = Los dos caminos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5453

TOTONACO

443 Lengua: spa ; totonaco

Page 93: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Hua xtatlahucan ntalakachanin = Los Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5454

444 Lengua: spa ; totonaco del Norte Título y mención: Xatzey tachihuin antu tzokli San Marcos = El Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5455

445 Lengua: spa ; totonaco del Norte Título y mención: Lakaquitzis historias antu tzokli San Marcos = Cinco historias de san Marcos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5456

446 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Hua nKahuasa Xaaktzankatayani' = El hijo pródigo : una historia sagrada en totonaco y castellano (versión sencillo) [sic] que se encuentra en el Evangelio según san Lucas 15: 11-32 Pie de imprenta: México : s.n., 19-- Localización: 5457

447 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Hua yuma, ní canajlaniputulh Jesus = Entrad por la puerta estrecha Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5458

448 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Tatlin xla tapaxuhuan = Cantos de alegría : colección de himnos traducidos al idioma totonaco Pie de imprenta: México, D.F. : s.n., 1949. Localización: 5461

449 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Hua Xasantuhlani Xatlan Tamacatzinin hua lantlata Tilaktzokquilh San Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5459, 5460, 5467, 5468

450 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Hua Xalaklilakatit Xtakalhchuhuin Dios = Historias sagradas traducidas al totonaco Pie de imprenta: [México] : s.n., 19--. Localización: t. 1 (5462)

451 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Vocabulario de la lengua totonaca / compilado por Pedro Aschmann Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5463, 5464

452 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Hua Xasantuhlani Xatlan Tamacatzinin hua Lantlata Tilaktzokquilh San Juan = El santo Evangelio según san Juan

Page 94: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1950. Localización: 5465, 5466

453 Lengua: totonaco Título y mención: Talhi:n xla tapa:xuwa:n Pie de imprenta: México : s.n., 1944. Localización: 5469

454 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Xtapalh Quiliakaputaxtutcan Lantla Nilh nCristo = El precio de nuestra salvación, la muerte de Cristo : porciones escogidas Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5470

455 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Wa slaqliman-wa satlan-tamaka tsinin wa' la ntlata'-tilaqtsu'qki'lh Markus = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1946. Localización: 5472

456 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Tatlin xla tapahuhuan = Himnario Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5473

457 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Xcarta mPablo ntu ntitzo'kni'ko'lh nti xala' cRoma = La carta del apóstol san Pablo a los romanos

Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1956. Localización: 5474, 5475

458 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Hua ntu nquincamasiyuniyan xTchuhuin Dios = Lo que nos enseña la palabra de Dios Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5476

459 Lengua: spa ; totonaco Título y mención: Takalhchuhuin xla Tamalacatzucun = La historia de la Creación Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5477

TRIQUE

460 Lengua: spa ; trique Título y mención: Nugwanh saha daj gachun Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5478, 5479, 5480, 5481

TZELTAL

461 Lengua: spa ; tzeltal

Page 95: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Vocabulario tzeltal-español / compilado por Marianna C. Slocum Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1953. Localización: 5482

462 Lengua: spa ; tzeltal de Bachajón, Chilón, Chiapas Título y mención: Sbehlal ch´ulxan : Sbehlal c'atimbac Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5483

463 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Sk´op te diose sjun j´epeesoetik ts´ibubil yu´un te Pabloe = Epístola [de Pablo] a los efesios Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5484, 5502

464 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Sbelal ch´ulchan : Sbelal k'atimbak Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5485, 5486

465 Lengua: tzeltal Título y mención: Slok´ombail k´op aiyes la yal te Jesuse = Doce parábolas [que] Jesús enseñó Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1954. Localización: 5487, 5488

466 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Sko´ op te Diose I, II tesalonicenses = [Epístolas de Pablo a los tesalonicenses I, II] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5491, 5492

467 Lengua: spa ; tzeltal Autor personal: Gerdel, Florence L. Título y mención: Complicated births among the tzeltal indians = Nacimientos compilados entre los indios tzeltales / Florence L. Gerdel del Instituto Lingüístico de Verano Pie de imprenta: México : s.n., 1952. Nota general: Sobretiro del vol. XII, núm. 1 del Boletín Indigenista Localización: t. 12 (5489)

468 Lengua: eng ; tzeltal Autor personal: Slocum, Marianna C. Título y mención: Cultural changes among the oxchuc tzeltals / Marianna C. Slocum Pie de imprenta: México : s.n., 1956. Nota general: Sobretiro de Estudios Antropológicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio Localización: 5490

469 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Koltayawotik lok´el ta sk´ab te pukuje Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1954. Localización: 5495

Page 96: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

470 Lengua: tzeltal Título y mención: Sk´oplal te Jesukristoe Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5493

471 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Sbejk´ajel te Jesukristoe = El nacimiento de Jesucristo : San Lucas 1:26-38 y 2:1-21, San Mateo 1:18-25 y 2:1-23 Pie de imprenta: México : s.n., 1951. Localización: 5494

472 Lengua: spa ; tzeltal de Bachajón, Chilón, Chiapas Título y mención: Sc ´oplal Jesucristo = La vida de Jesucristo Pie de imprenta: [México] : s.n., 1957. Localización: 5496

473 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Bit´il ain te k´inale = La historia de la Creación Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5497, 5498

474 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Sjun te Jakoboe Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5500, 5501

475 Lengua: spa ; tzeltal

Título y mención: Namey k´inal jch´uunjeletik = Unos relatos del Antiguo Testamento Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953-1956. Localización: t. 1 (5499); t. 2 (5510)

476 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Antiwo k´op a´iyej yu´un te diose = Cuatro relatos del Antiguo Testamento Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1949. Localización: 5503, 5504

477 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Segunda cartilla tzeltal / Centro Coordinador Indigenista Tzeltal-Tzotzil Chiapas Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1954. Localización: 5505

478 Lengua: eng ; tzeltal Autor personal: Slocum, Marianna C. Título y mención: Tzeltal (mayan) noun and verb morphology / Marianna C. Slocum Summer Institute of Linguistics Pie de imprenta: s.l. : reprinted from International Journal of American Linguistics, 1948. Nota general: Sobretiro del vol. 14, núm. 2, april de International Journal of American Linguistics Localización: 5506

479 Lengua: tzeltal de Agua Azul, Chiapas Título y mención: Sk´ayoj tayel Dios = Cantos

Page 97: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5507

480 Lengua: spa ; tzeltal Autor personal: Montes Sánchez, Fidencio Título y mención: El bosque / [folleto preparado por Fidencio Montes Sánchez, director de Educación del Centro Coordinador Tzeltal-Tzotzil, y Evangelina Arana Osnaya, lingüista, siendo director del Centro el Profr. Agustín Romano ; la traducción en idioma tzeltal se hizo con la ayuda del informante Francisco Gómez Sánchez, de Mesbiljá, Oxchuc, bajo la dirección de la profesora Arana ; el formato y la ilustración estuvieron a cargo de Adolfo Mexiac] Pie de imprenta: San Cristóbal de las Casas, Chis. : Centro Coordinador Tzeltal-Tzotzil ; Rubén Ruiz F., 1954. Localización: 5508

481 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Primera cartilla / Centro Coordinador Indigenista Tzeltal-Tzotzil Chiapas ; dibujos [por] Luis Beltrán Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1954. Localización: 5509

482 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Te lek yach´il k´ope´, ts´ibubil yu´un San Markose' = El santo Evangelio segun san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1947. Localización: 5511, 5512, 5513

483 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Sbabial sjun jtesalonikaetik schebal sjun jtesalonikaetik sjun Santiago sbabial sjun Pedro schebal sjun Pedro = Primera epístola de Pablo a los tesalonicenses, segunda epístola de Pablo a los tesalonicenses, epístola de Santiago, primera epístola de san Pedro, segunda epístola de san Pedro Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5516

484 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Te lek yach´il k´ope ts´ibubil jilel yu´un te juane = El Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5517, 5521, 5522

485 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Sk´ayoj Dios = Cantos Pie de imprenta: México, D.F. ; Cuernavaca, Mor. : Tipográfica Indígena, 1955. Localización: 5514, 5515

486 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Te ach´testamento yu´un te kajwaltik Jesukristoe Pie de imprenta: Nueva York : Sociedad Bíblica Americana, 1956. Localización: 5518

487 Lengua: spa ; tzeltal

Page 98: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Yatel te jpuk-k´opetike = Los Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1952. Localización: 5519, 5520

488 Lengua: spa ; tzeltal Título y mención: Sk´ayoj Dios = Cantos Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5523

489 Lengua: spa ; tzeltal Autor personal: Robles U., Carlos Título y mención: La dialectología tzeltal y el diccionario compacto / Carlos Robles U. Pie de imprenta: México : Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1966. Localización: 5624

490 Lengua: spa ; tzotzil Título y mención: Lequil c'op yu'un Dios = Historias Sagradas Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1957. Localización: 5524

TZOTZIL

491 Lengua: spa ; tzotzil Título y mención: Q'uejinucutic = Cantos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5525

492 Lengua: tzotzil de Huixtán, Chiapas Título y mención: Ja' no'ox chib ti bee Pie de imprenta: México : Tipografía Indígena, 1958. Localización: 5526

493 Lengua: spa ; tzotzil Título y mención: Lekil-'ach'-k'op ts'ibabil yu'un Markux = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5527, 5530, 5531

494 Lengua: spa ; tzotzil Autor personal: Weathers, Kenneth Título y mención: Diccionario español-tzotzil y tzotzil-español / por Kenneth Weathers y Nadine Weathers Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano, 1949. Localización: 5528

495 Lengua: fre ; tzotzil Autor personal: Charencey, Hyacinthe de Título y mención: Vocabulaire de la langue tzotzil / par le Cte. de Charencey membre de L'Académie nationale des Sciences, Arts et Belles-Lettres de Caen Pie de imprenta: Caen : imprimerie F. Le Blanc-Hardel, 1885. Nota general: Sobretiro. Extrait des Mémoires de l'Académie nationale des Sciences, Arts et Belles-Lettres de Caen Localización: 5529

496 Lengua: spa ; tzotzil

Page 99: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Título y mención: Cartilla tzotzil Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 19-- Localización: t. 1 (5532); t. 2 (5533)

YAQUI 497 Lengua: spa ; yaqui Autor personal: Johnson, Jean B. Título y mención: El idioma yaqui / Jean B. Johnson Pie de imprenta: México : Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1962. Localización: 5534

ZAPOTECO

498 Lengua: spa ; zapoteco Título y mención: Gramática de la lengua zapoteca / por un autor anónimo que agregó a su obra otro "Arte", por el P. Fray Andrés Valdespino, las Reglas de las partículas por Fray Juan de Córdova, el confesonario en zapoteco del Valle por el R. P. P. Gral. Fray Antonio Vellon, cura propio de Tehuantepec y ántes de Xalapa del Estado; la administración de los sacramentos en idioma zapoteco, y otro confesonario en lengua zapoteca de tierra caliente, ó de Tehuantepec. Obra copiada ó escrita en Oaxaca por el año de 1823. Se publica por acuerdo del Señor General Carlos Pacheco, Secretario de Fomento, siendo presidente de la República el Sr. General D. Porfirio Díaz.

El manuscrito que sirve para la impresión de esta obra inédita, pertenece al Sr. Doctor D. José Antonio Álvarez, residente en Oaxaca ; la edición ha sido dirigida por el Dr. D. Antonio Peñafiel, director general de Estadística de México, profesor del Museo Nacional, miembro fundador de la "Sociedad Mexicana de Historia Natural", socio de número de la "Academia de Medicina de México", de la "Sociedad Médica Pedro Escobedo", de la de "Geografía y Estadística", de la "Sociedad Náhuatl de Texcoco", de la "Compañía Lancasteriana", ex-representante por el Estado de Tabasco en el "Congreso Nacional de Higiene" de 1884, socio del "Liceo Hidalgo", correspondiente de la "Fraternal Sociedad Médica de Guadalajara", de la "Sociedad de Ciencias y de Geografía de Haïti", de las "Filosófica americana", y "Numismática y Anticuaria de Filadelfia" y miembro honorario de las Sociedades "Filológica de Francia" y "Antonio Alzate", de México, etc. Pie de imprenta: México : Oficina tipográfica de la Secretaría de Fomento, 1887. Localización: 5430-B

499 Lengua: spa ; zapoteco Título y mención: Gramática de la lengua zapoteca / por un autor anónimo que agregó á esta obra inédita, el "Arte Zapoteco" compendiado por el M. R. P. Fray Andrés Valdespino, cura que fué de la Villa de Etla; el tratado de las partículas, por el maestro de esta lengua, el P. Fray Juan de Córdova; el confesonario en zapoteco del Valle por el R. P. P. Gral. Fray Antonio Vellon, cura propio de Tehuantepec y ántes de Xolapa del Estado; la administración de los

Page 100: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

sacramentos en idioma zapoteco, y otro confesonario en la misma lengua de tierra caliente, ó de Tehuantepec. El manuscrito tiene intercalada la fecha de 1823 Pie de imprenta: México : Oficina Tip. de la Secretaría de Fomento, 1886. Localización: 5430-C

500 Número: 625 Lengua: spa ; zapoteco de Mitla, Oaxaca Título y mención: Stijwê:n Xesú-Krî:st nibáknâ: Mâ:r:kw = El Evangelio de Jesu-Cristo según Marcos Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5535

501 Lengua: spa ; zapoteco Título y mención: Katìtsà kì? Xànà?rí?u Jesu-Krístua Tì?bá nù Rikixá?a Apóstol Juán = Palabras de nuestro señor Jesu-Cristo según el apóstol Juan Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5536

502 Lengua: zapoteco del Istmo, Juchitán, Oaxaca Título y mención: Historia ra guule Cristu Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5537

503 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: La segunda cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General

de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5538

504 Lengua: spa ; zapoteco de Miahuatlán de Porfirio Díaz, Oaxaca Título y mención: Di's ndac co' mque' Marc ye's = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1956. Localización: 5539

505 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: La cuarta cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5540

506 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: La séptima cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: 5541

507 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: La novena cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1952. Localización: 5542

Page 101: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

508 Lengua: spa ; zapoteco Título y mención: Xtizeh dioz dehen bzoj san Markos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5543

509 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: La quinta cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: 5544

510 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: La segunda cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5545

511 Lengua: spa ; zapoteco de San Ildefonso de Villa Alta, Sierra Norte, Oaxaca Título y mención: Cuaderno de ejercicios que corresponden al libro Aprendamos a leer en zapoteco Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5546

512 Lengua: spa ; zapoteco del Istmo, Juchitán, Oaxaca

Título y mención: Titu ne ita 2 = Complemento de la primera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: t. 2 (5547)

513 Lengua: spa ; zapoteco Título y mención: Yelà tì?tsáa Tatá Dios Vitée gulié yéetsilóoyúu uccué Nùveyùu? Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5548

514 Lengua: spa ; zapoteco del Istmo, Juchitán, Oaxaca Título y mención: Cantu para Endanabaanii = Himnario Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipográfica Indígena, 1953. Localización: 5549

515 Lengua: spa ; zapoteco de San Ildefonso de Villa Alta, Sierra Norte, Oaxaca Título y mención: 4 tap dehe chenehe diozenh enezecho = Cuatro cosas que Dios quiere que usted sepa Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5550

516 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: La sexta cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: 5551

Page 102: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

517 Lengua: spa ; zapoteco Título y mención: Primera carta nu vedia apóstol san Juan para itutte yéetsilóoyúu = La primera epístola universal de san Juan apóstol Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5552, 5564, 5565

518 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: La primera cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: 5553

519 Lengua: spa ; zapoteco de Miahuatlán de Porfirio Díaz, Oaxaca Título y mención: Cuent xa1 mod ngol Jesu Crist, xin' dyox Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 5554

520 Lengua: spa ; zapoteco del Istmo, Juchitán, Oaxaca Título y mención: Chi du'nda nu = Primera cartilla zapoteca Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 19-- Localización: 5555

521 Lengua: spa ; zapoteco de Mitla, Oaxaca

Título y mención: Didchuen nigunni San Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5556

522 Lengua: spa ; zapoteco del Istmo, Juchitán, Oaxaca Título y mención: Evangeliu casi na San Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1957. Localización: 5557

523 Lengua: spa ; zapoteco de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: Colección de historias del Génesis Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5558

524 Lengua: spa ; zapoteco de San Ildefonso de Villa Alta, Sierra Norte, Oaxaca Título y mención: History che Moises = La historia de Moisés Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 19-- Localización: 5559

525 Lengua: spa ; zapoteco de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: Lígùl.là para Tatá Dios canto cúví = Himnario zapoteco : Salmo 96:1 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1951. Localización: 5560

Page 103: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

526 Lengua: zapoteco de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: [Lítha? lóo néeda cuichutó?, porqui? ní néeda velaga nna tanto fácil náa...] Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1953. Localización: 5561

527 Lengua: spa ; zapoteco Autor personal: Henestrosa, Andrés Título y mención: Los hispanismos en el idioma zapoteco : discurso leído ante la Academia Mexicana de la Lengua correspondiente de la española el día 23 de octubre de 1964 en la recepción del académico de número Andrés Henestrosa ; respuesta del académico de número José Rojas Garcidueñas Pie de imprenta: México : Academia Mexicana [de la lengua] ; en los talleres de Técnica Gráfica, 1965. Localización: 5562

528 Lengua: spa ; zapoteco de Atepec, Ixtlán de Juárez, Oaxaca Título y mención: Ttu vedina? huidavi = El ratoncito huerfanito : un cuento nativo zapoteco Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1954. Localización: 5563

529 Lengua: spa ; zapoteco de la Sierra de Juárez, Oaxaca

Título y mención: Catìtsà? ttsè? cúvi quì? tatá Dios nù védìà San Mateo = El santo Evangelio según san Mateo Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5566, 5567, 5568

530 Lengua: spa ; zapoteco de Mitla, Oaxaca Título y mención: Didchuen nigunni san Marcos = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1954. Localización: 5569, 5570, 5571

531 Lengua: spa ; zapoteco de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: Catìtsà? ttsè? Cúví quì? Tatá Dios nù védìà san Juan = El santo Evangelio según san Juan Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1951. Localización: 5572, 5573

532 Lengua: spa ; zapoteco de San Ildefonso de Villa Alta, Sierra Norte, Oaxaca Título y mención: De'en gwso'on apostol ca' = Los Hechos de los Apóstoles Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 19-- Localización: 5574, 5575, 5576

533 Lengua: spa ; zapoteco Autor personal: Córdova, Juan de Título y mención: Vocabulario castellano-zapoteco / introducción y notas de Wigberto Jiménez Moreno

Page 104: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Instituto Nacional de Antropología e Historia, 1942. Localización: 5577, 5578

534 Lengua: spa ; zapoteco de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: Kakántu kì? Díúyrí = Un himnario Pie de imprenta: México : s.n., 1948. Localización: 5579

535 Lengua: spa ; zapoteco del Istmo, Juchitán, Oaxaca Título y mención: Ti familia = Segunda cartilla Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1951. Localización: 5580

536 Lengua: spa ; zapoteco de Miahuatlán de Porfirio Díaz, Oaxaca Título y mención: Vocabulario zapoteco / compilado por Manis y Juana Ruegsegger Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1956. Localización: t. 1 (5581); t. 2 (5581)

537 Lengua: spa ; zapoteco del Istmo, Juchitán, Oaxaca Título y mención: Evangelio casi naa san Marco = [Evangelio según san Marcos] Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1952. Localización: 5582, 5583, 5584, 5585

538 Lengua: spa ; zapoteco Título y mención: [Calendario en zapoteco Pie de imprenta: México : s.n.], 19--. Localización: 5586

539 Lengua: spa ; zapoteco de la Sierra de Juárez, Oaxaca Título y mención: Ca-ttsìi Mandamiento = Éxodo Capítulo 20 Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1956. Localización: 5587

ZOQUE 540 Lengua: spa ; zoque Título y mención: Lo que nw^?anjambap^-^s = El Credo Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5588

541 Lengua: spa ; zoque Título y mención: Te? Padre nuestro = La oración del Señor : San Mateo 6:9-13 Pie de imprenta: México : s.n., 1950. Localización: 5589

542 Lengua: spa ; zoque de Ostuacán, Chiapas Título y mención: Ernesto : sucesos en la vida de una familia de habla zoque ; esta historia servirá para divertir y dar práctica en leer el zoque a las personas que ya saben leer el castellano y que

Page 105: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

quieren conocer la lectura del idioma zoque Pie de imprenta: México : Instituto Lingüístico de Verano ; Dirección General de Asuntos Indígenas de la Secretaría de Educación Pública, 1955. Localización: 5590

543 Lengua: spa ; zoque de Ostuacán, Chiapas Título y mención: Te 'carta te 'apóstol Pablo´s ky^´wejayajup^te´Filipo-kumgu´yomda´mb^ = La Epístola del apóstol san Pablo a los filipenses Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1952. Localización: 5591

544 Lengua: spa ; zoque de Copainalá, Mezcalapa, Chiapas Título y mención: Te´ carta ky^´wejayajup^ san Pablo´s te´ Galacia´ojmota´mb^ y te´ efeso´ojmota´mb^ = Las Epístolas del apóstol san Pablo a los gálatas y a los efesios Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1952. Localización: 5592, 5593, 5594

545 Lengua: spa ; zoque de Copainalá, Mezcalapa, Chiapas Título y mención: Te´ masanb^ evangelio san Marcojsis jyayusej = El santo Evangelio según san Marcos Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1948. Localización: 5595, 5596

546 Lengua: spa ; zoque de Copainalá, Mezcalapa, Chiapas Título y mención: Te? Tuka?ytya?mb^ carta san Jua?nis jyayup^ = Las tres epístolas de san Juan apóstol Pie de imprenta: México : Sociedad Bíblica Americana, 1950. Localización: 5597, 5598, 5599

547 Lengua: spa ; zoque de Copainalá, Mezcalapa, Chiapas Título y mención: Tzun ip^n - wane = Himnos Pie de imprenta: Cuernavaca, Mor. : Tipografía Indígena, 1952. Localización: 5600

LENGUA SIN IDENTIFICAR

548 Lengua: spa ; lengua mexicana sin identificar Título uniforme: [Bi nantzi car Tzi Majquijmu = Resucitó nuestro Señor] Pie de imprenta: [México] : s.n., 19-- Localización: 5610

GENERAL

549 Lengua: eng Autor personal: Pike, Kenneth L. / Kenneth L. Pike Título y mención: More on grammatical prerequisites / Kenneth L. Pike

Page 106: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: s.l. : [Summer Institute of Linguistics], 1962. Nota general: Sobretiro reimpreso del t. 8, núm.2, august, de la publicación Word Localización: 5604

550 Lengua: eng Autor personal: Pike, Kenneth L. Título y mención: Towards a theory of the structure of Human Behavior / Kenneth L. Pike Pie de imprenta: México : [Summer Institute of Linguistics], 1956. Nota general: Sobretiro de Estudios Antropológicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio Localización: 5605

551 Lengua: spa Autor personal: Townsend, Guillermo C. Título y mención: El método psicofonémico de alfabetización como se usa en las escuelas bilingües del Ministerio de Educación Pública del Perú / Guillermo C. Townsend Pie de imprenta: México : s. n., 1956. Nota general: Sobretiro de Estudios Antropológicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio Localización: 5606

552 Lengua: eng Autor personal: Pike, Kenneth L. Título y mención: Meaning and Hypostasis / Kenneth L. Pike Pie de imprenta: U.S.A. : The Institute of Languages and Linguistics ; Georgetown University, 1955.

Nota general: Sobretiro reimpreso del núm. 8, november, 1955, de la publicación Monograph Localización: 5607

553 Lengua: eng Autor personal: Elson, Benjamin Título y mención: Beginning morphology-syntax Pie de imprenta: Glendale, California : Summer Institute of Linguistics, 1958. Localización: 5608

554 Lengua: spa Autor personal: Townsend, Guillermo C. Título y mención: Lecciones sencillas para aprender a leer (castellano) / por G. C. T. [i.e. Guillermo C. Towsend] Localización: 5609

555 Lengua: spa Autor personal: Valton, Emilio Título y mención: El primer libro de alfabetización en América : cartilla para enseñar a leer, impresa por Pedro Ocharte en México, 1569 / estudio crítico, bibliográfico e histórico por Emilio Valton Pie de imprenta: México : Antigua Librería Robredo ; Manuel León Sánchez, 1947. Localización: 5611

556 Lengua: spa Autor personal: Belmar, Francisco Título y mención: Glotología indígena mexicana por el Lic. Francisco Belmar : precedida de un estudio biográfico del mismo por José G. Montes de Oca

Page 107: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Imprenta Victoria, 1924. Localización: 5612

557 Lengua: spa Autor personal: Hernández López, Ramón Título y mención: Mi cuaderno para iluminar / dibujos de Adolfo Mexiac ; textos del prof. Ramón Hernández López Pie de imprenta: México : Instituto Nacional Indigenista, 1960. Localización: 5613

558 Lengua: spa Autor personal: Dávila Garibi, José Ignacio Título y mención: Curso de raíces de lenguas indígenas referido a las ciencias biológicas / por José Ignacio Dávila Garibi ; publicado por el Instituto de Biología de la Universidad Nacional Autónoma de México, y bajo la Dirección del Dr. Isaac Ochoterena Pie de imprenta: México : Imprenta del Instituto de Biología de la Universidad Nacional Autónoma de México, 1942. Localización: t. 1 (5614)

559 Lengua: spa Autor corporativo: Franciscanos (México) Título y mención: Actas de las misiones franciscanas en la Sierra Gorda, 1682 y 1683 Pie de imprenta: México : Biblioteca Aportación Histórica ; Editor Vargas Rea, 1944. Localización: 5615

560 Lengua: spa ; fre

Autor personal: Rall, Marlene Título y mención: Invitation a la lecture / Marlene Rall ; con la colaboración de José Villarreal y María Luisa Dudet Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 1978-1980. Localización: t. 2 (5616)

561 Lengua: spa ; por ; sans Título y mención: Some aspects of sanskrit culture = Cultura sánscrita ; algunos aspectos ; alguns [sic] aspectos Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Coordinación de Humanidades, 1980. Localización: 5617

562 Lengua: spa ; fre Autor personal: Coseriu, Eugenio Título y mención: Introducción a la lingüística / Eugenio Coseriu Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Instituto de Investigaciones Filológicas, 1980. Localización: 5618, 5619, 5620

563

Lengua: spa Autor personal: Coronado López, Juan Título y mención: La palabra en movimiento : conversación español IV / Juan Coronado López Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Dirección General de Publicaciones, 1976. Localización: 5621

564

Page 108: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Lengua: spa Autor personal: Maqueo, Ana María Título y mención: Imágenes y palabras : español 1er. Nivel / Ana María Maqueo, Juan Coronado ; ilustración y portada [por] Cora Franchini Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Dirección General de Extensión Académica ; Dirección General de Publicaciones, 1981. Localización: 5622

565 Lengua: spa Autor personal: Murillo González, Margarita Título y mención: La palabra escrita : composición, español III / Margarita Murillo González ; Universidad Nacional Autónoma de México: Dirección General de Extensión Académica y Dirección General de Publicaciones Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Dirección General de Extensión Académica ; Dirección General de Publicaciones, 1980. Localización: 5623

566 Lengua: spa ; rus Autor personal: Potapova, Nina Título y mención: Manual breve de lengua rusa / Nina Potapova ; traducción de J. López Ganivet ; redacción de N. Kádisheva Pie de imprenta: Moscú: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 1960. Localización: 5625

567 Lengua: spa

Autor personal: López Morales, Humberto Título y mención: Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico / Humberto López Morales Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Instituto de Investigaciones Filológicas, 1983. Localización: 5626

568 Lengua: spa Título y mención: Lecturas de semiología : énfasis en semántica / Seminario de Semiología del Instituto de Investigaciones Sociales Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Dirección General de Publicaciones, 1980. Localización: 5627

569 Lengua: spa Autor personal: Alvar, Manuel Título y mención: Estudios sociolingüísticos / Manuel Alvar, Humberto López Morales ; Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Instituto de Investigaciones Filológicas ; Centro de Lingüística Hispánica, 1978. Localización: 5628

570 Lengua: spa Autor personal: Coseriu, Eugenio Título y mención: Dos estudios sobre Juan Luis Vives / Eugenio Coseriu ; traducción de Ute Schmidt Osmanczik ;

Page 109: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Instituto de Investigaciones Filológicas ; Centro de Lingüística Hispánica, 1978. Localización: 5629

571 Lengua: spa Autor personal: Palacios de Sámano, Margarita Título y mención: Sintaxis de los relativos en el habla culta de la ciudad de México / Margarita Palacios de Sámano Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Instituto de Investigaciones Filológicas ; Centro de Lingüística Hispánica, 1983. Localización: 5630

572 Lengua: spa Autor personal: Luz Grovas, María de la Título y mención: Panorama de México : La capital, el Distrito Federal y algunos datos generales / por María de la Luz Grovas Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Dirección de cursos temporales, 1959. Localización: 5631

573 Lengua: spa Autor personal: Pulido Silva, Alberto Título y mención: Etimología grecolatina del español / Alberto Pulido Silva Pie de imprenta: México : Textos universitarios S.A., 1966. Localización: 5632

574 Lengua: spa ; gre Autor personal: Mateos, Agustín Título y mención: Etimologías griegas del español de acuerdo con los programas oficiales / Agustín Mateos Pie de imprenta: México : Editorial Porrúa, 1949. Localización: 5633

575 Lengua: spa ; gre Autor personal: Romero Sologuren, Salvador Título y mención: Nociones etimológicas del español : primer curso. Libro de texto aceptado por la Secretaría de Educación Pública para uso de las Escuelas Normales Pie de imprenta: México : Editorial Costa-Amic, 1947. Localización: 5634

576 Lengua: spa Autor personal: Swadesh, Mauricio Título y mención: La nueva filología / Mauricio Swadesh Pie de imprenta: México : Ediciones encuadernables de El Nacional ; Secretaría de Educación Pública, 1941. Localización: 5635

577 Lengua: spa Autor personal: Pimentel, Francisco Título y mención: Cuadro descriptivo y comparativo de las lenguas indígenas de México, ó, Tratado de filología mexicana / por Francisco Pimentel ; obra publicada a expensas de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística

Page 110: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Pie de imprenta: México : Tipografía de Isidoro Epstein, 1874. Localización: t. 1 (5636); t. 2 (5637); t. 3 (5638)

578 Lengua: spa Autor personal: Dávila Garibi, José Ignacio Título y mención: Los idiomas nativos de Jalisco y el problema de filiación de los ya desaparecidos : estudio presentado por su autor, el Lic. Ignacio Dávila Garibi, en la VII reunión del Congreso Mexicano de Historia efectuada en la Ciudad de Guanajuato, en septiembre de 1945 Pie de imprenta: México : Manuel León Sánchez, 1945. Localización: 5639

579 Lengua: spa Autor personal: Dávila Garibi, José Ignacio Título y mención: La toponimia mexicana en boca de nuestros pregones, copleros, cancioneros y otros ingenios populares : conferencia sustentada por su autor Lic. José Ignacio Dávila Garibi en la Sociedad Folklórica de México, la noche del 16 de mayo de 1945 Pie de imprenta: México : Librería Ed. "San Ignacio de Loyola" ; imprenta Manuel León Sánchez, 1946. Localización: 5640

580 Lengua: spa ; eng Título y mención: Introducción a la lengua inglesa conteniendo cuentos escogidos, hechos y dichos notables, anécdotas divertidas y otros varios trozos de literatura : con un diccionario de

todas las voces contenidas en la obra / traducidas al castellano por E. R. Bensley Pie de imprenta: París : Librería de Garnier Hermanos, 1892. Localización: 5641

581 Lengua: spa Autor personal: Beristáin de Salinas, Helena Título y mención: Gramática estructural de la lengua española / Helena Beristáin Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Coordinación de Humanidades, 1984. Localización: 5642, 5643

582 Lengua: spa Autor corporativo: Real Academia de la Lengua Española Título y mención: Gramática de la lengua castellana por la Real Academia Española Pie de imprenta: Madrid : Hernando y Compañía, impresores y libreros de la Real Academia Española, 1901. Localización: 5644

583 Lengua: spa Autor personal: Raimondi, Luciano Título y mención: El italiano a través de sus canciones / Dr. Luciano Raimondi con la colaboración y coordinación de Lauretta Belsasso Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Dirección General de Difusión Cultural, 1978. Localización: 5645

584 Lengua: spa

Page 111: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Autor personal: Pulido Silva, Alberto Título y mención: Gramática comparada grecolatina de acuerdo al programa vigente / Alberto Pulido Silva Pie de imprenta: México : F. Trillas, 1966. Localización: 5647

585 Lengua: spa Autor personal: Raimondi, Luciano Título y mención: El italiano más allá de sus canciones : curso intermedio de lengua italiana con escenas de comedia, cine y ópera / Dr. Luciano Raimondi con la colaboración y coordinación de Lauretta Belsasso Pie de imprenta: México : Universidad Nacional Autónoma de México ; Dirección General de Publicaciones, 1981. Localización: 5646

586 Lengua: spa ; eng Autor personal: Hamilton, J. Título y mención: Un viaje a través de los Estados Unidos : cuarto libro del método de inglés por J. Hamilton : seguido de un resumen completo de la gramática inglesa ; texto escrito para la enseñanza del inglés en las escuelas comerciales y preparatorias Pie de imprenta: México : Editorial Progreso, 1961. Localización: 5648

587 Lengua: spa Autor personal: Marín, Emilio Título y mención: Gramática española : segundo libro / por Emilio Marín Pie de imprenta: México : Editorial Progreso, 1952.

Localización: 5649

588 Lengua: spa Autor personal: Pulido Silva, Alberto Título y mención: Gramática superior : con las últimas normas de la Real Academia Española / Alberto Pulido Silva Pie de imprenta: México : Editorial Diana, 1967. Localización: 5650

589 Lengua: spa Autor personal: Bremón Masgrau, Jacint Título y mención: Gramática y vocabulario de la lengua internacional Esperanto / Dr. J. Bremón Masgrau Pie de imprenta: Barcelona ; Madrid : Tip. El Anuario ; F. Granada y cia. editores, s.a. Localización: 5651

590 Lengua: spa Autor personal: Peña, Rafael Ángel, de la Título y mención: Epítome teórico práctico de gramática castellana / compuesto por Rafael Ángel de la Peña : obra declarada de texto Pie de imprenta: México : Herrero Hermanos, editores, 1905. Localización: 5652

591 Lengua: spa Autor personal: Salvá, Vicente Título y mención: Gramática de la lengua castellana según ahora se habla / ordenada por Vicente Salvá : obra propuesta varias veces para la enseñanza por la Dirección General de Instrucción Pública de Madrid, asignada como libro

Page 112: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

de texto en el último plan de estudios y adoptada en los colegios y universidades de España Pie de imprenta: París ; Méjico : Imprenta de J. Clave y cia. ; librería de Garnier hermanos, sucesores de D. V. Salvá ; librería de D. José María Andrade, 1852. Localización: 5653

592 Lengua: spa Autor personal: Tadei, Fortunato Título y mención: Gramática castellana seguida de numerosos y variados ejercicios de ortografía, análisis y composición / por F.T.D. Pie de imprenta: Barcelona : Librería de Antonio de Bastinos, editor, 1897. Localización: 5654

593 Lengua: eng Autor personal: Hodges, John Cunyus Título y mención: Harbrace college handbook / by John C. Hodges ; in consultation with Francis X. Connolly Pie de imprenta: New York : Harcourt, Brace and company, 1956. Localización: 5655

Page 113: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

Biblioteca José Lorenzo Cossío y Cosío

ADABI Coyoacán

Benito Juárez, núm 21, esq. Ayuntamiento Col. Del Carmen Coyoacán, C.P. 04100

México, D.F. Tel. 5510 4492 ext. 204

HORARIO DE SERVICIO Lunes a jueves de 10:00 a 16:00 horas.

A partir de las 15:00 horas ya no se atenderán solicitudes de préstamo.

La consulta se hará con previa cita.

Page 114: BOLETÍN MORADA DEL RECUERDO de la Biblioteca José ... · PDF fileENTÉRATE EN BREVE Qué es el lenguaje ... 7. cuicateco 28. k'iche 49. q'eqchi ... cuentos tradicionales y traducciones

DIRECTORIO

Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de

México A.C.

María Isabel Grañén Porrúa

- Presidencia -

Stella María González Cicero

- Dirección -

Amanda Rosales Bada

- Subdirección -

Elvia Carreño Velázquez Verónica De León Ham

- Coordinación de Bibliotecas y Libro Antiguo -