ausgewahlte gedichte 1997 - 200 - ursula heinze

122
Úrsula Heinze Ausgewählte Gedichte 1997-2008 Escolma poética 1997-2008

Upload: criminalinho

Post on 20-Nov-2015

25 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Escolma poética de Ursula Heinze en edición bilingüe alemán-galego.Tirado de http://www.usc.es

TRANSCRIPT

  • rsula Heinze

    Ausgewhlte Gedichte 1997-2008Escolma potica 1997-2008

    Centro de LInguas Modernas (CLM)

    servIzo de norMaLIzaCIn LIngstICa

  • rsula Heinze

    Ausgewhlte Gedichte 1997-2008Escolma potica 1997-2008

    pqjtjq4bd57az1001049Texto escrito a mquinaPode acceder vostede a declamacin dos poemas na voz sa sa autora.

  • Promove:Centro de Linguas Modernas da USC

    Subvenciona:Centro de Linguas Modernas da USCServizo de Normalizacin Lingstica da USC

    Coordinador:Jos Manuel Prez Pena (Centro de Linguas Modernas)

    Tradutora:Maruxa Zaera Landeira (Centro de Linguas Modernas)

    Imprime:Unidixital

    Fotografa de portada: Jos Manuel Prez PenaAcompaamento musical da gravacin: Federico Chopin, Nocturno Opus 37/1 en sol menor.

    Impresin: UnidixitalD.L.: C 3038-2011

  • Agradecementos ............................................ 7

    Limiar ............................................................. 9

    Poemas en Alemn ...................................... 15

    Poemas en Galego ...................................... 67

  • 7A rsula Heinze, pola sa amizade e polo entusiasmo co que acolleu este proxecto. A Maruxa Zaera Landeira, pola acertada e precisa traducin que fixo dos poemas.Ao decano da Facultade de Ciencias da Comunicacin da USC, Jos Pereira Faria,

    polas sas acertadas suxestins e por poer nosa disposicin o estudio de gravacin da Facultade;

    A Manuel Fidalgo Espasandn, tcnico de son, polo seu estupendo traballo no estudio de gravacin.

    directora do CLM, Katerina Vlasakova, e ao director do Servizo de Normalizacin Lingstica da USC, Manuel Nez Singala, polo seu asesoramento e apoio econmico que permitiron sacar luz esta publicacin.

    Aos compaeiros de seccin no CLM, Elisabeth Schaible e Manuel Fernndez Mndez, que cos seus acertados consellos e a sa cooperacin contriburon realizacin deste proxecto.

    Jos Manuel Prez Pena

    Agradecementos

  • 91.- A autora:

    rsula Heinze (Colonia, 1941) estudou filoloxa alem e inglesa na sa cidade natal, onde se licenciou no ano 1966. Dous anos mis tarde trasladou o seu domicilio a Santiago de Compostela, cidade que, exceptuando un intervalo de catro anos (1973-1977) nos que residiu en Valladolid para traballar como lectora de alemn na universidade desa cidade, se converteu no seu lugar de residencia habitual, e onde segue residindo e escribindo na actualidade.

    A sa producin literaria abarca unha gran variedade de xneros, que van dende a poesa, pasando pola novela, o relato, o ensaio, ata a literatura infantil e xuvenil. Escribe e publica tanto en lingua alem coma en galego, traduce autores de fala alem ao galego e ao casteln, como Heinrich Bll, Y no dijo una sola palabra (1972), ou Michael Ende, O ponche dos desexos (1991, Premio Ramn Cabanillas de traducin), e publica antoloxas de poesa.

    rsula Heinze foi co-fundadora do PEN Clube Galego (1989) o cal presidiu dende 1991 ata 1995. Asemade, membro do PEN Club Alemn (dende 1995) e foi vicepresidenta do Comit de Traducin e Dereitos Lingsticos do Pen Internacional dende 1992 ata 1999. En 1994 foi galardoada co premio Losada-Diguez mellor publicacin do ano.

    Na actualidade colaboradora habitual na radio e prensa de Galicia.

    A sa obra en lingua galega e alem abrangue os seguintes xneros:

    a) literatura para nenos: A casa abandonada, (Premio Merln), 1986.

    b) novela:O soo perdido de Elvira M., 1982.Anaianci, 1989.Culpable de asesinato, (Premio Blanco Amor), 1993.

    c) conxuntos de relatos:

    Limiar

  • 10

    Remuos en coiro, 1984.Confidencias, 1992.Fingerspiele. Sehnsuchtsgeschichten, 2006.

    d) libros de entrevistas:Arredor da muller en 18 mundos, 1985.Mulleres, 1991.

    e) poesa:Wassersprache, 1997.Meine Verse klingen nach Erde, 1997.Dein Verrat, 1998.Erdbeerlicht, 1999.Credo, (alemn/galego), 1999.Laubnacht, 2000.Sommeruntergang, (haiku), 2000.Spanische Wand, 2000.Nachtblue, 2001.Ambra, (alemn/galego), 2001.Atlantisches Tief, 2001.Schilfgang, 2002.Torso, (alemn/galego), 2002.Im Winde gekleidet, 2002.Schattenbltter/Hojas de Sombras, (alemn/casteln), 2002.Saeculum Saeculorum, 2003.Mitlesebuch 68, 2003.Mexikanische Runnenblicke/Mirarunas Mexicanas, (alemn/casteln), 2004.die zeit begehen, (haiku), 2004.fremdgehen nichts dagegen, 2004.Nadir, (alemn/galego), 2005.nur meer sein, (alemn/casteln), 2005.Carpe Diem, 2006.ein auge gengt in den abgrund zu blicken, 2006.das meer aufgeschlagen, 2006.liebesbltter, 2006/2007.Steingesang, 2007.berwinterung, 2008.Skyline, (alemn-galego), 2008.Amal, 2008.wie eine insel, (alemn/casteln), 2009.

  • 11

    2.- A presente escolma:

    Os poemas contidos nesta edicin bilige alemn-galego proceden de varias publicacins de rsula Heinze, algunhas das cales son edicins limitadas publicadas por editoriais pequenas, por conseguinte de non fcil acceso para o gran pblico. Cronoloxicamente as publicacins pertencen ao perodo que vai do ano 1997 ao 2008 e coidamos que a seleccin aqu presentada d unha visin bastante precisa da producin potica de rsula Heinze. As publicacins referidas son:

    Wassersprache, 1997. (poemas 1-3)Meine Verse klingen nach Erde, 1997. (poemas 4-9)Erdbeerlicht, 1999. (poemas 10-12)Nachtblue, 2001. (poemas 13-18)Atlantisches Tief, 2001. (poemas 19-21)Schilfgang, 2002. (poemas 22-25)Im Winde gekleidet, 2002. (poemas 26-39)Mitlesebuch 68, 2003. (poemas 40-41)Carpe Diem, 2006. (poemas 42-47)berwinterung, 2008. (poemas 48-50)

    A disposicin dos poemas responde orde cronolxica en que foron publicados. Con respecto tipografa, que non uniforme nos cincuenta poemas desta escolma, as como ortografa, cmpre mencionar que se respectou escrupulosamente a empregada pola autora nas publicacins orixinais.

    Na seleccin dos poemas tivronse en conta fundamentalmente dous criterios, por unha banda, as preferencias e o gusto persoal do editor e, por outra banda, tamn a simplicidade lingstica, pois esta publicacin pretende ser non s unha antoloxa breve e representativa da obra potica de rsula Heinze, senn tamn unha ferramenta de estudo da lingua alem. Unha ferramenta de estudo que segue a lia de materiais didcticos que o Centro de Linguas Modernas da USC promove a travs da sa aula de autoaprendizaxe (Centro de Recursos de Idiomas), aula na que os interesados en aprender unha lingua estranxeira poden ampliar e perfeccionar os seus coecementos dun idioma, neste caso o alemn, de xeito autnomo e personalizado.

    En canto temtica son poemas que abordan a vida en moitas das sas facetas destacando temas universais coma o amor e o desamor, o sentido da vida, a morte, o paso do tempo, a incomunicacin, a soidade ou temas focalizados nun contorno mis inmediato como Galicia, o desarraigo ou a perda dun ser querido. A dor e a tristura que transmiten algns poemas est matizado por unha sorte de optimismo que se manifesta con frecuencia por medio da idea da esperanza (Hoffnung), tal como se pode comprobar nalgns exemplos aqu recollidos.

    Nun plano formal os poemas destacan pola sa concisin lingstica, son non poucas veces imaxes concentradas, reducidas sa mnima expresin, que nalgns

  • 12

    casos nos lembran a arte potica dos haikus da tradicin lrica xaponesa. Autnticas perlas, en calquera caso, que hai que gozar amodio e deixar que o sentimento que evocan impregne a memoria do lector, igual que cmpre facer cos bos vios que para gozalos en toda a sa plenitude preciso saborealos sempre en pequenos e lentos grolos.

    Agardamos que a esta pequena publicacin se lle poida tirar un dobre partido: un didctico e prctico, coma o que referiremos sucintamente no seguinte pargrafo, e outro tico e esttico, ofrecido nuns versos cargados de sabedora, sensibilidade e beleza, que nos permitirn coecer algo mis de preto o mundo potico de rsula Heinze.

    3.- Uso didctico dos poemas:

    Os destinatarios aos que vai dirixido este material, nun principio, son estudantes de lingua alem cun nivel de coecemento do alemn A2, B1 ou B2 segundo o Marco Comn Europeo de Referencia para as Linguas. Os textos poden ser usados tanto para practicar as destrezas de comprensin coma de expresin escrita. As mesmo, os vinte poemas contidos no CD tamn poden ser utilizados para practicar a comprensin auditiva.

    Como material de lectura, esta publicacin presenta a vantaxe e a comodidade de non ter que recorrer con mis ou menos frecuencia ao dicionario, pois para consultar o vocabulario descoecido basta con acudir versin en galego. Coa vantaxe engadida de que o vocabulario novo aprndese contextualizado, circunstancia que dende un punto de vista da adquisicin da linguaxe resulta mis efectivo que unha simple e rpida consulta nun glosario ou dicionario. Unha segunda vantaxe que ao tratarse de textos curtos non se precisa unha gran motivacin hora de abordalos, coma sera o caso cando se trata de textos (literarios) longos. Pensamos que estes poemas poden resultar un bo estmulo para que os estudantes da lingua alem perdan o medo e se atrevan a traballar con textos literarios orixinais dende as primeiras etapas da aprendizaxe.

    Como instrumento para practicar e mellorar a destreza de expresin escrita, a tarefa que propoemos moi sinxela: o alumno escolle un poema na sa versin en galego e tradceo ao alemn. Unha vez feita a traducin poder comparar o seu texto coa versin orixinal. Non se trata de usar o texto orixinal coma un patrn de correccin, senn coma unha simple elemento de comparacin que lle permita ao alumno comprobar se os aspectos semntico, morfolxico e sintctico estn en sintona cos do orixinal1.

    Ao igual que se dica no pargrafo anterior, tamn aqu a brevidade dos textos pensamos que pode resultar un factor motivador hora de abordar o exercicio. No Centro de Recursos de Idiomas da USC existen materiais similares a esta publicacin, e a experiencia veunos dicir que, a pesar de tratarse neses casos de relatos curtos, a

    1 hora de comparar a ortografa dunha traduccin co orixinal hai que ter en conta que en moitos dos poemas aqu includos a autora prescinde das maisculas.

  • 13

    extensin dos textos con frecuencia desanima aos estudantes de alemn hora de decidirse por unha actividade como a proposta.

    Recomendamos elixir os poemas que se vaian traducir tendo en conta o seu nivel de dificultade, segundo se indica no seguinte cadro:

    nivel poemas

    A2 1, 3, 7, 12, 14, 17, 19, 20, 25, 27, 28, 32, 33, 37, 49

    B1 6, 10, 13, 15, 16, 18, 22, 23, 24, 26, 31, 34, 35, 36, 40, 42, 43, 45, 48, 50

    B2 2, 4, 5, 8, 9, 11, 21, 29, 30, 38, 39, 41, 44, 46, 47

    Para facer un uso didctico dos poemas gravados no CD recomendamos usar os poemas a xeito de ditados, escoitando unha o varias veces os textos, e usar o texto escrito para corrixir o exercicio, practicando as ao mesmo tempo as destrezas de comprensin auditiva e de expresin escrita.

    Os vinte poemas contidos no CD correspndense cos poemas nmero 1, 2, 5, 6, 9, 11, 12, 17, 20, 23, 27, 34, 36, 39, 40, 42, 45, 46, 48 e 50.

    Santiago de Compostela, Nadal de 2011

  • Poemas en Alemn

  • 17

    I

    Mutter

    Du bist Hoffnung Hoffnung ist Verstndnis Verstndnis ist Liebe Liebe ist Tod.

    Du bist Tod Tod ist Liebe Liebe ist Verstndnis Verstndnis ist Hoffnung.

    Du warst Hoffnung Verstndnis Liebe und Tod.

  • 18

    II

    Muieira

    Weder Hitze noch Stiereweit und breit kein Olhier tanzt man Muieiratrinkt Weisswein statt Bier.

    Das Meerwasser eisigder Wellengang starkdie Strmung gefhrlich du bleibst besser an Landes sei dennder Himmel lockt dichund der Geruchdes salzigen Tods.

  • 19

    III

    Unterwegs

    Unterwegs zu dir wo bist du

    Niemand kennt dich wer bist du

    Besondere Merkmale wie bist du

    Such dir einen Blinden und teil mit ihm den Weg ins Licht.

  • 20

    IV

    In meiner Tasche

    Die Gedanken in meiner Tasche bohren sich ein Loch in die Freiheit

    ich verliere sie auf dem Weg in die Zukunft

    gepflastert mit zweitausend Jahren johannisbeerroter Hoffnung.

  • 21

    V

    Eine Trne

    Leg mir eine Trne auf die Lippen und ich werde sie kssen

    auch wenn sie nach Tod schmeckt und nach Entsagung

    immer noch besser als wenn ein anderer sie liebt

    um nach neuen Wunden zu graben.

  • 22

    VI

    Das Wort

    Das Wort strzt von den Lippen in die Hand schreibt ein Gedicht in deine Augen:ich sehne mich nach deinem Mund.

  • 23

    VII

    immer noch

    immer noch deine hnde

    immer noch meine hoffnung

    immer noch deine worte

    immer noch meine Sehnsucht

    immer noch deine Stimme

    immer noch meine Trauer

    wer bist du wer bin ich

  • 24

    VIII

    Dunkelheit

    Dunkelheit ist eine Welle die das Leben emporhebt bevor sie es bricht.

    Das Leben hat nur eine Seite drehst du sie um liest du den Tod.

    Die Tr zum Leben ist versperrt das Tor zum Tod steht offen.

    Friedhfe verdanken ihr Leben den Toten die Toten ihr Leben der Erinnerung.

  • 25

    IX

    Auf den Rndern

    Auf den Rndern der Schatten das Gleichgewicht halten und an das Lachen glauben.

    Auf den Wegen der Gedanken die Kurven schneiden und das Ziel erreichen.

    Auf den Hnden der Liebe die Worte opfern und die Ksse entkleiden.

    Sie nehmen der Zrtlichkeit ihr Gesicht und werfen dich in die Welt.

  • 26

    X

    von innen

    von innen klopft die Rckkehr allein denn die Vergangenheit blieb auf der Strecke.

  • 27

    XI

    Durch Netze

    Durch Netze lass ich Wrter regnen aus einem ungelebten Buch und fang die Stze mit der Hand, obwohl die Zeilen fliessen.

    Auf sich allein nur hat die Form Verlass und schlgt aus Texten Liebe.

  • 28

    XII

    Ich lege

    Ich lege Sonne in die Briefe, die ich den Wolken schreibe denn ihre Himmel sind gezhlt.

  • 29

    XIII

    Ins Land der Seeletrete ichallein

    niemandhltmit mirSchritt.

  • 30

    XIV

    Durchsichtig namenlos

    in Harmoniemit letzter Stille

    bin ichnchtlicher Wind

    in deinemSee.

  • 31

    XV

    Nicht der Gleiche sein

    auch kein anderer

    sich entgegen kommen auf halbem Weg.

  • 32

    XVI

    Das grne Los die Hoffnung zu gewinnen

    der Preis ist hoch

    doch auch Verlieren kostet

    nichts ist umsonst

    ein Lebenlang bezahlen frs berleben.

  • 33

    XVII

    Das Meer kann ich nicht tragen so nehm ich Salz auf mich und lausch dem Wort das in der Muschel rauscht.

  • 34

    XVIII

    Nachtblue sammelt Stunden ein legt sie dir ans Herz und auf die Hgel dieser Zeit.

  • 35

    XIX

    Den Fu im Wasser

    im Arm die Berge

    und Nebel auf der Brust.

    Der Baum geduckt

    die Axt im Scho

    das Blut fliet aus der Linchtung.

  • 36

    XX

    Vor dem Fensterdas Nicken der Fuchsien

    Zedern am Torvor stummem Gebsch

    in der Handder Geruch des Sommers

    Roxos trgt ckerauf seiner Haut.

  • 37

    XXI

    Zypressen im Gartenam Zaun des Vergessensteilen das Schweigen nicht den Traum mit mir.

    Kein Mut zur Rckkehr.

    Ich ffne die Erde und grabe nach Wnschen bis nichts mehr geht. Die Klte sagt mir

    ich bin am Ende.

  • 38

    XXII

    sogardie sandkrner zhlte ich um die leere zu fllen auf meinem weg ins meer

  • 39

    XXIII

    die tr steht auf und stunden gehen. kein anspruch auf die frhlingszeit.

    etwas in mir spielt blinde kuh

    und gibt das suchen auf

    du findest was du kannst und

    glaubst den goldenen traum.

  • 40

    XXIV

    nichts nur die stille hren auch wenn man nichts hrt hrt man und wenn man nur die stille hrt.

  • 41

    XXV

    erwachen schlafen

    trume lieben

    dein krper zeit

    gehutete vergangenheit

  • 42

    XXVI

    erst dudann ichnicht wirin einem schrittmein fusetzt sich gefangenschlgt keinenneuen wegmehr ein

    zieht sichdie schuhe aus

  • 43

    XXVII

    eine handvoll entfernungdein wort im wind flattert als bildvor dem fenster

  • 44

    XXVIII

    blau und tief und ohne worte

    die luft

    vor hitze steif distanz geschwitzt

    wegspur des sommers

  • 45

    XXIX

    alles passiert hilfslosigkeit luftleere atemlos was immer kommt kommt wie es will und rettet dich nicht vor dir selbst

  • 46

    XXX

    knnte lcheln und schweigen lebenslang scheinleben sdliches trauma bruchstck des daseins vorname: abwsenheit

  • 47

    XXXI

    das licht in worte fassen in spinnweben hngen dort wo der augenblick die spuren setzt

    in jeden herbst

  • 48

    XXXII

    eisheiliger blick

    pilgernde stadt

    vor mir nur steine

  • 49

    XXXIII

    labyrinth sein

    wirklichkeit im raum

    reglos vertraut

    drauen die welt unscharfer film

  • 50

    XXXIV

    der illusion gehren in sanfte wolken gleiten weiche leere unter der haut

    ein leiser blick am tag danach

  • 51

    XXXV

    jeden morgen die stille kssen und den tau deiner augen

    so bricht die knospe des tags

  • 52

    XXXVI

    wo steine wachsen schreibe ich erinnerung ins land damit sie wurzeln schlgt und deine kltewrmt

  • 53

    XXXVII

    trume in die luft werfen wie drachen steigen lassen

    leben im sturzflug in etwas wie wirklichkeit

  • 54

    XXXVIII

    das lachen im mund geborgen warm stt an den rand der leere die in den zhnen hngt

  • 55

    XXXIX

    durch die sprache mit der sprache in sich selbst die stimme finden

    dinge vor dem wort zu denken und das bild vor dem gedanken

    einfach nacht und tag sein lassen

  • 56

    XL

    nach inselnfragtdie zrtlichkeitund woder engel wohntder unsere trumeschreibt

    in unsfr unsund ohne uns

    zu fragen

  • 57

    XLI

    auf der unterseitedes wassers

    das strmender nacht

    sternein der tiefe

    verankertgehen nur

    die fischeetwas an

  • 58

    XLII

    gesternsah ichdie weltwie sie war

    heutesehe ichdie weltwie sie sein mchte.

  • 59

    XLIII

    drogepublikum.

    du wirsthingehen.

    mit maskeund verkleidung.

    in fremder rolle sprechen.

    und darinuntergehen.

  • 60

    XLIV

    der sich selbstnicht erhrtverdrngtden momenteiner sehnsucht

    verpasstden traumeiner liebe.

    die halbe wahrheitfr halbe lgen.ein auge reichtdie not zu sehenohne zukunftzu leben

  • 61

    XLV

    dunkel vordem lichtdein atemim raum.

    unsichtbarmein wortauf deinemmund.

    du kennstdas stckin demdie rollefr michfehlt.

    pass der ratdu musst nurwollen.nicht wirklichwahr.

  • 62

    XLVI

    unter mirseufzenddas meerals wrdees atmensich hebenund inden himmelwachsen.und fern ein lichtals omeneiner letztenillusion.

  • 63

    XLVII

    zu gelb der taggeatmet fr denaugenblick der taten.

    dich namentlichgenanntkein alias vonnten.

    du stehstauf linkem fussund suchstdie rechte spur

    umsonstauf meinem weg.

  • 64

    XLVIII

    dann luftes weitermeistens ruhighier ebensowie dortabwrtsallmhlichsichernicht sogeplannt.

    ganz untendas gesprvon bodenin einemgelben raum.

  • 65

    XLIX

    gelb hier.nicht wenigerals dort.so weitso nahdein firmamentgewlkte stundenohne licht.

    ins wasserfllt der tag.

  • 66

    L

    ich gebe dirden blick zurckund jenen ortder tausend worte.

    im sdensuche ich den norden

    umsonst.

    zwei wolkenam himmelsonst nichts.

    die farbe gelbbleibtwas sie warfata morganadein name.

  • Poemas en Galego

  • 68

  • 69

    I

    Nai

    Ti es esperanza a esperanza comprensin a comprensin amor o amor morte.

    Ti es morte a morte amor o amor comprensin a comprensin esperanza.

    Ti eras esperanza comprensin amor e morte.

  • 70

    II

    Muieira

    Nin calor nin tourosmires onde mires, ningn olaqu bilase a muieirabbese vio branco e non cervexa.

    A auga do mar xlidao mar bravoas correntes perigosasmellor quedas en terraa non ser queo ceo te seduzae o cheiroda morte salgada.

  • 71

    III

    De camio

    De camio xunta ti onde ests?

    Ningun te coece quen es?

    Sinais especiais como es?

    Busca un cegoe comparte con elo camio ata a luz.

  • 72

    IV

    No meu peto

    Os pensamentos no meu petofan un furado cara liberdade

    prdoosno camio ao futuro

    empedrado con dous mil anosde esperanza de cor vermello-grosella.

  • 73

    V

    Unha bgoa

    Ponme unha bgoa nos beizose bicareina

    anda que saiba a mortee a renuncia

    anda mellor que se outro quen a ama

    para escarvar na busca de novas feridas.

  • 74

    VI

    A palabra

    A palabracae desde os beizos na manescribe un poemanos teus ollos:devezopola ta boca

  • 75

    VII

    anda

    andaas tas mans

    andaa mia esperanza

    andaas tas palabras

    andaa mia saudade

    andaa ta voz

    andao meu loito

    quen es tiquen son eu

  • 76

    VIII

    A escuridade

    A escuridade unha ondaque se empolica na vidaantes de rachala.

    A vida s ten unha carase lle ds a voltales a morte.

    A portada vida est atrancadao portnda morte fica aberto.

    Os camposantosagradcenlle a sa vidaaos mortosos mortos agradcenlle a sa vidaao recordo.

  • 77

    XIX

    Nos bordes

    Manter o equilibrioe crer na risanos bordesda sombra.

    Recortar as curvas e alcanzar a metanos camiosdo pensamento.

    Sacrificar as palabrase espir os bicosnas mansdo amor.

    Qutanlle tenrura o seu rostroe btante ao mundo.

  • 78

    X

    dende dentro

    dende dentrochama o regresospoiso pasadoquedoupolo camio.

  • 79

    XI

    A travs de redes

    A travs de redesdeixo chover palabrasdun libro non vividoe cazo as frasescoa man,anda que as lias flen.

    S en si mesmaconfa a formae esculpe dos textos amor.

  • 80

    XII

    Eu deposito

    Eu deposito solnas cartasque lles escribo s nubespoisos seus ceosestn contados.

  • 81

    XIII

    Cara terrada almacamio eusenlleira

    ningun quende seguir os meus pasos.

  • 82

    XIV

    Transparenteannima

    en harmonaco ltimo silencio

    son euvento nocturno

    no teulago.

  • 83

    XV

    Non sero mesmo

    tampoucooutro

    atoparsea medio camio.

  • 84

    XVI

    O boleto verde para gaar a esperanza

    o prezo alto

    pero tamn perder sae caro

    nada de balde

    pagar toda unha vida por sobrevivir.

  • 85

    XVII

    O marnon podolevalopor iso apao sale escoitoa palabraque bisbanas buguinas.

  • 86

    XVIII

    O azul da noitecolleitahorase depostachas a tino corazn e enriba dos outeiros deste tempo.

  • 87

    XIX

    O pna auga

    no brazoos montes

    e nboano peito.

    A rboreabaixada

    o machadono regazo

    o sangue fledesde o claro.

  • 88

    XX

    Diante da vento asentir dos fucsias

    cedros portaante as matogueiras mudas

    na mano cheiro do vern

    Roxos levaleiras na sa pel.

  • 89

    XXI

    Cipreses no xardnno valado do esquecementocomparten comigo o silencio,non o soo.

    Sen valor para volver.

    Abro a terrae escarvo na busca de desexosata non poder mis.O fro dime

    que estou nas ltimas.

  • 90

    XXII

    mesmo os grans de areacontei eupara enchero baleirono meu camioao mar

  • 91

    XXIII

    a porta fica abertae as horas pasan.

    sen dereito primavera.

    algo en minxoga pita cega

    e renuncia busca

    atopaso que podes e

    cres ... no soo dourado.

  • 92

    XXIV

    nadas escoitar o silenciomesmocandonon se escoita nadaescitase algoanda ques se escoiteo silencio.

  • 93

    XXV

    acordardurmir

    soosamar

    o teu corpotempo

    pasadoesfolado

  • 94

    XXVI

    primeiro tidespois eunon nsnun s pasoo meu pprisioneiroxa non comezanovo camio ningn

    quitaos zapatos

  • 95

    XXVII

    unha manchea de distanciaa ta palabra no vento ondea coma unha imaxe diante da vent

  • 96

    XXVIII

    azul e profundo e sen palabras

    o aire

    de tanta calor rxido suou distancia

    rodeiras do vern

  • 97

    XXIX

    todo acontece desamparo baleiro sen alento vea o que vea vncomo quere e non te salva de ti mesmo

  • 98

    XXX

    poderasorrir e calar toda unha vidavida aparentetrauma do surfragmento da existencia nome propio: ausencia

  • 99

    XXXI

    captar a luz en palabras colgalas en araeiras al onde o instante coloca as pisadas

    en cada outono

  • 100

    XXXII

    mirada fra coma o xeo

    cidade peregrinada

    ante min s pedras

  • 101

    XXXIII

    ser labirinto

    realidade no espazo

    inmbil confiado

    fra o mundo pelcula desenfocada

  • 102

    XXXIV

    pertencer ilusin planar en nubes suaves baleiro brando debaixo da pel

    unha mirada silenciosa o da seguinte

  • 103

    XXXV

    bicar o silencio cada mae o orballo dos teus ollos

    as rompe o bertn do da

  • 104

    XXXVI

    onde medranas pedras escribo eu lembranzas no pas para que boten races e temperen a ta frialdade

  • 105

    XXXVII

    lanzar soos ao aire deixalos subir como papaventos

    vida caendo en picado en algo parecido realidade

  • 106

    XXXVIII

    a risa na boca protexida clida d coa beira do baleiro que colga nos dentes

  • 107

    XXXIX

    a travs da lingua coa lingua atopar a voz en si mesmo

    pensar a cousaantes da palabra e a imaxe antes da idea

    sinxelamente deixar que o da sexa da e noite, a noite

  • 108

    XL

    preguntaa tenrurapolas illase onde vive o anxoque escribeos nosos soos

    en nspara nse sen

    preguntarnos

  • 109

    XLI

    no anversoda auga

    o correrda noite

    estrelasna profundidade

    ancoradass

    lles importaaos peixes

  • 110

    XLII

    onteva euo mundocomo era

    hoxevexoo mundocomo lle gustara ser.

  • 111

    XLIII

    drogapblico.

    ti irsal.

    con mscarae disfrace.

    falar enpapel estrao.

    e afundirdentro del.

  • 112

    XLIV

    quen non se atendea si mesmoescorrentao momentodunha saudade

    perdeo soodun amor.

    media verdadepor medias mentiras.un ollo abondapara ver a necesidadede vivirsen futuro

  • 113

    XLV

    escuro dianteda luzo teu alentono espazo.

    invisiblea mia palabrana taboca.

    ti coecesa obrana quefaltaun papelpara min.

    pass o conselloti s tes quequerer.non certo realmente.

  • 114

    XLVI

    debaixo de minsaloucandoo marcoma serespirasese erguesee medrase cara ao ceo.e ao lonxeunha luzcomo agoirodunha derradeirailusin.

  • 115

    XLVII

    demasiado amarelo o darespirado para oinstante dos feitos.

    nomeeitepolo teu nomesen necesidade dun alias.

    ti estssobre o p esquerdoe buscasa pisada dereita

    en vanno meu camio.

  • 116

    XLVIII

    entn continaadiantecase sempre calmoigual aquque alcara abaixopasenioseguramentesen estar asprevisto.

    abaixo de todosentiro channunespazo amarelo.

  • 117

    XLIX

    amarelo aqu.non menosque al.tan lonxetan pretoo teu firmamentohoras anubradassen luz.

    na augacae o da.

  • 118

    L

    devlvochea miradae aquel lugardas mil palabras.

    no surbuscoo norte

    en van.

    das nubesno ceo,e mis nada.

    a cor amarelaficacomo erafata morganao teu nome.

  • rsula Heinze

    Ausgewhlte Gedichte 1997-2008Escolma potica 1997-2008

    Centro de LInguas Modernas (CLM)

    servIzo de norMaLIzaCIn LIngstICa