análisis del discurso

29
El Español Hablado Trabajo final Katarzyna Popek Zuzanna Piekarz

Upload: aula-de-letras

Post on 11-Jul-2015

1.162 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Análisis del discurso

El Español Hablado

Trabajo final

Katarzyna PopekZuzanna Piekarz

Page 2: Análisis del discurso

I. FICHA TÉCNICA

1.) Investigadores: Zuzanna Piekarz

Katarzyna Popek

2.) Datos identificadores de la grabación

- Fecha de la grabación: 16.11.2007

- Tiempo de la grabación: 29:22 minutos (los fragmentos transritos duran en total 8 minutos –

el fragmento A empieza en el minuto 8:28 y termina en el minuto 12:25 , el fragmento B

empieza en el minuto 25:05 y termina en el minuto 29:22)

- Lugar de grabación: Sede Territorial de la Fundación SecretariadoGitano en Granada

3.) Situación comunicativa:

Los interlocutores estaban sentados en una mesa redonda.

- Tema:

• reunión con los jóvenes de la Fundación con el objetivo de intercambiar las

opiniones sobre las actividades realizadas en el futuro

• pelea entre dos chicas adolescentes

- Propósito o tenor funcional predominante: interpersonal

- Tono: informal

- Modo o canal: oral

4.) Tipo de discurso: conversación

5.) Técnica de grabación:

- Conversación semidirigida (grabación ordinaria) con el observador no participante

6.) Descripción de los participantes

- Número de participantes: (7) Clave (P) (Cr) (M) (Sa) (Y) (C) (S) – (Pedro, Carmen, Mónica,

Salma, Yousef, Cristian, Soraya respectivamente)

activos: Sa, M, C, Cr, Y, P, So

- Tipo de relación que los une: P, Cr, M, Sa, Y, y S, amigos; C, tutora de los jóvenes

- Sexo:

varón: P, Cr, Y

mujer: M, Sa, C, S

- Edad:

< 20 M, Sa, Y, S

20-25 Cr, P

2

Page 3: Análisis del discurso

> 25 C

- Nivel de estudios:

secundarios: M, Sa, Y, S

medios: Cr, P

superores: C

- Profesiones: C, empleada de la Fundación; M, Sa, Y y S, alumnos de la ESO; Cr y P (?)

- Residencia o domicilio habitual: Granada ciudad

- Nivel sociocultural:

medio: todos

- Lengua habitual:

monoling. cast.: P, Cr, M, C, S

biling. (cast. y árabe): Sa, Y

7.) Grado de protopicidad coloquial

Fragmento A: conversación coloquial periférica (ambiente coloquial, pero la conversación

permanece dirigida por la tutora); Fragmento B: conversación prototípica

3

Page 4: Análisis del discurso

II. TRANSCRIPCIÓN

1.) Fragmento A

4

Page 5: Análisis del discurso

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

C: Y el deporte↓ ¿que os gusta del deporte↑ a vosotros?§

P: §¿Deporte↑? Pue’, fútbol§1

C: §fútbol↓ vamoh a organizar una jornada / deportiva→ entonce’ de la jornada deportiva que

vamoh a organizar en diciembre↓ pueh la propuesta eee’ →si quereis participa’ en laa jornada

deportiva comooo→ organizadoreh de laaa→ de la jornada → o quereis también participa’ /

en loh equipoh de fútbol que vayan aaa→a competir ↑/// entonce’↓ /la propueta eh↓ / el tre’ y

el cuatro de enero // el tre’ y cuatro de enero por la tarde / desde la’ cuatro de la tarde hasta

las diez de la noche / va- va a ver doh equipoh → doooh grupoh →unnn grupo de gente que

va a jugar fútbol y va a competir →/ y otr- otro grupo de gente va a hace’ orientación o

volei§=

?: §¿Que va este↑?§

C: §=¿vale↑? / entonce’↓ en laaa→ en loh equipoh de fútbol va a ver /

dos categoría’ →// una categoría de catorce a dieciocho año’ →/ y una categoría de

diecinueve a veinticinco año’↓ /// ((en)) el equipo tienen que estar entre cinco y sieteee

jóvene’ ↓// y pueden ser mixto↓ ¿vale↑? pueden jugar chico y chica ↓/ en cada uno de loh

equipoh // y en eeelll → en el otroooa grupo va a hace’→el primer día / va a hace’ juego de

orientación por el barrio ↓// con mapa / coon baliza / con distintah pruebah →// y →eso sería

el día tre’→ competirían en grupoh también de cinco persona’ → entre catorce y veinticinco

año’ / allí pueden estar entre todah la’ edade’ →// yyy cinco persona’ (SILBIDOS) cinco

persona’ como máximo también ↓/// y el doming- el día cuatro →// eeestaría una competición

de (( )) o de baloncesto// yyy- y en equipo’ también de cinco↓ ¿vale↑? y cuando terminamoh

todoh la’ finaleh del fútbol serán el díaaa cuatro por la tarde a última hora ↓/ para que todoh

podamoh ver esteee partido↓ y la entrega deee→ loh regaloh y de loh premioh y loh diplomah

y demáh ((sería)) el día cuatro↓(VOCES EN EL FONDO) eso lo organizamo’ entre lo’

jóvene’ / entonces↓ tenemoh que hacer una propuesta de publicidad↑ / para hace’ un poco

deee→hace’ unaaa pegada de carteleh por todo el barrio ↑/ pero→ tenemoh hasta el día treinta

deeemm- de noviembre / para hacer toda laaa→ lo que hay de la publicidad↓

S: ¿entonces que ((días poner))↑?

C: el treh y cuatro de enero↓ / sería la compe- la jornada deportiva↓// ¿vale↑? / y ell- la

preparación de la jornada deportiva e’ ante’↓/ entonce’↓/ este fin de semana no → el siguiente

no’ vamo’ aaa→ a Vizna↑ (VOCES Y RUMORES EN EL FONDO)// no’ vamo’ a Vizna para

el encuentro de corresponsable de IAJota↑/ yyy→// el siguiente fin de semana vamo’ (( )) del

ayuntamiento↓// el siguiente fin de semana vamos a la jornada (TOS) del ayutamiento↓/ el día

1 En el fondo varias voces repiten la palabra “fútbol”

5

Page 6: Análisis del discurso

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

58.

59.

60.

61.

62.

63.

uno y dos de diciembre vamoh a la jornada de [Avila↑]

?: [(( ))]§

C: §uno y doh de diciembre↓§

C: §uno y doh

de diciembre↓/ y el díaaa→ veiticuatro y veinticinco de noviembre/ vamo’ aal de Vizna quee’

con el Instituto Andaluz [de la Juventud↓]

S: [a ver↓] un y doh de diciembre ¿a donde vamo’↑?

C: a viz- aa[avila]

S: [avila↓]§

C: §sí↓ [uno y]=

S: [sí↓]

C: = dos de diciembre Avila↓§

S: §¿esto que hace hay un puente ((o no))↑?

C: no↓/ no hay un puente /hay fin de semana↓// [e’ sábado y domingo]

S: [¡¿uno doh y treh] cuatro?!§

C: §no no no

no↓uno y dos→ (RISAS) un y [dos de diciembre→]=

M: [¿(( )) tu↑?]2

C: =[un y dos→]=

S: [¿tre’ y cuatro e’ lo otro↑?]

C: =treh y cuatro de enero↓/ no de diciembre↓

S: pue’/ ya ehta ((enero))↓

M: °(yyy→ que voy a decir↑)°

C: ¿el que↑?§

M: §¿(( )) que↑?§

Y: §su’ madre’ no pueden venir↓§

Cr: §[jornada de ayutamiento de Avila3]

C: [la madre pa’ comida el domingo↑]/

no↓ y la tuya Cristian↑/ tampoco↓// vale↓// pue’ entonce’ [la comida del domingo↑]//=

P: [no ((hubiera)) nadie↓]4

64. C: =lo dejamo’ aplazado/ hasta nueva (( ))↓ [¿vale↑?]

2 Riéndose.3 El E y D conversan aparte, después su conversacion está demasiado en el fondo para poder captarla.4 Riéndose.

6

Page 7: Análisis del discurso

65.

66.

67.

68.

69.

70.

71.

72.

73.

74.

75.

P: [¿por que↑?](RISAS)

C: Porque (CORO DE VOCES, RIENDOSE) do’ madre’ nada ma’↓

P: Pero→ y la- la→

S: La mía y [la (( ))]

M: [la mía (( )) pa’ ella]5§

P: §noo→y si tu ma’re→ tu ma’re→6(RISAS)

C: Pue’ eh que nada ma’ ma(dr)e’ como tu diste→§

Coro de voces: §Mae’ (RISAS)

S: (( )) tío→

C: Pero (( )) como tenemo’ ma’ actividade’ de lo’ do’ proximo’ fine’ de semano→/ dejemo’ a

este↑/y despue’ buscamo’ otraaa- otra fecha (( )) pueden.

2.) Fragmento B

1.

2.

3.

4.

5.

(RISAS)

S: ¿Sabeh tu qué↑?/ Que Pablo me quiere a mi

M: ¿!CÓMOOO↑!?/

S: Porque me siempre m'está mirando a mi, no a ti.

M: (E)so eh mentira porque el otro día / me guiño el ojo§=5 Riéndose. 6 Burlándose de E.

7

Page 8: Análisis del discurso

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

S: §síí§

M: § =y me sonrió muchísimo§

S: § Síí

por eso cuando en la gimnasia (RISA) estaba el Pablo y estaba yo agarrada en su cintura↑ /, él

me quería que me soltara↓

M: Seguuro↓,// por eso en gimnasia yo me monté encima d' él↓

S: ¿Y qué?/ Pero lo hizo, porque lo hiz-/ lo dijo el maestro↓

M: Chiquilla que se ve en lah miradah [que me echa=]

S: [¡Que te calleh,/ que te calles que no!]

M: = ((pues)) lah miradah que me echa que me comen↓§

S: § Sí claaro↓§=

M: § no§

S: =§ sí, claaro↓ /// O

me quiere a mi↑ o le quiere a la Fátima↓§

M: § Me quiere a mi porque cada vez que me mira me

derrito↓

S: (SUSPIROS) Poh no/ porque siempr' está de la- de la mánico de la Fátima y encima del

((bahtón)) ↓ que si COJO LA MANITA, que SI LA ACERCO, [que (( ))]

M: [Mira que no seah tan

mentirosa↓ que si tieneh envidia porque me quiere a mi↑ pueh se siente§

S: § Sí [claaro↓ síí síí]

M: [ya sé yaa // ya

te gustará a ti ootro↓]§

S: §¿Qué diceh↓ / ((qué te pasa tía))7 ↓?§

M: §Que me quiere a mi niña /

que§

S: §¡No me seah subnormal↓!§

M: § Tú no me seah tonta↓ // Tú mira (a) otro↓//, porqu' ese↑ me

quiere a mi y punto↓§

7 Entre risas.

8

Page 9: Análisis del discurso

35.

36.

37.

38.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

49.

50.

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

58.

59.

60.

61.

62.

63.

64.

S: § [¡No me seah (( )) Eh que a mi (( ))=]

M: [ (( )) ((eh que vamoh- no noh vamoh a andar por lah esquinah)) (( ))]

S: = a mi hay otroh mah que no me gustan↓ / pero que t' estoy diciendo la verdad

(PALMADA) porque al final te vah a quedar así↓§

M: § ¡Que no digah máah↑ que te cojo de loh

peloh y te descooojono la espalda↑!§=

S: § Síi [¡vengaa↑ vengaa →vengaa→ vengaa→!]

M: [= te vah a poner peluca↑ que te

retoo↓] §

S: § vengaa↑ vengaa→ venga→ [((que me voy (a) atrever aquí↑))]

M: [que Pablo] me quiere a mi , que no me seah

pesa'a↓§

S: §Que no te quiere↓§

M: §¿Qué te apuestas a que el próximo día le pido el número de

telééfono↓ y me lo da a mi→ y a ti no↓?

S: Es que yo no se lo pienso pedir↑ §

M: §Porque eh que a ti no te quiere↑ y tampoco te lo daría↑

S: Eh que me da lo mismo ↑ 8

M: Pero nena, eh que a ti no te quiere↓/ Me quiere a mi y punto↑ lah→ miradah que me

echa [que (( ))]

S: [ que noo que noo=]

M: [que se nota ¡hombre!=]§

S: =§ que noo§

M: =§ ¡se nota! // (Él) está todo el día

miráandome↓// tengo pegadoh loh ojoh suuyoh a la espalda todo el día↓

S: Poh no↓ // poh no↓/// Porque yo siempre m'e ido p'atráh p'a mirarte a ti (es)taba mirando

p'acá↑

M: Mira niña que tu ereh muy fea↓que a ti no te quiere nadie↓ (RISAS) /// Que me quiere todo

el mundo↓ [(( ))]

S: [¿Y tú qué? ¡Que te voy (a) arrancar!] / ¡Ven p' acá ven p' acá! (RISAS)

8 Entre risas.

9

Page 10: Análisis del discurso

65.

66.

67.

68.

69.

70.

71.

72.

73.

74.

75.

76.

77.

78.

79.

80.

81.

82.

83.

84.

85.

86.

87.

88.

89.

90.

91.

So: ¡Pelea pelea! (RISAS)

M: [ (( )) ]

S: [¡Ven p'acá ven p'acá!] (( )) ¡Venga! §

M: § Mira niña que tú te mirah en el espejo y se rompe ↓

(RISAS)

S: Con loh peloh esoh que me traeh↑// esoh peloh que me traeh→ /que te llegan hasta el culo↑

que no te loh puedeh ni peinar↓/9 mira ((sonrea sonrea)) (( )) §

M: § ¿Quién te creeh? ↓// ¿Te

creeeh unaaa supeermodelo o qué↓? ¿Qué te creeh // que te quiere todo el mundo↑?§

S: § ¿Y tú

con tuh peloh de rata↑? (RISAS)

M: ¿Qué te creeh?10 // Tú pasah por algún sitio y todo el mundo t' hace la media (( )) para

dejarte un espacio↑? Poh noo poh noo porque me quieren a mi todo' §

S: § Pueeh me lo dejan (( ))

(PALMADA)- no me lo dejan↓ / pero- porque yo no se lo pido↓ §

M: § Que todo el mundo me mira

a mi que soy más guapa que nadie↓ ¡hombree! →§

S: § Síí con tuh peloh de rata↓ y §

M: § escar-

escarchada11 §

S: § ¡Que te- que te calleh! §

M: §¡Que te corteh el pelo lah greñah esah que tieneh! ↓

(RISA)

S: N' hace falta, / ¡ya te lah arranco yo↓! (RISAS)

M: Que te pegoo / de- te voy a dejar loh ojoh moradoh↓ aparte que tieneh hasta gafah↓ §

S: § Síí síí

síí // lo que tu digah↓ // porque el Pablo me quiere a mi→ §

92.

93.

94.

M: § p'a que veah cómo12 (( ))

(RISAS) /// Qu'el Pablo me quiere a mii / que se le nooota /que no me seah pesa'a↑

S: Sí /// Eh que- eh que a mi no me quiere ¿no? ↑§

9 Entre risas.10 Entre risas.11 Entre risas.12 Entre risas.

10

Page 11: Análisis del discurso

95.

96.

97.

98.

99.

100.

101.

102.

103.

104.

105.

106.

107.

108.

109.

110.

111.

112.

113.

114.

115.

116.

117.

118.

119.

120.

121.

122.

123.

124.

125.

126.

127.

M: § No§

S: § Pero que- pero a la Paola, a la

Paola l'está mirando todo el rato lah bragah↑ (RISAS)

M: Que me quiere a mi§

S: § Sí, sí§

M: § A mi no me mira lah bragah, porque no se lah enseeño↓

(RISAS) / porque si no me las miraría todo el día→§ (RISAS)

S: § Sí, pero cuando estaba sentada

allí con el Carloh diciendo OOY QUE CUULO↓ §=

M: §mira§

S: =§ OY QUE NO SÉ QUÉ→// OY QUE

NO SÉ CUÁNTO→ ¡Que no te quiere, que no te quiere! §

M: §Mira niña (( )) el Carloh se pone

conmiigo↓ // en otra clase se pone al lado míía↓§=

S: §pero- [porque]

M: [= si pudiese] me tocaría el culo↓

[(( ))]

S: [porque]- porque no le queda más remedio↓ / ¿No te dah cuenta de laa cara de- de mala

leche cua- que pone cuando se tiene que poner al lado tuya?§

M: § ¿Y la cara de asquito que te ve a

ti↑?

S: Síí pero bien que ayer↑ / cuando le- cuando l'estaba (PALMADA) cogiendo la cintura p'a

correr↑ / m' agarraba p'a que no le- le soltara§

M: § Porque no tenía otro remedio↓ porque no

perdía↓ (RISAS)

S: Porque no§

M: §que cómo me vuelvah a decir algo [del Pablo=]

S: [ (( ))] §

M: §=te tiro de loh peloh / ¿sabeh? ↑ //

Que te voy (a) arrancar loh peloh que te via dejar↑ / calvita↓ que te vah a [tener↑ / que poner

una peluca↓]

S: [noo (( )) no] te via-

te via decir que no hace falta↓ // ¡No veah esoh peloh¡ ↓ / ¡No veah esoh peloh de

11

Page 12: Análisis del discurso

128.

129.

130.

131.

132.

133.

134.

135.

rata¡ ↓ §

M: § ¡ Ve a la peluqueríaaa! ↑§

S: § ¡Mira- mira! (( ))

(RISAS)

M: ¡Qué asquerosa↓!13 ji ji // A ver que te via pegar ya→

(RISAS)

S: (( ))

So: °(¡Quita, quita!)°

III. SEGMENTACIÓN

13 Entre risas.

12

Page 13: Análisis del discurso

La división en los enunciados que hemos realizado atañe a veinte primeros enunciados de

cada uno de los fragmentos, que, según nuestra opinión, son representativos para el esquema

segmentativo general de ambos dicursos.

Fragmento A:

• enunciado 1: línea 1 (Y el deporte↓ ¿que os gusta del deporte↑ a vosotros?§) –

enunciado intermedio de tipo oracional interrogativo. Con el enunciado siguiente

forma parte de la fase inicial de esta secuencia temática, señalando el tema de la

conversación.

• enunciado 2: línea 2 (§¿Deporte↑?) – enunciado corto, interrogativo, consistiendo en

una sola palabra, que repite la expresión-núcleo del enunciado anterior. Por el medio

de este enunciado el hablante (P) quiere asegurarse que ha entendido bien lo dicho.

• enunciado 3: línea 2 (Pue’, fútbol§) - enunciado corto. Por el nexo conjuntivo “pue’ “

está unido con el enunciado anterior, construyendo la respuesta completa a la pregunta

del enunciado 1.

• enunciado 4: línea 3 (§fútbol↓) – enunciado corto, de una sola palabra. Otra repetición

que desempeña función de enlace entre lo dicho y lo que se va a introducir a

continuación, asegurando la fluidez de la conversación. No lleva consigo mucha carga

emocional (sorpresa, etc.), ya que es completamente previsible para la tutora que

dirige la conversación.

• enunciado 5: línea 3 (vamoh a organizar una jornada / deportiva→) – enunciado breve,

de tipo oracional. La tutora proporciona la información nueva a los jóvenes.

• enunciado 6: líneas 3, 4 (entonce’ de la jornada deportiva que vamos a organizar en

diciembre↓) – enunciado intermedio, oracional. Se repite la información del enunciado

anterior casi en total, cambiando sólo el orden de las palabras. Su función consiste en

desvanecer las dudas eventuales de los alumnos. Sólo se aporta una información nueva

– la fecha (en diciembre). El conector “entonce’” señala la relación con el enunciado

anterior.

• enunciado 7: líneas 4, 5, 6 (pueh la propuesta eee’ →si quereis participa’ en laa

jornada deportiva comooo→ organizadores de laaa→ de la jornada → o queréis

también participa’ / en lo’ equipo’ de fútbol que vayan aaa→a competir ↑) –

enunciado largo, oracional, compuesto y complejo. Contituye una pregunta indirecta,

13

Page 14: Análisis del discurso

introducida por la conjunción condicional “si”, en la que se propone a los jóvenes la

elección entre dos posibilidades equivalentes (el conector disyuntivo “o”).

• enunciado 8: líneas 6, 7 (entonce’↓) – enunciado corto, que consiste sólo en conector

adverbial “entonce’”. Expresa (junto con el tono de la voz del hablante) la voluntad de

resumir, recapitular lo dicho y/o reanudar el tema desde otro punto de partida.

• enunciado 9: líneas 7, 8 (/la propueta eh↓ / el treh y el cuatro de enero) – enunciado

intermedio, o, más bien, la parte primera del enunciado largo compuesto y complejo,

que consiste en los enunciados 9 y 11, interrumpido por los enunciado más pequeño,

intercalado “en paréntesis”,

• enunciado 10: (el tre’ y cuatro de enero por la tarde / desde la’ cuatro de la tarde hasta

las diez de la noche /) – enunciado largo, cuya función consiste en concretar y ampliar

la información proporcionada previamente. Este enunciado no forma parte inherente

del enunciado 9+11, está separado no solamente como la reiteración de objetivo

puramente especificativo (aparte del hilo central del significado del enunciado

principal), sino también por el tono de la voz del hablante.

• enunciado 11: línea 8 (va- va a ver doh equipoh → doooh grupoh →) – enunciado

intermedio, de tipo oracional afirmativo, que se puede tratar como la segunda parte del

enunciado 9. Aquí se acaba la línea del pensamiento comenzada antes, interrrumpida

por explicación (enunciado 10), que el hablante creía indispensable. Aparece

autoreformulación de las ideas.

• enunciado 12: líneas 8, 9, 10 (unnn grupo de gente que va a jugar futbol y va a

competir →/ y otr- otro grupo de gente va a hace’ orientación o volei§=) – enunciado

largo, oracional, complejo; explicativo.

• enunciado 13: línea 11 (§¿Que va este↑?§) – enunciado oracional, corto, interrogativo.

Va aparte de la conversación, en el fondo, y no tiene conexión con lo previamente

dicho.

• enunciado 14: línea 12 (§=¿vale↑? / entonce’↓) – enunciado corto, semanticamente no

significativo, pero con el sentido pragmático obvio – permite al hablante reiniciar el

discurso tras el intervalo inesperado. “Entonce’” tiene el mismo valor que ya

presentaba en el enunciado 8.

• enunciado 15: líneas 12, 13 (en laaa→ en lo’ equipo’ de fútbol va a ver / dos

categoría’ →) – enunciado intermedio, oracional, afirmativo. Después de la

14

Page 15: Análisis del discurso

autointerrupción al principio, se empieza aquí el pasaje del discurso muy fluido (hasta

el enunciado 18).

• enunciado 16: líneas 13,14 (una categoría de catorce a dieciocho años →/ y una

categoría de diecinueve a veinticinco años↓) – enunciado largo, que aporta

informaciones adicionales al anterior.

• enunciado 17: línea 14 ( ((en)) el equipo tienen que estar entre cinco y sieteee jóvenes

↓) – enunciado intermedio, oracional.

• enunciado 18: líneas 14, 15 (y pueden ser mixto↓) - enunciado breve, oracional. La

conjunción copulativa “y” lo une con el enunciado 18. Se añade la información nueva.

• enunciado 19: línea 15 (¿vale↑?) – enunciado corto, interrogativo. El hablante no está

seguro si su última palabra está entendida bien. Con la interjección “vale” hace pausa

para repensar la cuestión y decide explicar el término (enunciado siguiente).

• enunciado 20: línea 15 (pueden jugar chico y chica ↓/ en cada uno de loh equipoh) –

enunciado intermedio, oracional, afirmativo. El hablante explica el vocablo usado en

el enunciado 18, que le parece que puede causar problemas de entendimiento entre sus

interlocutores.

Fragmento B:

• enunciado 1: línea 2 (¿Sabeh tu qué↑?) – enunciado corto de tipo oracional

interrogativo. Junto con el enunciado siguiente forma parte de la fase inicial de la

conversación, introduciendo el tema y el esquema de los pares adyacentes que se

repite a lo largo del discurso entero (pregunta-respuesta, petición reacción etc.).

• enunciado 2: línea 2 (Que Pablo me quiere a mi)– enunciado breve y oracional. Su

objetivo es provocar la reacción del otro interlocutor.

• enunciado 3: línea 3 (¿!CÓMOOO↑!?)- enunciado corto de tipo interrogativo-

exclamativo. Consta de una palabra que constituye una pregunta a través de la cual el

interlocutor expresa su sorpresa y la voluntad de obtener más informaciones respecto a

lo anteriormente dicho.

• enunciado 4: línea 4 (Porque me siempre m'está mirando a mi, no a ti.) – enunciado

intermedio y oracional. Es una respuesta a la petición del otro interlocutor que quería

obtener más informaciones y aclarar lo anteriormente dicho. Es una frase simple,

aunque el empleo del concetor "porque" puede indicar la continuación del enunciado 2

y entonces, los enunciados 2 y 4 los podemos tratar como un enunciado compuesto.

15

Page 16: Análisis del discurso

• enunciado 5: línea 5 ((E)so eh mentira porque el otro día / me guiño el ojo) –

enunciado intermedio, oracional y compuesto. La frase subordinada la introduce el

conector "porque". Es un enunciado interrumpido por la intervención del otro

interlocutor, pero continuado en la línea 7.

• enunciado 6: línea 6 (síí) – enunciado corto, consiste en un palabra que no añade

ningunos elementos semánticos al discurso. Sirve únicamente para interrumpir al otro

interlocutor.

• enunciado 7: línea 7 (y me sonrió muchísimo) – enunciado corto de tipo oracional

afirmativo. El conector "y" indica una continuación respecto a lo anteriormente dicho.

El interlocutor (M), a pesar del intento de la interrupción (enunciado 6), mantiene el

turno, así que considerando los enunciados 5 y 7 como una totalidad inseparable, se

los puede tratar como un enunciado compuesto interrumpido en el medio.

• enunciado 8: línea 8, 9 ,10 (Síí por eso cuando en la gimnasia (RISA) estaba el Pablo

y estaba yo agarrada en su cintura↑ /, él me quería que me soltara↓) – enunciado largo

y compuesto de tipo oracional afirmativo. El concector "por eso" es un intento de

continuidad lógica respecto al enunciado 7. Semánticamente, es una referencia a una

situación determinada cuyo contexto conocen solamente los interlocutores.

• enunciado 9: línea 11 (Seguuro↓,// por eso en gimnasia yo me monté encima d' él↓) –

enunciado largo y complejo de tipo oracional. Empieza por un vocablo que trata de

combatir el argumento alegado por el otro interlocutor. Después, aparece el conector

"por eso" que aduce el argumento en contra de lo dicho anteriormente po el otro

interlocutor en el eunciado 8.

• enunciado 10: línea 12 (¿Y qué?/) – enunciado corto de tipo interrogativo. El conector

"y" indica una relación respecto al enunciado 9. La interrogación de estos dos

vocablos priva de la importancia el argumento presentado en el enunciado 9.

• enunciado 11: línea 12 (Pero lo hizo, porque lo hiz-/ lo dijo el maestro↓) – enunciado

intermedio y compuesto de tipo oracional afirmativo. El conector "pero" es un intento

de combatir el argumento alegado en el enunciado 9. El conector "porque" introduce

la frase subordinada.

• enunciado 12: línea 13 (Chiquilla que se ve en lah miradah que me echa) – enunciado

intermedio y complejo de tipo oracional. Es el contrargumento y la reacción directa al

enunciado 11. Los tres últimos vocablos se los pronuncia en un solapamiento por la

interrupción del otro interlocutor.

16

Page 17: Análisis del discurso

• enunciado 13: línea 14 (¡Que te calleh,/ que te calles que no!) – enunciado breve y

complejo. Su estructura es reiterativa, lo que aumenta las dimensiones del intento de

interrumpir al otro interlocutor. Se lo pronuncia en un solapamiento.

• enunciado 14: línea 15 (((pues)) lah miradah que me echa que me comen↓§) –

enunciado intermedio y complejo de tipo oracional. Empieza por un conector "pués"

que tiene función de una muletilla, pero también es un elemento unificador con el

enunciado 12 y sirve para introducir de nuevo el argumento ya alegado, pero cortado

por el otro interlocutor.

• enunciado 15: líneas 16, 18 (Sí claaro, si claaro) – enunciado interrumpido por la

intervención del otro hablante (enunciado 16), pero, a pesar de esto, el interlocutor

mantiene su turno. Es un enunciado corto cuya estructura es reiterativa y sirve para

atenuar la fuerza argumentativa del enunciado 14.

• enunciado 16: línea 17 (no) – enunciado corto y fragmentario. Es un intento de la

interrupción al otro interlocutor y, a la vez, del mantenimiento del turno respecto al

enunciado 14. No aporta ningun elemento semántico al discurso.

• enunciado 17: líneas 18, 19 ( O me quiere a mi↑ o le quiere a la Fátima↓) – enunciado

intermedio, compuesto de tipo oracional afirmativo. Hay dos conectores que indican a

dos posibles opciones ("o"..."o") que admite el hablante y que le sirven de argumento.

Provoca la reacción inmendiata del otro interlocutor en el enunciado siguiente y, junto

con él, forma un par adyacente.

• enunciado 18: líneas 20, 21 (Me quiere a mi porque cada vez que me mira me derrito)

– enunciado intermedio y compuesto de tipo oracional afirmativo. Es la reección

inmediata, relacionada semánticamente y lógicamente con el enunciado 17. El

conector "porque" introduce la frase subordinada que le sirve al hablante del

contrargumento.

• enunciado 19: líneas 22, 23 (Poh no/ porque siempr' está de la- de la mánico de la

Fátima y encima del ((bahtón)) ↓ que si COJO LA MANITA, que SI LA ACERCO,

[que (( ))]) – enunciado largo, compuesto y complejo de tipo oracional. Los dos

primeros vocablos rechazan el argumento alegado por el otro inerlocutor en el

anunciado anterior. Después aparece el conector "porque" que introduce el

contrargumento. El enunciado es interrumpido.

• enunciado 20: línea 24, 25 (Mira que no seah tan mentirosa↓ que si tieneh envidia

porque me quiere a mi↑ pueh se siente) – enunciado largo, complejo y compuesto de

17

Page 18: Análisis del discurso

tipo oracional. Se lo pronuncia en un solapamiento junto con la segunda parte del

enunciado 18 que es interrumpido. Consta de 4 frases. La primera es la reacción

directa a lo dicho anteriormente por el otro interlocutor. La segunda es el argumento,

que completa la frase tercera (la introduce el conector "porque") y la cuarta (la

introduce el conector "pués") que son subordinadas.

18

Page 19: Análisis del discurso

IV. ANÁLISIS

a.) MACROESTRUCTURA

• Fragmento A

La fase de apertura consiste en un intercambio de dos enunciados (líneas 1 y

214), donde la tutora introduce (y a la vez negocia) el tema de la conversación.

La fase de cierre no está muy marcada; con el enunciado “como tenemo’ ma’

actividade’ de lo’ do’ proximo’ fine’ de semano→/ dejemo’ a este↑” (74-75)

la tutora arbitrarialmente cambia el tema.

Como ya hemos mencionado, la conversación consta de tres secuencias

temáticas. La primera atañe a la organización de la jornada deportiva(1-27), la

segunda a las supuestas actividades futuras (28-55) y la tercera a la anulación

del encuentro con las madres el domingo siguiente (55-75).

En la primera secuencia aparece sólo un intercambio, más bien convencional

(1-2); que constituye la apertura de la secuencia; los jóvenes están conscientes

que la pregunta de la tutora es sólo un pretexto para hablar del asunto nuevo.

En las secuencias siguientes los intercambios son más frecuentes, porque

sirven sobre todo para aclarar y ampliar la información ya conocida por los

adoscentes.

Las intervenciones de la primera secuencia del fragmento A prácticamente no

forman turnos. En cambio, a partir de la segunda secuencia hay más

alternancia y “se lucha” por poder tomar la palabra.

• Fragmento B

La fase de apertura consiste en una intervención inicial de dos enunciados

donde se introduce el tema (2). La fase de cierre no es típica (no tiene niguna

clausula final; la intervención de la tercera persona (So) termina la

conversación y, al mismo tiempo, la grabación).

La fase central (3-134) consta de una secuencia temática. Las chicas

adolescentes se pelean por un chico que les gusta.

Los intercambios son muy rápidos y dinámincos. Las intervenciones están

llenas de las exclamaciones y del vocabulario con alta carga emocional.

14 A lo largo del análisis, los números en paréntesis concernirán los líneas de los fragmentos corespondientes.

19

Page 20: Análisis del discurso

b.) MICROESTRUCTURA

- tipos de enunciados:

• Fragmento A

o Secuencia primera:

Como habla la tutora, no hay muchos enunciados fragmentarios,

reiniciados (p. ej.:”va- va ver doh equipoh” – 8;). En vez de ellos

aparecen los alargamientos vocálicos y consonánticos (p. ej.: “yyy- y

en equipo’ también de cinco” – 21; “tenemoh hasta el día treinta

deeemm” - 26), y, en cantidad significativa, las repeticiones –

retardaciones del discurso (dan tiempo para reflexionar, formar las

ideas y continuar lo dicho sin interrupciones, además de su función

explicativa – p. ej.: 3, 7, 19, …).

Normalmente son de longitud de breve a larga, con la predominación

de estos con más que 4-5 palabras. Casi no aparecen enunciados

largos compuestos (porque no sirven bien para el cumplimiento del

objeto de la conversación, que es explicar el tema nuevo a los

adolecentes).

En la mayoría de los casos son los enunciados oracionales.

o Secuencias segunda y tercera

Hay muchos enunciados breves, interrumpidos.

Los intervenciones aparecen en la forma más rápida, por lo que surgen

errores y se necesitan reformulaciones (“a viz- aa[avila]” – 41).

Casi no aparecen enunciados compuestos ni complejos.

Todos los enunciados son de tipo oracional o fraseológico.

• Fragmento B

o Hay muchos enunciados interrumpidos (5-7; 13-15; 22-24; 40-42; 55-59;

103-105; 108-110; 121-123 ) y fragmentarios (36; 78-79 - los falsos

comienzos)

o La mayoría de los enunciados son breves e intermedios, hay muy pocos

enunciados cortos y sólo esporádicamente aparecen los largos.

o Todos los enunciados son de tipo oracional.

20

Page 21: Análisis del discurso

o A pesar de la alternancia muy dinámica de las intervenciones, aparecen

también los enunciados complejos y compuestos, que enriquecen la

complejidad sintáctica del discurso.

- relación forma-función comunicativa:

• Fragmento A

o Aunque la tutora es más culta y tiene la formación superior que los jóvenes,

habla de forma concisa y simple para que su mensaje sea bien entendido por

los con quienes trabaja. No usa los enunciados demasiado complejos ni largos.

Utiliza muchas repeticiones (veáse arriba) y reformula los enunciados para

asegurarse que se la comprende bien (p ej.: “pueden ser mixto↓ ¿vale↑?

pueden jugar chico y chica” – 15; “el doming- el día cuatro” - 20). Aunque

en las secuencias segunda y tercera hay más intervenciones de los jóvenes, la

tutora rige y dirige a toda la conversación.

• Fragmento B

o La conversación presenta las características típicas de una pelea. Los hablantes

interambian espontáneamente sus opiniones sobre el tema. Hay una

alternancia muy frecuente de los turnos, muchas interrupciones, lo que es

propio de las conversaciónes con alta carga emocional.

- adecuación:

• Fragmento A

o Generalmente no se nota las violaciones de ningún tipo de adecuación:

A. gestual – como los interlocutores estaban en una mesa, el lenguaje

de los gestos estaba considerablemente reducido. No se notaba

violaciones de la adecuación (el lenguaje corporal no chocaba con lo

dicho)

A. lógica – en mayoría el texto es coherente, aunque las repeticiones a

veces parecen innecesarios y abusivos.

A. temática y lingüística – el lenguaje usado es apropiado para los fines

y temas para los que se lo usa y de acuerdo con las posibilidades de los

21

Page 22: Análisis del discurso

a quien se lo dirige – queda bastante simple, con vocabulario básico y

construcciones claras. Los errores no son frecuentes, pero aparecen

(p. ej.: “el doming- el día cuatro →// eeestaría una competición de

(( )) o de baloncesto” – 20-21). No se nota las deformaciones

morfológicas ni sintácticas.

A. situacional y sociocultural – la tutora pertenece al nivel sociocultural

superior que los jóvenes y juega el papel mayor en la conversación,

pero por otro lado en la conversación se mantiene el ambiente informal.

Su posición privilegiada se manifiesta, pues, no por los elementos de

código, sino por el respeto con el que los jóvenes tratan su turno de

hablar y también por el hecho de que no se usa palabras “demasiado”

coloquiales.

A. discursiva – el discurso, más ordenado y coherente en la primera

secuencia temática, se hace menos concreto y pierde la dirección

presisa. No se convierte, sin embargo, en la conversación totalmente

libre, el hilo más importante se conserva a lo largo de su desarrollo por

las intervenciones de la tutora.

A. estratégica – como hemos señalado, desde el principio generalmente

se acepta y se respeta el rol superior de la tutora. No obstante, entre los

jóvenes se lucha activamente por tomar la palabra. Con el éxito

evidente de esta “batalla” sale la jóven E.

• Fragmento B

o La comunicación no verbal constituye una parte muy importante e

inseparable del diálogo grabado. La conversación va acompañada por muchas

gesticulaciones de los interlocutores (dan palmadas, se tiran de los pelos)

através de las cuales añaden el valor expresivo a sus palabras. El fragmento

tiene una continuidad lógica y es coherente temáticamente. La capacidad

lingüística de los hablantes es condicionada por su formación, edad y

procedencia. Además, la convención situacional y los factores socioculturales

influyen en el vocabulario empleado por los interlocutores. Aparecen tanto las

expresiones coloquiales (por ejemplo, "los pelos que llegan hasta elculo",

"descojonar la espalda") como los vocablos que presentan algunas

características dialectales típicas de las hablas meridionales. El discurso,

aunque fue semidirigido (los interlocutores improvisaron una escena de la

22

Page 23: Análisis del discurso

pelea respondiendo a la petición de la investigadora) es muy espontáneo. Está

lleno de las reiteraciones que forman parte de la estrategia conversacional de

los hablantes y que son muy típicas del discurso con alta carga emocional. Hay

una relación de igualdad entre los interlocutores (el tuteo etc.).

A los hablantes les une, además la relación vivencial de la proximidad (son

amigas de la escuela, tienen los mismos amigos, lo que incrementa el nivel de

la comprensión mutua entre ellas) lo que se puede observar en las numerosas

referencias situacionales y personales (por ejemplo, a Pablo, a Paola, a Fátima,

a Carlos) que hacen, refiriendose directamente a los contextos determinados

(9-12; 19; 22-23; 96-97; 107-108). La temática no exige un conocimiento

específico. Es una conversación informal al alcance de cualquier individuo,

cuyos rasgos más característicos son la cotidianidad, la espontaneidad, la

intimidad y la informalidad. El discurso es improvisado y, por lo tanto, le

falta la planificación.

Es una interlocución con presencia, realizada "cara a cara", por lo que es

inmediata y dinámica.

- características pragmalingúísticas:

• Fragmento A

o La conversación se mantiene en la variedad estándar media e informal de la

lengua española, con algunos rasgos característicos de la variedad meridional -

especialmente la aspiración hasta la perdida de la consonante “s” antes de otra

consonante (“ya ehta” – 55), “s” y “r” final (“queréis participa’ ” pero

también otras consonantes (como la “d” en “ma’re” – 70), y hasta las sílabas

enteras (“pa’ ella” – 69). En los momentos de la relajación articulatoria

máxima es difícil reconstruir el vocablo aislado, sin contexto (“mae” en vez de

“madre” – 71-72). Se puede observar también los ejemplos contados del

vocabulario de la jerga juvenil (“tío” – 73).

• Fragmento B

23

Page 24: Análisis del discurso

o La conversación presenta muchas características dialectales de la lengua

española, típicas de la habla andaluza (la aspiración de "s" final etc.). Contiene

también los elementos de la jerga juvenil. El registro es informal.

V. ESTRUCTURA DISCURSIVA: COHESIÓN Y COHERENCIA

TEXTUAL

• Fragmento A

o Como ya hemos dicho, en la primera secuencia temática casi no aparece

alternancia de turnos. En cambio, en la secuencia segunda y tercera la

conversación es mucho más viva: los intelocutores toman su turno casi sin

pausas entre sí (p. ej.: todo el pasaje largo 34-54). Solapamientos surgen en

abundancia (en el mismo pasaje, p. ej.: 41-44), no sólo como resultado de

malentendimiento de lo dicho anteriormente (los hablantes sienten la necesidad

de asegurase), pero también como la consecuencia del número de hablantes (p.

ej.: en el fragmento 58-60 los jóvenes D y E hablan entre ellos, al lado del

corriente de la conversación).

o No hay muchos falsos inicios, todos presentes tienen como objeto reformular

ligeramente lo mencionado, para evitar errores gramáticales o expresarse más

claramente (p. ej.: “para hacer toda laaa→ lo que hay de la publicidad” – 27).

o No se nota los silencios ni suspensiones que podríamos nombrar

“significativos”.

o En función de elementos fáticos podemos observar “muletillas” populares,

especialmente “vale” (12, 21, 29, 62, …).

o Como ya hemos señalado, el texto, no sólo en la primera secuencia, es

coherente. Para mantener la cohesión sobre todo es usa repeticiones, no sólo

en el monólogo de la tutora, pero también entre los interlocutores (p. ej.: la

repetición del fragmento “uno y do’ de diciembre” a lo largo del fragmento

40-52). Además se apoya en conectores-muletillas, de función, digamos,

“universal”, como “entonces” (3, 6, 12, 25, …) y “pues” (2,4, 55…)

o Como todo el discurso es de tipo informativo, como tal no suele emplear

énfasis ni tiene necesidad de atenuarse.

• Fragmento B

24

Page 25: Análisis del discurso

o Prácticamente cada una de las intervenciones constituye un turno. Por lo tanto,

la alternancia de los turnos es muy frecuente. Los intercambios, en la mayoría

de los casos, constituyen unos pares adyacentes, porque casi siempre son

secuencias de las preguntas-respuestas o de las peticiones-reacciones.

Uno de los rasgos más característicos del fragmento son las reiteraciones y

reformulaciones de las ideas que sirven de los elementos retardatorios para

organizar el pensamiento. Las interrupciones muchas veces tienen forma de los

solapamientos y, por eso, no impiden mantener el turno al hablante –lo que

infuye en la cohesión temática de la conversación-. El discurso es muy

dinámico. No hay suspensiones ni silencios que duren más de un segundo y

medio.

o La relación y la comprensión mutua entre los interlocutores la aseguran a la

conversación los elementos fáticos, tanto lingüísticos (mira;, pués; sí claro;

yaaa; es que; venga; poh no, poh no; que no, que no; ven p'acá, vem p'acá; sí,

sí, sí ) como paralingüísticos (suspiros, palmadas etc.).

o La énfasis la reflejan las numerosas exclamaciones, la frecuente entonación

ascendente de los enunciados, la pronunciación marcada de algunas

palabras (22-23, 103, 105-106 ). Por el contrario, no observamos ningún

intento de la atenuación de la fuerza expresiva ni del tono conversacional.

o El lenguaje empleado por las hablantes es muy informal. Por tanto, no

cumple con todas las reglas de la prosodia. El fragmento está lleno de las

síncopas (por ejemplo, poh en vez de "pués" o pá en vez de "para" [60],

pesa'a en vez de "pesada" [46], de los alargamientos vocálicos (3, 8, 11, 16,

40, 41, 43, 44, 49, 55, 57, 59, 73, 77, 89, 90, 103, 129), de las aspiraciones

consonánticas (de la "s" implosiva, por ejemplo, con loh peloh esoh que me

traeh [70];a veces la "s" final desaparece totalmente: ej. todo' en vez de

"todos" [77]), de las supresiones vocálicas (por ejemplo, n'hace en vez de "no

hace [88]", qu'el en vez de "que el" [93], siempr'está en vez de "siempre está"

[22]). Uno de los rasgos más llamativos de la fonética y la fonología del

discurso es la apertura excesiva de la "e" (por ejemplo, la pronunciación

específica del vocablo "teléfono" en la línea 49, del vocal "e" en los

enunciados "que no te quiere" [109] o " Mira niña que tu eres muy fea↓que a ti

25

Page 26: Análisis del discurso

no te quiere nadie" [62]) que es una característica muy propia de la habla

granadina.

o Los conectores se los emplea de manera inadecuada, así que la mayoría de

ellos pierden su función discursiva estándar (los interlocutores usan

básicamente cuatro conectores, es decir, pero, porque, pues, para que),

muchas veces se los confunde (falsos inicios – p.ej. pero porque – línea 79) y

algunos se los convierte en las muletillas (p.ej. pués). No atienden

adecuadamente a las relaciones lógico-semánticas del discurso.

26

Page 27: Análisis del discurso

VI. LÉXICO Y CULTURA

• Fragmento A

o No se observa las particularidades léxico-semánticas, apesar de estos ya

mencionados en el análisis, ni las trasformaciones y/o neológismos. Se emplea

el español estándar.

• Fragmento B

o línea 132: "que te via pegar tía" – el enunciado contiene dos elementos que

caracterizan la habla coloquial. El primero es la transfromación del verbo IR

con la preposición A a través de la supresión vocálica, es decir, en vez de "voy

a", la hablante usa la forma "via". El segundo es el empleo de la palabra "tía"

respecto al otro interlocutor.

o línea 22-23: "porque siempr' está de la- de la mánico de la Fátima y encima del

((bahtón))" – el empleo de la forma diminutiva de la palabra "mano", además,

erróneo (la forma correcta es "manita" y no "mánico")

o línea 114: "la cara de asquito" – otra vez el empleo del diminutivo que es muy

característico a las hablas andaluzas

o línea 36: " no nos vamos a andar por las esquinas" – el empleo erróneo de la

frase hecha (en vez de "andarse por las ramas", que significa dar rodeos sin

llegar al punto central del asunto, el interlocutor crea la expresión que no

existe, es decir, "andarse por las esquinas")

o línea 39-40: " que te cojo de los pelos y te descooojono la espalda" – el

empleo de la expresión coloquial "descojonar la espalda", o sea, "romper la

espalda"

o línea 70: " esoh peloh que me traeh→ /que te llegan hasta el culo" – el empleo

del vocablo coloquial "culo", en vez de decir "el pelo muy largo" se recurre al

procedimiento más descriptivo, diciendo "los pelos que te llegan hasta el culo"

27

Page 28: Análisis del discurso

o línea 71: "sonrea, sonrea" – aparece la palabra de origen supuestamente local

o de la jerga juvenil y, por lo tanto, es difícil descifrarla

o línea 76: " Tú pasas por algún sitio y todo el mundo t' hace la media" – aquí

otra vez podemos observar dos fenómenos. El primero es la supresión de la "e"

final del pronombre "te". El segundo es el empleo erróneo, desde el punto de

vista normativo (aunque puede ser alguna expresión local) de la expresión

"todo el mundo te hace la media", con lo que la hablante quería decir

supuestamente que "todo el mundo se quita del medio"

o línea 83-84: "escarchada" – con esa palabra se hace referencia a los pelos.

Normalmente "el pelo escarchado" significa "el pelo canoso", pero en este

contexto, la hablante supuestamente tenía en cuenta "el pelo con cespa",

porque etimológicamente esta palabra viene de "la escarcha", es decir, "del

rocío de la noche congelado" [definición del Diccionario Clave] que, por el

vaivén de las asociaciones se vincula con el color blanco, como la cespa en el

pelo.

o línea 89: " te voy a dejar loh ojoh moradoh↓ aparte que tieneh hasta gafah" –

el empleo de la expresión coloquial "dejar los ojos morados"

o línea 108: " en otra clase se pone al lado míía"-el error muy frecuente en el

español actual que consiste, como explica Fernando Lázaro Carreter, en

emplear el posesivo "mío" (que señala que algo pertenece a la persona

gramatical y sólo entonces sustituye a "de mí", "de ti") como mero indicador

personal sin valor posesivo, complementando a adverbios de lugar. La versión

correcta es "a mi lado" o "al lado de mi".

o El vocabulario temático en la unidad dialogal se relaciona mucho con los

pelos a los que los interlocutores hacen muchas referencias que les sirven de

los argumentos y parece como si se convertiesen en el punto central del dicurso

en vez del chico por quien empezó el enfrentamiento.

28

Page 29: Análisis del discurso

VII. BIBLIOGRAFíA

• E. Bernárdez: Introducción a la lingüística del texto. Espasa Calpe, Madrid, 1982.

• A. M. Cestero Mancera: El intercambio de turnos de habla en la conversación :

(análisis sociolingüístico). Universidad de Alcalá de Henares, Madrid

• C. Fuentes Rodríguez: Lingüística pragmática y análisis del discurso. Arco Libros,

Madrid, 2000.

• J. Portolés: Pragmática para hispanistas. Editorial Síntesis, Madrid, 2004.

• A. Tusón Valls: Análisis de la conversación. Ariel, Barcelona, 1997.

29