llengua i visió del món
Post on 20-Jan-2017
215 Views
Preview:
TRANSCRIPT
M25-M45 Seminari d’orientació
Temes complementaris
Tema 1 La llengua i la visió del món
El poder de la paraula
Una finestra oberta al món
Els inuit i la neu
M25-M45 Llengua: Valencià
josep.escolano@ua.es
M25-M45 Llengua: Valencià
La llengua i la visió del món
1. La llengua com a instrument de comunicació
2. La llengua com a signe de pertinença a un grup
3. La llengua com a mitjà per a explicar la realitat
M25-M45 Llengua: Valencià
Llengua i adaptació a l’entorn
1. La distribució del temps
Ø L’hora, cap d’any, cap de setmana 2. Els colors
Ø Tenir un blau, estar blau, el blau (anglés) 3. Les maneres de dir
Ø tocar ferro, tenir trellat, estar desficiós 4. Els canvis de gènere o de nombre
Ø El front, el nas, el genoll, les dents, les postres, les estovalles 5. La diferenciació semàntica
Ø El son/la son/el somni/el malson 6. Les onomatopeies
Ø Mèu, bup, cocoricó…
Cada llengua carrega semànticament els mots amb valors propis i no coincidents
M25-M45 Llengua: Valencià
Què és açò?
• Sembla un gall, oi? • I com fa el gall?
M25-M45 Llengua: Valencià
Com fa el gall en... • Afrikaans: koekelekoe • Albanian: kiki ri ki • Catalan: kikkirikí • Chinese (Mandarin): gou gou • Croatian: ku-ku-ri-ku • Danish: kykkeliky • Dutch: kukeleku • English: cock-a-doodle-doo • Estonian: kikerikii • Finnish: kukkokiekuu • French: cocorico • German: kickeriki • Greek: ki-kiriki • Hebrew: kukuriku • Hindi: kukru:ku:
• Hungarian: kukurikuuuu • Indonesian: kikeriku • Italian: chicchirichí • Japanese: kokekokkoo • Korean: kko-kki-yo • Macedonian: kukuriku • Norwegian: kykeliky • Polish: kukuryku • Portuguese: cocorococo • Russian: ku-ka-re-ku • Spanish (Spain): kikirikí • Spanish (Argentina): ki-kiri-ki • Swedish: kuckeliku • Thai: ake-e-ake-ake • Turkish: kuk-kurri-kuuu • Ukrainian: kukuriku
M25-M45 Llengua: Valencià
Què és açò?
• Sembla un gos, oi? • I com fa el gos?
M25-M45 Llengua: Valencià
Com fa el gos en... • Afrikaans: woef • Albanian: ham ham / hum hum • Arabic: haw haw • Bengali: ghaue-ghaue • Catalan: bup, bup • Chinese (Mandarin): wang wang • Croatian: vau-vau • Danish: vov • Dutch: woef • English: bow wow, arf, woof, ruff
ruff • Esperanto: boj • Estonian: auh • Finnish: hau hau /vuh vuh • French: ouah ouah • German: wau wau, wuff wuff • Greek: gav • Hebrew: haw haw (/hav hav)
• Hindi: bho:-bho: • Hungarian: vau-vau • Icelandic: voff • Indonesian: gonggong • Italian: bau bau • Japanese: wanwan, kyankyan • Korean: mung-mung (/wang-
wang) • Norwegian: voff / vov-vov • Portuguese (Portugal): au au au
(nasal diphthong) • Portuguese (Brazil): au-au • Russian: gav-gav • Slovene: hov-hov • Spanish: guau guau • Swedish: vov vov • Thai: hoang hoang • Turkish: hav, hav • Ukrainian: haf-haf • Vietnamese: wau wau
M25-M45 Llengua: Valencià
Llengua i visió del món 7. Els refranys
Ø De nit tots els gats són negres § De noche todos los gatos son pardos
Ø De mica en mica s’omple la pica § Un grano no hace granero, pero ayuda a su
compañero Ø Más tira moza que soga
§ Tira més un pèl de dona que 100 mules Ø Cielo aborregado, a las 24 horas mojado
§ Cel a cabassets, aigua a canterets Ø Qui no pot segar, espigola
§ A falta de pan, buenas son tortas Ø Esperant t’hi pots florir
§ Las cosas de palacio van despacio
M25-M45 Llengua: Valencià
Llengua i visió del món Com es diu… Ø Anar-se’n sense avisar
ü Cat: eixida/sortida a la francesa ü Ang: french leave ü Fr: filent a l’anglaise ü Al: a l’holandesa
Ø El lloc més llunyà ü Ang: the back of beyond [darrere del més enllà] ü Fr: en plein desert/Tripatouille les Oies [lloc on s’empapussen les
oques] ü Al: Arsch der Welt [el cul del món]/ wo sich Fuchs und Hase gute
Nacht sagen [allà on la rabosa i la llebre es desitgen bona nit] ü Àrab: االلممااء وو االلممككننسسةة ححتتىى ققااعع االلببححرر [vés-te’n a agranar el fons del
mar] ü Esp: el quinto pino/donde Cristo perdió el mechero// Cuba: donde
Perico pintó y no alcanzó bicicleta ü Cat: allà on Jesucrist perdé les espardenyes/ allà on brama la
tonyina
M25-M45 Llengua: Valencià
Visió del món i variació dialectal 1. La variació dialectal http://dcvb.iecat.net/
Ø Les calces i les mitges Ø El pardal i l’ocell Ø Un xicot molt trempat Ø Carlotes, creïlles, pebreres, fesols i
bajoquetes Ø Les bajoques farcides; les encarnelles Ø Llevar i traure Ø Fadrí/ina: solter; jove; crescut
2. En altres llengües Ø Esp: coche/carro, ordenador, alubias/
fríjoles, judías verdes/chauchas, garbanzos/protos, gafas/anteojos
Ø Ang: subway-tup/underground; platform/track; elevator/lift; autum/foll
Ø Fr: quatre-vingt dix/nonante; breuvage/boisson; barrer/fermer; courriel/email
M25-M45 Llengua: Valencià
coincidències i divergències
• El clau i la clau: Ø llave; clavo; clave; polvo
• El lluç: Ø merluza; pescadilla
• Cordar: Ø abrochar; atar
• Un trau: Ø ojal; ajuguero
http://dlc.iec.cat/
http://www.diccionaris.cat/
M25-M45 Llengua: Valencià
coincidències i divergències • Delfín:
Ø dofí / delfí • Romper:
Ø trencar, esgarrar (esguellar, esgallar, esquinçar), espatlar (desbaratar)
• Secar: Ø eixugar /assecar / torcar
• Dejar: Ø deixar / desar (guardar) / alçar
• Poner: Ø posar / ficar / pondre / deixar
• El sueño: Ø el son / la son / el somni
Llengua i identitat
M25-M45 Llengua: Valencià
La identitat lingüística La llengua dóna cohesió al poble que la parla
M25-M45 Llengua: Valencià
La llengua identifica la comunitat lingüística
La relació entre nació i comunitat lingüística
El sentiment de pertinença a la comunitat lingüística
La inseguretat lingüística La identitat plurilingüe
La llengua en la integració social
la identitat al marge de la llengua
M25-M45 Llengua: Valencià
Identitat col·lectiva, identitat personal
«Per a exterminar un poble no cal matar cada un dels seus membres, n’hi ha prou de destruir-ne la capacitat d’autoestima; n’hi ha prou de fer que la comunitat que el constitueix s’arribe a convéncer que la seua cultura és inútil»
JOHNNY DEPP (actor nord-americà descendent
d’indis)
M25-M45 Llengua: Valencià
Ací qui mana?
- Quan jo faig servir un mot –digué Humpty Dumpty- vol dir exactament allò que vull que signifique, ni més ni menys.
- El problema és –digué Alícia- si vos podeu arribar a fer que els mots signifiquen coses tan diferents.
- El problema –digué Humpty Dumpty- és saber qui mana. S’ha acabat.
Lewis Carroll (1871): Alícia a través de l’espill
M25-M45 Llengua: Valencià
El llenguatge, la llengua i el significat
• Què és el llenguatge? • Les paraules tenen un significat propi o
signifiquen allò que nosaltres volem que signifiquen?
• Qui atorga sentit a les paraules? • Podem modificar el significat de les
paraules? Com? Exemples
M25-M45 Llengua: Valencià
El significat dels mots
• Significat denotatiu: diccionaris • Significat connotatiu: subjectiu • Significat social: de qui lidera • Significat textual
M25-M45 Llengua: Valencià
El poder de la llengua El poder de la paraula
1. La llengua dominant és la llengua del grup social dominant
2. Qui exerceix el poder té capacitat de manipular la llengua (modificació de significats i de significants)
3. Capacitat d’actuació de l’escola
M25-M45 Llengua: Valencià
Manipulacions lingüístiques
Ø El control de la despesa pública (=retallada d’inversions de l’estat en serveis socials)
Ø Un mal lleig / un mal roí / una llarga malaltia Ø La democràcia orgànica [dictadura franquista] Ø La neteja ètnica [genocidi] Ø La guerra preventiva; el conflicte d’Iraq; les guerres il·legals; les
víctimes innocents; operacions d’acció directa; els efectes col·laterals
Ø La tercera edat; el tercer món; persones de color Ø La mar salà[da]; ostris; collinsa… Ø Un home treballador/una dona treballadora; un home fred/una dona
freda Ø Els problemes d’un partit polític
tabús, eufemismes i disfemismes
M25-M45 Llengua: Valencià
Qui mana, doncs? 1. La llengua dominant és la
llengua del grup social dominant: qui mana s’apropia del llenguatge, dels registres... I demana que l’imiten
2. Qui exerceix el poder té capacitat de manipular la llengua (modificació de significats i de significants)
3. Capacitat d’actuació de l’escola
M25-M45 Llengua: Valencià
Comptat i debatut
1. Mitjà per contactar amb la realitat 2. Instrument per integrar l’individu al grup 3. Element més significatiu per autodefinir-se davant
altres grups 4. El domini del llenguatge és l’eina més eficaç per a la
selecció social 5. El signe lingüístic és arbitrari. Les llengües són
sistemes convencionals. Qui tinga el poder pot manipular la llengua i buidar els mots de contingut
top related