algunos motivos Árabes en la obra de borges-pablo tornielli

Upload: tobysebas

Post on 02-Mar-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/26/2019 Algunos Motivos rabes en La Obra de Borges-Pablo Tornielli

    1/5

    ALGUNOS MOTIVOS RABES E ISLMICOSEN LA OBRA DE BORGES

    Por Pablo [email protected]

    Un profesor egipcio Ha sido poco divulgado que Jorge Luis Borges (Buenos Aires 1899-Ginebra 1986),durante sus ltimos das, en Ginebra, lleg a tomar clases de idioma rabe. En un artculo publicado en La Nacin, Hctor D'Amico refiri este episodio1, quesupo a su vez de Mara Kodama, esposa del escritor. En sus ltimas semanas, Borges,que "se haba propuesto que la enfermedad no interfiriera en su vida", tom con suesposa algunas clases de rabe. Un profesor egipcio que viva en Lausanna fue citado

    por Mara Kodama al hotel donde ambos residan. Kodama lo recibi en el lobby. Deacuerdo con el relato de D'Amico, "ella sugiri entonces que subiera porque alguienms iba a participar de la clase. El egipcio sonri. Cuando Mara abri la puerta, el

    recin llegado reconoci de inmediato al anciano y se puso a llorar. Haba ledo laobra completade Borges en francs. Propuso ensearles rabe sin cobrar, pero ellos

    no aceptaron2". El poeta octogenario y ciego no poda apreciar la poderosa silueta de los caracteresarbigos sobre el papel. Tampoco poda aspirar al dominio de una lengua tan compleja yque hasta entonces ignoraba por completo. Qu fascinacin secreta lo llev aemprender un estudio predestinado a quedar inconcluso? Qu sensaciones pasaron porsu mente al or de labios del egipcio los suntuosos sonidos de la lengua del Dad? Esteartculo quiere ser una respuesta a esas preguntas, pretensin exagerada que no ha decumplirse sino en minscula medida.

    La confiabilidad de las fuentes Al citar una obra, o una palabra, en rabe, Borges dependa de la precisin de susfuentes. Con ambigua modestia, lleg a decir: "El hecho de desconocer el griego y elrabe me permita leer, digamos, la Odisea y Las mil y una noches, en muchas

    versiones distintas, de suerte que esa pobreza me llevaba tambin a una suerte de

    riqueza"3. Es evidente que Borges tuvo a menudo la fortuna de elegir las mejores versiones deentre las disponibles, hecho que explica la exactitud de sus citas y referencias a obrasclsicas de la literatura rabe o islmica. Expongamos algunas de estas referencias, en un orden aproximadamente cronolgico.

    Traducciones de voces rabes. Historia universal de la infamia(1935) no contiene sino resmenes, admirablementeredactados, de historias ya narradas por otros. Sus exuberantes metforas justifican queel propio escritor, en el prlogo a la edicin de 1954, calificara de barroco al estilo en elque estn compuestas. Segn el propio Borges, "son el irresponsable juego de un tmidoque no se anim a escribir cuentos y que se distrajo en falsear y tergiversar (sin

    1"Una visita a Borges", por Hctor D'Amico. La Nacin del 20 de noviembre de 1993, pgina 7, primeraseccin.2

    Idem.3"Siete conversaciones con Jorge Luis Borges", por Fernando Sorrentino. Casa Pardo S.A., Buenos Aires1974, pgina 71.

    Borges Studies on Line, 2001 back to I N D E X

  • 7/26/2019 Algunos Motivos rabes en La Obra de Borges-Pablo Tornielli

    2/5

    justificacin esttica alguna vez) ajenas historias"4. Una vez ms, apelaba el poeta a lamodestia exagerada. El libro contiene el relato El tintorero enmascarado Hkim de

    Merv, historia de un falso profeta del Jorasn5que esconde su rostro tras una mscara ovelo, pretendiendo que debe ocultarlo para proteger a los dems del brillo fulminante desu mirada prodigiosa. Hkim logra la adhesin de muchos seguidores, arma un ejrcito

    y fragua una religin esotrica mezclando el Islam con doctrinas gnsticas. Yaderrotado, se descubre que su mscara no oculta otra cosa que los estigmas de la lepra.Las primeras lneas del relato contienen la traduccin del apelativo rabe de este falso

    profeta: Al Moqanna [sic], que Borges vierte como "Velado o ms estrictamente

    Enmascarado". En efecto, trtase de la voz rabe !"#$% y la traduccin que aportanuestro narrador es exacta. La edicin de 1954 agreg a Historia universal de la infamia varios cuentos muy

    breves, tres de los cuales se vinculan con la cultura islmica: Historia de los dos quesoaron, que proviene de Las mil y una noches; El espejo de tinta, que transcurre enSudn; y el extrao relato Un doble de Mahoma, limitado a dos prrafos e inspirado en

    Swedenborg

    6

    . Ficcionesagrega a la galera de imgenes borgianas numerosos elementos temticosrelacionados con la cultura rabe y el Islam. En una de sus historias, El acercamiento a

    Almotsim, nuevamente Borges incurre en el riesgoso ejercicio de proporcionar latraduccin de una palabra en un idioma desconocido para l, como el rabe, sin la

    posibilidad de recurrir a un diccionario, debido a la diferencia de alfabetos. Sin embargosale airoso del trance, gracias, seguramente a la consulta de fuentes fidedignas."Almotsim ... quiere decir etimolgicamente 'El buscador de amparo'"7, sostiene en

    uno de los pasajes de este cuento. En efecto; el vocablo arbigo mu'tasim &'()%es elparticipio activo del verbo &'(*+ (i'tasama) es decir "precaverse, defenderse,

    refugiarse". Tambin a Ficciones perteneceEl milagro secreto, que transcurre en Praga durante laocupacin nazi de la entonces Checoslovaquia, y cuyo protagonista es un escritor judocondenado a muerte por los invasores. En el cuento, Dios concede a la vctima una

    prolongacin del tiempo: los breves instantes frente al pelotn de fusilamiento son parael condenado un ao, durante el cual logra terminar una obra literariaen su mente. Elepgrafe del cuento es una cita del Corn, segunda azora, aleya 261 8: "Y Dios lo hizomorir durante cien aos y luego lo anim y le dijo: -Cunto tiempo has estado aqu? -

    Un da o parte de un da, respondi". Segn el Corn, Dios someti a esa prueba a unhombre que al pasar frente a una ciudad en ruinas dud que alguien, incluso l, pudierarevivirla. La traduccin, cuyo autor no se cita, sera inobjetable a no ser por una palabra:

    "aqu", en lugar de "as", pues en realidad Dios pregunta al escptico cunto tiempohas estado as?Es decir, cunto tiempo ha estado muerto. Es probable que el error seade imprenta, o de transcripcin, dado el parecido entre ambas palabras. En todo caso, eltexto original del Corn prescinde de circunstanciales: "cunto permaneciste?" podra

    ser la traduccin literal del rabe ,-./ &1"kam labizta".4"Historia universal de la infamia", Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1986, pgina 10.5Regin en el nordeste de Irn.6Emanuel Swedenborg (1688-1772). Telogo y mstico sueco que incursion en la filosofa, lamatemtica y las ciencias naturales. Rechaz los dogmas de la Trinidad, el pecado original y el castigodivino.7

    "Ficciones". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1965, pgina 41.8La mayora de los ejemplares cornicos numeran esta aleja como 259. Borges cita una numeracinmenos difundida, pero igualmente vlida.

    Borges Studies on Line, 2001 back to I N D E X

  • 7/26/2019 Algunos Motivos rabes en La Obra de Borges-Pablo Tornielli

    3/5

    La metfora del camello ciego. La obra narrativa que contiene ms tpicos de la clase que estamos tratando es El

    Aleph (1949), que incluye entre otras brillantes piezas el exquisito La busca de

    Averroes, adems deEl Zahir,Abenjacn el Bojar, muerto en su laberinto, yLos dosreyes y los dos laberintos(los dos ltimos agregados en la edicin de 1952). En El Zahir, Borges nuevamente se respalda en fuentes seguras para postular elsignificado de una palabra en un idioma de alfabeto y gramtica desconocidos para l.Dice el poeta: "Zahir, en rabe, quiere decir notorio, visible; en tal sentido, es uno delos noventa y nueve nombres de Dios"9. La palabra a la que haca referencia es la

    transcripcin de 2345"zhir". Tanto la traduccin como la pertenencia a los noventa ynueve apelativos son ciertas. La busca de Averroes imagina una conversacin entre varios sabios. En su curso,Abdalmlik, despus de ponderar la poesa de los rabes, "motej de anticuados a los

    poetas que en Damasco o en Crdoba se aferraban a imgenes pastoriles y a unvocabulario beduino. Dijo que era absurdo que un hombre ante cuyos ojos se dilataba

    el Guadalquivir celebrara el agua de un pozo. Urgi la conveniencia de renovar las

    antiguas metforas; dijo que cuando Zuhair compar al destino con un camello ciego,

    esa figura pudo suspender a la gente, pero que cinco siglos de admiracin la haban

    gastado. Todos aprobaron ese dictamen, que ya haban escuchado muchas veces, de

    muchas bocas. Averroes callaba. Al fin habl, menos para los otros que para l

    mismo"10. En la conversacin imaginaria, Averroes contesta: "Zuhair, en su mohalaca,dice que en el decurso de ochenta aos de dolor y de gloria, ha visto muchas veces al

    destino atropellar a los hombres, como un camello ciego. ... El [verso] de Zuhair,

    cuando ste lo compuso en Arabia, sirvi para confrontar dos imgenes, la del viejo

    camello y la del destino: repetido ahora, sirve para memoria de Zuhair y paraconfundir nuestros pesares con los de aquel rabe muerto"11. Hace un tiempo, le exhib el relato en cuestin a un culto y asombrado amigo libans,que en seguida reconoci el verso de Zuhair, lo recit de memoria y lo escribi a mi

    pedido en un papel, con todas sus vocales breves y signos diacrticos. Con la reliquia enmis manos consult una breve crestomata de textos de Zuhair en rabe y di felizmentecon el verso. La lnea manuscrita por mi amigo tena un nico error; un error que slo

    podra haber cometido un rabe o alguien con el ms completo dominio del idioma. Mipapel comenzaba "He visto a la muerte...", mientras que el poema impreso decaliteralmente "He visto a los destinos...":

    67829:8;8< =26">8)=? 9@6A9B=C 9D8%888E =F9(6>=C 9G6'=C 9D8% 8HI8J9K8* 8L9.8M 48?48#8>/I =,9?8N8O

    Una traduccin literal del poema sera:He visto a los destinos embestir cual camello ciego: a quien le acierta

    mata y a quien le yerra vive y es longevo.

    "La muerte" o "los destinos"? La palabra 4?4#% (mania) es el plural fracto deP";#% (manyah); la voz en singular, segn la correspondiente entrada en el diccionario9

    "El Aleph". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1962, pgina 127.10"El Aleph". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1996, pginas 154 y 155.11Idem, 155 a 157.

    Borges Studies on Line, 2001 back to I N D E X

  • 7/26/2019 Algunos Motivos rabes en La Obra de Borges-Pablo Tornielli

    4/5

    de Federico Corriente, significa muerte o destino12. Pero en plural, la acepcin figurativa"muerte" parece ser ms viable. El comentador de la crestomata consultada la traduce

    directamente como la muerte, y agrega que HI8J9K8* ('ashwa) es "la camella que de nocheno distingue lo que est frente a ella"13.

    El Islam en imgenes Abenjacn el Bojar, muerto en su laberintocontiene un epgrafe cornico: es la aleyade la que deriva el nombre de la azora nmero veintinueve, titulada La araa: "...soncomparables a la araa, que edifica una casa..."14. A lo largo del cuento, una intrigaurdida en el Sudn encuentra su desenlace en Cornwall. Otras inquisicioneses una coleccin de ensayos de las dcadas del '40 y del '50, quetratan una gran variedad de temas. A los iranes siempre les ha resultado sorprendente lafama que en Occidente tiene Omar Khayyam, a quien consideran un poeta secundariocomparado con Hafez, menosnombrado en nuestro hemisferio. La lectura del ensayoElenigma de Edward Fitzgerald15podra contribuir a despejar el asombro persa. Fitzgerald

    (1809-1883) tradujo al ingls los cuartetos o "rub'ayat" de Omar Khayyam conresultado tan feliz que convirti a su traducido en un clsico de la literatura inglesa. En La cifra (1981) est incluido el poema Ronda16, una enumeracin de imgenesmuy diversas que el autor asocia con el concepto de Islam: las espadas, los ejrcitos, larosa del suf, el lgebra, los comentaristas de Aristteles y un "cncavo silencio de

    patios".Rondaes un contraste entre imgenes despojadas de cualquier valor poltico oideolgico, seleccionadas exclusivamente por sus connotaciones estticas. Hemos comentado algunos pasajes de Borges, siguiendo un displicente ordencronolgico, y he aqu que nos acercamos a los ltimos aos de su produccin literaria.

    Los conjurados(1985) fue el ltimo de suslibros, y no carece de referencias al Islam.Estn en el poemaDe la diversa Andaluca17. Igual que enRonda, un lugar es definido

    por el conjunto de imgenes que el escritor evoca. Andaluca, por lo tanto, es, entremuchas otras cosas, "La mezquita y el arco. La cadencia / del agua del Islam en laalameda...".

    Eplogo En obras muy breves (sus ensayos, poemas y cuentos tienen todos esa cualidad),Borges cre una impresionante galera de imgenes con gran poder de sugerirsignificados. El lector iniciado en su obra entabla con el autor una especie decomplicidad; se familiariza con el poder de sugestin de ciertas palabras recurrentes:espejo, tigre, biblioteca, laberinto. Pronto adquiere una geografa borgiana, dondePalermo, Ginebra, Islandia, Japn, Jorasn, Londres, son elementos que se mezclan con

    naturalidad. Las imgenes de Borges son tan diversas y sus connotaciones tanpoderosas, que al cabo de varios volmenes se tiene la sensacin de haber aprendidouna especie de lenguaje, al punto de haberse editado diccionarios borgianos quesometen su exuberante cdigo de smbolos a la ingenua clasificacin alfabtica.

    12Federico Corriente. Diccionario Arabe - Espaol, segunda edicin, Instituto Hispano Arabe de Cultura,Madrid 1986, pgina 733.13Sharh diwan Zuhair ibn abi Sulma("Antologa de Zuhair ibn abi Sulma"). Al-maktabah az-ziqafah(i.e. "Biblioteca Cultural"). Beirut, sin fecha. Tampoco se menciona el nombre del comentarista, a pesarde lo oportuno de sus observaciones y su cuidada compilacin.14La numeracin ms extendida de esta aleya, perteneciente a la azora XXIX, es 41.15

    "Otras inquisiciones". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1986.16"La cifra". Jorge Luis Borges. Emec, Buenos Aires 1986, pgina 13.17"Los conjurados". Jorge Luis Borges. Alianza Editorial, Buenos Aires 1986, pgina 81.

    Borges Studies on Line, 2001 back to I N D E X

  • 7/26/2019 Algunos Motivos rabes en La Obra de Borges-Pablo Tornielli

    5/5

    En ese cdigo de voces simblicas, con intenso poder de sugestin, se incluyennotablemente el Corn, las Mil y una noches, el lgebra, los patios de Andaluca,Averroes, Omar Khayyam. Los pasajes que aludimos en este artculo, distribuidos a lolargo de cincuenta aos, son apenas algunas muestras; la enumeracin completa detodas las referencias al Islam y a la cultura rabe en Borges excede las pretensiones de

    esta nota. Borges fue un devoto de la literatura, capaz de reverenciar un texto religioso por sucarcter de clsico de la literatura (la Biblia y el Corn) o una doctrina filosfica por suvalor literario (Shopenhauer, Berkeley, Swedenborg). Su devocin literaria fue msintensa que muchas devociones religiosas y sus ms profundas emociones vitales

    parecen haber surgido de su contacto con los clsicos de la literatura y la filosofa. En aquella maana ginebrina de 1986, cuando viva sus ltimos das, Borges habrtenido tiempo para aprender unos pocos fonemas del idioma rabe. Interrog quizs asu profesor sobre las palabras Zahir, al-Moqanna, al-Motsim? Tuvo el tiemposuficiente para reconocer el rotundo sonido de las consonantes, intent pronunciarlas?Por breve que fuera, tom algn contacto con el idioma del Corn y de Averroes. Sinti

    sin duda, en la delicada penumbra de la ceguera, un tenue vrtigo. En minscula escala,estaba superando una barrera. La mezquita y el arco, el agua del Islam, los viejossmbolos, estaban ms cerca. Sinti tal vez la emocin del creyente frente al objeto deculto.

    Perdone el lector estas pretensiosas conjeturas.

    Buenos Airesoctubre de 2001

    Borges Studies on Line, 2001 back to I N D E X