3 problemas de traducción jurídica

56

Upload: traduccion-juridica

Post on 24-Dec-2014

864 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

3 problemas de traducción jurídica del Derecho de sociedades anlosajón (Company Law) Webinario sobre traducción jurídica para Asetrad (30 de mayo 2013)

TRANSCRIPT

Page 1: 3 problemas de traducción jurídica
Page 2: 3 problemas de traducción jurídica
Page 3: 3 problemas de traducción jurídica

INTRODUCCIÓN

# 1 – Los tipos de sociedades

# 2 – La constitución de una sociedad: documentos fundacionales

# 3 – Situaciones de insolvencia: el concurso de acreedores

Page 4: 3 problemas de traducción jurídica
Page 5: 3 problemas de traducción jurídica

El traductor jurídico (EN-ES) se enfrenta a una dificultad especial:

Las asimetrías de los ordenamientos jurídicos.

Page 6: 3 problemas de traducción jurídica

Además, los textos jurídicos suelen ser textos declarativos: tienen efectos jurídicos que hay

que reproducir.

Page 7: 3 problemas de traducción jurídica

¿Qué podemos hacer en estos casos?

¿Cómo los traducimos?

Page 8: 3 problemas de traducción jurídica

Soluciones «de andar por casa»

1.- Diccionarios jurídicos.

2.- Libros sobre traducción jurídica.

3.- Búsqueda en textos paralelos .

4.- Podemos buscar en Internet.

Page 9: 3 problemas de traducción jurídica

Estrategias de traducción

a) Función y el destinatario del texto.

b) Extranjerización/familiarización.

c) Equivalentes funcionales: conceptos jurídicos que cumplen la misma función en las dos culturas jurídicas.

Page 10: 3 problemas de traducción jurídica

¿Cómo encontramos esos equivalentes funcionales?

Investigando en Derecho comparado para:

1. Entender el problema/concepto.

2. Buscar un término o un frase que refleje el mismo concepto jurídico en la lengua de destino (ES).

Page 11: 3 problemas de traducción jurídica

Los tres problemas que estudiaremos hoy:

1. Los tipos de sociedades mercantiles en el Reino Unido y en Estados Unidos y su traducción .

2. Los documentos fundacionales y sus diferentes denominaciones en el Reino Unido y en Estados Unidos.

3. La insolvencia de las sociedades y sus diferencias con el Derecho español.

Page 12: 3 problemas de traducción jurídica
Page 13: 3 problemas de traducción jurídica

PERSONALIDAD FORMA Nº DE SOCIOS CAPITAL RESPONSABILIDADFISCALIDAD

DIRECTA

PERSONAS

FÍSICAS

Empresario

individual1

No existe

mínimo legalIlimitada

IRPF (rendimientos

por actividades

económicas)

Comunidad de

bienesMínimo 2

No existe

mínimo legalIlimitada

IRPF (rendimientos

por actividades

económicas)

Sociedad civil Mínimo 2No existe

mínimo legalIlimitada

IRPF (rendimientos

por actividades

económicas)

Tipos de sociedades en España:

Fuente: http://www.circe.es/Circe.Publico.Web/Articulo.aspx?titulo=tipos_sociedades

Page 14: 3 problemas de traducción jurídica

Fuente: http://www.circe.es/Circe.Publico.Web/Articulo.aspx?titulo=tipos_sociedades

PERSONALID

ADFORMA

Nº DE

SOCIOSCAPITAL RESPONSABILIDAD FISCALIDAD DIRECTA

PERSONAS

JURÍDICAS

Sociedades

Mercantiles

Sociedad

colectivaMínimo 2 No existe mínimo legal Ilimitada Impuesto de sociedades

Sociedad de

responsabilidad

limitada

Mínimo 1 Mínimo 3.000 € Limitada al capital aportado Impuesto de sociedades

Sociedad Limitada

Nueva EmpresaMáximo 5

Mínimo 3.000 € Máximo

120.000 €Limitada al capital aportado Impuesto de sociedades

Sociedad anónima Mínimo 1 Mínimo 60.000 € Limitada al capital aportado Impuesto de sociedades

Sociedad

comanditaria por

acciones

Mínimo 2 Mínimo 60.000 €

Socios colectivos:

IlimitadaSocios

comanditarios: Limitada

Impuesto de sociedades

Sociedad

comanditaria simpleMínimo 2 No existe mínimo legal

Socios colectivos:

IlimitadaSocios

comanditarios: Limitada

Impuesto de sociedades

Sociedades

mercantiles

especiales

Sociedad laboral Mínimo 3Mínimo 60.000 € (SAL)

Mínimo 3.000 € (SLL)Limitada al capital aportado Impuesto de sociedades

Sociedad

cooperativaMínimo 3

Mínimo fijado en los

EstatutosLimitada al capital aportado

Impuesto de sociedades

(Régimen especial)

Agrupación de

interés

económico

Mínimo 2 No existe mínimo legal Limitada al capital aportado Impuesto de sociedades

Sociedad de

inversión mobiliaria

Mínimo fijado en los

EstatutosLimitada Impuesto de sociedades

Page 15: 3 problemas de traducción jurídica

Tipos de sociedades en el Reino Unido:

• Sole trader

• Partnerships

• Limited Liability Company (Public/Private)

Page 16: 3 problemas de traducción jurídica

Sole Trader

El sole trader podría equivaler al empresario individual o empresario autónomo español.

Persona individual que desarrolla una actividad mercantil sin constituirse en sociedad (sin crear una persona jurídica independiente).

El sole trader inglés lleva a cabo su negocio bajo su entera e ilimitada responsabilidad = responderá con todo su patrimonio de las deudas del negocio.

Page 17: 3 problemas de traducción jurídica

Sole Trader

Propuesta de traducción: empresario individual

Mejor que autónomo, para evitar familiarización excesiva.

Page 18: 3 problemas de traducción jurídica

Partnership

1.- Definición legal: artículo 1 de la Partnership Act 1890

(1) Partnership is the relation which subsists between persons carrying on a business in common with a view of profit.

Page 19: 3 problemas de traducción jurídica

Partnership

2.- Constitución

• La unión de dos o más personas denominadas partners que se organizan para desarrollar una actividad empresarial de forma conjunta.

• Los partners pueden ser tanto personas individuales como otras sociedades.

• Forma social preferida por los pequeños negocios y las agrupaciones de profesionales (como abogados o asesores fiscales).

Page 20: 3 problemas de traducción jurídica

Partnership

3.- Responsabilidad:

• Las partnerships no tienen personalidad jurídica propia (legal entity), sino que operan a través de la capacidad jurídica de sus socios.

• Los socios responden con todo su patrimonio de forma ilimitada respecto de las deudas contraídas en el desarrollo de su actividad (general partnership).

• Otro tipo llamado limited liability partnership (o LLP) en la cual los partners son limitadamente responsables de las deudas sociales, respondiendo solo hasta el importe de la cantidad que cada uno haya aportado a la misma.

Page 21: 3 problemas de traducción jurídica

Partnership

4. Fiscalidad:

Grandes ventajas fiscales: pass-through o flow-through taxation.

Los beneficios generados por el negocio pasan directamente a los socios, quienes son los únicos que pagan impuestos por ellos.

Page 22: 3 problemas de traducción jurídica

Partnership

Propuesta de traducción - Comparativa con el Derecho español

En Derecho societario español tenemos varios tipos de agrupaciones:

• La «sociedad colectiva» (parecida a la general partnership)

• La «sociedad cooperativa» (similar a una cooperative o Coop.)

• La «sociedad comanditaria por acciones» (cierto parecido con la limitedpartnership).

No son exactamente iguales =mucho cuidado a la hora de utilizar alguna de estas expresiones como traducción de una partnership.

Aconsejamos: Sociedad, y añadir, si procede, una nota al pie indicando que dicha partnership en cuestión se asemeja cierta sociedad española.

Page 23: 3 problemas de traducción jurídica

Limited Liability Company

Forma jurídica más habitual de sociedad mercantil en el Reino Unido (similar a nuestras «sociedades de capital»).

Personalidad jurídica propia (separate legal entity): pueden asumir derechos y obligaciones por sí mismas.

A los dueños de una company se les denomina accionistas (shareholders). Éstos son los titulares (holders) de las acciones (shares) que representan el capital de la sociedad (share capital).

La responsabilidad de sus accionistas es siempre limitada (limited liability) y se restringe al importe de sus acciones.

Page 24: 3 problemas de traducción jurídica

Limited Liability Company

1. Private company limited by shares: la responsabilidad de los accionistas se limita al capital invertido en la misma, el cual está representado por sus acciones.

Estas acciones no cotizan en las bolsas de valores.

Existe un número máximo de accionistas que suele fijarse en 50 y un mínimo de dos.

Suelen ser pequeñas empresas e incluyen, junto a su nombre, la terminación «Ltd.» o «Limited».

Propuesta de Traducción: Sociedad de responsabilidad limitada / anónima (no cotizada/de capital cerrado = en función contexto).

Page 25: 3 problemas de traducción jurídica

Limited Liability Company

2. Private company limited by guarantee: no emite acciones, sino que sus miembros (members) garantizan la responsabilidad de la misma frente a sus acreedores mediante un importe fijo denominado garantía (guarantee).

Forma social preferida por partidos políticos y organizaciones benéficas o sin ánimo de lucro.

No existe en España ningún tipo de sociedad semejante a ésta.

Propuesta de Traducción: Sociedad de responsabilidad limitada (mediante garantía = en función contexto).

Page 26: 3 problemas de traducción jurídica

Limited Liability Company

3. Public limited company: la responsabilidad de los socios se limita al capital social representado por las acciones.

Sus acciones se pueden comprar y vender públicamente en los mercados de valores.

Las grandes empresas británicas se acogen a esta forma de organización y deben incluir en su nombre las siglas «plc».

Se asemejan a las sociedades anónimas españolas, pero solo a aquellas denominadas de capital abierto.

Propuesta de Traducción: Sociedad anónima/cotizada (en función contexto).

Page 27: 3 problemas de traducción jurídica

Tipos de sociedades en Estados Unidos:

• Sole Proprietor

• Partnership

• Limited Liability Company (LLC)

• Corporation

• S/C Corporation

Page 28: 3 problemas de traducción jurídica

Nota terminológica:

• Corporation no es lo mismo que Company.

Page 29: 3 problemas de traducción jurídica

Tipos de sociedades en Estados Unidos:

• Sole Proprietor: empresario individual (sole proprietor), y a la forma jurídica de su negocio sole proprietorship.

• Partnership: general partnership (todos los partners son conjuntamente responsables de las deudas) y la limited liabilitypartnership o LLP (los partners solo responden de forma limitada por estas deudas).

• Limited Liability Company (LLC): se asemeja a limited liabilitycompany del Reino Unido, aunque es una forma híbrida entre las partnerships y las sociedades de responsabilidad limitada.

Page 30: 3 problemas de traducción jurídica

Tipos de sociedades en Estados Unidos:

Corporation: las sociedades de capital se denominan generalmente corporation - Corp. o Inc. (Incorporated).

Son sociedades constituidas por acciones, de responsabilidad limitada y pueden o no cotizar en bolsa.

Desde el punto de vista fiscal, el IRS (Internal Revenue Service) distingue dos tipos:

C Corporation

S Corporation

Page 31: 3 problemas de traducción jurídica
Page 32: 3 problemas de traducción jurídica
Page 33: 3 problemas de traducción jurídica

Cómo se constituye una sociedad en España:

Título II de la Ley de Sociedades de Capital (RDL 1/2010, 2 de julio):

Artículo 19 La constitución de las sociedades

1. Las sociedades de capital se constituyen por contrato entre dos o más personas o, en caso de sociedades unipersonales, por acto unilateral.

2. Las sociedades anónimas podrán constituirse también en forma sucesiva por suscripción pública de acciones.

Artículo 20 Escritura pública e inscripción registral

La constitución de las sociedades de capital exigirá escritura pública, que deberá inscribirse en el Registro Mercantil.

Page 34: 3 problemas de traducción jurídica

Artículo 21 Otorgamiento de la escritura de constituciónLa escritura de constitución de las sociedades de capital deberá ser otorgada por todos los socios fundadores, sean personas físicas o jurídicas, por sí o por medio de representante, quienes habrán de asumir la totalidad de las participaciones sociales o suscribir la totalidad de las acciones.

Artículo 22 Contenido de la escritura de constitución1. En la escritura de constitución de cualquier sociedad de capital se incluirán, al menos, las siguientes menciones:a) La identidad del socio o socios.b) La voluntad de constituir una sociedad de capital, con elección de un tipo social determinado.c) Las aportaciones que cada socio realice o, en el caso de las anónimas, se haya obligado a realizar, y la numeración de las participaciones o de las acciones atribuidas a cambio.d) Los estatutos de la sociedad.e) La identidad de la persona o personas que se encarguen inicialmente de la administración y de la representación de la sociedad.

Page 35: 3 problemas de traducción jurídica

Artículo 23 Estatutos socialesEn los estatutos que han de regir el funcionamiento de las sociedades de capital se hará constar:a) La denominación de la sociedad (business name).b) El objeto social (business purpose), determinando las actividades que lo integran.c) El domicilio social (registered office/address).d) El capital social (share capital), las participaciones o las acciones (shares/stocks) en que se divida, su valor nominal (face value) y su numeración correlativa.

Artículo 24 Comienzo de las operaciones1. Salvo disposición contraria de los estatutos, las operaciones sociales darán comienzo en la fecha de otorgamiento de la escritura de constitución.

Page 36: 3 problemas de traducción jurídica

• Proceso de constituir una sociedad: se denomina company formation en el Reino Unido e Incorporation (No «incorporación») en Estados Unidos.

• En los países del Common Law, para constituir una sociedad se necesitan también dos documentos básicos que son la escritura de constitución y los estatutos sociales.

• Estos documentos se denominan constitutional documents (RU) o incorporationpapers (EE UU) y pueden traducirse por documentos fundacionales.

• Hay que inscribir dichos documentos en el registro mercantil (en Inglaterra = Companies House; en otras partes del mundo Company’s Register), o ante la oficina o autoridad estatal oportuna (EE UU), quien emitirá un certificado de constitución e inscripción en el registro, denominado certificate of incorporation.

Cómo se constituye una sociedad en RU/EE UU:

Page 37: 3 problemas de traducción jurídica

Nota 1: En España no existe tal certificado de inscripción. La sociedad se constituye con el otorgamiento de la escritura de constitución ante notario. No confundir con el certificado negativo de denominación social del Registro.

Traducción propuesta = certificado de constitución.

Nota 2: En EE UU normalmente tampoco se emite ningún certificado (aunque puede variar en función de los Estados). La sociedad se considera constituida mediante la presentación de los documentos fundacionales ante el organismo competente de cada Estado. Certificate of incorporation es una de las denominaciones que recibe la escritura de constitución.

Certificate of Incorporation

Page 38: 3 problemas de traducción jurídica

El primero de estos documentos fundacionales es la escritura de constitución:

• Reino Unido: Memorandum of Association.• Estados Unidos: Articles of Incorporation, Certificate of Incorporation, LettersPatent o Charter.

La escritura contiene: el nombre o denominación social (corporate/business name), sus fines u objeto social (corporate/business purpose), la ubicación de su sede social (registered address/office) y el capital con el que se constituye (share capital), el valor nominal (face value) de las acciones (shares/stocks), etc.

Las partnerships se constituyen mediante un contrato (agreement) firmado por todos los socios y denominado Articles of Partnership o Partnership Agreement.

La escritura de constitución (RU/EE UU)

Page 39: 3 problemas de traducción jurídica

El segundo documento fundacional son los estatutos sociales:

• Reino Unido: Articles of Association.• Estados Unidos: Bylaws (by-laws; corporate bylaws).

Documento amplio que describe: las normas de funcionamiento interno de la sociedad (rules of procedure), sus órganos de gobierno (governing bodies), la composición y funciones del consejo de administración (board of directors), los procedimientos para la convocatoria (call) de las reuniones del consejo ( directors’ meetings) o de la junta general ordinaria (annual general meeting; annualshareholders' meeting), los sistemas de votación (voting procedures), etc.

Los redactan los fundadores de la sociedad en el momento de constituirla y pueden ser reformados (amended) posteriormente por una mayoría necesaria de votos (required majority).

Los estatutos sociales (RU/EE UU)

Page 40: 3 problemas de traducción jurídica

Cuadro resumen

España Reino Unido Estados Unidos

-- Certificate of Incorporation Certificate of Incorporation(a veces)

Escritura de constitución Memorandum of Association

Articles of Incorporation; Certificate of Incorporation; Letters Patent; Charter

Estatutos sociales; estatutos

Articles of Association Bylaws; by-laws; corporate bylaws

Page 41: 3 problemas de traducción jurídica
Page 42: 3 problemas de traducción jurídica
Page 43: 3 problemas de traducción jurídica

El concurso en España

La Ley Concursal (Ley 22/2003, de 9 de julio) = desaparece la suspensión de pagos y la quiebra e instaura el concurso de acreedores.

Cuando una empresa es incapaz de afrontar sus deudas se dice que se encuentra en estado o situación de insolvencia y ha de someterse al procedimiento de concurso de acreedores.

Tipos de concurso:

• Si lo solicita la propia sociedad: concurso voluntario.

• Si lo solicitan los acreedores: concurso necesario.

Ley Concursal: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l22-2003.html

Page 44: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en RU/EE UU

Nota terminológica: Existe una diferencia terminológica y semántica importante en el uso de las palabras insolvency y bankruptcy entre el Reino Unido y Estados Unidos:

• Estados Unidos: tanto las empresas como los particulares pueden ser declarados insolventes (bankrupt) cuando son incapaces de afrontar sus deudas (to meet theirdebts).

• Reino Unido: solo los particulares pueden ser declarados bankrupt, y cuando este proceso afecta a sociedades mercantiles se denomina insolvency.

Page 45: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en el Reino Unido

Las empresas pueden considerarse insolventes (insolvent) cuando un acreedor (creditor) ha reclamado por escrito a la misma una deuda vencida (due) superior a 750 £ y la empresa no ha pagado dicha suma en el plazo de tres semanas (UK Insolvency Act 1986, Section 123)

La legislación del RU trata de reestructurar la deuda (debt restructuring) antes de proceder a la liquidación y extinción (liquidation and elimination) de la sociedad.

Se prefiere una remodelación de la estructura financiera (remodeling of the financialstructure) que permita la continuidad del negocio (continuation of business).

A este proceso se le conoce como reestructuración o recuperación del negocio/empresa (business turnaround / business recovery).

Page 46: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en el Reino Unido

Los procedimientos concursales (insolvency procedures) establecidos por la legislación concursal británica (Insolvency Act 1986) son los siguiente:

Administration

Company Voluntary Arrangement (CVA)

Page 47: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en el Reino Unido

Administration:

- Procedimiento destinado a proteger a la sociedad de sus acreedores (protect a company from its creditors) para que pueda reestructurarse.

-Se nombra judicialmente un administrador concursal (Administrator) denominado Insolvency Practitioner (administrador concursal, administrador judicial, interventor judicial; NO: Administrador de la quiebra).

- Si no se consigue salvar la empresa, entra en proceso de liquidación (the company isput into liquidation).

Page 48: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en el Reino Unido

Company Voluntary Arrangement (CVA):

Acuerdo voluntario entre la sociedad y sus acreedores con carácter legal, que consiste en pagarles a cada uno de ellos un importe algo menor que el de sus deudas (parecido al antiguo procedimiento de "quita y espera" en la legislación española).

El procedimiento CVA lo gestiona o supervisa también un Insolvency Practitioner.

Al igual que en el caso anterior, si el procedimiento falla, la empresa entra en liquidación.

Page 49: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en el Reino Unido

Nota terminológica: no confundir Administrator con administrador.

En España, administrador es un término genérico que identifica a quienes dirigen la sociedad; pueden ser los consejeros (Directors), los directivos (Officers) u otros gestores (Managers).

En todo caso, Administrator = administrador + (adj.) concursal.

Page 50: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en EE UU

Una empresa se considera insolvente cuando es incapaz de afrontar sus deudas en el curso normal del negocio (in the ordinary course of business), o es incapaz de pagarlas al vencimiento (cannot pay its debts as they become due).

Se busca proteger a la sociedad y a los acreedores a la vez, salvaguardando los intereses de ambos.

Es frecuente encontrar frases como ésta en textos estadounidenses sobre sociedades:

«As you will have read over the last few days, even American Airlines may have to filefor Chapter 11.»

Page 51: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en EE UU

En EE UU, estos asuntos se regulan en leyes federales como el Uniform CommercialCode (Código de Comercio) y en el Bankruptcy Code (Ley Concursal).

El Bankruptcy Code contiene varios capítulos/apartados sobre el tema del concurso y la liquidación de empresas:

Chapter 7: LiquidationChapter 9: Reorganization for municipalitiesChapters 11, 12, and 13: ReorganizationChapter 15: Cross-border insolvency

Page 52: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en EE UU

Chapter 11: reorganización de sociedades con problemas de solvencia.

-Disposiciones aplicables a cualquier negocio, sociedad, autónomos (sole practioner) e incluso a los particulares.

- En virtud de las disposiciones de este Chapter 11, la empresa continua con su actividad tras adoptarse unas ciertas medidas de protección frente a sus acreedores.

- Los administradores mantienen el control a lo largo del proceso de reestructuración, pero sometidos a la vigilancia y supervisión de un tribunal federal (normalmente un Federal Bankruptcy Court o un Dictrict Court).

Page 53: 3 problemas de traducción jurídica

La insolvencia en EE UU

Los procedimientos concursales (bankruptcy procedures) establecidos por la legislación federal estadounidense pueden ser:

• Voluntary bankruptcy: son la mayoría de los casos. El deudor es el que hace la solicitud de concurso (file the petition in bankruptcy) ante los tribunales. (Concurso voluntario).

• Involuntary bankruptcy: aquí son los acreedores quienes solicitan la apertura del procedimiento concursal. Son casos menos frecuentes. (Concurso involuntario).

Page 54: 3 problemas de traducción jurídica

Glosario sobre insolvencia

España Reino Unido Estados Unidos

Procedimiento concursal Insolvency procedures Bankruptcy procedures

Concurso voluntario Company VoluntaryArrangement

Voluntary bankruptcy

Concurso necesario/forzoso Administration Involuntary bankruptcy

Entrar en concurso de acreedores

(To) put into administration File for Chapter 11

Liquidación Liquidation Liquidation Winding-up

Acreedores Creditors Creditors

(Sociedad) insolvente Insolvent Bankrupt

Ley concursal Insolvency Act Bankruptcy Code

Administrador concursal AdministratorInsolvency Practitioner

Administrator

Page 55: 3 problemas de traducción jurídica
Page 56: 3 problemas de traducción jurídica