crítica investigación traducción jurídica -...

22
VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral Asensio Este texto funde dos intervenciones del autor en el II Simposio Internacional Traducción, texto e interferencias (Málaga, 22-24 octubre 2003) 1. Ámbito Casi todos los estudios en traducción comienzan diciendo «a este tema no se le ha dedicado apenas atención». Con frecuencia, los autores, en el afán de que a sus trabajos se les dé la relevancia que merecen, olvidan sopesar todo lo que se ha escrito o no comparan el volumen de la producción en su campo de especialidad con el de otros. Éste es el caso de la traducción jurada: ni se ha escrito tan poco ni el volumen de lo producido es reducido si se compara con otras especialidades de la traducción. Respecto al ámbito geográfico de la investigación en traducción jurada, hay que decir que la inmensa mayor parte de la producción reciente se concentra en España. Resulta imposible hacer una bibliografía de la traducción jurada que no parezca reducida al ámbito hispano/catalanoparlante o peninsular. 2. Literatura gris Es ya antiguo en documentación el concepto de literatura gris. Esta literatura está constituida por los escritos inéditos, en curso o de escasa difusión («Conjunto de documentos de tirada limitada y circulación restringida que no pueden obtenerse por los cauces habituales de venta, como informes técnicos y científicos, comunicaciones de congresos, informes técnicos, etc… (Sin.: literatura no convencional).» Martínez de Sousa, 1993). Como queda claro de estas definiciones, existen diferentes tonos de gris en esta literatura dado que el concepto de difusión reducida es gradual y subjetivo y no absoluto. En esta

Upload: buithu

Post on 02-Oct-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN

JURADA

Roberto Mayoral Asensio

Este texto funde dos intervenciones del autor en el II Simposio Internacional

Traducción, texto e interferencias (Málaga, 22-24 octubre 2003)

1. Ámbito

Casi todos los estudios en traducción comienzan diciendo «a este tema no se

le ha dedicado apenas atención». Con frecuencia, los autores, en el afán de que

a sus trabajos se les dé la relevancia que merecen, olvidan sopesar todo lo que

se ha escrito o no comparan el volumen de la producción en su campo de

especialidad con el de otros. Éste es el caso de la traducción jurada: ni se ha

escrito tan poco ni el volumen de lo producido es reducido si se compara con

otras especialidades de la traducción.

Respecto al ámbito geográfico de la investigación en traducción jurada, hay

que decir que la inmensa mayor parte de la producción reciente se concentra

en España. Resulta imposible hacer una bibliografía de la traducción jurada

que no parezca reducida al ámbito hispano/catalanoparlante o peninsular.

2. Literatura gris

Es ya antiguo en documentación el concepto de literatura gris. Esta literatura

está constituida por los escritos inéditos, en curso o de escasa difusión

(«Conjunto de documentos de tirada limitada y circulación restringida que no

pueden obtenerse por los cauces habituales de venta, como informes técnicos

y científicos, comunicaciones de congresos, informes técnicos, etc… (Sin.:

literatura no convencional).» Martínez de Sousa, 1993). Como queda claro de

estas definiciones, existen diferentes tonos de gris en esta literatura dado que

el concepto de difusión reducida es gradual y subjetivo y no absoluto. En esta

Page 2: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

literatura gris se suele incluir tesis doctorales, proyectos de investigación,

proyectos de fin de carrera, trabajos inéditos y en prensa, etc. Pues bien, la

producción científica correspondiente a esta literatura gris es con frecuencia

mucho más voluminosa que la de la literatura de difusión regular (en nuestro

caso, por ejemplo, los libros editados por Emilio Ortega y Pedro San Ginés

(1997; 1996), el editado por Manuel Feria (1999) o el de Pilar Elena (2001)) y,

en muchas ocasiones y por su propio carácter, esta producción resulta más

novedosa y relevante. Olvidar esta literatura gris en la investigación de la

traducción lleva en ocasiones a sobrevalorar el trabajo propio.

Especial importancia para el avance del estudio de la traducción tienen

iniciativas que acercan esta literatura gris a los estudiosos, como es en nuestro

campo la Web del Traductor Jurídico de la Universitat Jaume I

(www.gitrad.uji.es), dirigida por Anabel Borja y Esther Monzó, y la revista

Puentes, editada por las profesoras de la Universidad de Granada Dorothy

Kelly, Presentación Padilla, Anne Martin y Catherine Way.

3. Literatura gris sobre traducción jurada

En este trabajo nos proponemos discutir la investigación más reciente, más

centrada y de más peso sobre la traducción jurada. Bajo estas exigencias,

proponemos en concreto 3 tesis doctorales españolas; 2 tesinas, 1 mejicana y

otra española y 1 monografía publicada, de autor español. De un total de 6

obras, 5 pertenecen a la categoría de literatura gris. Todas ellas están escritas

por investigadores de universidades hispano/catalanoparlantes.

Las fechas de los estudios son 2001 (1 obra), 2002 (2 obras) y 2003 (3 obras).

4. El objeto de estudio: la traducción jurada

Es habitual establecer un vínculo más o menos directo, que en muchos casos

alcanza a la identidad, entre traducción jurídica y traducción jurada

(«traducción jurídica y jurada»). En mi opinión es un error proponer como

Page 3: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

elementos de una misma clase (la traducción) a estos dos tipos de traducción.

Traducción jurídica (concepto mal definido en mi opinión) es un tipo de

traducción que se define habitualmente con respecto al tema de sus textos y

que debería formar una clase junto con otras clases de traducción como la

económica, la científica, la técnica, etc., en tanto que la traducción jurada se

define con respecto a los condicionamientos sociales de la operación de

traducir. No es de extrañar que todo el mundo acepte que cualquier tipo de

texto —incluidos los económicos, los científicos o los técnicos— es

susceptible de ser objeto de traducción jurada. Falta por tanto una

diferenciación clara entre traducción jurídica y jurada. El hecho de que no

sean dos tipos comparables de traducción no implica que no exista en todo

caso una relación —en ocasiones bastante estrecha— entre ambos: la

traducción jurada tiene lugar en un contexto jurídico-administrativo, una

buena parte de los documentos que se traducen —aunque no todos— son

estereotípicamente jurídicos, etc. Pero la falta de una diferenciación clara, de

una definición eficaz de la diferencia, lleva con frecuencia a confusión en el

estudio.

Existe un vacío en la teoría de la traducción jurídica que no facilita la

elaboración de investigación propia. Este vacío teórico se debe

principalmente, en mi opinión, a que la traducción jurídica es un objeto de

estudio mal definido. Sin embargo, la traducción jurada sí es un objeto de

estudio mejor definido (nadie sabe qué es la traducción jurídica exactamente,

pero todo el mundo sabe qué es la traducción jurada). Ante esta situación, los

estudios originalmente motivados en la traducción jurídica casi

inevitablemente terminan recurriendo a la traducción jurada (aunque sea bajo

la forma del encargo de traducción que se propone para el corpus),

contribuyendo de este modo a una confusión todavía mayor entre ambos

conceptos. La relación entre la investigación de la traducción jurada y la

Page 4: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

jurídica es en mi opinión en estos momentos no de simbiosis, como les podría

parecer a algunos, sino de parasitismo.

En el terreno de la realidad social, en estos años se produce en España una

terrible presión social e institucional para que investiguen todos aquellos

profesores que trabajan en la Universidad o aspiran a hacerlo, en particular

una presión para que elaboren tesis doctorales. Pero, como he señalado en

otras ocasiones, las posibilidades de investigación sobre traducción no son

ilimitadas, si siquiera son, en mi opinión, muy amplias. Esto es especialmente

cierto para trabajos de investigación de la dimensión de las tesis doctorales.

En lo que respecta a la investigación en traducción jurídica y jurada, lo exiguo

del campo desde la perspectiva propia de la traducción se ve enormemente

compensado por el vacío investigador que se da en Derecho Comparado. En

el mundo académico español ni siquiera existe el área de conocimiento de

Derecho Comparado, supliendo su necesidad otras áreas como Derecho

Internacional Privado. A esta circunstancia se suma que, desde la confusión

epistemológica y teórica, se favorezca la proliferación de estudios del tipo «La

traducción de procedimientos de separación matrimonial en Alemania y

España» o «La traducción del Código Civil ruso al español», es decir de la

traducción de un determinado tipo de texto «jurídico» entre dos lenguas

concretas. Estas tesis suelen consistir en una recensión nada innovadora sobre

lo ya escrito sobre traducción, lenguas de especialidad, terminología, textología

comparada, etc. y en una segunda parte, innovadora, de derecho comparado

con un fuerte énfasis en aspectos documentales y terminológicos. Esta

situación no parece deseable pues estamos validando como investigación en

traducción lo que en puridad son investigaciones en derecho comparado. Los

investigadores de la traducción en realidad están investigando en derecho, un

campo para el que muchos de nosotros carecemos de una formación metódica

y suficiente que nos permita abordar una investigación específica con

solvencia. Resulta sumamente curioso que este tipo de enfoque no se suela dar

Page 5: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

en la investigación de la supuesta «traducción científica y técnica», donde no

son tan numerosos los trabajos del tipo «La traducción de textos de

automoción en inglés y alemán» que se materialicen en la práctica en una

recensión general sobre traducción y en un estudio de cómo se fabrican los

automóviles. Pero, en cambio, lean una tesis sobre la traducción de

documentos de divorcio y ya no necesitarán abogado para divorciarse. Claro

que también es cierto que se producen mucho más estudios sobre la

traducción jurídica y jurada que sobre la traducción científica y técnica.

5. Alcance

El DRAE ofrece dos acepciones para «investigar»: 1) Hacer diligencias para

descubrir una cosa y 2) Realizar actividades intelectuales y experimentales de

modo sistemático con el propósito de aumentar los conocimientos sobre una

determinada materia. Aunque en principio todos estaríamos de acuerdo en

que, cuando hablamos de investigar en el mundo académico, nos estamos

refiriendo a la segunda acepción —más restrictiva—, con frecuencia en la

práctica se confunden ambos conceptos.

La investigación académica debería aportar conocimientos nuevos. Creo que

estos nuevos conocimientos deben trascender a los conocimientos ya

existentes y se deben presentar de forma explícita, elaborada y asequible, de

forma que otros investigadores del campo los puedan aplicar a sus propios

estudios. Según esta percepción, difícilmente podría recibir la consideración de

investigación académica —al menos en sus niveles superiores— el estudio que

no realizara aportaciones de forma explícita. Una investigación académica con

fundamento no puede limitarse por tanto a aportar datos que no revistan

trascendencia, a aportar datos que revisten trascendencia pero sin formular

cuál es ésta, a recopilar lo que ya se ha dicho, a constatar en un caso particular

lo que otros han dicho en general o a constatar lo que otros han dicho para un

campo en otro campo distinto particular (a no ser que el objetivo sea la

Page 6: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

verificación del resultado de un experimento o la falsación de una teoría). No

importaría, en cambio, que los resultados de una investigación contradijeran

las hipótesis o los modelos, si así se hiciera constar en los resultados. En el

caso concreto de la investigación en traducción, para que ésta no sea banal

debería alimentar el pensamiento teórico sobre la misma y, además por tanto,

introducir mejoras en el ejercicio profesional. Su objeto de estudio y sus

aportaciones deberían tener un peso específico y una relevancia adecuados a la

categoría del trabajo de investigación correspondiente (difícilmente se podría

aspirar a un doctorado con un trabajo sobre cómo un traductor traducía los

nombres de las alas de los insectos en arameo cuando los insectos eran de

color verde).

Se suele dar otra confusión entre «investigación» y «desarrollo», dada la

contigüidad de estos dos conceptos (I+D). El desarrollo, frente a la

investigación, se propone no aportar conocimientos sino aplicar

conocimientos de la investigación a la elaboración de un producto. En nuestro

campo, a menudo se ofrecen como trabajos de investigación glosarios, bases

de datos, herramientas informáticas, etc., desprovistos de mayor trascendencia

«teórica» y que entran claramente en la rúbrica de productos. Cuando esto

ocurre, se están confundiendo las dos definiciones señaladas de «investigar».

La investigación académica no es la averiguación de información en general,

no es la averiguación necesaria para la elaboración de todo producto nuevo.

Del mismo modo, la averiguación que todo traductor tiene que hacer para

realizar una traducción, y que a menudo se propone como investigación

académica, no es propiamente investigación en su sentido más restringido (el

taxista que busca en el plano de la ciudad la ruta más adecuada realiza

investigación en su primera acepción pero no en la segunda).

6. Interdisciplinariedad

Page 7: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

Creo que hace falta perfilar mejor el concepto de interdisciplinariedad en el

estudio de la traducción en general y en el de la traducción jurada en

particular, pues el contacto entre disciplinas se da a diferentes niveles.

Del mismo modo que a ningún químico o físico se le ocurriría decir que en el

estudio de su disciplina se da interdisciplinariedad con las matemáticas, por el

hecho de que éstas constituyan un instrumento de trabajo imprescindible, creo

que habría que excluir de las declaraciones de interdisciplinariedad de la

traducción a disciplinas habituales en su estudio, pero que con frecuencia tan

sólo reciben un uso instrumental y tienen una función auxiliar: estadística,

sociología, lingüística, comunicación, documentación, entre otras. Lo mismo

cabría decir para materias con frecuencia puramente instrumentales como la

informática.

La interdisciplinariedad en traducción se asocia habitualmente con (1) el tipo

de textos que se traduce: literarios, jurídicos (partidas de nacimiento, diplomas

universitarios, testamentos, reglamentos de la UE…), cinematográficos… y

(2) con el tema de estos textos: psicoanálisis, medicina… Creo que, para que

se pueda hablar con rigor de interdisciplinariedad, con la misma acepción que

recibe esta palabra en otros campos del saber, habría que utilizarla tan sólo

para aquellos casos en los que un mismo objeto de estudio es contemplado

bajo dos disciplinas distintas, con competencia, rigor y relevancia

comparables.

7. El corpus

La mayoría de los estudios actuales de traducción refuerzan y complementan

su actividad de deducción con la de estudio de un corpus de textos traducidos

y/o originales. Este es el caso también del estudio de la traducción jurada y la

mayor parte de ellos incluyen el estudio de un tipo particular de textos: las

partidas de nacimiento, los testamentos, los diplomas académicos, los

documentos de compraventa inmobiliaria… Estos documentos no son más

Page 8: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

que elementos prototípicos, con la particularidad de que —en el ámbito de lo

jurídico-administrativo— cada estudioso puede considerar como elemento

prototípico a uno diferente; éste es el caso también del estudio de la

traducción jurídica, donde unos investigadores se apoyan en los textos

legislativos, otros en los judiciales, etc.

Si apoyamos nuestro estudio de la traducción jurada en un solo tipo de textos,

no estamos, en principio, en nuestro derecho de suponer que las conclusiones

obtenidas hubieran sido las mismas si hubiéramos estudiado otro tipo

diferente de textos. Sería necesario comparar los estudios apoyados en los

diferentes tipos y evaluar las regularidades o irregularidades de los resultados

respectivos. Es decir, los resultados de los estudios basados en un solo tipo de

texto no son generalizables, no son extrapolables (no tienen capacidad

inferencial) a no ser que establezcamos una regla de universalidad. Pero, desde

el punto de vista contrario, desde una perspectiva científica, también parece

temerario asumir que el tipo de los textos objeto de la traducción condicione

ésta de forma significativa, es decir, que, al proponernos estudiar la traducción

jurada, esta traducción jurada reúna características significativamente

diferentes dependiendo de que lo que traducimos sea un contrato, un

testamento o un poder notarial. La tendencia a crear teorías particulares de la

traducción jurada según el tipo/género de los textos procede de los estudios

de traducción en general, de la vinculación entre tipos de traducción y tipos de

texto (en un principio según el tema —ciencia, tecnología, medicina,

comercio…— y en último término también según los tipos/géneros textuales

—contratos, poderes, testamentos…—). También es factible, aunque menos

frecuente, encontrar en los estudios de traducción tipos de traducción

asociados tanto al tipo/género de los textos como a su tema: un ejemplo

hipotético sería la traducción de contratos de compraventa de aeronaves.

Propongo inequívocamente, y mientras no se presente evidencia de lo

contrario, la desvinculación del estudio de la traducción jurada de los

Page 9: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

diferentes tipos específicos de texto. La perspectiva que favorece estos

enfoques descritos es la de un paralelismo entre el plano de los conceptos, el

plano de los textos y el plano de la traducción; la relación entre estos planos y

también la relación entre sus elementos de organización interna sería según

esta perspectiva especular y biunívoca: las distinciones pertinentes en el plano

de los conceptos serían las distinciones pertinentes en el plano de los textos

que hablan de ellos, que serían las distinciones pertinentes en la traducción de

estos tipos de textos. Considero este razonamiento indemostrado y

equivocado.

8. Organicidad

Por las razones que acabo de aducir, si decidimos estudiar la traducción jurada

en el caso de un tipo de textos específico, corremos un serio peligro de acabar

con dos trabajos diferentes en las manos: uno sobre la traducción jurada en

general y otro sobre ese tipo específico de textos. Si nuestro campo fuera la

traducción jurídica y abordáramos la traducción de procesos de divorcio,

probablemente acabaríamos de la misma manera con dos trabajos inconexos,

uno sobre la traducción jurídica y otro sobre los procesos de divorcio. Si

estudiamos la traducción de los contratos de compraventa de aeronaves,

probablemente acabaremos con un estudio sobre la traducción en general,

otro sobre los contratos de compraventa y un tercero sobre las aeronaves. Si

esto es cierto, la posibilidad de elaborar teorías particulares de la traducción

sería mucho más reducida de lo que habitualmente consideramos o, incluso,

inexistente. Creo que no debemos renunciar a la organicidad de nuestro

trabajo de investigación, es decir, a que resulte armónico y consonante y no

una simple aposición de estudios inconexos y de distinto nivel y naturaleza.

Una segunda fuente frecuente de inorganicidad en los estudios de traducción

en general y en los de traducción jurada en particular es la inclusión en mismo

estudio de enfoques propios del estudio del proceso y del resultado de la

Page 10: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

traducción, estudios en los que además se suele presentar el estudio del

proceso como una consecuencia del estudio del producto, con una jerarquía

propia. Los estudios del producto suelen tener una fuerte perspectiva social o

ideológica, perspectiva que suele desaparecer en el estudio del proceso. La

sensación en muchos de estos trabajos es también encontrarse con dos

trabajos en aposición pero inconexos. Creo que a este tipo de trabajos les falta

aportar la evidencia, en su objeto de estudio específico, de la influencia de las

circunstancias sociales del acto de traducción sobre el proceso de la

traducción, o viceversa.

En otras ocasiones el nexo que se echa en falta es el necesario entre la

discusión teórica y la práctica en un mismo estudio.

Estas cuestiones se pueden poner en relación con la anteriormente señalada

de la interdisciplinariedad: si nuestro trabajo se basa en temas distintos en

simple aposición, lo más probable es que seamos expertos en uno de los

temas (la traducción), pero no en el otro, en el que habitualmente no pasamos

de aficionados. O podemos estar auténticamente especializados en el estudio

del producto de la traducción, pero no en el del proceso, o viceversa. Si se

dieran estas circunstancias, nuestro trabajo de investigación estaría

inevitablemente desequilibrado.

9. El rigor en la muestra

Si la orientación empírica de los estudios actuales de traducción se manifiesta

en el estudio de córpora textuales, también la podemos observar en la

utilización de métodos estadísticos de análisis. De nuevo, los estudios de la

traducción jurada no son una excepción.

La estadística es un instrumento de inferencia: permite no estudiar todo el

conjunto de elementos que corresponden a una clase (todas las partidas de

nacimiento traducidas, por poner un ejemplo), lo cual en el caso de córpora

textuales es sencillamente imposible, y , en cambio, estudiar una muestra o

Page 11: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

conjunto reducido de estos elementos. Esta muestra se escoge bajo unas

condiciones rigurosas que garantizan su total representatividad o

extrapolaridad.

Hay que decir que, por muchos cálculos que se realicen y programas

informáticos estadísticos que se utilicen y por muchos decimales que

contengan sus resultados, las muestras estadísticas utilizadas en los estudios de

nuestro campo con frecuencia carecen de rigor y se definen de forma

arbitraria y subjetiva.

10. La encuesta

Dentro de esta orientación empírica, también se utilizan en nuestro campo

con frecuencia las encuestas o cuestionarios. Estos cuestionarios suelen

ofrecer unos resultados de escaso valor científico, principalmente por tres

razones:

(a) Se dirigen a grupos sociales participantes en la actividad de la

traducción que, por la naturaleza de sus intereses, inevitablemente

ofrecerán opiniones sesgadas: por ejemplo, se interroga sobre la calidad

de la traducción a los traductores y no a los destinatarios.

(b) No tienen en cuenta la «paradoja del observador»: el sujeto de la

encuesta no actúa de forma natural y habitual al ser consciente de ser

observado.

En los estudios de traducción se da una forma de recogida de datos

híbrida entre la encuesta y la recogida directa: se trata de solicitar a

traductores que traduzcan un determinado texto. La paradoja del

observador se ve potenciada en este caso por la reluctancia del

profesional a que su trabajo sea evaluado, en especial por un académico.

(c) Al darse una proporción baja de respuestas en relación al número de

encuestados, con frecuencia el tamaño de la muestra diseñada puede ser

Page 12: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

representativo y riguroso pero el volumen de las respuestas obtenidas

ya no lo es.

Las encuestas ofrecen siempre opiniones y datos subjetivos. Son un

método muy imperfecto de recogida de datos objetivos en traducción.

Resultan útiles cuando lo que buscamos es datos subjetivos (opiniones,

intenciones) pero siempre a condición de que se dé un gran rigor en el

diseño e implementación de la muestra. Cuando la elección de los

encuestados no se ajusta a estas exigencias de rigor estadístico, podemos

elegir aquellos encuestados que nos sirvan para demostrar cualquier cosa.

La investigación científica no puede permitirse dejar esta puerta abierta.

11. La norma

Una de las características de los enfoques del estudio de la traducción

llamados descriptivos y que son los dominantes en la actualidad es la búsqueda

de la norma, es decir de la forma en que los profesionales traducen. En nuestro

caso, estos enfoques imponen definir la forma en que traducen los traductores

jurados. Los trabajos a los que nos referimos, en ocasiones, declaran su

propósito de definir esta norma aunque los resultados arrojen que no existe

ninguna norma, o que existen muchas sin que ninguna sea dominante. En la

mayoría de los casos no se recoge expresamente esta conclusión aunque sea

evidente. La inexistencia de una norma clara en traducción jurada es un

resultado directo de la gran diversidad de contextos sociales en los que se da

este tipo de traducción y la repercusión muy directa de estos contextos sobre

la forma de traducir.

12. Feedback de los resultados sobre los modelos e hipótesis adoptados

En un trabajo de investigación sería de esperar que los resultados obtenidos

sirvieran para revisar los modelos teóricos adoptados, para de este modo

hacer avanzar el pensamiento teórico del campo. Esto no se da por lo general

Page 13: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

ni en el estudio de la traducción en general ni en el de la traducción jurada en

particular. Se adopta por ejemplo el Análisis Crítico del Discurso o el estudio

de la norma… para no reflejar en las conclusiones que no hay constancia en el

estudio posterior de lo implicado por esos modelos (implicaciones ideológicas,

una forma homogénea y representativa de trabajar los profesionales)…

Tampoco por lo general se revisan de forma suficientemente crítica las

hipótesis formuladas al principio del trabajo: se supone la distinción de género

(sexo) en la forma de traducir y luego ésta no aflora en el estudio; se supone

que existe una comunidad profesional de la traducción jurada cuando en

realidad del estudio se deduce que hay varias y en conflicto de intereses (los

que se examinaron en el Ministerio de Asuntos Exteriores y los licenciados e

Traducción e Interpretación que han obtenido la homologación)…

13. Espíritu crítico

Una de las características fundamentales de la investigación científica es su

actitud hacia el conocimiento precedente. Sierra Bravo (Tesis doctorales y trabajos

de investigación científica, 5ª ed. Paraninfo, Madrid, 1999: 56-7) la define como de

«independencia de juicio», de «una cierta ruptura respecto al conocimiento

precedente», adoptando «una posición independiente y de distanciamiento

crítico del mismo». La duda y la prueba empírica como criterio último de

verdad científica constituirían, según Sierra Bravo, dos de las ideas básicas del

método científico. «La duda científica implica la independencia de juicio (…)

la no aceptación, desde un punto de vista científico, de ninguna idea [ni

siquiera las propias del investigador] como absoluta o definitiva». Al parecer,

Santiago Ramón y Cajal (Los tónicos de la voluntad. Reglas y consejos sobre la

investigación científica. Espasa Calpe, Madrid, 1944: 19 y 36) proponía «la no

admiración excesiva de la obra de los grandes iniciadores científicos».

¿Cuál es a mi juicio la situación en nuestro campo respecto a esta duda

sistemática en el trabajo de investigación? Mi opinión es que esta regla parece

haberse sustituido por la contraria en nuestro país, no sólo en el campo de la

Page 14: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

traducción jurídica y jurada sino también en el conjunto de la investigación en

traducción. No parece trabajarse en general con sentido crítico y autocrítico

sino con total complacencia y subordinación hacia lo dicho por los

investigadores predecesores, especialmente por los que han producido alguna

propuesta o modelo teórico. De este modo, cuando lo dicho por cualquier

autoridad va a misa, el conocimiento no avanza por la depuración y la

innovación sino que se estanca ante el enorme tapón intelectual producido

por la acumulación de propuestas y paradigmas contradictorios. El esfuerzo

integrador sirve en ocasiones de justificación de esta ausencia de trabajo

crítico. El conocimiento no avanza por acumulación sino por depuración y

refinamiento. La perpetuación del conocimiento tiene un signo

inequívocamente conservador.

Causas de lo anterior pueden ser la escasa productividad de la reflexión sobre

la traducción a la que ya he hecho referencia, o también la sobreabundancia de

estudiosos en un campo reducido, o también puede ser causa el forzar a hacer

tesis doctorales a personas que carecen de cualidad o de vocación para hacerlo

aunque pueden ser los mejores profesionales de la traducción o de la

formación de traductores. Pero, si rascamos en la superficie, nos encontramos

que, en mi opinión, la causa principal del servilismo respecto a los modelos y

propuestas teóricos, reside en que los investigadores, en muchos casos, no

actúan en su trabajo con total independencia de pensamiento sino inscritos en

redes personales jerarquizadas, y estas redes personales de investigadores

dejan traslucir con toda facilidad redes administrativas con elementos

dominantes y elementos dominados: el investigador forma parte de un equipo

de investigación, de un departamento o de una facultad, tiene un director de

tesis o de trabajo, ha de ser juzgado en oposición o tesis doctoral por

tribunales, su contratación la realizan comisiones, la publicación de sus

trabajos depende de determinadas personas, etc. Y, hablando claro, por un

lado el investigador normal no quiere indisponerse con quien tiene en sus

Page 15: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

manos su futuro y, por otro lado, algunos investigadores destacados prefieren

«crear escuela» que dejar libres a los investigadores que de ellos dependen

para que trabajen con plena autonomía y espíritu crítico. La situación ha sido

todavía peor en las cátedras de tradición germánica y eslava, pero eso no ha de

ser ningún consuelo. En fin, esperemos que nuestro trabajo de investigación

deje de ser entendido como la afiliación a un modelo teórico y la adhesión a su

proponente; esperemos recuperar la audacia intelectual y perder el miedo a

equivocarnos, atrevernos a la heterodoxia y añadir una pizca de iconoclasia a

nuestro pensamiento. De lo contrario, estaremos confundiendo la ciencia con

la ideología; al fin y al cabo, en traducción se encuentran tan próximas que

constantemente se rozan. Por cierto, con estos comentarios no pretendo

juzgar globalmente la conveniencia del trabajo en equipo o de las escuelas

científicas (existen multitud de argumentos a favor de su existencia), así como

no pretendo contemplar la posibilidad de que estas redes interpersonales

permitan el favoritismo y un trabajo de baja calidad; tan sólo pretendo señalar

a estas redes como un factor, entre otros, de uniformización del pensamiento

científico.

Finalmente, quería señalar otro factor que, en mi opinión, favorece una

producción investigadora acrítica: la confusión entre diferentes géneros de

publicaciones de investigación. El género que se vende y por lo tanto el único

que favorecen las editoriales (especialmente las no universitarias pero también

las universitarias con vocación de beneficios) es el manual. Un manual no

tiene obligación de ser original en el conocimiento que presenta aunque sí se

le supone eficacia en su selección y exposición. La tesis doctoral debe

ajustarse a unas pautas de trabajo y redacción en principio muy estrictas y se le

supone una aportación innovadora. El ensayo sería el género menos sujeto a

normas y más flexible y adaptable a la personalidad del autor; permite un

volumen mucho mayor de opiniones no respaldadas por datos y, en este

sentido, sería el vehículo más adecuado para la crítica de lo establecido y para

Page 16: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

la propuesta de nuevas hipótesis; su sentido es básicamente exploratorio. Por

un lado, las tesis doctorales tienden a ser escritas pensando en su publicación,

con lo cual reducen el estricto aparato académico que les es exigible y se

inclinan fuertemente a la compilación frente a la innovación, acercándose a las

características del manual. Por otro lado, el ensayo académico encuentra hoy

en día difícil salida como publicación en forma de libro y, cuando se propone

a una editorial, tiende a imponérsele criterios propios de manuales. La

investigación se va a ver seriamente constreñida si las editoriales universitarias

no renuncian a comportarse según el modelo orientado al beneficio de las

editoriales privadas.

14. Estudios contemplados

Elena Ferrán. Las funciones jurilingüísticas en el documento

negocial. Un enfoque pragmático. Tesina de la Universitat Autònoma

de Barcelona. 2001.

Este trabajo me parece muy valioso y original y hace aportaciones

significativas al estudio de la traducción jurídica: hermenéutica del texto

jurídico y traducción, géneros textuales, porciones de eficacia, interfaz entre

pragmática y derecho… Su relación con la traducción jurada es accidental y

en propiedad no puede considerarse un trabajo de estudio de la traducción

jurada. Define la traducción jurada como el encargo de traducción para los

textos que forman su corpus (documentos negociales o testamentos en inglés),

pero lo particular de la traducción jurada no aflora en ninguna otra parte de su

trabajo.

Esther Monzó. La professió del traductor juridic i jurat: descripció

sociològica del profesional i anàlisi discursiva del transgènere. Tesis

doctoral de la Universitat Jaume I de Castellón. 2002.

Page 17: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

Este trabajo aborda el estudio de la traducción jurada tanto desde una

perspectiva social como del proceso de traducción. Adopta numerosos puntos

de vista para el estudio, algunos de de ellos originales en el campo de los

estudios de traducción: estudio de las profesiones, géneros (tipos), sociología,

análisis del discurso, entre otros. Su marco teórico para el estudio de la

profesión es una aportación de gran eficacia y posibilidades, que permite a la

autora el diagnóstico de algunos problemas relacionados y que,

previsiblemente, se incorporará como elemento a cualquier otra investigación

futura de este tema. Propone el concepto de transgénero, como un género

propio de la traducción y diferente a los de las culturas intervinientes. Su

corpus está constituido por contratos de compraventa inmobiliaria en inglés,

español y catalán. Incluye encuestas y estudios estadísticos.

Manuel Feria. La traducción fehaciente del árabe al español.

Fundamentos históricos, jurídicos y metodológicos. Tesis doctoral de la

Universidad de Málaga. 2002.

Manuel Feria es arabista, además de traductor profesional del árabe, y eso

imprime carácter a su trabajo. La tradición arabista en traducción es poco

conocida en nuestro campo y sin embargo realiza grandes aportaciones dadas

sus singularidades. Incluye perspectivas diacrónicas (históricas) y filológicas

que difícilmente se dan en estudios de traducción relacionados con otras

lenguas «modernas». Parte asimismo de la coexistencia en el arabismo de

distintas fuentes (la filológica/universitaria, la religiosa y la profesional) que

ofrecen contrastes y matices singulares. Cuentan para el caso del español no

sólo con los datos ofrecidos por la historia de la traducción jurada, oficial o

fehaciente (como la llama el autor) en España sino también con la riquísima

experiencia de la traducción en el antiguo Protectorado español de Marruecos.

Este trabajo abre y muestra el camino para muchos trabajos por hacer sobre la

traducción desde una perspectiva histórica. En la misma línea histórica se

Page 18: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

produce también la tesis doctoral por la Universidad Autónoma de Madrid

(2002) de Mourad Zarrouk España y sus traductores en Marruecos (1859-1936).

Contribución a la historia de la traducción, que inevitablemente hace referencia en

gran medida a la traducción oficial en el Protectorado.

Catherine Way. La traducción como acción social. El caso de los

documentos académicos (español-inglés). Tesis doctoral de la

Universidad de Granada. 2003.

Este trabajo muestra, como el de Monzó, la facilidad y amplitud con que el

estudio de la traducción jurada nos permite perspectivas de la traducción

como actividad social, perspectivas rara o escasamente accesibles para otros

tipos de traducción definidos por el tipo de texto con el que trabajan (jurídica,

científica, etc.). En su parte sociológica, Way hace un amplísimo profundo

estudio comparado de todos los marcos o contextos en los que se inscribe la

traducción jurada de documentos académicos (su corpus es de diplomas

universitarios): sistemas universitarios, la profesión de la traducción jurada,

sistemas de certificación, homologación y convalidación, etc. En su vertiente

relacionada con el proceso de la traducción utiliza la textología comparada, el

análisis de tipologías textuales, los procedimientos de traducción, etc., también

de forma comparada para los documentos administrativos y comparados y, en

particular, para los títulos universitarios. Presta una gran atención a las

imposiciones del destinatario de la traducción de estos tipos de documentos,

la administración y anuncia la intención de prolongar su trabajo en el futuro

con el estudio de la recepción de la traducción jurada de este tipo de

documentos. Esta orientación en el estudio de la traducción (el estudio de la

recepción de la traducción) ha de constituir con toda seguridad uno de los

campos más fértiles de investigación en un futuro próximo. La tesis de Way

incluye estudios estadísticos y encuestas.

Page 19: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

Hermelinda González. En torno a la traducción de actas de

nacimiento: análisis descriptivo y diacrónico de actas mexicanas;

análisis contrastivo de actas mexicanas y estadounidenses; análisis de

traducciones de actas estadounidenses. Tesis de Maestría de

Lingüística Aplicada de la Universidad de Guadalajara, México. 2003.

González es traductora además de profesora del Programa de Lingüística

Aplicada de la profesora de Guadalajara, México, y ambas condiciones se

manifiestan en su trabajo. Aporta el rigor superior de los estudios de

lingüística sobre los de traducción, una base lingüística muy amplia y sólida y

algunos elementos de perspectiva diacrónica en el estudio del corpus,

perspectiva que no es característica de los estudios de traducción (Feria era

una excepción sobresaliente). González adopta un modelo funcionalista en su

estudio (Nord y Mayoral) y su corpus está compuesto por una abundante

colección de partidas de nacimiento de todas las épocas tanto en inglés como

en español. Utiliza la tipología textual de Werlich y el modelo funcional de

Jakobson. El trabajo incluye un interesante elemento de estudio de la

recepción de la traducción oficial de este tipo de textos: una encuesta a jueces

mejicanos que revela las expectativas de estos con respecto a las traducciones.

Los estudios de la traducción jurada, oficial, fehaciente o como queramos

llamarla requieren una puesta en común de la experiencia latinoamericana

(anterior y más rica en muchos casos que la peninsular) y la peninsular. No

podemos permitirnos por más tiempo la ignorancia mutua.

Roberto Mayoral. Translating Official Documents. Manchester: St.

Jerome. 2003.

Este trabajo no pertenece a la categoría de literatura gris pues ha sido

publicado en una editorial. A diferencia de los trabajos anteriores no es un

trabajo puro de investigación pues adopta la forma de manual, aunque la

Page 20: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

generalización de la práctica inevitablemente produce abstracciones y

generalizaciones que acercan a la reflexión teórica.

Intenta tener un alcance universal, lo cual conduce a la primera frustración.

Desprender totalmente la descripción de la práctica de la traducción de pares

de lenguas concretos parece, hoy por hoy, una meta inalcanzada. No parece

existir una norma universal para la traducción jurada sino multitud de normas

dependiendo de los contextos sociales e históricos; además, estas normas

están en constante cambio, cambio que depende de la correlación de fuerzas

entre los múltiples intervinientes en la actividad de la traducción jurada. La

segunda frustración procede la ausencia de una descripción suficiente y

coherente de la diversidad de prácticas traductoras. Se aplica en esta obra un

análisis funcionalista modificado para permitir abordar los problemas

microtextuales con más eficacia. También se pone en relación el estudio de la

traducción jurada con las aportaciones de la pragmática. El enfoque general es

que la traducción es un proceso no determinista, abierto, en el que tiene un

gran papel la personalidad y creatividad del traductor. Más que apoyarse la

descripción de la traducción jurada en tipologías textuales o géneros, lo hace

en la descripción de problemas, soluciones, parámetros relevantes en la toma

de decisiones y estrategias, aunque estos campos necesiten mucho más

desarrollo y profundización para que sean realmente operativos.

15. Conclusiones

Si consideramos la producción de literatura gris, la atención al estudio de la

traducción jurada parece suficiente, e incluso privilegiada, en los últimos

tiempos aunque esté fuertemente centrada en el español peninsular y el

catalán.

Creo que habría que hacer un esfuerzo mayor en la discusión epistemológica

previa a la discusión de los modelos teóricos. La debilidad de los

planteamientos epistemológicos conduce a planteamientos generales del

Page 21: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

trabajo defectuosos (objeto de estudio, hipótesis, modelos teóricos,

metodología), que no suelen estar a la altura de las fases posteriores del

trabajo.

Aprecio un nivel muy bajo de crítica de los modelos establecidos y de

autocrítica del trabajo propio. Se da demasiada complacencia con el

establishment académico y esto representa un elemento fuertemente

conservador para el avance del conocimiento

Falta rigor en la aplicación de herramientas procedentes de las ciencias y de la

sociología a objetos de estudio relacionados con la traducción.

Creo que la traducción jurada es un objeto de estudio de dimensiones muy

reducidas. La presión social para realizar trabajos de investigación en el campo

de la traducción lleva en ocasiones a producir trabajos en los que no se aporta

mucho sobre el estudio de la traducción jurada pero en los que se intentan

explorar otros campos en los que el investigador no suele ser experto. Creo

que la reducida dimensión del campo de la traducción jurada no permite ni

muchos trabajos novedosos ni la elaboración de una teoría particular. La

relevancia social de la actividad no encuentra un correlato en su relevancia

científica.

Son temas importantes por desarrollar en el estudio de la traducción jurada los

relacionados con la descripción de la actividad tanto desde el punto de vista

sincrónico como del diacrónico (punto de vista diacrónico del que Josep

Peñarroja, con sus numerosos artículos, ha sido hasta el momento su más

destacado representante en nuestro campo). Resulta urgente el estudio de la

recepción de la traducción jurada por clientes y destinatarios. No ofrece tantas

posibilidades el estudio del proceso (el proceso al que nos referimos en la

oposición producto/proceso) de la traducción jurada.

REFERENCIAS

Page 22: Crítica investigación traducción jurídica - ugr.esrasensio/docs/Critica_Investigacion_Juridica.pdf · VISIÓN CRÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN JURADA Roberto Mayoral

ELENA, Pilar. 2001. La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada.

Granada: Comares.

FERIA, Manuel, ed. 1999. Traducir para la Justicia. Granada: Comares.

MARTÍNEZ DE SOUSA, José. 1993. Diccionario de bibliología y ciencias afines. 2ª ed.

Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

SAN GINÉS, Pedro y Emilio ORTEGA, eds. 1996. Introducción a la traducción

jurídica y jurada (francés-español). Granada: Comares.

—1997 [1996]. Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español), 2ª ed.

Granada: Comares.