traducción jurídica vs. científica (borrador)

25
Traducción jurídica VS ucción técnico - cientí

Upload: shippa2812

Post on 19-Jun-2015

796 views

Category:

Education


0 download

DESCRIPTION

Traducción jurídica vs. Traducción técnica-científica

TRANSCRIPT

Page 1: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Traducción jurídica VS

traducción técnico - científica

Page 2: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Traducción Especializada

Conocimiento

Traducción Jurídica

Traducción

Científica

Traducción Técnica

Page 3: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Enfoques

Enfoque textual

Enfoque Intertextual

Enfoque funcional

Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica

Page 4: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Características

Aspectos generales

Campo temático

Función

Tono

Métodos aplicados

Clasificación de los géneros

Destinatario

Aspectos lingüísticos

Terminológicos

Gramaticales

Aspectos estilísticos

Aspectos culturales

Page 5: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Destinatario

Clasificación de los géneros

Métodos aplicados

Tono

Campo temático

Función

Traducción jurídica Traducción técnico-científica

• Exhortativa• Informativa, otras • Informativa

• Multidisciplinaria• Ciencias médicas y

biológicas• Ciencias tecnológicas

(Hipervínculo: cuadro de tono) (Hipervínculo: cuadro de tono)

• Literal • Oblicuo • Funcional

• Funcional• Comunicativo• De la relevancia

(Hipervínculo: cuadro de géneros) (Hipervínculo: cuadro de géneros)

• Especialista • Individuales • Colectivos

• Científico • Operario• Legos

Page 6: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

TonoAquí se colocarán dos cuadros indicando la variación del uso de la lengua entre el emisor y el receptor que forma un continuum (hiperformal, formal, etc.)

Page 7: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Figura 79: Clasificación de los géneros técnicos escritos. Hurtado, A. Traducción y traductología. Pág. 501

Page 8: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Figura 80: Clasificación de los géneros jurídicos escritos. Hurtado, A. Traducción y traductología. Pág. 502

Page 9: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Aspectos terminológicos de la traducción jurídica

Otros ejemplos

Page 10: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Aspectos terminológicos de la traducción técnico – científica

Otros ejemplos

Page 11: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

- Alta frecuencia de la forma –ing

- Abuso del gerundio

- Otros ejemplos

Aspectos gramaticales de la traducción jurídica

Page 12: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Aspectos gramaticales de la traducción científica

- Presencia de modismos

- Elipsis del verbo principal o de lexemas

- Otros ejemplos

Page 13: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Aspectos culturales

Sistemas jurídicos

Grandes sistemas

Common law

Civil law

MicrosistemasTransferencia Intercultural

Traducción Técnico - Científica

Traducción Jurídica

Page 14: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Actores

Traductor jurídico

• Competencias específicas

Traductor técnico-científico

• Competencias específicas

Revisor

• Proceso revisor• Especialista

Competencias generales

Page 15: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Problemas y dificultades

Se resuelven con

Métodos, Técnicas y estrategias de solución

Definición Definición

Ejemplos Ejemplos

Lingüísticos y terminológicos.

De documentación.

De la situación comunicativa.

De naturaleza textual.

Traducción científica –técnica

Conocimiento en el campo temático.

Utilización correcta de la terminología técnica.

Competencia en los géneros técnicos característicos.

Dominio de la documentación como herramienta de trabajo.

Page 16: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Problemas interlingüísticos:

• Falsos amigos:

• Otros ejemplos

Page 17: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Traducción jurídica

Problemas y dificultades

Métodos, Técnicas y estrategias de solución

Se resuelven con

Ejemplos Ejemplos

El lenguaje jurídico

Incongruencia entre los sistemas jurídicos.

Significado, efecto e intención.

Equivalencia funcional.

Compensación de la incongruencia : ampliación y alternativas.

Método.

Page 18: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Ámbito Académico

Ámbito Gremial

Ámbito Laboral

NIVEL LOCAL

NIVEL

INTERNACIONAL

Page 19: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

ÁMBITO ACADÉMICO ÁMBITO GREMIAL ÁMBITO LABORAL

NIVEL

LOCAL

http://www.iaetperu.org/files/23.pdf

Curso de especialización de Traducción Jurídica

https://sites.google.com/site/apetecperu/asociacin

Asociación peruana de Traductores Técnico-

Científicos

http://www.atpp.org.pe/

Asociación de traductores profesionales del Perú

http://www.globaltrads.com/traducciones.html

Centro de traducciones: Global Trads

NIVEL

INTERNACIONAL

http://www.ucm.es/info/iulmyt/wp-content/uploads/2010/04/especialista_traducci%C3%B3n_juridica.pdf

Especialista en traducción jurídica

http://www.apeti.org.es/

Asociación Profesional Española de Traductores e

Intérpretes

http://www.prevodi.rs/en/about-us

Association of Scientific and Technical Translators

of Serbia

http://www.1globaltranslators.com/

1Global Translators

Page 20: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Curso de especialización de Traducción Jurídica

Page 21: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Especialista en traducción jurídica

Page 22: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Asociación peruana de Traductores Técnico-Científicos

Page 23: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Association of Scientific and Technical Translators of Serbia

Page 24: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Centro de traducciones: Global Trads

Page 25: Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Global Translators