Û manual de uso e manutenção - mectron...6 pt 01.1 uso previsto leia atentamente o manual antes...

40
0476 PT Û Manual de uso e manutenção

Upload: others

Post on 15-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 0476

    PT

    Û Manual de uso e manutenção

  • 2

    PT

    P

    A

    M

    C

    B

    G

    D

    F

    I

    H

    A

    E

    K

    O

    L

    J

    Q

    N

  • 3

    PT

    pump/flush

    function irrigation

    6

    5

    4

    3

    2

    1

    0

    implant

    cortical

    cancellous

    special

    perio

    endo

    R S T

    U

  • PT

    ÍNDICE

    01 Û INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 01 .1 Uso previsto do PIEZOSURGERY® white . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 01 .2 Descrição do dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 01 .3 Isenção de responsabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 01 .4 Precauções de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 01 .5 Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

    02 Û DADOS IDENTIFICATIVOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 02 .1 Dados identificados das inserções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 02 .2 Dados identificados das inserções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 02 .3 Dados identificados das inserções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

    03 Û DISTRIBUIÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 03 .1 Lista dos componentes do PIEZOSURGERY® white . . . . . . . . . . 12

    04 Û INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 04 .1 Primeira instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 04 .2 Precauções de segurança durante a instalação . . . . . . . . . . . . . 13 04 .3 Conexão dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

    05 Û USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 05 .1 Ligando e desligando o dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 05 .2 Descrição do teclado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 05 .3 Precauções de segurança antes e depois do uso . . . . . . . . . . . 20 05 .4 Instruções para uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 05 .5 Informações importantes sobre as inserções . . . . . . . . . . . . . . 24

    4

  • PT

    06 Û MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

    07 Û MODOS DE ELIMINAÇÃO E PRECAUÇÕES . . . . . . . . . . . . . 25

    08 Û DADOS TÉCNICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2608 .1 Compatibilidade eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

    09 Û SOLUÇÃO DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3109 .1 Sistema de diagnóstico e símbolos no teclado . . . . . . . . . . . . . 3109 .2 Solução rápida dos problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3209 .3 Substituição dos fusíveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3409 .4 Enviar o dispositivo para um serviço autorizado Mectron . . . . . 35

    10 Û GARANTIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

    5

  • 6

    PT

    01.1 USO PREVISTO

    Leia atentamente o manual antes de proceder à instalação, utilização, manutenção ou outras operações no dispositivo. Mantenha o manal sempre ao alcance da mão.IMPORTANTE: para evitar danos a pessoas ou danos a objetos, ler todas as “precauções de segurança” presentes no manual com cuidado especial . Dependendo do grau de seriedade, as precauções de segurança são classificadas com as seguintes indicações:

    AVISO (sempre se refere a danos pessoais)

    CUIDADO (sempre se refere a dano possível a propriedades)

    O objetivo deste manual é tornar o operadorciente das precauções de segurança, dos procedimentos de instalação e das instruções do uso correto e a manutenção do dispositivo e seus acessórios . É proibida a utilização deste manual para outros fins que não os estrita- mente ligados à instalação, utilização e manutenção do dispositivo . As informações e ilustrações neste manual são atualizadaas a partir da data de emissão relatada na última página .A Mectron está empenhada em continuamente atualizar seus produtos com modificações possíveis para os componentes do dispositivo . No caso, de descobrir discrepâncias entre o que está descrito no manual e o dispositivo em seu poder, entre em contato com seu Revende- dor ou o Serviço de pós-venda da Mectron para esclarecimentos e suporte .

    O PIEZOSURGERY® white é um dispositivode ultrassom piezoelétrico destinado a cirurgia óssea nas seguintes aplicações:- técnicas de osteotomia e osteoplástica;- Implantologia;- Cirurgia periodontal;- Cirurgia ortodôntica;- Cirurgia endodôntica;- Cirurgia máxilo-facialO PIEZOSURGERY® white, e as suas inserções, podem funcionar como um dispositivo de escalonamento piezoelétrico nas seguintes aplicações dentárias:- escala: todos os procedimentos para a

    remoção de depósitos de placa bacteriana

    e supragengival, subgengival e cálculos interdentais e para a remoção de manchas;

    - periodontia: tratamento periodontal para o dimensionamento e raiz-aplainamen- to/desbridamento sem danos para o periodonto, incluindo a limpeza e a irrigação da bolsa periodontal

    - endodontia: todos os tratamentos para a preparação de canais radiculares, irrigação, enchimento, condensação da guta-percha e preparação retrógrada;

    - restauração e prótese: preparação da cavidade, a remoção da prótese, a condensação do amálgama, o acabamento da margem cervical, a preparação inlay/onlay .

    AVISO: O dispositivo deve ser usado em um consultório dentário ou em ambulatório . O dispositivo não pode operar em ambientes onde anestésico ou misturas inflamáveis estejam presentes.

    AVISO: Pessoal qualificado e especializado. O dispositivo deve ser utilizado exclusivamente por pessoal especializado, tais comocirurgião com a cultura médica adequada; atividades de

    treinamento não são previstas para uso do dispositivo . O uso do dispositivo não causar efeitos colaterais, se for utilizado corretamente; o uso impróprio deve causar aquecimento dos tecidos.

    AVISO: Utilize o dispositivo apenas para o uso pretendido . a não observância desta precaução pode causar ferimentos graves para o paciente, o operador e danos/ avarias ao aparelho .

    01 INTRODUÇÃO

  • 7

    PT

    01 INTRODUÇÃO

    01.2 DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO

    01.3 ISENÇÃO DE RESPONSABILIDADE

    O PIEZOSURGERY® white é um dispositivo que utiliza a tecnologia de ultrassom piezoeléctrico para gerar micro-vibrações mecânicas das peças os tecidos mineralizados . Isto permite um corte superfícies osteotomizadas .As vibrações micrométricas ultrassônicas das inserções proporcionam maior precisão e uma ação de corte seletivo comparadaaos métodos tradicionais, tais como brocas ou serras oscilantes (que agem com macrovi- brações), portanto, minimizando o efeito

    traumático sobre tecidos moles .O efeito de cavitação da solução de irrigação ajuda a manter o campo operatório livre de sangue . Isto fornece um controle visual intraoperatório ideal aumentando assim a segurança, mesmo em áreas que são anatomi- camente de mais difícil acesso .

    O fabricante Mectron declina de qualquer responsabilidade, expressa ou implícita, e não terá nenhuma responsabilidade por quaisquer danos diretos, indiretos ou outros e danos pessoais resultantes em conexão com qualquer prática no uso do dispositivo e seus acessórios .O fabricante Mectron não terá qualquer responsabilidade, expressa ou implícita, com relação a quaisquer danos (danos pessoais e/ou danos à propriedade) que possam surgir ou ser causado, quer pelo cliente ou por qualquer um dos usuários do produto e seus acessórios, como resultado de:1 Utilização ou procedimentos diferentes

    diverse da quelle specificate nella utilização do produto;

    2 As condições ambientais para a conservação e armazenamento do dispositivo não são compatíveis com as precauções indicadas no capítulo 08 - Dados técnicos;

    3 O dispositivo não é utilizado em conformi- dade com todas as instruções e precauções descritas neste manual;

    4 O sistema elétrico nas instalações em que o dispositivo é utilizado não é compatível com as normas em vigor e para as precauções relativas;

    5 As operações de montagem, extensões, ajustes, atualizações e reparos no dispositivo são realizadas por pessoal não autorizado pela Mectron;

    6 Uso inadequado, descuidos e/ou intervenções incorretas

    7 Todas e quaisquer tentativas de manipu qualquer circunstância;

    8 Uso de inserções não-originais MECTRON da peça de mão, comprometendo assim o funcionamento correto e causando risco de danos para o paciente:

    9 Uso de inserções não-originais MECTRON, usadas testadas das inserções originais Mectron . O uso com inserções originais MECTRON;

    10 Falta de materiais de estoque (peça de mão, inserções, chaves) para serem utilizados em caso de parada do dispositivo devido a uma falha ou de inconveniências .

  • 8

    PT

    AVISO: Não instale o aparelho em locais onde existe um risco de explosãoi. O dispositivo não pode operar em ambientes onde anestésico ou misturas inflamáveis estejam presentes.

    CUIDADO: No caso em que o usuário final, ao operar em seu próprio consultório médico ou clínica, deve sujeitar os equipamentos e sistemas eletromédicos para inspeções periódicas a fim de aderir às exigências impostas, os procedimentos de teste que devem ser aplicados para equipamentos eletromédicos e sistemas para avaliar a segurança médica têm de ser realizados em concordância com a norma EN 62353 de “dispositivos eletromédicos - Inspeções periódicas e testes a serem realizados após intervenções de reparo em dispositivos eletromédicos” .

    AVISO: Verificar o estado do dispositivo antes do tratamento. Verificar sempre que não tenha água embaixo do dispositivo . Antes de cada tratamento, sempre verificar se o dispositivo funciona perfeitamente e se os acessórios são eficientes. No caso de você descobrir anormalidades operacio- nais, não realize o tratamento . Entrar em contato com um Centro de Assistência autorizado da Mectron se as anormali- dades se relacionem ao dispositivo .

    CUIDADO: O sistema elétrico nas instalações em que o dispositivo é utilizado não é compatível com as normas em vigor e para as precauções de segurança elétricas relativas;

    CUIDADO: Para evitar qualquer risco de choque eléctrico este dispositivo deve ser aterrado .

    AVISO: Quando a tampa da bomba peristáltica é aberta, o pedal do Piezosurgery® white não deve ser operado . As peças em movimento podem causar danos ao operador .

    AVISO: Todos os acessórios dos dispositivos novos ou reparados não são estéreis. Todos os acessórios novos e reparados são fornecidos em condições não estéreis . Antes de usar, e depois de cada tratamento, devem ser limpos e esterilizados em estrita conformidade com as instruções contidas no Manual de Limpeza e Esterilização .

    AVISO: Controle de infecções. Para garantir a máxima segurança do paciente e do operador, antes de usar todas as peças e acessórios reutilizáveis ,certifique-se primeiro de que você limpou e esterilizou, seguindo as instruções do Manual de Limpeza e Esterilização .

    CUIDADO: Contra indicações. Permitir que itens reutilizáveis, autoclaváveis (a peça de mão, as inserções, a chave de torque, e qualquer outro acessório que pode ser esterilizado) voltem gradualmente à temperatura ambiente após a esterilização a vapor e antes do uso . O processo de arrefecimento não deve ser acelerado .

    AVISO: Ruptura e desgaste das inserções. As oscilações de alta frequência e de desgaste podem, em circunstâncias raras, levar à ruptura da inserção . As inserções deformadas ou danificadas são suscetíveis à quebra durante a sua utilização . Estas inserções nunca devem ser usadas .Se uma inserção rompe, verifique se nenhum dos seus fragmentos permanece na parte tratada e, ao mesmo tempo, aplique sucção eficaz para removê-los.O paciente deve ser orientado a respirar pelo nariz durante o tratamento,ou uma barragem dentária deve ser usada para impedir o paciente de ingerir fragmen- tos de inserções quebradas.Quando o revestimento de nitreto se desgasta, a eficiência de corte diminui; a re-afinação das inserções danifica-o e,portanto, é proibido. Verifique se a

    01.4 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA

  • 9

    PT

    01 INTRODUÇÃO

    inserção não está desgastada . O uso de uma inserção desgastada reduz o rendimento de corte e pode causar necrose de superfície do osso tratado . Durante a intervenção, verificar com frequência se a inserção está intacta, especialmente na sua parte apical . Durante a intervenção, evitar o contacto prolongado com retratores ou com instrumentação metálica em uso . Não exerça pressão excessiva sobre as inserções durante a sua utilização .

    AVISO: Só use inserções originais Mectron, acessórios e peças de reposição .

    AVISO: Contra indicações. Não use o PIEZOSURGERY® white em pacientes portadores de estimuladores cardíacos (marca-passos) ou outros dispositivos eletrônicos implantáveis . Esta precaução é igualmente aplicável para o operador .

    CUIDADO: Contra indicações. Não realizar tratamentos em artefatos próteses feitas de metal ou cerâmica . As vibrações

    ultrassônicas poderiam levar à descimen- tação dos artefatos .

    AVISO:Contra indicações. A interferência de outros equipamentos. Um bisturi elétrico ou outras unidades eletrocirúrgicas perto do dispositivo PIEZOSURGERY® white podem interferir com a operação correta .

    AVISO: Contra indicações. A interferência com outros equipamentos. Embora compatível com a norma IeC 60601-1-2, o PIEZOSURGERY® white pode, no entanto, interferir com outros dispositi- vos próximos . O PIEZOSURGERY® white não deve ser usado próximo ou empilhado em outros dispositivos . No entanto, se isso vier a revelar-se necessário, você deve verificar e monitorar a operação correta do dispositi- vo nesta configuração.

    CUIDADO: Nenhuma modificação é permitida neste equipamento.

  • 10

    PT

    01.5 SÍMBOLOS

    Número de série

    Número do lote

    Código do produto

    CUIDADO: leia as instruções para uso

    Instruções de operação

    Limite de temperatura - as condições de transporte e armazenamento

    Limite de umidade - as condições de transporte e armazenamento

    Limite da pressão atmosférica - as condições de transporte e armazenamento

    Indica o cumprimento do Ce 93/42 Cee EN 60601-1 e EN 60601-1-2 . Organismo notificado KIWA CERMET ITALIA

    Marca Nemko Conformidade com as normas UL - CSA

    Fabricante

    Data de fabricação

    Não permita contato dos dedos com as partes móveis

    QTY .1 Quantidade de peças na embalagem = 1

    Uso único

    Parte aplicada do tipo “b” conforme norma EN 60601-1

    Pode ser esterilizado em autoclave até uma temperatura máxima de 135 ° C

    Não-estéril

    O dispositivo e seus acessórios não devem ser eliminados ou tratados como resíduos sólidos urbanos

    Risco biológico

    I Ativação do interruptor “ligado” 0 Ativação do interruptor “desligado”

    Corrente alternada

    Conexão da do pedal

    Equipotencialidade

    Rx Only Para o mercado dos EUA apenas CUIDADO A lei federal dos EUA restringe a venda deste dispositivo por ou por ordem de um dentista

    -10 °C

    70 °C

    10 %

    90 %

    1060 hPa

    500 hPa

  • 11

    PT

    02 DADOS IDENTIFICATIVOS

    Cada dispositivo tem uma placa de identifi-cação que tem as características técnicas e o número de série. A placa de identificação está localizada no painel inferior do dispositivo . As especificações adicionais são relatadas nesta manual (Veja o Capítulo 08 - Dados técnicos) .

    Cada peça de mão é marcada a laser com orespectivo número de série (ref . 1), logotipos da Mectron e PIEZOSURGERY® (rif . 2) .

    Os seguintes dados são-marcados a laser emcada inserção: o nome da inserção (ref . 3), O logotipo Mectron (ref . 4) e o número do lote a que pertence a inserção (Ref. 5).

    02.1 PLACA DE IDENTIFICAÇÃO DO DISPOSITIVO

    02.2 DADOS DE IDENTIFICAÇÃO DA PEÇA DE MÃO

    02.3 DADOS DE IDENTIFICAÇÃO DAS INSERÇÕES

    OT7

    AA/XXX

    XX

    3 4 5

    1 2

    Uma descrição exata do modelo e do número de série do dispositivo habilitará nosso Serviçode pós-venda a fornecer um suporte rápido e eficiente.Refira-se a estes dados sempre que entrar em contato com oa Centro de Assistência autoriza- do da Mectron .

    02 DADOS IDENTIFICATIVOS

  • 12

    PT

    03.1 LISTA DOS COMPONENTES Veja tampa interna Il PIEZOSURGERY® white consiste de: A corpo do dispositivoB bomba peristáltica C pedal com cabo e conectorD cabo de fornecimento de energiaE suporte de fixação de peça de mão PIEZOSURGERY®

    F haste de suporte da bolsa de irrigaçãoG tubo da bomba peristálticaH manual de uso e manutenção e manual de limpeza e esterilizaçãoI chave de torque J gabinete

    Acessórios disponíveis:K peça de mão completa com cabo

    CUIDADO a peça de mão e o cabo não podem ser separados L InserçõesM fólio de proteção de teclado de toqueN kit de enxerto ósseoO regulador de fluxo

    Acessórios disponíveis para a desinfecção térmica:P adaptador para inserçõesQ adaptador para peças de mão com cabo

    O PIEZOSURGERY® white consiste deacessórios que podem ser encomendados separadamente. A quantidade e o tipo de acessórios fornecidos com o dispositivo que você comprou podem variar de acordo com as campanhas promocionais e para o país onde a unidade é vendida . O pacote do dispositivo é sensível a colisões fortes, uma vez que contém componentes eletrônicos. Portanto, precauções especiais devem ser tomadas para o transporte e armazenamento . Não sobreponham várias caixas, a fim de não esmagar os pacotes de baixo .Todos os materiais fornecidos pela Mectron foram inspecionados após a entrega . O dispositivo é fornecido devidamente protegido e embalado .

    Ao receber o aparelho, verificar a eventual presença de danos ocorridos durante o transporte e, se for o caso, apresentar uma reclamação junto ao transportador . Preserve o pacote no caso em que você precisa enviar o dispositivo para um Centro de Assistência autorizado da Mectron, e que você pode colocá-lo de volta durante longos períodos de desuso .

    AVISO: antes de começar a operar com o dispositivo, certifique-se de que você tem material de estoque (peça de mão, inserções, chaves) disponíveis para usar no caso do dispositivo parar devido a uma falha ou de inconveniências .

    03 D ISTRIBUIÇÃO

  • 13

    PT

    04 INSTALAÇÃO

    04.2 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA DURANTE A INSTALAÇÃO

    AVISO: Contra indicações. A interferência com outros equipamentos . Embora compatível com a norma IeC 60601-1-2, o PIEZOSURGERY® white pode, no entanto, interferir com outros dispositi- vos próximos . O PIEZOSURGERY® white não deve ser usado próximo ou empilhado em outros dispositivos . No entanto, se isso vier a revelar-se necessário, você deve verificar e monitorar a operação correta do dispositivo nesta configuração.

    AVISO: Contra indicações. A interferência de outros equipamentos. Um bisturi elétrico ou outras unidades eletrocirúrgicas perto do dispositivo PIEZOSURGERY® white podem interferir com a operação correta .

    CUIDADO: O sistema elétrico nas instalações em que o dispositivo é utilizado não é compatível com as normas em vigor e para as precauções de segurança elétricas relativas;

    CUIDADO: Para evitar qualquer risco de choque eléctrico este dispositivo deve ser aterrado .

    AVISO: Não instale o aparelho em locais onde existe um risco de explosã. O dispositivo não pode operar em ambientes onde anestésico ou misturas inflamáveis estejam presentes.

    CUIDADO: Colocar sempre o dispositi- vo de forma que o interruptor de alimen- tação esteja facilmente acessível, uma vez que essa interruptor é considerado como um interruptor de corte em carga .

    AVISO: Quando a tampa da bomba peristáltica for aberta, o pedal do PIEZOSURGERY® white não deve ser operado . As peças em movimento podem causar danos ao operador .

    AVISO: Instalar o dispositivo em um lugar protegido contra colisões ou contra borrifos acidentais da água ou líquidos.

    AVISO: Não instale o dispositivo acima ou perto de fontes de calor . Prever a circulação de ar adequada ao redor do dispositivo ao instalá-lo . Deixar um espaço adequado, especialmente perto do ventilador colocado na parte de trás do dispositivo .

    CUIDADO: Não exponha o dispositivo a luz solar direta ou a fontes de luz ultravioleta .

    CUIDADO: O dispositivo pode ser transportado, mas deve ser manuseado com cuidado quando for deslocado. Posicionar o pedal no piso, de modo que só posa ser ativado intencionalmente pelo operador .

    CUIDADO: antes de conecta o cabo da peça de mão ao dispositivo, certifique-se de que os contatos elétricos estão perfeitamente secos . Se for necessário, seque-os com ar comprimido.

    04.1 PRIMEIRA INSTALAÇÃOO dispositivo deve ser instalado em um lugar confortável adequado para seu uso. O PIEZOSURGERY® white pode ser comprado pronto para ser usado imediatamente ou pode ter que ser ativado digitando uma chave de ativação .

    No caso em que o dispositivo requer uma chave de ativação, os procedimentos a seguir podem variar de país para país .Consultar sempre seu revendedor para obter informações sobre o acima .

    04 INSTALAÇÃO

  • 14

    PT

    Insira o conector do cabo da peça de mãocom a palavra PARA CIMA voltada para cima dentro da conexão na frente da peça do PIEZOSURGERY® white;

    Insira o tubo de silicone na bomba peristáltica, procedendo da seguinte forma:- abra a tampa da bomba completamente;

    04.3 CONEXÃO DOS ACESSÓRIOSInsira a haste de suporte da bolsa deirrigação no orifício dedicado;

    Insira o suporte da peça de mão fixa nacaixa;ATENÇÃO O suporte da peça de mão pode Ser colocado em 4 diferentes locais: lateral Direito, frontal direito, frontal esquerdo, lateral esquerdo;

    Pegue um tubo de bomba peristáltica desilicone e insira no conector do cabo da peça de mão

    1

    2

    3

    4

    5

  • 15

    PT

    04 INSTALAÇÃO

    Ligar a extremidade do tubo de siliconepara o regulador de fluxo;

    Conecte o regulador de fluxo para a bolsade líquido utilizada para o tratamento (a bolsa não é fornecida) .Pendurar a bolsa na haste de apoio específico;

    Ligue o pedal na parte de trás do dispositivo na tomada marcada com o símbolo por meio do plugue do cabo do pedal, até ouvir um som de “clique”;

    - posicione o tubo na bomba;- feche a tampa da bomba completamente;

    AVISO: Quando a tampa da bomba peristáltica for aberta, o pedal do Piezosurgery® white não deve ser utilizado . As peças em movimento podem causar danos ao operador .

    CUIDADO: O usuário deve prestar especial atenção ao posicionamento do pedal, de modo que o pedal só possa ser ativado pelo operador, de forma intencional .

    CUIDADO: Coloque o dispositivo a fim de ter a ficha de corrente facilmente acessível, pois é considerado um seccionador .

    Inserir o cabo de fornecimento de energiana sua conexão localizada na parte de trás do dispositivo . Conectá-lo à tomada de energia;

    7

    6

    8

    9

    10

  • 16

    PT

    Limpar o teclado de toque com um panomacio com fibra de baixa liberação e a posição da folha de proteção esterilizada sobre a superfície do teclado de toque limpo .

    Ligando o dispositivoCom o dispositivo com a parte frontal à sua frente, posicione o interruptor na parte esquerda do corpo do dispositivo na posição “I”, tomando cuidado para não pressionar o pedal . 4 símbolos aparecem no dispositivo (ref. a tampa interna em U) que desliga um por um. Neste ponto, o dispositivo define na configu- ração padrão e está pronto para ser usado .

    Desligando o dispositivoCom o dispositivo com a parte frontal à suafrente, posicione o interruptor na parte esquerda do corpo do dispositivo na posição “0”, tomando cuidado para não pressionar o pedal .O dispositivo desliga .

    05.1 LIGANDO E DESLIGANDO O DISPOSITIVO

    Tomada equipotencial: O dispositivo éequipado com uma tomada equipotencial adicional localizada na parte traseira do console .Este plug está em conformidade com a norma DIN 42801 . Insira no conector do cabo equipotencial (Opcional) à tomada na parte de trás do console do dispositivo .A finalidade de uma equalização potencial Adicional é reduzir as diferrenças de potencial que pode ocorrer durante a operação entre o corpo do dispositivo e as partes condutoras de outros objetos dentro do ambiente médico;

    ATENÇÃO sempre que o dispositivo foriniciado, a seguinte configuração padrão é programada:- “função” ENDO- Irrigation 3

    12

    11

    onoff

    05 USO

    CUIDADO: Coloque o dispositivo a fim de ter a ficha de corrente facilmente acessível, pois é considerado um seccionador .

  • 17

    PT

    05 USO

    Teclado de toque O usuário pode configurar o dispositivo, bastasimplesmente tocar no teclado de toque. Dependendo da configuração selecionada, o sistema de feedback eletrônico automaticamente ajusta a frequência de operação correta .

    05.2 DESCRIÇÃO DO TECLADO

    FUNÇÕES (ref. contracapa R)Dependendo do tipo de cirurgia, é possível escolher uma das 6 opções disponíveis na lista de “function “:ENDO: dedicada a cirurgia de endodontia e ao desprendimento da membrana sinusalPERIO: dedicada a cirurgia periodontalESPECIAL: dedicada apenas para as inserções para osteotomias com espessuras de 0 .35 mm e para aplicações protéticasESPONJOSO: dedicada ao corte e remoção de osso pobremente mineralizadoCORTICAL: dedicada ao corte e remoção de osso altamente mineralizadoIMPLANTE: dedicada a perfuração óssea na técnica da preparação do local do implante

    ENCHIMENTO E LIMPEZA DO CIRCUITO DE IRRIGAÇÃO (ref. contracapa S)O dispositivo está equipado com a tecla “pump/flush “, que, dependendo do modo de utilização, permite realizar a função de PUMP ou a função de FLUSH .A função da PUMP pode ser utilizada noinício do tratamento, para lavar toda a linha de irrigação das inserções, de modo quea cirurgia pode ser iniciada com a irrigação necessária (ver parágrafo 05 .4) .A função FLUSH permite realizar um ciclo de limpeza do circuito de irrigação .Esta função deve ser realizada quando tiver terminado de usar o dispositivo e antes da limpeza, desinfecção e esterilização de todas as partes (ver Manual de Limpeza e Esterilização) .

    pump/flush

    function irrigation

    6

    5

    4

    3

    2

    1

    0

    implant

    cortical

    cancellous

    special

    perio

    endo

  • 18

    PT

    No caso de uma capacidade de irrigaçãoinferior a 8 ml/min, é necessário, usar o “kit de enxerto ósseo” (acessório que pode ser encomendado em separado), inserin- do-o entre o regulador de fluxo e o tubo em silicone da peça de mão, fazendo-o passar através de bomba peristáltica, e selecionando 1 como nível de irrigação .

    IRRIGAÇÃO (ref. contracapa T)A capacidade da bomba peristáltica pode serajustada escolhendo os números no teclado de toque na coluna “irrigation”.7 níveis de capacidade estão previstos:0 = o funcionamento da bomba está fechado nenhuma saída de irrigação a partir da inserção De 1 a 6 = o fluxo da bomba vai de8 ml/min a cerca de 75 ml/min .A possibilidade de escolher os níveis de capacidade de irrigação está ligada ao tipo de funçãoSelecionada, da seguinte maneira: ENDO - 7 níveis de fluxo: De 0 a 6 (De 0 a cerca de 75 ml/min) PERIO - 7 níveis de fluxo: De 0 a 6 (De 0 a cerca de 75 ml/min)ESPECIAL - 6 níveis de fluxo: De 1 a 6

    (De 8 a aproximadamente 75 ml/min)

    (De 8 a aproximadamente 75 ml/min) IMPLANTE - 6 níveis de fluxo: De 1 a 6 (De 8 a aproximadamente 75 ml/min)

    é possível com as funções de ENDO e PERIO, definindo o nível de capacidade de irrigação em “0” .

    AVISO: Se o tubo de “kit de enxerto ósseo” é mantido inserido por toda a duração da intervenção, a capacidade da bomba em todos os seus níveis é limitada, independen- temente de qual inserção é utilizada .

    OPCIONAL

    pump/flush

    function irrigation

    6

    5

    4

    3

    2

    1

    0

    implant

    cortical

    cancellous

    special

    perio

    endo

    0

    irrigation on

    off

    pump/cleanpump/flush

    irrigation

    6

    5

    4

    3

    2

    1

    0

  • 19

    PT

    PEÇA DE MÃO COM LUZ (opcional)A unidade PIEZOSURGERY® white é compatível com a peça de mão PIEZOSURGERY® touch (disponível apenas como opcional) .Ao conectar a peça de mão PIEZOSURGERY® touch a luz de LED no terminal frontal da peça de mão é ligada pressionando o pedal, e desliga automaticamente 3 segundos após o pedal ser liberado .A posição da luz de LED no terminal frontal da peça de mão pode ser ajustada da seguinte forma:• segure o corpo da peça de mão e

    levemente desaperte a porca de anel de metal localizada na a base do terminal de frente, girando no sentido anti-horário .

    • Rodar o terminal frontal para que a luz do LED vá para a posição desejada e necessária .

    • Para fixar na posição, parafuse a porca de anel de metal, girando no sentido horário .

    SÍMBOLOS (ref. contracapa U)O PIEZOSURGERY® white é equipado comum circuito de diagnóstico para permitir detectar as anormalidades e para visualizar seu tipo no teclado através do seu símbolo relativo .Para ajudar o usuário a identificar o mau funcionamento da peça, quatro símbolos estão previstos que são descritos no parágrafo 09 .1 .

    05 USO

    OPCIONAL

    pump/flush

    function irrigation

    6

    5

    4

    3

    2

    1

    0

    implant

    cortical

    cancellous

    special

    perio

    endo

  • 20

    PT

    05.3 PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA ANTES E DEPOIS DO USO

    AVISO: antes de começar a operar com o dispositivo, certifique-se de que você tem material de estoque (peça de mão, inserções, chaves) disponíveis para usar no caso do dispositivo parar devido a uma falha ou de inconveniências .

    CUIDADO: Contra indicações. Não realizar tratamentos em artefatos próteses feitas de metal ou cerâmica . As vibrações ultrassônicas poderiam levar à descimentação dos artefatos .

    AVISO: Contra indicações. Não use o PIEZOSURGERY® white em pacientes portadores de estimuladores cardíacos (marca-passos) ou outros dispositivos eletrônicos implantáveis . Esta precaução é igualmente aplicável para o operador .

    AVISO: Verificar o estado do dispositivo antes do tratamento. Verificar sempre que não tenha água embaixo do dispositivo, antes de cada tratamento, sempre verificar se o dispositivo funciona perfeitamente e se os acessórios são eficientes. No caso de você descobrir anormalidades no funcionamento, não realize o tratamento . Entrar em contato com um Centro de Assistência autorizado da Mectron se as anormalidades se relacionem ao dispositivo .

    CUIDADO: A peça de mão, devido ao seu formato, pode girar . A peça de mão deve sempre ser colocada no respectivo suporte quando não estiver em uso.

    CUIDADO: Função de FLUSH. Após o dispositivo ser utilizado com soluções agressivas e não agressivos, é necessário executar um ciclo de limpeza nos tubos e a peça de mão com a função FLUSH (veja o Manual de Limpeza e Esterilização) . Se os tubos não estiverem limpos, a cristalização dos sais pode danificar seriamente o dispositivo .

    CUIDADO: Contra indicações. Permitir que itens reutilizáveis, autoclaváveis (a peça de mão, as inserções, a chave de torque, e qualquer

    outro acessório que pode ser esterilizado) voltem gradualmente à temperatura ambiente após a esterilização a vapor e antes do uso . O processo de arrefecimen- to não deve ser acelerado .

    AVISO: Controle de infecções. Usar primeiro: todos os acessórios novos e reparados são fornecidos em condições não estéreis . Antes de usar, e depois de cada tratamento, devem ser limpos e esterilizados em estrita conformidade com as instruções contidas no Manual de Limpeza e Esterilização . Utilizações subsequentes: depois de cada tratamento, limpar e esterilizar todas as peças e acessórios reutilizáveis, seguindo as instruções fornecidas no Manual de Limpeza e Esterilização .

    CUIDADO: Os contatos elétricos dentro do conector do cabo devem estar sec. Antes de conectar a peça de mão ao dispositivo, certifique-se de que os contatos elétricos do conector estão perfeitamente secos, especial- mente após o ciclo de esterilização em autoclave . Se necessário, seque os contatos soprando ar comprimido sobre eles .

    CUIDADO: Função de FLUSH. A função de FLUSH deve ser utilizada depois de cada tratamento, antes de iniciar os procedimentos de limpeza e esterilização .

    AVISO: Para assegurar que a peça de mão arrefece, sempre ativar com o circuito de irrigação corretamente instalado e cheio . Para encher o circuito de irrigação, use sempre a função PUMP .

    AVISO: Os tratamentos que necessitam de irrigação. Sempre verifique o funcionamento da irrigação antes e durante o uso. Certifique-se de que o fluido sai a partir da inserção. Não use o dispositivo se a irrigação não funcionar ou se a bomba estiver com defeito .

    AVISO: Só use inserções originais Mectron, acessórios e peças de reposição.

  • 21

    PT

    AVISO: A utilização de inserções não originais MECTRON: este uso implica danos finitos ao enfiamento da peça de mão, comprometendo assim o funcionamento correto e corre o risco de causar danos ao paciente .

    CUIDADO: Para utilizar corretamente o dispositivo, você deve pressionar o pedal e iniciá-lo com a inserção, não fazendo contato com a parte a ser tratada, de modo que o circuito eletrônico seja capaz de reconhecer o melhor ponto de ressonân- cia da inserção sem interferências, permitindo que seu desempenho ideal .

    AVISO: antes de cada tratamento, certifique-se de que a inserção apropriada para o tratamento é inserida na peça de mão . Usar exclusivamente a chave de torque Mectron para fixar a inserção na peça de mão .

    AVISO: O paciente não deve entrar em contato com o corpo do dispositivo ou com o pedal .

    AVISO: Não mude a inserção, enquanto a peça de mão estiver funcionando, para evitar causar ferimentos ao operador .

    AVISO: Durante as operações de aperto e remoção, o usuário deve prestar especial atenção para evitar ferimentos causados por inserções com pontas afiadas e arestas cortantes .

    AVISO: Ruptura e desgaste das inserções. As oscilações de alta frequência e de desgaste podem, em circunstâncias raras, levar à ruptura da inserção . Não dobre, não mude de forma, ou revitalize uma inserção de qualquer forma. Dobrar uma inserção ou a aplicação de alavancagem sobre ela pode levar à sua ruptura . As inserções deformadas ou danificadas são suscetíveis à quebra durante a sua utilização . Estas inserções nunca devem ser usadas . A pressão excessiva sobre as inserções durante a sua utilização pode levar à sua quebra ou ruptura. Se uma inserção rompe, verifique se nenhum dos seus fragmentos permanece na parte tratada e, ao mesmo tempo, aplique sucção eficaz para removê-los. O paciente deve ser orientado a respirar pelo nariz durante o tratamento, ou uma barragem dentária deve ser usada para impedir o paciente de ingerir fragmentos de inserções quebradas. Quando o revestimento de nitreto se desgasta, a eficiência de corte diminui; a re-afinação das inserções danifica-o e, portanto, é proibido. Verifique se a inserção não está desgastada . O uso de uma inserção desgastada reduz o desempenho de corte e pode causar necrose de superfície do osso tratado . Durante a intervenção, verificar com frequência se a inserção está intacta, especialmente na sua parte apical . Durante a intervenção, evitar o contacto prolongado com retratores ou com instrumentação metálica em uso .

    05 USO

  • 22

    PT

    Para encher o circuito de irrigação, usar afunção PUMP mantendo a tecla PUMP/Clean Pressionada no teclado de toque: a O LED do nível 6 da linha de irrigação vai piscar, todas as outras teclas presentes no visor estão desativadas .O ciclo da PUMP pode ser interrompido ao liberar a tecla da PUMP;

    Parafuse a inserção escolhida para a peçade mão do PIEZOSURGERY®, até alcançar o limite de parada;

    Aperte a inserção usando a chave dechave de torque Mectron;Para usar corretamente a chave de torque Mectron, opere da seguinte maneira:

    Abra ambas as tomadas de ar no reguladorde fluxo e a passagem do líquido;

    Depois de ter conectado todos os acessórios, como ilustrado no parágrafo 04 .3, faça o seguinte:

    05.4 INSTRUÇÕES PARA USO

    2

    3

    4

    1

    pump/flush

    function irrigation

    6

    5

    4

    3

    2

    1

    0

    implant

    cortical

    cancellous

    special

    perio

    endo

  • 23

    PT

    No teclado, selecione o tipo de função eirrigação necessárias .

    CUIDADO: a definição correta dos parâmetros da função com a inserção específica que você deseja usar, consulte a tabela anexa ao presente manual intitulada “configurações adequadas para as inserções no PIEZOSURGERY® white ou folheto ilustrativo da inserção Mectron que você comprou.

    Coloque a inserção dentro da chaveconforme mostrado;

    Segure firmemente o corpo central dapeça de mão;

    CUIDADO: A peça de mão não deve ser agarrada pela sua parte terminal e/ou cabo, mas apenas pelo sua parte central . A peça de mão não deve ser girada, mas deve ser agarrada com firmeza, e você só tem de girar a chave.

    Girar a chave no sentido horário até que oatrito se encaixe (o corpo externo da chave gira em comparação com a peça de mão, emitindo sons mecânicos de “clique”).A inserção está perfeitamente apertada;

    Após cada utilização do PIEZOSURGERY® white executar um ciclo de limpeza completa nocircuito de irrigação (Função PUMP/FLUSH) utilizando uma solução de detergente enzimático, a ser seguido por uma lavagem com água destilada (ver Manual de Limpeza e Esterilização) . Desligue o dispositivo através do interrupptor E/S .Desconecte todos os acessórios antes de prosseguir com a sua limpeza e desinfecção .

    05 USO

    5

    6

    7

    CORRETO

    NÃO CORRETO

  • 1 Insert the rod for supporting the bag into the hole provided (Fig.5 - Ref.E).

    2 Insert the handpiece support into the two holes provided (Fig.5 - Ref.C).

    1

    2

    24

    PT

    AVISO:- Quando o revestimento de nitreto de

    titânio estiver visivelmente desgastado, a inserção deve ser substituída . O uso de uma inserção excessivamente desgastada reduz a sua eficiência de corte.

    - Inserções revestidas de diamante; as inserções de diamante deve ser substituídas quando o revestimento de nitreto de titânio estiver visivelmente desgastado e, de qualquer modo, depois de um máximo de 10 tratamentos .

    - Não ativar a peça de mão enquanto a inserção estiver em contato com a parte tratada, de modo que o circuito eletrônico possa reconhecer o melhor ponto de ressonância da inserção e permitir que o seu ótimo desempenho.

    - Verifique o estado de desgaste da inserção e se está intacta antes e durante cada utilização. No caso de uma queda no desempenho tornar-se aparente, avance para substituí-la .

    - Use apenas inserções originais da Mectron . A utilização de inserções não originais, além de anular a garantia, danifica a rosca da peça de mão PIEZOSURGERY®, com o risco de não ser mais capaz de estragar as inserções originais corretamente durante posterior utilização. Além disso, as configurações do dispositivo são testadas e garantidas para funcionar corretamente apenas quando as inserções originais da MECTRON são usadas .

    - Não altere a forma da inserção de qualquer forma por qualquer flexão ou preenchimento . Isso poderia fazer com que quebre.

    - Não utilize uma inserção que tenha sofrido qualquer tipo de deformação.

    - Não tente afiar a inserção usada.- Verifique sempre se as peças com rosca

    de inserção e a peça de mão estão perfeita- mente limpas - veja o Manual de Limpeza e Esterilização .

    - Se a pressão excessiva for aplicada na inserção, pode fazer com que a inserção quebre e, possivelmente, prejudicar o paciente

    - Para obter informações sobre como usar corretamente as inserções, consulte a folha anexa “Configurações adequadas para as inserções no PIEZOSURGERY® white” ou folheto ilustrativo da inserção Mectron que você comprou.

    - Antes de utilizar o PIEZOSURGERY® white, certifique-se de que você preparou o local de operação ao remover primeiro os tecidos moles, para evitar danificá-los. Pode acontecer que, durante o corte do osso, o contato acidental de certas partes da inserção com os tecidos moles provoque pequenos traumas. Para minimizar esse risco, use instrumentos de proteção específicos.

    05.5 INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE AS INSERÇÕES

  • 25

    PT

    06 MANUTENÇÃO

    07 MODOS DE DESCARTES E PRECAUÇÕES

    Se o dispositivo não for utilizado por tempo prolongado, observe as seguintes recomendações:1 Desligue o aparelho da rede elétrica;2 Se o período de inatividade for prolon

    gada, coloque o dispositivo de volta em sua embalagem original e guarde-o em um lugar seguro;

    3 Antes de usar o dispositivo novamente, limpar e esterilizar a peça de mão, as inserções, a chave, os tubos e os

    conectores, Seguindo as instruções fornecidas no Manual de Limpeza e Esterilização;

    4 Verifique se as inserções não estão desgastadas, deformadas ou quebradas, colocando especial atenção à integri- dade de sua ponta .

    AVISO: Verifique periodicamente se o cabo de alimentação elétrica está intacto; se ele estiver danificado, substitua-o com uma peça original de reposição Mectron .

    AVISO: Resíduos hospitalares. Tratar os seguintes itens como resíduos hospitalares:- Inserti, quando usurati o rotti;- Deflussore, alla fine di ogni intervento;- Tubo pompa peristaltica, dopo 8 cicli di

    sterilizzazione;- Chiave serraggio inserti, quando usurata

    o rotta .

    O uso e descarte de materiais e materiais queimplicam em risco biológico devem ser eliminados de acordo com as normas em vigor localmente, relativas a resíduos hospitalares .

    O PIEZOSURGERY® white deve ser eliminado e tratado como lixo para coleta seletiva . A não observância dos pontos anteriores pode corresponder a uma multa, nos termos da Diretiva 2002/96 / CE .Cabe ao comprador colocar o dispositivo para descarte para o varejista que fornecerá novo equipamento; as instruções para o descarte adequado estão disponíveis na Mectron .

    06 MANUTENÇÃO

  • 26

    PT

    O dispositivo atende à Dir. 93/42/CEE: Classe IIa

    Classificação segundo EN 60601-1: I Aplicada a tipo de peça B (peça de mão, inserção) IP 20 (dispositivo) IP 22 (pedal)

    Dispositivo para operação intermitente: 60seg . Ligado - 30 seg . Desligado com irrigação 30 seg . Ligado - 120 seg . Desligado sem irrigação (ENDO, PERIO)

    Tensão de alimentação: 100-240 Vac 50/60 Hz

    Max. potência absorvida: 120 VA

    Fusíveis: Tipo 5 x 20 mm T 2AL, 250V

    Frequência operacional: Digitalização automática De 24 KHz a 36 KHz

    Tipos de energia: ENDO PERIO SPECIAL CANCELLOUS CORTICAL IMPLANT

    Capacidade da bomba peristáltica: Ajustável na tela de toque: ENDO / PERIO - 7 níveis de fluxo: De 0 a 6 (De 0 a aproximadamente 75 ml/min) ESPECIAL/ESPONJOSO/CORTICAL/IMPLANT 6 níveis de capacidade: De 1 a 6 (De 8 a aproximadamente 75 ml/min)

    Sistema LED da peça de mão PIEZOSURGERY® touch (opcional): Com as peças de mão PIEZOSURGERY® touch a luz de LED é ligada pressionando o pedal, e desliga automaticamente 3 segundos após o pedal ser liberado .

    Proteções do circuito de APC: Nenhuma peça de mão detectada Interrupção da corda Inserção não apertada corretamente ou quebrada

    Condições de operação: de +10°C a +35°C Umidade relativa de 30% a 75% Pressão do air P: 800hPa/1060hPa

    Condições de transporte e armazenamento: de -10°C a +70°C Umidade relativa de 10% a 90% Pressão do air P: 500hPa/1060hPa

    Tubo da bomba peristáltica: É aconselhável não exceder 8 ciclos de esterilização

    Pesos e tamanhos: 3,2 Kg L - l - h 300 x 250 x 95 mm

    08 DADOS TÉCNICOS

  • 27

    PT

    08 DADOS TÉCNICOS

    Orientação e declaração do fabricante - emissões electromagnéticas

    O PIEZOSURGERY® white destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnéticoespecificado abaixo. O cliente ou usuário do PIEZOSURGERY® white deve assegurar de que é usado em tal ambiente .

    Teste de emissões

    Emissões de RFCISPR 11

    Emissões de RF CISPR 11

    Emissões de harmônicas IEC 61000-3-2

    Flutuações de tensão/ Emissões de cintilação IEC 61000-3-3

    Cumprimento

    Grupo 1

    Classe B

    Classe A

    Cumpre

    Ambiente eletromagnético - Orientação

    O PIEZOSURGERY® white usa apenas energia de RF para funções internas . Portanto, suas emissões de Rf são muito baixas e não é provável que causem qualquer interferência em equipamentos eletrônicos próximos.

    O PIEZOSURGERY® white é adequado para usar em todos os estabelecimentos, incluindo estabelecimentos domésticos e aqueles diretamente conectados à rede de fornecimento de energia de baixa tensão pública que abastece edifícios utilizados para fins domésticos.

    AVISO: A interferência com outros equipamento. Embora em conformidade com a norma IEC 60601-1-2, o PIEZOSURGERY® white pode, no entanto, interferir com outros dispositivos próximos . O PIEZOSURGERY® white não deve ser usado próximo ou empilhado em outros dispositi- vos . No entanto, se isso vier a revelar-se necessário, você deve verificar e monitorar a operação correta do dispositivo nesta configuração.

    AVISO: Aparelhos de comunicação de

    rádio portáteis e móveis podem afetar o funcionamento correto do dispositivo .

    AVISO: A interferência de outros equipamento. Um bisturi elétrico ou outras unidades eletrocirúrgicas perto do dispositivo PIEZOSURGERY® white podem interferir com a operação correta .

    AVISO: O dispositivo requer precauções específicas EMC e deve ser instalado e ativado de acordo com as informações de EMC fornecidas neste parágrafo .

    08.1 COMPATIBILIDADE ELETROMAGNÉTICA EN 60601-1-2

  • 28

    PT

    Orientação e declaração do fabricante - imunidade electromagnética

    O PIEZOSURGERY® white destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnéticoespecificado abaixo. O cliente ou usuário do PIEZOSURGERY® white deve assegurar de que é usado em tal ambiente .

    Teste de imunidade

    Descarga eletrostática (ESD)IEC 61000-4-2

    Transitório elétrico rápido/combustão IEC 61000-4-4

    Frequência de alimentação (50/60 Hz) campo magnético IEC 61000-4-8

    N .B .: Ut é a voltagem de CA antes da aplicação do nível de teste .

    SobrecargaIEC 61000-4-5

    Quedas de tensão,interrupçõescurtas e variaçõesde tensão naslinhas de alimentação IEC 61000-4-11

    Nível do teste IEC 60601

    ±6 kV a contato±8 kV ar

    ±2 kV para linhas de alimentação

    ±1 kV para linhas de entrada/saída

    3 A/m

    modo diferencial ±1 kV

    modo comum ±2 kV

    95 % queda Ut) para 0,5 ciclos

    40 % Ut (60 % queda Ut) para 5 ciclos

    70 % Ut (30 % queda Ut) para 25 ciclos

    95 % queda Ut) para 5 s

    Ambiente eletromagnético

    - Orientação

    I pavimenti devono Os pisos devem ser de madeira, concreto ou cerâmica . Se os pisos forem cobertos com material sintético, a umidade relativa deve ser de pelo menos 30% .

    A qualidade da corrente elétrica deve ser a de um ambiente comercial ou hospitalar típico .

    Os campos magnéticos d frequência de alimentaçã devem ser de características de níveis de um local típico em um ambiente comercial ou médico .

    A qualidade da corrente elétrica deve ser a de um ambiente comercial ou hospitalar típico .

    A qualidade da correnteelétrica deve ser a deum ambiente comercialou hospitalar típico .

    Nível de cumprimento

    O dispositivo continua a funcionar regularmente e em segurança .

    O dispositivo continua a funcionar regular- mente e em segurança .

    O dispositivo continua a funcionar regular- mente e em segurança

    O dispositivo continua a funcionar regularmente e em segurança

    O dispositivo podevariar em relação aosníveis necessários deimunidade com umaduração de ,95% / 5 s, desde que o dispositivo permaneça em segurança, sem quaisquer avarias ter sido detectadas e pode ser restaurado para estado de pré-teste, com a intervenção do operador

  • 29

    PT

    Orientação e declaração do fabricante - imunidade electromagnética

    O PIEZOSURGERY® white destina-se a ser utilizado no ambiente electromagnéticoespecificado abaixo.O cliente ou usuário do PIEZOSURGERY® white deve assegurar de que é usado em tal ambiente .

    Teste de imunidade

    RF conduzida IEC 61000-4-6

    RF radiada IEC 61000-4-3

    N.B.:(1) a 80 MHz e 800 MHz, a faixa de frequência mais alta se aplica.(2) Estas diretrizes podem não se aplicar em todas as situações . A propagação eletromagnética é afetada pela

    absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas.a Intensidade de campo de transmissores fixos, tais como estações de base para rádio, telefones (celular / sem

    fio), e rádios móveis terrestres, rádio amador, transmissão de rádio AM e FM e transmissão de TV não podem ser previstos teoricamente com precisão razoável . Para avaliar o ambiente eletromagnético devido a transmissores de Rf fixos, uma inspeção electromagnética no local deve ser considerada. Se a intensidade do campo medida no local em que o Piezosurgery®white é usado excede o nível de conformidade de Rf aplicável indicado acima, o Piezosurgery®white deve ser observado para verificar o funcionamento normal. Se um desempenho anormal for observado, medidas adicionais podem ser necessárias, tais como a reorientação ou reposicionamento do Piezosurgery®white .

    b Acima da faixa de frequência de 150 kHz a 80 MHz, as forças do campo devem ser inferiores a 3 V / m.

    Nível do teste IEC 60601

    3 Veffde 150 kHz para 80 MHz

    3 V/mde 80 MHz para 2,5 GHz

    Ambiente eletromagnético Orientação

    Equipamentos de comunicação de RF portáteis e móveis não devem ser utilizados próximo a qualquer parte do dispositivo, incluindo cabos, do que a distância de separação recomendada calculada a partir da equação aplicável à frequência do transmissor .Distância de separação recomendadad = 1,2 √P

    d = 1,2 √P de 80 MHz a 800 MHzd = 2,3 √P de 800 MHz a 2,5 GHzonde P é a potência máxima de saída do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor e d é a distância de separação recomendada em metros (m) .As forças de campo de transmis- sores de Rf fixos, conforme determinado por pesquisas eletromagnéticas no local, podem ser inferiores ao nível de conformi- dade em cada faixa de frequência. Podem ocorrer interferência nas proximidades do equipamento marcado com o seguinte símbolo:

    Nível de cumprimento

    O dispositivo continua a funcionar regularmente e em segurança

    08 DADOS TÉCNICOS

  • 30

    PT

    Distâncias de separação recomendadas entre entre equipamentode comunicações Rf portátil e móvel e o PIEZOSURGERY® white

    O PIEZOSURGERY® white é destinado ao uso em um ambiente eletromagnético em que asperturbações de Rf são controladas . O cliente ou usuário do PIEZOSURGERY®white pode ajudar a prevenir interferência eletromagnética mantendo uma distância mínima entre equipamentos de comunicações (transmissores) portáteis e móveis e o Piezosurgery®white como recomendado abaixo, de acordo com a potência máxima de saída do equipamento de comunicações .

    Potência nominal máxima de saída do transmissor

    “W”

    0,01 0,12 0,12 0,23

    0,1 0,38 0,38 0,73

    1 1,2 1,2 2,3

    10 3,8 3,8 7,3

    100 12 12 23

    Para transmissores com uma potência de saída máxima não listados acima, a distância deseparação recomendada d em metros (m) pode ser calculada usando a equação aplicável à frequência do transmissor, onde P é a potência máxima de saída do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do transmissor.N.B.:(1) a 80 MHz e 800 MHz, a faixa de frequência mais alta se aplica.(2) Estas diretrizes podem não se aplicar em todas as situações . A propagação eletromagnética é afetada pela

    absorção e reflexão de estruturas, objetos e pessoas.

    de 150 kHz a 80 MHzd = 1,2 √P

    de 800 MHz a 2,5 GHzd = 2,3 √P

    Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor ‘m’

    de 80 MHz a 800 MHzd = 1,2 √P

  • 31

    PT

    09 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS

    09.1 SISTEMA DE DIAGNÓSTICO E SÍMBOLOS NO TECLADO

    Símbolos no teclado Causa possível Solução

    Cabo de peça de mão em contato com umidade

    Inserção não apertada corretamente na peça de mão

    Seque cuidadosamente os contatos com ar comprimido

    Desapertar a inserção e apertar corretamente novamente com a chave de torque Mectron (ver parágrafo 05 .4)

    A peça de mão do PIEZOSURGERY® não está conectada ao dispositivo

    Mau funcionamento da bomba peristáltica

    Inserção quebrada, desgastada ou deformada

    Falha na peça de mão

    Cabo de peça de mão em contato com umidade

    Conectar a peça de mão

    Verifique se não há impedimentos para a rotação da bomba

    Substituir a inserção

    Substituir a peça de mão

    Seque cuidadosamente os contatos com ar comprimido

    Mau funcionamento do circuito de sincronização

    Tubo de silicone não posicionado corretamente dentro da bomba

    Entrar em contato com o Serviço de Assistência autorizado da Mectron

    Posicionar corretamente o tubo de silicone no interior da bomba (ver parágrafo 04 .3)

    O dispositivo foi desligado e ligado novamente sem esperar 5 segundos

    Desligue o dispositivo e aguarde 5 segundos antes de ligá-lo novamente

    Anormalidades na rede elétrica ou descargas eletrostáticas excessivas ou anormalidades internas

    Desligue o dispositivo e aguarde 5 segundos antes de ligá-lo novamente Se o sinal persistir, entre em contato com um Serviço de Assistência autorizado da Mectron

    O PIEZOSURGERY® white está equipado com um circuito de diagnóstico que permitedetectar anormalidades operacionais e para exibir seu tipo no teclado através do seu símbolo relativo. Usando a tabela a seguir, o usuário é orientado para a identificação e solução possível da avaria detectada .

    Procedimento incorreto ao ligar: o dispositivo foi ligado com o pedal pressionado

    Verifique se o pedal não está pressionado . Se o problema persistir, desligue o pedal e, se necessário, entre em contato com um Serviço de Assistência autorizado da Mectron

    09 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS

  • 32

    PT

    09.2 SOLUÇÃO RÁPIDA PARA PROBLEMAS

    Problema Causa possível SoluçãoO terminal do cabo de energia elétrica for mal inserido na tomada traseira do dispositivo

    O plugue do pedal está inserido incorretamente na tomada do dispositivo

    Verifique se o cabo da fonte de alimentação está conectado firmemente

    Inserir corretamente o plugue do pedal na tomada na parte de trás do dispositivo

    O cabo de alimentação elétrica está com defeito

    O pedal não funciona

    Os fusíveis estão com defeito

    Verifique se a tomada da fonte de alimentação funciona correta- mente . Substitua o cabo de alimentação elétrica

    Entrar em contato com o Serviço de Assistência autorizado

    Substitua os fusíveis (ver parágrafo 09 .3)

    O dispositivo não liga, depois de o

    interruptor ser colocado na posição

    “I”

    O dispositivo está ligado mas não está funcionan- do. No

    visor nenhum erro é sinalizado

    Ver o parágrafo 09 .1 para a possível causa, de acordo com o símbolo ativo no visor

    Ver o parágrafo 09 .1 para a ação a executar, de acordo com o símbolo ativo no visor

    O dispositivo está ligado mas não está

    funcionando. Um dos seguintes símbolos está

    ativo na tela:

    A inserção não está adequadamente apertada na peça de mão

    O circuito de irrigação não foi completamente preenchido

    Desaperte e aperte corretamente a inserção de novo com a chave de torque Mectron (ver parágrafo 05 .4)

    Encha o circuito de irrigação, usar a função PUMP 0(ver parágrafo 05 .4)

    Um som de assobio leve proveniente da peça de mão

    PIEZOSURGERY® éouvido durante a

    operação.

  • 33

    PT

    Problema Causa possível SoluçãoO tipo de inserção não prevê a passagem de líquido

    Use um tipo de inserção com passagem de líquido

    A inserção está obstruída

    A peça de mão está obstruída

    O nível de irrigação na tela é ajustado em “0”

    A entrada de ar do reparador de fluxo não foi aberta

    O tubo de silicone está instalado incorretamente

    Das tensões/estresses da bomba do rotor sobre o tubo da bomba peristáltica

    A bolsa de líquido está vazia

    Desapertar a inserção da peça de mão e liberar a passagem de água da inserção soprando ar comprimido através dela .Se o problema persistir, substitua a inserção por uma

    Entrar em contato com o Serviço de Assistência autorizadoAjustar o nível de irrigação

    Abra a entrada de ar do reparador de fluxo

    Verifique as conexões de tubo de silicone

    Verificar se o tubo dentro da bomba peristáltica está posicionado corretamente (ver parágrafo 04 .3)

    Substitua a bolsa por uma vazia

    Sem saídas de líquidos a partir da inserção durante a operação

    O dispositivo funciona corretamente, mas a

    pressão excessiva

    A tampa da bomba peristáltica não está corretamente fechada

    A inserção não está adequadamente apertada na peça de mão

    Inserção quebrada, desgastada ou deformada

    Verifique se a tampa da bomba peristáltica está perfeitamente fechada (ver parágrafo 04 .3)

    Desaperte e aperte corretamente a inserção de novo com a chave de torque

    Substitua a inserção por uma nova

    A bomba funciona corretamente, mas quando ela para,

    o líquido sai da peça de mão

    Desempenho insuficiente

    09 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS

  • 34

    PT

    09.3 SUBSTITUIÇÃO DOS FUSÍVEIS

    Aplicar a alavanca com uma chave defendas, inserindo a ponta na base da gaveta do porta-fusível localizada embaixo da tomada de fornecimento de energia;

    AVISO: Desligando o dispositivo.Desligar sempre o aparelho com o interruptor principal e desligue-oda tomada da corrente elétrica antes de realizar a seguinte intervenção .

    AVISO: Substitua os fusíveis, cumprindo com as características indicadas no Capítulo 08 - Dados técnicos .

    Puxe a gaveta porta-fusíveis;

    Recoloque a gaveta em seu lugar.

    1

    2

    3

  • 35

    PT

    09.4 ENVIANDO O DISPOSITIVO PARA UM SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA AUTORIZADO DA MECTRONNo caso em que a assistência técnica for necessária no dispositivo, entre em contato com um dos Serviço de Assistência autorizado da MECTRON ou seu Revende- dor. Não tente consertar ou modificar o dispositivo e seus acessórios .Limpar e esterilizar todas as peças que precisam ser enviadas para um Serviço de Assistência autorizado Mectron, seguindo as instruções fornecidas no Manual de Limpeza e Esterilização fornecido com o dispositivo . Deixe as peças esterilizadas no pacote, procedimento que confirma que o processo de esterilização foi realizada .Os requisitos de limpeza e esterilização estão em linha com aqueles em vigor que dizem respeito aa proteção da saúde e segurança no local de trabalho, de acordo com o Decreto-Lei 626/94 e Decretos-Leis 81/08 e suas alterações posteriores, ambas as leis do Estado italiano .No caso em que o cliente não cumpra os requisitos, a Mectron reserva-se o direito de cobrar-lhe as despesas de limpeza e esterilização, ou para rejeitar as mercadorias recebidas em condições inadequadas, devolvê-las para o cliente, às suas custas (do cliente), para que sejam corretamente limpas e esterilizadas .

    O dispositivo deve ser devolvido devidamente embalados, acompanhado de todos os acessórios e por uma folha contendo:• Dados do proprietário com o número de

    telefone• Nome do produto:• Número de série e/ou número de lote• Motivo pela devolução de mercadoria/

    descrição do mau funcionamento• Fotocópia da nota de entrega ou de

    compra Nota Fiscal do dispositivo

    CUIDADO: Embalagem. Embalar do dispositivo em sua embalagem original para evitar danos durante o transporte .

    Uma vez que o material tenha sido recebido pelo Serviço de Assistência autorizado da Mectron, o pessoal técnico qualificado irá fornecer a sua avaliação à circunstância dada . As serviços de conserto serão realizados somente após a aceitação prévia pelo cliente final. Para obter mais detalhes, entre em contato com Serviço de Assistência autorizado da Mectron mais próximo ou você é revendedor .Serviços de conserto não autorizados podem danificar o sistema e perder de garantia, e absolve a Mectron de qualquer responsabilidade por danos diretos ou indiretos a pessoas ou danos a coisas .

    09 SOLUÇÃO DE PROBLEMAS

  • Man

    uale

    d’u

    so e

    man

    uten

    zion

    e Pi

    ezos

    urge

    ry w

    hite

    02

    1503

    39 -

    Rev

    . 00

    19-

    06-2

    016

    Reseller - Rivenditore - Wiederverkäufer - Revendeur - Revendedor

    Mectron S .p .A .Via Loreto 15/A16042 Carasco (Ge) ItalyTel . +39 0185 35361Fax +39 0185 351374www .mectron .come-mail: mectron@mectron .com