· pdf filecozinha internacional / нтернациональная

60
Salou

Upload: phungkien

Post on 06-Feb-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Salou

Page 2: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

2

...un gran ventall de possibilitats culinàries.En aquesta guia trobareu els restaurants deSalou agrupats en cinc tipus de cuina: cuinamediterrània, cuina tradicional, cuina variada,cuina internacional i fast-food.

...un gran abanico de posibilidadesEn esta guía encontraréis los restaSalou agrupados en cinco tipos deCocina mediterránea, cocina tradicivariada, cocina internacional y fa

...a wide choice of gastronomy.In this guide you will find Salou's restaurantsgrouped into five different styles of cuisine:Mediterranean food, traditional cooking, variedfood, international cooking and fast-food.

...un grand éventail de possibilitésVous trouverez dans ce guide les rde Salou groupés en cinq sortes dCuisine méditerranéenne, cuisine tracuisine variée, cuisine internationfast-food.

...vielfältige kulinarische Möglichkeiten.In diesem Führer finden Sie die Restaurantsvon Salou, eingeteilt in fünf verschiedene Typenvon Küche: Mediterrane Küche, TraditionelleKüche, Abwechslungsreiche Küche,Internationale Küche und fast-food.

...U een verscheidenheid aan culinmogelijkheden.In deze gids vindt U de restaurantonderverdeeld in vijf verschillendekeukens: Mediterrane keuken, Tradkeuken, Gevarieerde keuken, Interkeuken, fast-food.

Salou ofereix... Salou ofrece...

Salou offers... Salou offre...

Salou bietet... Salou biedt...

Salou ofrece... �����...��������������� ��������������������� ������������ ������ ������������������������������������ �������������� !������������������"����� �������$� ���������%&'()%*++

...um grande leque de possibilidades culinárias.Neste guia poderão encontrar os restaurantesde Salou agrupados em cinco tipos de cozinha:cozinha mediterrânea, cozinha tradicional,cozinha variada, cozinha internacional,fast-food.

Page 3: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

3

dades culinarias.s restaurantes depos de cocina:radicional, cocina

al y fast-food.

bilités culinaires.e les restaurantsrtes de cuisine :sine traditionnelle,nationale et

n culinaire

urants in Saloullende soortenn, TraditioneleInternationale

���������������

�������������������� ��������������� �����#���'()%*++,�

Page 4: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная
Page 5: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Cuina mediterrània / Cocina mediterranea Mediterranean food / Cuisine méditerranéenneMediterrane Küche / Mediterrane keuken Cozinha mediterrânea /�редиземноморская кухня

Page 6: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

6

CAN PACO VIA ROMA, 13 977 381 531

CASTILLO DE JAVIER CARLES BUÏGAS, 29 977 352 222

CLUB NAUTIC PASSEIG MIRAMAR, 3 977 382 168

COSTA AZUL BARCELONA, 58 977 382 626

CAN BLAS PARÍS, 2 977 385 602

ARENA PERE III EL GRAN, 4 977 384 000

ARCOT LLEIDA, 15 977 383 301

ALBATROS ROQUER (DEL), 10 977 385 070

Page 7: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

7

Cuina mediterrània / Cocina mediterraneaMediterranean food / Cuisine méditerranéenneMediterrane Küche / Mediterrane keukenCozinha mediterrânea /�редиземноморская кухня

LA BARCA COLON, 19 977 385 175

JOSÉ LUIS ARCEIZ LLEVANT, 7 977 350 707

GORETTI PIZZERIA PASSEIG JAUME I, 14 977 380 224

EL DELFIN PASSEIG MIRAMAR, 91 977 385 467

D'ALBERT PASSEIG JAUME I, 1 977 382 767

LA GAVIOTA MADRID, 5 977 380 059

LA CASA DEL CURA OSCA, 3 977 385 613

EL RACÓ DEL CANTIR PLAÇA DE LA PROVÍNCIA, 8 977 384 153

Page 8: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

8

LAS BRASAS BARBASTRE, 9 977 351 756

LOS MARISCOS VALÈNCIA, 110 977 381 789

LA NOSTRA TABERNA VIA AUGUSTA, 3

LA NONNA BILBAO, 12 977 384 408

LA MORERA DE PABLO & ESTER BERENGUER DE PALOU, 10 977 385 763

LA LLAR DE FOC VIA ROMA, 2 977 351 222

LA’s BARCA’s COLON, 17 977 351 566

LA GOLETA GAVINA, 2 977 383 566

Page 9: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

MESON DAISY CARRILET, 10 977 385 465

9

Cuina mediterrània / Cocina mediterraneaMediterranean food / Cuisine méditerranéenneMediterrane Küche / Mediterrane keukenCozinha mediterrânea /�редиземноморская кухня

QUIM FONT COLON, 17 977 380 435

PULPERIA 90 BERENGUER DE PALOU, 9 977 350 090

PORTOFINO PASSEIG JAUME I, 14 977 380 710

PETIT RACO CIUTAT DE REUS, 6 977 352 552

NORAI PONENT, 3 977 351 178

RIGOLETTO PASSEIG JAUME I, 18 977 385 551

LUMINE-BEACH CLUB PORTAVENTURA TORREMOLINOS/ BUÏGAS, s/n 902 401 133

Page 10: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

10

TOSCANA TERRER, s/n 977 385 166

THALASSA ESPIGÓ DEL MOLL, s/n 977 351 113

TERRAMAR ESPIGÓ DEL MOLL, 9 977 383 134

TAHITI CARLES BUÏGAS, 9 977 380 339

SALAURIS VERGE DEL PILAR, 11 977 384 669

SORRENTO PENEDÈS ED. MARIPOSA, LOCAL 4 977 354 305

ROCAMAR COLON, 21 977 380 479

THE GRAPE VINE PLAÇA EUROPA, 3 977 384 916

Page 11: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

TRENCADIS BERENGUER DE PALOU, 9 977 351 048

VENUS CIUTAT DE REUS, 4 977 350 119

VILLAMAGDA VIA AUGUSTA, 19 977 350 908

11

Cuina mediterrània / Cocina mediterraneaMediterranean food / Cuisine méditerranéenneMediterrane Küche / Mediterrane keukenCozinha mediterrânea /�редиземноморская кухня

Page 12: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная
Page 13: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Cuina tradicional / Cocina tradicional Traditional cooking / Cuisine traditionnelle Traditionelle Küche / Traditionele keuken Cozinha tradicional / �радиционная кухня

Page 14: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

14

DOOLLALY'S BURGUERA, 2 977 351 948

AMA-LUR PAÏSOS CATALANS, 11 977 011 400

EL MESON VIA AUGUSTA, 17 977 352 943

ARAGON MAJOR, 36 977 380 668

CASA VASCA RAMON BERENGUER IV, 1 977 383 840

DABA BERENGUER DE PALOU, 6 977 388 403

EL ABUELO SARAGOSSA, 1 977 383 454

EL CALIU CIUTAT DE REUS, 1 977 385 719

Page 15: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

15

Cuina tradicional / Cocina tradicionalTraditional cooking / Cuisine traditionnelleTraditionelle Küche / Traditionele keukenCozinha tradicional / �радиционная кухня

LA MANCHA VIA AURÈLIA, 1 977 352 012

MENDEBAL LLEIDA, 10 977 382 708

Page 16: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная
Page 17: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Cuina variada / Cocina variadaVaried food / Cuisine variéeAbwechslungsreiche Küche / Gevarieerde keuken Cozinha variada / �азнообразная кухня

Page 18: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

COCO BEACH CALA DE LA FONT, 1 0033 686 400 490

18

AMAYA VIA AURÈLIA, 17 977 384 758

ARGENTES PLAÇA EUROPA, 1 977 384 103

CALIFORNIA-EMILIO CASP, 8 977 385 226

CAPRI PASSEIG JAUME I, 26 977 380 014

CASA LORENZO SARAGOSSA, 5 977 381 487

CASA NOSTRA VALÈNCIA, 5 977 382 250

CENTRAL PARK CARLES BUÏGAS, 13 977 385 095

Page 19: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

COOL VENDRELL, 16 977 385 373

CORCEGA MAJOR, 33 977 351 266

CRETA PASSEIG JAUME I, 29 977 380 098

DON PANCHO PENYA TALLADA, 1 977 371 800

EL BOLICHE VALLS, 3 977 381 023

EL CRIOLLO BURGUERA, 6 977 382 098

EL MATINER BARBASTRE, 8 977 383 557

19

Cuina variada / Cocina variadaVaried food / Cuisine variéeAbwechslungsreiche Küche / Gevarieerde keukenCozinha variada / �азнообразная кухня

EL PIRATA CELLA, 1 977 370 514

Page 20: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

GIRASOL GAVINA, 2 977 385 017

20

EL RACÓ DE LA TAPA VALÈNCIA, 5 977 382 921

EL ROCÍO BERENGUER DE PALOU,1 977 352 779

ELISA BILBAO, 1 977 388 426

ELS FOGONS VALÈNCIA, 100 977 353 990

EQUUS CARLES BUÏGAS, 77 977 384 858

FRANKFURT MANUEL CARLES RIBA, 5 977 385 855

GARDEN AMPOSTA, 9 977 381 189

Page 21: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

GOYA PASSEIG MIRAMAR, 16 977 380 027

GRAN CAFÉ KAHLUA BILBAO, 3 977 351 438

GUAY CARRILET, 7-9 977 352 344

HOLA-OLA PASSEIG MIRAMAR, 34 977 380 971

INTERNACIONAL CARLES BUÏGAS, 29 977 385 494

LA CEPA PRIORAT, 15 977 351 163

LA PARRILLA FRANCOLÍ, 10 977 384 643

21

Cuina variada / Cocina variadaVaried food / Cuisine variéeAbwechslungsreiche Küche / Gevarieerde keukenCozinha variada / �азнообразная кухня

LA SPEZZIA CARLES BUÏGAS, 13-15 977 385 113

Page 22: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

22

LA TERRAZA BARCELONA, 43 977 383 401

LA TORRE VIA AURÈLIA, 2 977 354 172

LAS VILLAS PARÍS, 11 977 383 845

LE PROVENZAL PASSEIG MIRAMAR, 3 977 350 551

LEMAN PLAÇA DE LA PROVÍNCIA, 8 646 856 942

LLEBEIG JOAN MIRÓ, 4

L’ESTACIÓ PLAÇA CARRILET, s/n 977 352 899

L’EMBARCADOR - THE BOAT HOUSE MURILLO, 5 977 381 159

Page 23: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

LOS PAISANOS POMPEU FABRA, 38 977 350 637

LOS PESCAITOS CARLES BUÏGAS, 69 977 388 337

MALLORCA BARCELONA, 70 977 350 914

MASCA SNACK MAJOR, 9 977 350 609

MESON LOS CASTILLOS VENDRELL, 14 977 350 678

23

Cuina variada / Cocina variadaVaried food / Cuisine variéeAbwechslungsreiche Küche / Gevarieerde keukenCozinha variada / �азнообразная кухня

MIAMI INN BARBASTRE, 9 977 388 970

MUSEO DEL JAMON VALÈNCIA, 14 977 381 465

OH! CAFÈ BRUSSEL·LES, 11 652 385 504

Page 24: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

PIMIENTO ROJO CARRILET, 9 977 384 941

REUS CAMP I MAR SERAFÍ PITARRA, 7 977 380 196

RICHARD'S TAVERN VENDRELL, 8 606 565 921

RIO GRANDE AMPOSTA, 3 977 385 055

24

PA I OLI II MAJOR, 3 977 380 915

PACÍFIC VENDRELL, 10 977 388 943

PELICANO CIUTAT DE REUS, 8 977 382 571

PETIT BAR AUTOVIA SALOU A REUS, 6

Page 25: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

TEIDE FRANCOLÍ, 1 977 385 231

25

Cuina variada / Cocina variadaVaried food / Cuisine variéeAbwechslungsreiche Küche / Gevarieerde keukenCozinha variada / �азнообразная кухня

THE BELL'S CARRETERA DE LA COSTA, 117 977 372 193

TXOKO SARAGOSSA, 15 977 385 345

VEDOVA NERA CARLES RIBA, 7 977 381 088

VISTA PLAYA PASSEIG MIRAMAR, 40 977 351 726

ZODIAC AV. PRINCIPAT D'ANDORRA, 6 977 385 326

SABOR MASALA CARLES BUÏGAS, 20 670 904 958

Page 26: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная
Page 27: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Cuina internacional / Cocina internacional International cooking / Cuisine internationaleInternationale Küche / Internationale keuken Cozinha internacional / �нтернациональная кухня

Page 28: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

28

BIG BEN'S PUNTA DEL CAVALL, 13 977 371 134

BOOMERANG AMPOSTA, 9 977 353 133

BROODJE VAN KOOTJE VERGE DEL PILAR, 2 977 383 025

BRUINTJE BEER BRUSSEL.LES, 6 977 384 184

BUDDY'S PLAÇA EUROPA, 23 977 388 328

CALIFORNIA MAJOR, 61 977 380 215

CASA FELIX SARAGOSSA, 18 977 352 216

BELL TAVERN PLAÇA EUROPA, 1 977 381 294

Page 29: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

CHEERS ESCALADEI, 2 977 350 915

CONNECT INN PENEDÈS, 33 977 388 001

DA VINCI PASSEIG MIRAMAR, 86 977 354 296

DANNY BOY VERGE DEL PILAR, 8 977 385 601

EL PIRATA VIEJO BRUSSEL.LES, 50 977 380 927

FORDIE'S FRA JUNIPER SERRA, 17 977 380 923

29

Cuina internacional / Cocina internacionalInternational cooking / Cuisine internationaleInternationale Küche / Internationale keukenCozinha internacional / �нтернациональная кухня

CASA JUANITO PASSEIG MIRAMAR, 92 977 350 476

EL TORO PASSEIG JAUME I, 25 977 385 415

Page 30: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

HONG KONG BARBASTRE, 10 977 385 591

IL PATRIARCA DI SALOU PASSEIG MIRAMAR, 40 977 382 396

30

GASPARONE PASSEIG JAUME I, s/n 977 383 935

GRANNY'S KITCHEN VALLS, 8 977 380 781

HEINEKEN HOEK BARBASTRE, 3 977 351 826

HOLLANDALUZ FRA JUNIPER SERRA, 1 669 934 446

GABBER'S CARLES BUÏGAS, 26 977 350 560

FU-LIN BARCELONA, 29 977 380 236

Page 31: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

ITALIA II CARLES BUÏGAS, 26 977 385 536

IRISH CENTRE VENDRELL, 8

JUDITH CARRETERA DE LA COSTA, 80

KIMONO SARAGOSSA, 1 977 383 454

KNABBEL & BABBEL MAJOR, 61 977 383 468

LA BELGE EPOQUE VERGE DEL PILAR, 9 977 382 303

31

Cuina internacional / Cocina internacionalInternational cooking / Cuisine internationaleInternationale Küche / Internationale keukenCozinha internacional / �нтернациональная кухня

LA BOTA T'FUST AUTOVIA SALOU A TARRAGONA, 2 977 382 303

LA PIAZZA CALA DE LA FONT, 1 977 370 078

Page 32: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

NIEK PLAÇA VENUS, 2

32

LENNON'S PENEDÈS, 12

LOS TONY'S BERENGUER DE PALOU, 4 977 385 797

MAI JING PLAÇA VENUS, 2 977 380 365

MEI MEI BARCELONA, 40 977 385 434

MEZZALUNA CARLES BUÏGAS, 69 977 351 377

LA TAGLIATELLA MURILLO, 6-10 977 351 999

LA QUINTA BILBAO, 10 977 350 280

Page 33: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

NUEVO CONTINENTE CARLES BUÏGAS, 20 977 385 302

NUEVO SIGLO AV. PRINCIPAT D'ANDORRA, 11 977 350 922

ORIENT EXPRESS CARLES BUÏGAS, 20-22 977 381 804

ORIENTAL BERLÍN, 5 977 350 912

PIZZERIA SOLELUNA VENDRELL, 19 977 385 209

33

Cuina internacional / Cocina internacionalInternational cooking / Cuisine internationaleInternationale Küche / Internationale keukenCozinha internacional / �нтернациональная кухня

PLAZA ROJA JOSEP CARNER, 16 977 385 094

ROBIN HOOD AV. PRINCIPAT D'ANDORRA, 16 977 382 953

ROSIE'S RETURN BARBASTRE, 8 977 350 198

Page 34: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

TASTE OF PUNJAB PLAÇA EUROPA, 3 977 380 658

TEXAS EMBASSY VENDRELL, 8 977 352 336

34

SAKURA BARBASTRE, 13 977 351 868

SAPRI PIZZA BARCELONA, 39 977 350 202

SINATRA'S VENDRELL, 12 977 350 560

SPAGUETTI-HOUSE NAVARRA, 7 977 385 064

SPIGA MAJOR, 24 977 385 872

TAJ-MAHAL AMPOSTA, 9 610 068 045

Page 35: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Cuina internacional / Cocina internacionalInternational cooking / Cuisine internationaleInternationale Küche / Internationale keukenCozinha internacional / �нтернациональная кухня

THE 19 HOLE PENEDÈS, 33 977 385 108

THE BLACK BEAUTY NAVARRA, 26 977 353 105

35

THE GRAPES CARRETERA DE LA COSTA, 117 977 372 041

THE FOX AND HOUNDS RIOJA, 3 977 352 435

THE COTTAGE AUTOVIA DE SALOU A REUS, 7 977 383 403

THE GUINNESS TAVERN ALFONS V EL MAGNANIM, 8

THE LAZY WAVE PLAÇA EUROPA, 2 977 351 804

THE LITTLE HAMPTON CARLES BUIGAS, 26 977 381 325

Page 36: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

UNCLE SAM'S AMERICAN DINER AMPOSTA, 9 977 350 511

VASARELY PRAT D'EN CARBÓ, 1 977 382 750

36

THE OLD BROWN COW RIOJA, 3 977 384 226

THE SMUGGLERS INN CALA FONT, 1 977 372 369

THE TAVERN CARRER E, 2 977 380 400

THE VINES JOSEP CARNER, 17 977 381 505

TITANIC TAVERN PERE MOLAS, 2 977 350 560

Page 37: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

37

Cuina internacional / Cocina internacionalInternational cooking / Cuisine internationaleInternationale Küche / Internationale keukenCozinha internacional / �нтернациональная кухня

Page 38: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Fast-foodБыстрое питание

Page 39: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

39

Fast food / Быстрое питание

FRESCUS PASSEIG JAUME I, 35 -37 977 382 779

HIPPOPOTAMUS CARLES BUÏGAS, 40 977 381 331

ICKYLICIUS MONTBLANC, 7 606 754 478

ICKY'S CARLES BUÏGAS, 67 606 754 478

ICKY'S KEBAB HOUSE FRA JUNIPER SERRA, 1 606 754 478

J.K. FAST FOOD CARLES BUÏGAS, 44 977 388 454

JACK'S FRA JUNIPER SERRA, 2 977 350 484

MC. DONALD'S PASSEIG JAUME I, 22 977 350 400

Page 40: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

40

PAL DONNER KEBAB CASP, 3

PANINO PASSEIG MIRAMAR, s/n 977 382 417

PANS & COMPANY PASSEIG JAUME I, 16 977 381 775

PATT'S CERVECERIA CARLES BUÏGAS, 26 977 381 634

PYC-NYCK COLON, 13 977 381 724

RUBENS BILBAO, 1 977 381 000

SALOON MONTBLANC, 4 977 381 991

PAGAYCOMEME.COM CARLES BUÏGAS, 36-38 977 350 736

Page 41: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

41

Fast food / Быстрое питание

XL BURGUER SARAGOSSA, 3 977 383 481

TROPICAL EXPRESS PASSEIG MIRAMAR, 91 977 352 518

Page 42: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

42

Menú infantilMenú infantilChildren's menuMenu pour enfantsKindermenüKindermenuMenu Infantil�етское меню

Obert tot l'anyAbierto todo el añoOpen all yearOuvert toute l'anéeGanzjährig geöffnetHet gehele jaar geopendAberto todo o anoОткрыт круглый год

MenúMenúMenuMenuMenüMenuMenu�еню дня

CartaCartaCarteCarteSpeisekarteKaartCardápio�еню

Accés minusvàlidsAcceso minusválidosWheelchair accesAccès handicapésBehindertenzugangToegankelijkheid gehandicaptenAcessos para deficientes�оступ для инвалидов

ACACACACKlimaanlageAirconditioningAC�ондиционеры воздуха

PàrquingParquingParkingParquingParkmöglichkeitParkeerplaatsParque de estacionamento�арковка

TronesTronasHighchairsChaisses spéciales enfantsKinderhochstühleKinderstoelenCadeirinhas para criançasвысокий стул для маленьких детей

Canviador de bolquersCambiadores de pañalesNappy changing facilitiesEspace bebésUmkleideräumeGelegenheid om baby's te verschonenMudança de fraldasОбменники

Page 43: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

43

FE D'ERRADESLa informació que es reflecteix en aquesta guia s'haobtingut de les bases de dades del Patronat de Turismede Salou. Per millorar el servei que donem amb aquestmaterial, pregaríem que qualsevol errada que puguindetectar consultant-lo, ens el facin saber per tenir-ho encompte per pròximes edicions, que amb la seva ajudaseran cada vegada més completes.

*Per a contactar amb nosaltres

FE DE ERRATASLa información que se refleja en esta guía se ha obtenidode las bases del Patronato de Turismo de Salou. Paramejorar el servicio que damos con este material,rogaríamos que cualquier error que puedan detectarconsultándolo, nos lo hagan saber para tenerlo en cuentapara próximas ediciones, que con su ayuda serán cadavez más completas.

*Para contactar con nosotros

ERRATAThe information contained in this guide has been takenfrom the databases of the Salou Tourism Board. With theaim of improving the service we provide by making thismaterial available, we would kindly ask you to inform usof any errors you may find during its use. This will enableus to make any necessary corrections for future editions,which, with your help, we can make even morecomprehensive.

*Contact us

ERRATAL'information reflétée dans cette guide a été obtenue àpartir des bases de données de l'office de Tourisme deSalou. Veuillez nous communiquer toute erreur que vouspourriez y observer afin d'ameliorer le service que nousoffrons au moyen de ce matériel et pour en tenir comptedans nos prochaines éditions qui seront, avec votre aide,de plus en plus complètes.

*Pour nous contacter

ERRATUM Die in diesem Führer wiedergegebenen Informationenberuhen auf den Grundlagen des Tourismusamtes vonSalou. Um das Service, das wir Ihnen mit diesem Materialbieten, zu verbessern, ersuchen wir Sie, falls Sie beimDurchblättern Fehler entdecken, uns dies mitzuteilen, umso die nächsten Editionen mit Ihrer Hilfe vervollständigenzu können.

*Kontaktieren Sie uns

LIJST MET DRUKFOUTENDe informatie die in deze gids weergegeven wordt isverkregen uit de database van het toeristisch patronaatvan Salou. Om de serviceverlening te kunnen verbeteren,vragen wij u vriendelijk welke fout u dan ook mochtopmerken, het ons te laten weten om rekening te houdenmet toekomstige uitgaven. Deze zullen dankzij uw hulpsteeds completer zijn.

*Om contact met ons op te nemen

ERRATAA informação patente neste guia foi obtida junto dasbases do “Patronato de Turismo de Salou”. Para optimizaro serviço prestado com este material, solicitamos quequalquer erro eventualmente detectado nos sejacomunicado, para que possa ser corrigido nas próximasedições. Que, com a sua ajuda, serão cada vez maiscompletas.

*Para contactar-nos

����О� О���А�О�'нформация, предоставляемая даннымсправочником, была взята из банка данныхУправления по %уризму $алоу. �анныйпутеводитель выпущен с целью улучшенияобслуживания потребителей, в связи с чем, вслучае обнаружения каких-либо неточностей иошибок, просим донести это до нашего сведения,для того, чтобы, с вашей помощью, нашипоследующие издания становились более полнымии исчерпывающими.

*�ля контакта с нами

*PATRONAT TURISME DE SALOU 977 350 102 - FAX 977 351 986 [email protected]

Page 44: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Patronat de Turisme de SalouPasseig de Jaume I, 4 - Xalet TorremarT. 977 350 [email protected]

Page 45: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

“salou à la carte”"salou a la carta"

Page 46: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

introduction à lagastronomie de la région

introducción a lagastronomía de la zona

Page 47: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

tourisme gastronomique

turismo gastronómico

Le bon climat ainsi que les terres fertiles que nous trouvons à Salou font que la mer, la montagne et la campagne nous fournissent tous les ingrédients

nécessaires des plus variés et de la meilleure qualité : légumes verts, huile d’olive, fruits secs, vin et, surtout, le poisson, le produit par excellence de

la cuisine méditerranéenne.

Ces éléments combinés ont comme résultat les arômes et les saveurs de la gastronomie autochtone apportant un plus au visiteur choisissant la capitale

de la Costa Daurada comme lieu de séjour.

Salou est non seulement une référence touristique mais également gastronomique.

El buen clima y las condiciones óptimas de la tierra que encontramos en Salou, hacen que el mar, la montaña y la huerta nos proporcionen los

ingredientes necesarios por conseguir los productos de la mejor calidad y de la mayor variedad: las verduras y las hortalizas, el aceite de oliva, los

frutos secos, el vino y, sobre todo, el pescado, el producto estrella de la cocina mediterránea.

Estos elementos combinados dan como resultado los aromas y gustos de la gastronomía autóctona, dando un valor añadido al visitante que elige la

capital de la Costa Daurada para disfrutar de su tiempo de ocio.

Salou es, pues, además de un referente turístico, un referente gastronómico.

Page 48: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Salou es un municipio turístico por excelencia y, como tal, la

oferta gastronómica de sus restaurantes es muy variada e incluye

tanto los platos elaborados con los productos tradicionales

de la tierra, como la cocina internacional más sofisticada y

lejana. Así, es fácil poder degustar unos “Calamarsets con

deshecho de patata de Prades”, al mismo tiempo que un “Garam

Masala” hindú, un “Apple Pie” inglés o unos “Spaghetti al

prosciutto” italianos.

De la mano de los grandes profesionales de Salou podemos

apreciar la calidad y el buen trato de cada uno de los

establecimientos de restauración que convierten los ágapes en

un espectáculo inolvidable de sabores.

El tipo de cocina que se puede encontrar en Salou va desde la

cocina internacional, a la cocina mediterránea, la tradicional, el

“fast-food”, o la cocina variada.

tipo de cocina quepodemos encontraren Salou

Salou est une station balnéaire par excellence, l’offre de ses

restaurants est donc très variée et comprend aussi bien les plats

traditionnels du terroir que la cuisine internationale la plus

sophistiquée et la plus lointaine.

Aussi est-il facile de déguster des “Calamarsets amb desfet

de patata de Prades”, qu’un “Garam Masala” hindou, un

“Apple Pie” anglais ou des “Spaghetti al prosciutto” italiens.

De la main des grands professionnels salouencs, nous pouvons

apprécier la qualité et le bon traitement de chacun des

établissements de restauration qui convertissent les repas en

un inoubliable spectacle de saveurs.

Le type de cuisine que nous pouvons trouver à Salou va de la

cuisine internationale, à la cuisine méditerranéenne et

traditionnelle, en passant par le fast-food ou la cuisine variée.

sorte de cuisineque nous pouvonstrouver à Salou

Page 49: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Los ingredientes de la cocina mediterránea, caracterizados por ser productos

frescos y naturales del mar y de la tierra, se convierten en los elementos

idóneos para cautivar a nuestro paladar. Una cocina estudiada, que nos llega

a la mesa acompañada de los excelentes vinos de las diferentes denominaciones

de origen de nuestra zona.

Un gran abanico de platos, además de los pescados y mariscos autóctonos,

entre los cuales hay que mencionar especialmente los fideos elaborados con

caldo de pescado o bien el pescado al horno con sal de mar al antiguo estilo

mediterráneo, siguiendo las recetas tradicionales de los pescadores de la zona.

Les ingrédients de la cuisine méditerranéenne, produits frais et naturels, de

la mer et du terroir, deviennent les éléments appropriés pour captiver notre

palais. Une cuisine étudiée qui arrive à notre table accompagnée d’excellents

vins provenant des différentes Appellations d’Origine de notre région.

Outre les poissons et fruits de mer autochtones, la cuisine méditerranéenne

nous offre un grand éventail de plats parmi lesquels soulignons les gros

vermicelles élaborés avec le bouillon du poisson ou bien le poisson au four

enrobé de gros sel à l’ancien style méditerranéen selon les recettes traditionnelles

des pêcheurs de la région.

cocina mediterráneacuisine méditerranéenne

Page 50: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

le poissonel pescado

Page 51: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

le po

isson

el pe

scad

oSalou étant un village côtier, le poisson et les fruits de mer ont donc été de tout temps

la base de notre gastronomie.

Les ports de Tarragona et de Cambrils approvisionnent Salou d’une grande variété de

poissons : le poisson bleu (sardine, anchois…), le poisson demi-gras (bar, daurade…)

et le poisson blanc (colin, sole…). Nous pouvons également déguster les meilleurs

crustacés (crevettes, homards ou langouste) et mollusques (escargots et palourdes),

provenant principalement du Delta de l’Ebre.

Les restaurateurs de Salou connaissent parfaitement les mille et une manières de cuisiner

ces poissons, soit avec du riz, des vermicelles, au four, en sauce, accompagnés de

légumes, braisés etc.

La situación geográfica costera de la villa de Salou ha propiciado a lo largo de

los siglos, que el pescado y el marisco sean la base de nuestra gastronomía.

Los puertos de Tarragona y Cambrils proveen a Salou de una gran variedad de especies

marineras: el pescado azul (sardina, anchoa,…), el pescado semigraso (besugo, lubina,

dorada,…) y el pescado blanco (merluza, lenguado,…). También podemos disfrutar de

los mejores crustáceos (cigalas, bogavantes o langosta) y moluscos (caracoles y almejas),

básicamente procedentes del Delta de l’Ebro.

Los restaurantes de Salou conocen perfectamente las mil y una maneras diferentes

de cocinar este pescado, ya sea con arroz, fideos, al horno, con zumo, con verduras,

a la brasa, etc.

Page 52: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

l’huileel aceite

Page 53: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

l’huil

eel

aceit

eEl aceite es el extracto natural de la oliva, el producto del olivo

que se cultiva principalmente en los países de la cuenca

mediterránea. Salou se aprovecha de las propiedades de este

oro líquido, como lo denominó Homero, para dar un sabor

especial y único a los platos que se elaboran en nuestros

restaurantes. El aceite de oliva se utiliza, o bien crudo para

condimentar una buena ensalada, o cocinado como base de

cualquiera de nuestros platos, en sustitución de la mantequilla

o la margarina.

Las variedades de oliva que se extienden por la provincia de

Tarragona son principalmente la Arbequina, muy apreciada en

la elaboración de la Denominación de Origen “Siurana”, y la

Empeltre, que encontramos también en la provincia de Logroño

y el valle del Ebro.

La recogida manual en el momento óptimo de madurez, el

plazo de elaboración y las condiciones térmicas adecuadas

para el mantenimiento de la temperatura del aceite,

hacen que el producto final ofrezca la máxima calidad.

L’huile est l’extrait naturel de l’olive, le produit de l’olivier cultivé

principalement dans les pays du pourtour méditerranéen. Salou

profite des propriétés de cet or liquide, comme l’appelle

Homère, pour donner une saveur spéciale et unique aux plats

élaborés dans nos restaurants. L’huile d’olive est employée

aussi bien crue pour l’assaisonnement d’une bonne salade

que cuisinée comme base de n’importe quel de nos plats, en

remplacement du beurre ou de la margarine.

Les variétés d’olive de la province de Tarragona sont

principalement l’Arbequina, très appréciée dans l’élaboration

de l’Appellation d’Origine “Siurana”, et l’Empeltre, que nous

trouvons aussi dans la province de Logroño et la vallée de

l’Ebre.

La récolte manuelle au moment optimum de la maturité, le

délai d’élaboration et les conditions thermiques adéquates

pour le maintien de la température de l’huile font que le produit

final soit de la meilleure qualité.

Page 54: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

le vinel vino

Page 55: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

le vinel vinoLa historia del vino es tan antigua como la misma humanidad.

Desde tiempos immemorables, la cultura de la viña y del vino

han acompañado el día a día de los habitantes de las comarcas

de la Costa Dorada.

En la zona podemos encontrar 6 Denominaciones de Origen:

Conca de Barberà, Montsant, Penedès, Priorat, Tarragona y Terra

Alta. Con tanta diversidad de origen, podemos degustar las

principales variedades de uva: macabeu, parellada, xarel·lo, ojo

de liebre, cabernet sauvignon, merlot o pinot noir… que

proporcionan vinos blancos, tintos, rosados y espumosos de gran

calidad, muy preciados en el resto del mundo.

El vino tanto puede ser una bebida exquisita por acompañar los

ágapes, como el ingrediente secreto de suculentos platos. Los

restaurantes de Salou lo utilizan para elaborar asados, “suquets”

o deliciosos postres.

No debemos olvidar tampoco las variedades de vino dulce, como

el Moscatell, la Mistela o la Garnacha, el vino rancio y el vermut,

típicos del Campo de Tarragona, que se utilizan normalmente

para acompañar los dulces o los aperitivos.

L’histoire du vin est aussi ancienne que l’humanité. Depuis des

temps immémoriaux, la culture de la vigne et du vin a accompagné

le quotidien des habitants des cantons de la Costa Daurada.

Notre région compte 6 Appellations d’Origine : Conca de Barberà,

Montsant, Penedès, Priorat, Tarragona et Terra Alta. Avec autant de

diversité d’origine, nous pouvons déguster les principales variétés

de raisin : macabeu, parellada, xarel-lo, ull de llebre, cabernet

sauvignon, merlot ou pinot noir… qui fournissent des vins blancs,

rouges, rosés et mousseux, de grande qualité, très appréciés dans

le reste du monde.

Le vin peut être aussi bien une boisson exquise pour

l’accompagnement des repas que l’ingrédient secret de succulents

plats. Les restaurateurs de Salou l’utilisent pour l’élaboration

de rôtis, de “suquets” (plats de poissons en sauce) ou de délicieux

desserts.

N’oublions pas les variétés de vins doux, tels que le Muscat, la

Mistelle ou le Grenache, le vin rancio et le vermout, typiques du

“Camp de Tarragona”, utilisés normalement pour accompagnés les

desserts et les apéritifs.

Page 56: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

les fruits secslos frutos secos

Page 57: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

les fr

uits s

ecs

los fr

utos s

ecos

Los frutos secos dan mucho juego a la cocina mediterránea,

por un lado, encontramos las famosas “picadas” de frutos

secos, que se realizan con el mortero, un utensilio de cocina

típico en todos los hogares catalanes, y que se usan para

espesar el caldo de platos como el “fricandó”, a base de carne

de ternera, o los “suquets” de pescado, entre muchos otros.

Además, los frutos secos son la base de numerosas salsas

tan conocidas como las que acompañan el “xató” o las famosas

“calçotades”. Del mismo modo, son muchos los postres

mediterráneos que utilizan los frutos secos en su elaboración,

como por ejemplo los “panellets” típicos en la festividad de

Todos Santos, los turrones para Navidad o la torta del Rey

Jaime, típica de Salou.

Pero, a la vez, los frutos secos son por si solos unos postres

que denominamos “Postres de Músico” a base de almendras,

avellanas, piñones, nueces, pasas, etc., acompañados

normalmente de un vino dulce, como puede ser el Moscatel,

y que podréis degustar en cualquiera de los restaurantes

de Salou.

Les fruits secs sont beaucoup utilisés dans la cuisine

méditerranéenne. D’une part, nous trouvons les fameux fruits

secs pilés, réalisés avec le mortier, un ustensile de cuisine

typique dans tous les foyers catalans employés pour épaissir

la sauce des plats comme le fricandeau, à base de viande de

veau ou les “suquets” de poisson entre autres. En outre, les

fruits secs sont la base de nombreuses sauces très connues

telles que celles accompagnant le “xató” ou les célèbres

“calçotades”. Nombreux également sont les desserts

méditerranéens employant les fruits secs dans leur élaboration

comme les “panellets”, typiques de la Toussaint, les “turrons”

pour Noël ou la “coca” du Roi Jacques, typique de Salou.

Mais aussi les fruits secs comme les amandes, noisettes,

pignons, noix, raisins secs etc. sont eux-mêmes un dessert,

accompagnés de Muscat et que l’on peut savourer dans tous

les restaurants de Salou.

Page 58: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

manifestationsgastronomiques

acontecimientosgastronómicos

Page 59: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Todos los elementos mencionados, bien cocinados y elaborados cuidadosamente por los restaurantes y asociaciones

gastronómicas de Salou, se pueden degustar en diferentes acontecimientos. La Campaña Gastronómica del Calamar, que

se celebra en el mes de noviembre, en la que algunos de los más prestigiosos restaurantes de Salou cocinan este cefalópodo

con los productos de temporada más selectas, es un buen ejemplo.

Encontramos también la degustación de Fideos Negros durante la Fiesta Mayor de Invierno en el mes de febrero,

la sardinada popular que se celebra con motivo de la Festividad de San Pedro, en el mes de junio, y coincidiendo

con la temporada de los “calçots”, la Asociación Aragonesa organiza una “calçotada” popular…, entre otras.

manifestations gastronomiques

acontecimientos gastronómicos

Tous les éléments cités, bien cuisinés et élaborés avec soin par les restaurateurs et les associations gastronomiques de

Salou, peuvent être dégustés lors de différents évènements comme au cours de la Campagne Gastronomique du Calamar

se déroulant au mois de novembre lorsque quelques-uns des plus prestigieux restaurants de Salou cuisinent ce céphalopode

avec les produits les plus sélectes de la saison.

En février, lors de la Festa Major d’Hivern, on peut savourer également, les gros vermicelles noirs, au mois de juin, pour

la saint Pierre, la sardinade populaire, et coïncidant avec la saison des “calçots”, l’Association Aragonaise organise une

“calçotada” populaire…, entre autres.

Page 60: · PDF fileCozinha internacional / нтернациональная

Edi

ta: P

atro

nat d

e Tu

rism

e de

Sal

ou ·

Dis

seny

: mon

tpeó

crea

tius.

com

· D

LT:

-0

6

Passeig Jaume I, 4 - Xalet Torremar43840 Salou - Costa Daurada - SPAIN

Tel. +34 977 350 102 · Fax +34 977 351 986e-mail: [email protected]

www.isalou.info