trayectoria editorial de la pícara justina estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 ·...

22
CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual David Mañero Lozano Universidad de Jaén De acuerdo con los datos de portada, la edición príncipe del Libro de entretenimiento de la pícara Justina se publicó en 1605 bajo la responsabilidad del impresor Cristóbal Laso Vaca, en la ciudad de Medina del Campo. Se trata, al igual que el Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán, que tantos beneficios editoriales había reportado, de un volumen con formato in quarto. Los preliminares de la obra constan de privilegio real, concedido el 22 de agosto de 1604 por Juan de la Mezquita; y aprobación sin firma de Tomás Gracián, «que es la persona —dice el privilegio— a quien por nos se mandó viese y enmendase el dicho libro» (sign. ¶2v). Figura a continuación una dedicatoria del autor a don Rodrigo Calderón, señor de las Villas de la Oliva y Plasenzuela; a lo que sigue la fe de erratas, debida a Alonso Vaca de Sanctiago; y, por último, la tasa, que fija el precio de cada pliego en tres maravedís y medio, sin que se especifique el total de pliegos del libro. Según advirtió Bataillon, el libro cuenta con tres paginaciones sucesivas, además de una serie de diferencias tipográficas («justificación y densidad de páginas, iniciales historiadas, cabeceras, uso de la bastardilla en las notas marginales, empleo de los acentos») que diferencian la primera y la tercera sección numerada respecto de la segunda. Estas observaciones, unidas al hecho de que, tras la cuarta plana del cuaderno M, en la que se estampa la palabra «fin», se emplea nuevamente la signatura A, llevaron a este hispanista a deducir que «la impresión del libro fue llevada a cabo simultáneamente en dos imprentas que no disponían de iguales materiales y por dos tipógrafos que no trabajaban del mismo modo» 1 . En efecto, el análisis de las etapas de corrección reflejadas en los ejemplares conservados de la obra, en las que me detendré más adelante, nos lleva en la misma 1 Bataillon, 1969, p. 34 las dos citas. CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Upload: others

Post on 17-Apr-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93.

Trayectoria editorial de La pícara Justina.Estudio bibliográfico y textual

David Mañero LozanoUniversidad de Jaén

De acuerdo con los datos de portada, la edición príncipe del Libro deentretenimiento de la pícara Justina se publicó en 1605 bajo la responsabilidad delimpresor Cristóbal Laso Vaca, en la ciudad de Medina del Campo. Se trata, al igual queel Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán, que tantos beneficios editoriales habíareportado, de un volumen con formato in quarto. Los preliminares de la obra constande privilegio real, concedido el 22 de agosto de 1604 por Juan de la Mezquita; yaprobación sin firma de Tomás Gracián, «que es la persona —dice el privilegio— aquien por nos se mandó viese y enmendase el dicho libro» (sign. ¶2v). Figura acontinuación una dedicatoria del autor a don Rodrigo Calderón, señor de las Villas de laOliva y Plasenzuela; a lo que sigue la fe de erratas, debida a Alonso Vaca de Sanctiago;y, por último, la tasa, que fija el precio de cada pliego en tres maravedís y medio, sin quese especifique el total de pliegos del libro.

Según advirtió Bataillon, el libro cuenta con tres paginaciones sucesivas, además deuna serie de diferencias tipográficas («justificación y densidad de páginas, inicialeshistoriadas, cabeceras, uso de la bastardilla en las notas marginales, empleo de losacentos») que diferencian la primera y la tercera sección numerada respecto de lasegunda. Estas observaciones, unidas al hecho de que, tras la cuarta plana del cuadernoM, en la que se estampa la palabra «fin», se emplea nuevamente la signatura A, llevarona este hispanista a deducir que «la impresión del libro fue llevada a cabosimultáneamente en dos imprentas que no disponían de iguales materiales y por dostipógrafos que no trabajaban del mismo modo»1.

En efecto, el análisis de las etapas de corrección reflejadas en los ejemplaresconservados de la obra, en las que me detendré más adelante, nos lleva en la misma

1 Bataillon, 1969, p. 34 las dos citas.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 2: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20107 4

dirección, dado que las correcciones efectuadas durante el proceso de impresión afectanfundamentalmente a la primera y la tercera de las secciones numeradas (sign. A1-M4 ysign. Aaa1-Ccc8). En cuanto a la segunda sección (sign. Aa1-Pp4)2, apenas seenmiendan algunos errores de paginación, lo que refuerza la hipótesis de la participaciónde una imprenta diferente, con bastante probabilidad ubicada en Salamanca3.

El interés por aprovechar rápidamente la demanda comercial, sin duda generada porla reciente publicación (1604) de la segunda parte del Guzmán de Alfarache de Alemán,nos lo confirma la impresión de una nueva edición de La pícara Justina en 1605, conformato de octavo. La promotora fue la imprenta barcelonesa de Sebastián deCormellas, la misma que, transcurridos pocos meses de la publicación de la primeraparte del Guzmán de Alfarache (1599) y también del Guzmán apócrifo (1602), se habíaapresurado a reeditar los textos de Alemán y de «Luján», junto a otros compañeros delgremio que olfatearon el negocio4. Si, en el caso del Guzmán apócrifo, la impresión sehabía realizado a costa del librero Gerónimo Martín, esta vez se decidió vender la nuevaedición en la misma imprenta, lo que nos da indicio de la confianza con la que el editorcatalán acometió su empresa. Con asombrosa celeridad, a 10 de julio de 1605,Cormellas obtuvo aprobación del Maestro fray Francisco Diago; y, dos días después, elabad Miguel Palmerola le concedió licencia de impresión. Se adjunta seguidamente lamisma aprobación redactada con motivo de la primera edición, atribuida a Juan de laMezquita y transcrita casi a la letra, sin apenas más modificación que la última frase, enla que se incide sobre el «subido estilo» de la obra: «y así es muy justo teniendo tanbuen estilo salga a luz y sea impreso» (sign. A2v).

Por lo demás, debe destacarse la infidelidad de Cormellas al título original, prácticagrata a este impresor. Al editar la Primera parte de Guzmán de Alfarache, auténticotítulo de esta obra, empleado en las ediciones autorizadas por Mateo Alemán, Cormellastuvo la ocurrencia de sustituirlo por Primera parte de la vida del pícaro Guzmán deAlfarache, de lo que se queja Alemán en el prólogo a la segunda parte de su obra5. Demodo similar, en el caso que nos ocupa, se modificó el comienzo del título («Libro deentretenimiento de la pícara Justina […]»), que, a partir de la edición de Cormellas y lasreediciones derivadas de ella, se rotuló de modo más directo y, como diría don Quijote,más significativo: «La pícara montañesa llamada Justina […]». A esto sigue la mismaespecificación de la primera edición («en el cual, debajo de graciosos discursos, seencierran provechosos avisos […]»), sin atender a la falta de concordancia producidapor la supresión del antecedente («libro»). Unido a esto, bajo el título, se especifica elprimer apellido del autor —López—, cuyo nombre se enunciaba en la portada de laeditio princeps como «Francisco de Úbeda». Ni que decir tiene, no obstante, que el dato

2 Según acabo de indicar, en la segunda sección se emplea nuevamente la signatura A, por lo que hepreferido duplicar la letra (Aa, Bb, etc.) para evitar confusiones.

3 Así puede concluirse del análisis de los adornos tipográficos de la segunda sección numerada, en el queme detuve en «La edición príncipe de La pícara Justina. Análisis de estados textuales», en prensa. Resultaprobable que la colaboración de dos imprentas respondiese a la conveniencia de comercializar la obra a lamayor velocidad posible. A este propósito, Micó, 1994, indagó sobre las motivaciones de esta carreraeditorial, en competencia con el Quijote .

4 Para un repaso de la trayectoria editorial del Guzmán apócrifo, remito a Rubio Árquez, 2001; yMañero, 2005. En cuanto a la obra de Alemán, Cormellas también editó el texto en 1600 y 1605.

5 Alemán, Guzmán de Alfarache, II, p. 64, n. 1.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 3: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 7 5

del apellido procede de la primera edición, que proporciona el nombre completo delautor en el texto del privilegio real, la aprobación y la dedicatoria. Así pues, pese a lafalta de apego al modelo, no hay duda de que Cormellas se sirvió para componer suedición de la de Cristóbal Laso Vaca, como lo pone de manifiesto, sin ir más lejos, la yamencionada reutilización de la aprobación concedida al primer editor por Juan de laMezquita. Bastará echar un vistazo, por otra parte, a la tabla de esquemas métricostranscrita en el siguiente folio para reparar en la reproducción de varios erroresprocedentes de la edición príncipe, como el salto de numeración producido al llegar a laforma métrica 46, a la que se asigna un número de más. Con todo, la prueba definitivade que este testimonio procede de la edición príncipe, en lugar de remontarse a unafuente manuscrita, nos la da la presencia de algunos errores específicos del medioimpreso, como me ocuparé de demostrar seguidamente.

Atendamos a esta edición barcelonesa (en adelante Ba) desde el punto de vista de suvalor textual. Además de los datos aportados, el testimonio presenta una serie delecturas como las siguientes, que reproducen ciegamente los errores de la editio princeps(en adelante Me). Para facilitar el examen de estos lugares, y hecha previa advertencia desu valor conjetural, reconstruyo entre paréntesis las lecturas que considero correctas, ytranscribo en cursiva los errores del original, transmitidos por Me a Ba. La localizaciónde cada locus en ambos testimonios se indica en la columna izquierda:

Me, sign. ¶2r; Ba, sign. A3v Son 51. manera [50 maneras] de PoesíaMe, sign. B1v; Ba, sign. B8r se convierten en saphyos [zaphiros] y en las demás piedrasMe, sign. E7r; Ba, sign. G3r cadarme [cadáver] de embalsamadoMe, sign. I3v; Ba, sign. L4v Armas de Ceres [om. y Baco]

Por lo demás, el carácter apresurado de la edición catalana desencadenó un buennúmero de infidelidades al modelo. Apenas se comienza la lectura, se echa en falta el«Prólogo al lector», omitido enteramente, a lo que se suman después omisiones comoéstas que siguen:

la del persuadido novio, la contrasta celos,la conquista bolsas, la testamentariaMe, sign. ¶4v bis

de Justina Me, sign. G8v [En apostillamarginal

Canción del disfraz y el ademán de laBeneta Me, sign. I8v [Léase Boneta.

mi sentencia está dada contra ella, la cualsentencia es la suprema Me, sign. K6r

La vitoria ensoberbece Me, sign. Aa1r

Presente de enamorado de aldea Me, sign.Aa2r

Por mi fee, que pues Me, sign. Aa2rHabla el fullero a Justina Me, sign. Aa8v

om. Ba, sign. A5v [Parece omisión debida a lafalta de espacio. Repárese en el tamaño deletra más pequeño de las cuatro últimaslíneas de la página, que además tiene máslíneas de lo habitual.

om. Ba, sign. I7v

om. Ba, sign. M2r [La omisión afecta a unaapostilla marginal.

mi sentencia es la suprema Ba, sign. M8v [Haysalto por homoioteleuton.

om. Ba, sign. P1v [Se omite una apostillamarginal.

Presente de enamo Ba, sign. P2r [Parece que lostipos saltaron de la forma.

Por mi fe, pues Ba, sign. P4rom. Ba, sign. Q2v

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 4: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20107 6

y era el bobo Almanzor. Eran de cadaperrochia Me, sign. Cc1r

Replicaba Tárraga Me, sign. Cc3res divino Me, sign. Cc3r

y era el bobo Almanzor de cada perrochia Ba,sign. R5r

Tárraga Ba, sign. R8rom. Ba, sign. R8r

Hay en Ba, por otra parte, toda suerte de modificaciones respecto de Me, pero enningún caso denotan un afán de corrección atribuible al autor:

Prólogo summario de ambos los tomos dela Pícara Justina Me, sign. ¶4r bis

me dice mi pluma que se le ofrece otroescrúpulo, en prosecución de lo quesignifi\ca Me, sign. A5r-v

Ay, que me entinté palma, lengua, toca Me,sign. A7v

es combatida de esmerilazos de cucharherrera Me, sign. B8v

le sobraba fuera de la boca un pedazo delonganiza, que a unos parecía […]garguelo6 con rabo Me, sign. G3v

La mejor comida y la mayor romería Me,sign. H1r

iba lamentándome cuando me llevaban enel carro Me, sign. K3v

Octava de consonantes hinchados ydifíciles Me, sign. L7r

con otrie Me, sign. Aa7vSon como atalya Me, sign. Aa7vsalga de sus casillas y entre en aquellas

casillas Me, sign. Bb3rmancebos pescudadores Me, sign. Bb8vgastaron muchos ducados en medio

enlosarle Me, sign. Cc1vse dejó así, medio enlosado Me, sign. Cc1v

Prólogo summario de la Pícara Justina Ba, sign.A5r

me dice mi pluma que se le ofrece otroescrúpulo, en persecución de lo que significaBa, sign. B3r

Ay, que me enciende palma, lengua, toca Ba,sing. B5v

es combatida de esmerilazos de cucharrear Ba,sing. C8v

le sobraba fuera de la boca un pedazo delonganiza, que a unos parecía […] garguelocon cabo Ba, sign. I1v

La mayor comida y la mayor romería Ba, sign.I7v

iba lamentándome cuando me llevan en el carroBa, sign. M6r

Octava de consonantes hincados y difíciles Ba,sign. O3r

con otri Ba, sign. Q1vSon como atalaya Ba, sign. Q1vsalga de sus cosillas y entre en aquellas casillas

Ba, sign. Q6vmancebos pescudaderos Ba, sign. R5rgastaron muchos ducados en medio en loarle Ba,

sign. R6rse dejó así, medio ensolado Ba, sign. R6r

Sorprende asimismo la ingenuidad (o sencillamente la despreocupación) de algunasalteraciones de Me en Ba, en las que se trivializa el sentido original:

Acordaos de un olvidado, que por vos estápelado Me, sign. A3r

Justina, por ti ranso Me, sign. L6r

Acordaos de un olvidado, que por vos estápenado Ba, sign. A8r

Justina, por ti danzo Ba, sign. O2v

En el primer caso, la lectura de Me trunca irónicamente las expectativas deresolución del pareado, para aludir a la sífilis o «pelona francesa», mencionada líneasantes. Naturalmente, la intervención de Ba introduce el adjetivo esperable en estecontexto, pero deshace con ello el efecto humorístico del verso. En cuanto a la segunda

6 garguelo: ‘garguero, interior de la garganta’.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 5: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 7 7

lectura, téngase en cuenta que quien dice «ranso» es un «beodo reflejo», que en efectopretende decir «danzo», de no ser porque su estado de embriaguez le trastabilla el habla.Nuevamente, la corrección de Ba aclara el sentido de la frase de Me, pero anula laintención jocosa del pasaje.

Según he anticipado, los errores de Me que comparte Ba proceden directamente de laedición príncipe, sin la mediación de una fuente manuscrita. Este es el procedimientohabitual en la época, pero conviene, cuando es posible, constatar el modo en el que seproduce la transmisión del texto, sobre todo debido a que estas dos ediciones sepublicaron con una diferencia de pocos meses. Pues bien, la dependencia directa de Bacon relación a Me nos la confirma el hecho de que, en aquellos casos en los que sedetectan estados de corrección en los distintos ejemplares de la primera edición —hastael momento, he podido cotejar nueve ejemplares—, observamos que, en determinadascaras de los pliegos, Ba transmite íntegramente las lecturas enmendadas de Me, mientrasque en otras reproduce los lugares sin corregir. Esto ocurre en función de si losdiferentes pliegos del ejemplar de la primera edición empleado en la imprenta secorrespondían o no con el estado corregido. Reparemos, a modo de ejemplo, en lacoincidencia de Ba con Me en los siguientes errores del cuaderno Bbb. Edito en cursivalas lecturas erróneas, presentes únicamente en dos de los ejemplares examinados de laprimera edición (MeM4 y MeM5)7, y reproducidas en Ba, frente al resto de ejemplaresde la edición príncipe, que enmendaron el texto, según queda reflejado en las lecturasque indico entre paréntesis:

De adonde saco y [que] quien lleva el amor por estos cerros no conoce qué es amor, MeM4 yMeM5, sign. Bbb3v; Ba, sign. Ll8v

no se hacía empanada en el pueblo que no se sentase sobre ellos, ni rueca de vieja que no seentrase [enmitrase] con un rocadero hecho dellos, MeM4 y MeM5, sign. Bbb4r; Ba, sign.Ll8v

me hacían tornar a la memoria el olor del requiem aeternam [requieliternam] con que mesahumaron en el entierro de Rioseco, MeM4 y MeM5, sign. Bbb4r; Ba, sign. Mm1r

le [la] obligaron a amar MeM4 y MeM5, sign. Bbb5v; Ba, sign. Mm2vSímil de la paloma [y la] yedra MeM4 y MeM5, sign. Bbb6r; Ba, sign. Mm3rpor su bajeza y memoria [menoría], la llamaron tierra MeM4 y MeM5, sign. Bbb6r; Ba, sign.

Mm3rejes en que aporarse [apoyarse] MeM4 y MeM5, sign. Bbb6r; Ba, sign. Mm3r-v

Tres años más tarde (1608), la imprenta bruselense de Olivero Brunello prepara unanueva edición, compuesta en octavo, en la que se sigue también el texto de Medina delCampo. Como aliciente editorial, se incluye un grabado de Maximiliaen Derrere, en elque se reproduce la famosa lámina compuesta por Juan Bautista Morales para laprimera edición. Según avala la firma de Piermans y Grimaldy, este testimonio traeprivilegio concedido el 7 de noviembre de 1607, en el que se da la exclusiva de laimpresión a Olivero Brunello por espacio de seis años. A continuación, el editor redactauna dedicatoria a don Alonso Pimentel, capitán español destinado en Flandes. Se trata

7 La correspondencia entre los ejemplares manejados de Me y las abreviaturas empleadas se indica en elapartado de recensión bibliográfica.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 6: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20107 8

de folio y medio en el que, básicamente, se destaca la supuesta intención aleccionadorade la obra. Según se afirma al término de la dedicatoria, «este libro siempre ha sido enmuchas partes famosísimo y no de poca estima, pero como por acá raramente se hallabamás alguno, para que tal obra no feneciese, me determiné de imprimirla de nuevo» (sign.†iijr). A esta dedicatoria sigue el prólogo al lector, con lo que se prescinde de laspalabras dirigidas a don Rodrigo Calderón y Sandelín en la primera edición. En cuantoa la «Tabla desta arte poética», se coloca al final del volumen, en lugar de ocupar lasprimeras hojas como en las ediciones precedentes. Hechas estas salvedades, la edición deBruselas (en adelante: Br) procura reproducir con mayor fidelidad que Ba la edición deMe, además de preocuparse por enmendar algunos de los errores de este testimonio, loque no obsta para que introduzca lecturas defectuosas.

La coincidencia de Br con Me en aquellos lugares en los que, según acabo demostrar, Ba se aparta de la edición príncipe manifiesta la independencia de Br conrelación a Ba, y consiguientemente su procedencia directa de Me. De cualquier modo, elcotejo de B r con Me nos revela su condición de descriptus, de modo que susintervenciones sobre el texto de la primera edición carecen de todo valor textual. Pruebade esto es, nuevamente, el hecho de que Br reproduzca o no las enmiendas realizadas enalgunas caras de los pliegos de Me, según si el ejemplar de Me a partir del que se realizóBr contenía o no correcciones. Contrastemos, a modo de ejemplo, las lecturas de Br conlas ofrecidas por Me en la cara interior del pliego exterior del primer cuaderno de laobra, que constituye una de las muchas caras de los pliegos que presentan estados decorrección. En un primer estado sin corregir, con el que se corresponden cinco de losejemplares manejados (MeM3, MeM4, MeM6, MeNY y MeP), se contienen las lecturasque edito en cursiva, enmendadas en el transcurso de la impresión mediante las lecturasque recojo entre paréntesis, representadas en el resto de ejemplares (MeL, MeM1,MeM2 y MeM5). En la columna de la izquierda ubico las lecturas en Me y Br :

Me, sign. A2r; Br, sign. A2v dan matraca ay [a] la pícara [En apostilla marginal.Me, sign. A7v; Br, sign. A7v alforjas [alforzas] o bregaduras del rostroMe , sign. A7v; Br, sign. A7v Como si en la palma no se vieran las rayas [En MeM3,

MeM4, MeM6, MeNY y MeP, se omite el fragmento, que seinserta a modo de apostilla marginal, tras la glosa Rugas nose encubren.

Me, sign. A8r; Br, sign. Br A8r a Dios que espuilan [esquilan]Me, sign. A8r; Br, sign. Br A8r hacer estas maravilla [maravillas]Me, sign. A8r; Br, sign. Br A8r sacrismochos despoloorantes [despolborantes]

Pues bien, Br tiene presentes las lecturas de uno de los ejemplares en el que aún no sehabían efectuado correcciones, dado que —errores propios aparte (v. gr.: bregaderas porbregaduras)— en todos estos lugares coincide con MeM3, MeM4, MeM6, MeNY yMeP, salvo en la cuarta de las variantes, donde Br trata de encontrar sentido al términoespuilan de Me, error generado por transposición de la q, e introduce sin acierto lalectura espauilan, en lugar de editar esquilan. Ejemplos como estos reflejan, por tanto,cierto afán corrector, que en ningún caso puede atribuirse a la intervención del autor.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 7: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 7 9

El siguiente de los testimonios, en el que se parte de la edición de Bruselas, loconstituye la traducción al italiano del también editor y escritor Barezzo Barezzi8,publicada en Venecia en dos volúmenes, en 1624 y 1625, que se reeditan en 1628 y1629, respectivamente9. El primero de ellos, cuyos frontispicios merece la pena recordar,se titula Vita della Picara Giustina Diez; Regola degli animi licentiosi: In cui congratiosa maniera si mostrano gl’inganni, che hoggidì frequentemente s’usano; s’additanole vie di superarli; e si leggono Sentenze gravi, Documenti morali, Precetti Politici,Avvenimenti curiosi, e Favole facete, e piacevoli. En cuanto al segundo volumen, ladescripción de los contenidos rotulada en el subtítulo de la portada resulta aún másanalítica, si cabe: Della vita della Picara Giustina Diez Volume Secondo: Intitolato LaDama vagante Saggia ne’ detti, Gratiosa nel conversare, Gentile nello Schernire, Vivacenel Motteggiare, Pronta nell’inventare, Accorta nell’ingannare, Svegliata neladormentare, Segretaria nello scrivere, Presta nel prendere, e non mai rendere; Etingegnosa nel raccontar a tempo, e sotto finti sembianti, Dicerie, e Avvenimenti notabili,con Sentenze, e Detti singolari. Lettione veramente grave, curiosa, picante, lieta, eutile10.

Con anterioridad a este trabajo, en 1606, Barezzi había traducido y editado (siempreen la misma ciudad) la primera parte del Guzmán de Alfarache, que publica al completoen 1615, y de nuevo en 1622 y 1629; así como la Vida de Lazarillo de Tormes en 1622,con ediciones posteriores11. En el momento de emprender su traducción de La pícaraJustina, por tanto, Barezzi es un traductor con experiencia, que además está

8 Sobre la figura de Barezzi, remito al riguroso ensayo de Aragone, 1961, quien estudia tanto los aspectosbiográficos como su labor editorial y traductora. Según argumenta en p. 300, la traducción de Barezzi parte dela edición de Bruselas, de la que reproduce algunos errores. Por su parte, Bodenmüller, 2001, se ha ocupadoespecíficamente de la adaptación italiana e inglesa de La pícara Justina. Para un resumen de las observacionesde estos autores (particularmente de Aragone) en torno a la traducción italiana, remito a Torres, 2007, passim.

9 A partir de Gallardo et al., 1968, I, p. 136, circula la noticia de que esta traducción se publicó hacia1615: «En Italiano, se tradujo e imprimió en Venecia, año de 1615 y 1616». Si se me permite la conjetura, talvez Gallardo se confundió con la fecha en la que Barezzi publicó su traducción completa del Guzmán deAlfarache (1615). Según me informó el Dr. Thomas Bodenmüller, a quien aprovecho para agradecer lagenerosidad con la que atendió a mis consultas, Rausse (1908, p. 78, nota 2) afirmó también la existencia deuna edición de 1616 conservada en Bibliotheca Marciana de Venecia. Sin embargo, pese a las meritoriaspesquisas llevadas a cabo por Bodenmüller, 2001 (véanse, en particular, las pp. 175-277), todos los esfuerzosencaminados a la localización de algún ejemplar de esta edición han resultado infructuosos. Asimismo, debetenerse en cuenta un argumento de tipo estilístico. Según Bodenmueller, 2001, p. 217, el estilo de la PicaraGiustina sitúa su redacción entre las traducciones del Guzmán de Alfarache (1606) y del Lazarillo (1622)realizadas por Barezzi. Con todo, creo que lo más probable es que Barezzi comenzase su traducción de Lapícara Justina antes que la del Lazarillo, pero no fuese capaz de terminar su trabajo y publicarlo por vezprimera hasta 1624 y 1625. De hecho, en las páginas dedicadas a los lectores, Barezzi se queja de sus excesivasocupaciones y se disculpa del siguiente modo: «sono stato forzato a lasciar imperfetta la cominciatatraduttione della Picara; e mancare à quella promessa, che da me già tanto tempo v’era stata fatta. Hora labuona fortuna, quando pareua, che non douessi hauer fiato da respirare, m’ha dato tanto di commodità, cheho potuto trar a fine la cominciata impresa» (sign. A3v, que no modernizo).

10 Según observa Aragone, 1961, p. 300, los empeños de Barezzi no lograron abarcar la totalidad de laobra: «rispetto all’originale spagnolo la traduzione si arresta quindi all’ultimo capitolo della Prima Parte delLibro II».

11 Para más detalles sobre la Vita del Picaro Gusmano d’Alfarace, remito a Aragone, 1961, pp. 292-295.En cuanto a la adaptación del Lazarillo, contamos con un solvente estudio y edición de Pangallo, 2003.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 8: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20108 0

relativamente familiarizado con el género, y en particular con el español de comienzosdel s. xvii12. Así pues, la Vita della Picara Giustina Diez nos ofrece un valiosotestimonio de la recepción más inmediata de la obra.

No faltan, por otra parte, algunas aportaciones interesantes del editor italiano. Trasla dedicatoria y el prólogo «a’ benigni lettori», Barezzi elabora una detalladísima«Tavola delle cose notabili, che nella presente opera si contengono» (sign. A4v-B4v), enla que figuran en torno a tres centenares y medio de temas, episodios, lugares comunes,nombres propios, proverbios, etc. Debe destacarse, asimismo, la redacción de un brevepárrafo al comienzo de cada apartado de la obra, en el que se resumen los contenidos, loque también contribuye a facilitar el manejo de la obra, al estilo de alguna ediciónmoderna de las Soledades gongorinas. En cuanto a la propia traducción, Barezzitampoco tuvo empacho en añadir cuantas diatribas morales, citas y cuentecillos veníanal caso13. Cuestión aparte es la inclusión en el segundo volumen de una serie dediecisiete sonetos escritos en español, cuya atribución al editor italiano resulta dudosa14.

La adaptación de Barezzi sirvió como modelo de Die Landstortzerin Iustina DietzinPicara genandt, traducción alemana publicada anónimamente en 1626 y 1627, a cargode Johann Friedrich Weiss15. Esta versión, cuyo proceso de traducción trajo consigo la

12 Aragone, 1961: «Al Barezzi va il merito di avere per primo dato a conoscere in italiano i romanzipicareschi, anche se siamo del parere che non si sia reso conto del valore intrinseco di […] el Lazarillo e ilGuzmán, i quali, ben sappiamo, sotto la scorza propriamente picaresca custodiscono un contenuto poetico eumano che trascende l’ambito del meramente comico e dilettevole» (pp. 291; se desarrolla esta argumentaciónen pp. 295-297). Contrariamente a Puyol, ed. La pícara Justina, III, pp. 333-334, la estudiosa italiana semuestra más condescendiente: «Bisogna […] considerare con una certa indulgenza gli errori in cui egli incorre,perdonarlo se, incapace di superare un ostacolo, lo elimina con una parziale o totale omissione, e apprezzare ilsuo sforzo interpretativo quando cerca di rendere, sia pure approssimativamente, il pensiero dell’autore»(p. 301, con una clarificadora exposición de ejemplos en pp. 301-303). Para más detalles, vid. Bodenmüller,2001, en particular, pp. 226-277.

13 Remito, entre otros trabajos previos de menor alcance, a la útil tabla de correspondencias entre el textoespañol y el italiano elaborada por Bodenmüller, 2001, pp. 219-226. Gracias a esta tabla, podemoscomprobar con facilidad qué partes de la obra se tradujeron y en qué lugares insertó Barezzi los excursos.Véase asimismo el anexo dedicado a explicar el contenido de las interpolaciones (pp. 339-343).

14 Así lo cree Aragone, 1961, quien transcribe los textos en apéndice a su artículo (pp. 307-312). Ensíntesis: «I primi quattro, sotto il titolo di “Sonetti capricciosi in lode dell’Autore e della Picarescha Turba”,seguono alla “Tavola delle cose memorabili”; gli altri tredici —“Sonetti in Stile Asinino, graui, e sententiosi,del Principe dell’Academia di mansiglia”— si trovano alle p. 225r-228r. L’ultimo s’intitola, più precisamente,“Dell’Asina ritrouata / Sonetto Asinesco”» (ibidem , p. 303).

15 La práctica totalidad de la crítica ha dado crédito a la existencia de una edición previa, fechada en1620. La cuestión se expone con excepcional acopio documental en Bodenmüller, 2001, p. 215, que traduzcolibremente: «La teoría generalmente aceptada de que Barezo Barezzi esperó muchos años desde la traduccióndel Guzmán de Alfarache y, por primera vez, en el año 1622, tradujo una novela española de la serie picarescacon su Picariglio Castigliano es equivocada. Como primera versión en lengua extranjera de la novela de Lópezde Úbeda, la versión italiana de Barezzi de la Pícara Justina tiene que haber sido publicada antes del año 1620.Puesto que la versión alemana de 1620 tuvo como base la traducción italiana de la Pícara Justina, es evidenteque la famosa edición de la Vita della Picara Giustina Diez del año 1624/1625 no puede ser la editio princepsitaliana. Esta contradicción ha sido tan poco considerada por la Filología Hispánica moderna y por latradición bibliográfica como la referencia de Gallardo a la primera edición de 1615/6, edición sobre la queFarinelli llamó ya pronto la atención de un público alemán entendido». Por lo demás, el estudioso justifica suafirmación a pie de página, donde alude a la posible existencia de un ejemplar perdido. Traduzco de nuevo:«No parece que haya sobrevivido ningún ejemplar de la primera edición alemana (1620). Parece acertada la

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 9: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 8 1

supresión de buena parte de las referencias culturales ajenas al público germano16,recibió una respetable acogida, como lo hacen patente las reediciones aparecidas a lolargo del siglo xvii17. Como en el caso de Italia, el interés por el género estaba abonadopor la publicación de los títulos precedentes. En 1615, el mismo año en el que Barezzipublica el segundo de los dos volúmenes de su traducción italiana del Guzmán, apareceen Múnich el Gusman von Alfarache de Aegidius Albertinus, del que se contabilizannueve ediciones a lo largo del s. xvii18; dos años más tarde, se estampa la versiónalemana del Lazarillo, junto con la continuación antuerpiense de 1555.

Poco tiempo después, en 1635, las prensas parisinas de Anthoine de Sommaville19

ponen en circulación una versión francesa de la obra, con el título La narquoise Justine,lecture pleine de récréatives aventures et de morales railleries, contre plusieursconditions humaines; reeditada por P. Billaine en 1636 y 164620. Como en los casosanteriores, estamos ante una adaptación libre, como lo evidencia, por ejemplo, ladrástica reducción en el uso de apostillas marginales, a las que apenas se recurre paraexplicar o traducir algunos términos que se prefirieron mantener en español, o bien paraaclarar algunas referencias poco asequibles al lector francés21.

La siguiente de las ediciones de La pícara Justina publicadas en el s. xvii, de 1640, seimprimió también en Barcelona, por Pedro Lacavallería, quien compone el volumen apartir de la edición realizada en esta misma ciudad por Sebastián de Cormellas. Por lodemás, creo que no merece la pena dedicar más espacio al análisis ecdótico de ésta y lassucesivas ediciones antiguas de la obra, que no sólo responden a la categoría de las

afirmación de Rausse (p. 74) en el sentido de que�la Biblioteca Real de Berlín tenía en sus fondos una “Parte I”de la Landstörtzerin Iustina Dietzin Picara impresa en Frankfurt en la imprenta de Johann FriederichenW.[eissen].�La Biblioteca estatal de Berlín (Preussischer Kulturbesitz)�cuenta todavía hoy en día con unasignatura XL 3301 que se corresponde con un ejemplar de esa edición, perdido, posiblemente, durante laguerra. Con todo, la discusión sobre si esa “Parte I” se publicó en 1620 o en 1627 ha de mantenerse en elterreno de lo puramente especulativo». Como ya señalé arriba, a propósito de la traducción de Barezzi, donderecordé el testimonio de Gallardo, el problema de estas afirmaciones es que se apoyan sobre descripcionesbibliográficas no refrendadas por los ejemplares existentes, por lo que me inclino a considerar la supuestatraducción italiana de 1615/1616 y la alemana de 1620 como ediciones fantasmas. Téngase además en cuentaque no tenemos ninguna noticia de una edición de la segunda parte alemana anterior a la de 1627.

16 La traducción alemana ha recibido una atención escasa. Véase Stadler, 1972. Se sintetizan algunospuntos en Carmona Ruiz, 2000, p. 52. En cuanto a la interpretación del texto —afirma Bjorson, 1977, p.133—: «Justina Dietsin probably appealed to German readers as a miscellaneous collection of proverbs, rulesof conduct, and amusing fables. Whatever the reasons for its relative popularity, however, it was not, as itsSpanish predecessor had been, a hieroglyphic allegory composed for the amusement of a social elite; on thecontrary, it was a facetiously told story capable of being comprehended by middle-class Protestant readers».

17 Jacobs, 1998, p. 19.18 Altenberg, 2001, p. 130, n. 2, quien remite a los correspondientes repertorios bibliográficos.19 Aunque sólo he podido consultar el ejemplar custodiado en la Biblioteca Nacional, las descripciones

bibliográficas del resto de ejemplares (cuyas portadas atribuyen la edición en unos casos a Anthoine deSommaville y en otros a Pierre Billaine, cuando no a los dos) me inclinan a pensar que se trata de una mismaedición con distintas emisiones.

20 En cuanto a la traducción francesa de las obras picarescas precedentes, véase Cioranescu, 1983,pp. 491-503.

21 Sobre la traducción francesa, comparada con la italiana, véase el citado estudio de Torres, 2007, enparticular, pp. 151-155.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 10: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20108 2

descriptae, sino que se distancian demasiados años de las ya examinadas como parasuponer que interviniese de algún modo el autor22.

Con posterioridad a esta fecha, no tengo constancia de que se publicaran otrasediciones hasta prácticamente transcurrido un siglo, en 1735, de manera que, a falta deque se localice algún ejemplar que lo desmienta, varios testimonios de los que se danoticia en estudios recientes deben considerarse como ediciones fantasmas. Es el caso dela edición de Barcelona, por Sebastián de Cormellas, 1640, registrada —bien es cierto—como «dudosa» por J. I. Ferreras Tascón23; Barcelona, por Sebastián de Cormellas,1680, incluida por B. M. Damiani en el apartado bibliográfico de su edición24; yBarcelona, 1707, también mencionada «por escrúpulo» por Ferreras Tascón, quien noaporta ningún respaldo documental25.

Cuestión aparte es la adaptación al inglés aparecida en Londres en 1707, con el títuloThe Spanish Jilt, incluida en un interesante volumen junto a otros títulos traducidos porJohn Stevens, traductor experimentado y competente, bajo el rótulo general The SpanishLibertines26. Como ha argumentado Murillo Murillo, pese a los escasos elementos dejuicio a nuestro alcance, esta versión debió de partir de un testimonio posterior a laeditio princeps27.

En cuanto a la mencionada edición de 1735, en formato de cuarto y con portada ados tintas, fue publicada en Madrid por Juan de Zúñiga. Como lo pone de manifiesto la

22 En cualquier caso, Rey Hazas se ocupó de certificar en las notas a su edición de La pícara Justina ladependencia con relación a Ba de las ediciones posteriores de Barcelona, 1640; Madrid, 1735 y 1736; París,1847; y Madrid, 1854.

23 Cf. Ferreras Tascón, 2005, p. 12. La primera mención de esta edición es posiblemente la de Chadler,1899, p. 429.

24 Es noticia ya difundida en el Manual del librero hispanoamericano de Palau y Dulcet, VII, n.º 142113.25 El apartado «Historia de un libro» (pp. 11-14), dedicado por Ferreras Tascón a describir las ediciones

de La pícara Justina, resulta de muy escasa fiabilidad. Entre otras afirmaciones erróneas, el autor consideraque la primera traducción de la obra apareció en 1627 en Alemania, y que posteriormente se publicó laversión italiana. Bastaba leer el título de la traducción alemana, cuyo primer volumen aparece en 1626 (no en1627), para reparar en la existencia previa de la traducción italiana de Barezzo Barezzi, adaptación que, porcierto, se publicó en dos partes —«dos ediciones, quizás la misma», indica con imprecisión Ferreras Tascón.Puyol, ed. La pícara Justina, III, p. 330, ya cuestionó la existencia una edición barcelonesa de 1707,mencionada quizá por vez primera en el Manuel du Libraire (1864) de Brunet: «me inclino a creer —dicePuyol— que se trata de un error de Brunet y que aquella no ha existido nunca». La referencia de Brunet estáen el tomo V, col. 998a, donde dice: «Nous citerons encore l’édition de […] Barcelone, 1707, pet. in-8».

26 Sobre este particular, contamos con un primer acercamiento de Murillo Murillo, 1990, despuésretomado por la autora en una excelente síntesis de 1998; y, desde una perspectiva más amplia y detallada,por Bodenmüller, 2001, en particular, pp. 279-331. Según reza el «Publisher’s preface» de Stevens: «TheCountry Jilt, called in Spanish, La Picara Justina, is not a translation, but rather an extract of all that isdiverting and good in the original, which is swelled up with so much cant and reflection, as really renders ittedious and unpleasant; for which reason all that unsavory part is omitted, and only so much rendered intoEnglish as may be diverting and instructing […]» (The Spanish Jilt…, h. 1).

27 «El único dato externo que tenemos es una relación minuciosa de los libros de su biblioteca,ordenándolos según su tamaño. En dicha relación manuscrita clasifica La Pícara Justina situándola bajo elepígrafe “Spanish Octavos”. Este dato tan sólo puede darnos una leve pista de la edición utilizada, ya queexcepto la edición príncipe, que se imprimió en formato de cuarto, el resto de las ediciones españolas hasta1707 tienen formato de octavo. Por ello […], cualquiera de las tres ediciones españolas anteriores a 1707, delas que ya hemos excluido la edición príncipe, pudo ser la utilizada por Stevens» (Murillo Murillo, 1998,p. 178).

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 11: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 8 3

aprobación de Fr. Francisco Palau, el texto se compuso a partir de la ediciónbarcelonesa de 1640. Por otra parte, este testimonio añade una «Noticia del verdaderoautor de la vida de Justina Díez, y juicio de esta novela» ( sign. ¶2r-¶3r), en la que, segúnes sabido, la obra se atribuye a Fr. Andrés Pérez, además de formularse algunasvaloraciones (sign. ¶2v) interesantes desde el punto de vista de la recepción literaria.

Al año siguiente, se edita de nuevo el texto en Madrid, a costa de Francisco Manuelde Mena. Esta edición incorpora una dedicatoria a D. Benjamín Keene, ministroplenipotenciario del Rey de la Gran Bretaña, Jorge Augusto II. En ésta, Mena recuerdala República literaria de Diego Saavedra y Fajardo como ejemplo «de la pureza de lalengua castellana» (sign. ¶2r-v), tras lo cual la compara con el libro editado, «aunque notan precioso, bastantemente estimado» (sign. ¶3). En particular, Mena destaca laextraordinaria riqueza léxica de la obra: «se recopilan las voces castellanas más y menoscomunes, las más y menos antiguas, y las que, por estas razones, el uso desconoce […].Y no omitiré que este trabajo no sólo es bien admitido en la muy ilustre y RealAcademia de nuestra lengua, sino que le cita en su Diccionario muchas veces» (sign.¶3r-v). Por lo demás, se resalta la variedad de registros: «a trechos está jocosa, divertiday salada; otros, sentenciosa y abundante de fábulas, símiles, apodos y noticias […] y enalgunas partes se reconoce un tanto pesada, por algo estéril. Pero, a la verdad, todajunta es muy recomendable» (sign. ¶3v-4r).

La difusión de la obra también fue muy reducida durante el s. xix, en el que apenasfue editada en un par de colecciones. Para ello, tendrá que transcurrir más de un siglo,hasta que aparezca en el Tesoro de novelistas españoles (París, Baudry, 1847) y en laBiblioteca de Autores Españoles (Madrid, M. Rivadeneyra, 1854).

El panorama dio un vuelco radical en 1912, con la publicación de la magníficaedición en tres volúmenes de Julio Puyol y Alonso, a cargo de la Sociedad de BibliófilosMadrileños. Desde mediados del s. xx, contamos con una veintena de ediciones, enningún caso comparables con la extraordinaria aportación de Puyol y Alonso, si bienalgunas manifiestan importantes avances tanto en el plano interpretativo como textual.De cualquier modo, la cuestión escapa a los intereses de este ensayo, centradoúnicamente en el estudio bibliográfico y textual, por lo que me limito a registrar estasediciones en el correspondiente apartado bibliográfico.

Como apunté arriba, los testimonios posteriores a la edición príncipe de La pícaraJustina responden a la condición de descripti, de modo que nos ofrecen una imagendeturpada del texto original. A juzgar por las enmiendas realizadas en algunos de losejemplares —sirvan como ejemplo las aducidas en estas páginas—, el autor tal vez seocupó de corregir personalmente una parte de la impresión de Medina del Campo28,pero resulta improbable que su intervención asome también tras las variantes textualesgeneradas en las siguientes ediciones. Así las cosas, una vez examinado el valor textualde los distintos testimonios de la obra, se hace patente la necesidad de concentrar losesfuerzos en el estudio de la edición príncipe, y en particular en los estados de correcciónreflejados en los ejemplares conservados, tarea de la que me ocupé en otra parte29, y quesin duda habrá de afrontarse en una futura edición crítica de la obra.

28 Me permito aludir nuevamente a Mañero Lozano, en prensa.29 Ibid.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 12: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20108 4

R e l a c i ó n d e t e s t i m o n i o s a n t i g u o s

1. [Me] Medina del Campo, 1605[Portada:] LIBRO DE || entretenimiento, de || la picara ivstina, en el || qual debaxo de

graciolos discurlos, le || encierran prouecholos auilos. || Al fin de cada mumero veras vndi∫cur∫o, que te muestra || como te has de aprouechar de∫ta lectura, para huyr los ||enganos, que oy dia ∫e vsan. || Es juntamente arte poetica, que contiene cincuenta || yvna diferencias de verlos, halta oy nunca recopilados, cuyos || nombres, y numeros eltanen la pagina siguiente. || dirigida a don rodrigo || Calderon Sandelin, de la Camara de lu|| Mageltad. Señor de las Villas de la || Oliua y Plalençuela. &c. || compvesto por ellicenciado || Franci∫co de Vbeda, natural de Toledo. || [Escudo] || CON PRIVILEGIO. ||[Filete] || Imprello en Medina del Campo, por Chriltoual || Lallo Vaca. Año, M.DC.V.

En 4.º conjugado, ¶ 4 hs. prels. + ¶ 4hs. prels. + 182 pp. + 231 pp. + 48 págs.;respectivamente: sign. A5 [+3] + M3 [+1]; A5 [+3] + P3 [+1]; Aaa5 [+3] + Ccc5 [+3], conreclamos. En algunos ejemplares, se encuaderna un grabado de Juan Bautista Morales,no siempre en la misma ubicación.

Errores de paginación compartidos por todos los ejemplares examinados (precedidosde *): en C7v (83 por 46), F3r (87 por 85), F4v (90 por 88), F5r (61 por 89), F6v (94por 92), F8v (88 por 96), M4r (182 por 183), Cc7r (37 por 45), Cc8v (40 por 48), Hh2r(113 por 115), Hh7v (226 por 126), Hh8r (227 por 127), Hh8v (228 por 128), Ii6v(144 por 140), Ii7r (143 por 141), Mm3v (287 por 182), Mm5v (188 por 186), Nn1v(294 por 194), Aaa5v (6 por 10), Bbb6v (32 por 28). Errores en MeM1, MeM4, MeM5y MeP: en E8r (99 por 79). Errores en MeM1, MeM4, MeM5, MeM6, MeNY, MeP: enF3v-F4r (88-89 por 86-87), F5v-F6r (92-93 por 90-91). Errores en MeM1, MeM2,MeM3, MeM4, MeM5, MeM6, MeNY, MeP: en I4v (134 por 136). Errores en MeM1,MeM2, MeM3, MeM5, MeM6, MeNY: en Oo1r (029, con el 2 invertido, por 209).Errores en MeL, MeM4, MeP: en Oo8v (226 por 224). Errores en MeL, MeM1, MeM3:en Pp4r (23 por 231).

Ejs.: [MeBA] Buenos Aires, Biblioteca Nacional: FD 232 (R 771); [MeC] Cambridge,Massachusetts, Harvard University: HOU GEN SC6 P5807 605; *[MeL] Londres,British Library: General Reference Collection C.82.b.7; *[MeM1] Madrid, BibliotecaNacional: R-8457; *[MeM2] Madrid, Biblioteca Nacional: Cerv. Sedó-8723; *[MeM3]Madrid, Biblioteca Nacional: R-9128; *[MeM4] Madrid, Biblioteca Nacional: R-11463;*[MeM5] Madrid, Biblioteca Nacional: 7/16155; *[MeM6] Madrid, Fundación LázaroGaldiano: R 9-3-16; *[MeNY] Nueva York, The Hispanic Society of America; [MeO]Oviedo, Biblioteca de la Universidad de Oviedo: A 233; *[MeP] París, Bibliothèquenationale de France: RES P-Y2-231; [MeR] Roma, Biblioteca Universitaria Alessandrina(Università “La Sapienza” Roma): Fondo Caetani N.g.79; [MeRJ] Río de Janeiro,Fundação Biblioteca Nacional: 132, 2, 6; [MeS] Santander: Biblioteca Menéndez Pelayo[Mencionado por Micó, 1994]; [MeV] Viena, Biblioteca Nacional de Austria: 74.H.96.

2. [Ba] Barcelona, 1605[Portada:] la picara || MONTAÑESA || llamada ivstina, || en el qval debaxo de ||

graciolos dilcurlos, le encierran || prouecholos auilos. || Al fin de cada mumero veras vn

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 13: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 8 5

di∫cur∫o, que te mue∫tra || como te has de aprouechar de∫ta lectura, para || huyr losengaños, que oy dia ∫e v∫an. || Es juntamente Arte Poetica, que contiene cinquenta || yvna diferencias de verlos, halta oy nunca re- || copilados, cuyos nombres, y numeros ||eltan en la pagina liguiente. || Dirigido a Don Rodrigo Calderon Sandelin, de la Ca- ||mara de ∫u Mage∫tad, ∫eñor de las Villas de || la Oliua, y Pla∫ençuela, &c. || compvestopor el licenciado || Francilco Lopez de Vbeda natu- || ral de Toledo. || [Florón] || conlicencia. || [Filete] || Imprello en Barcelona en ca la Sebaltian de Cor- || mellas, al Call.Año M. DC. V. || Venden∫e en la me∫ma Emprenta.

En 8.º, 5 hs. + 282 fols.; sign. A5 [+3] + Z5 [+3]; Aa5 [+3] + Nn5 [+2], con reclamos.Errores de paginación en ejemplares manejados (precedidos de *): en H6 (75 por 57),

M1 (84 por 83; es salto de numeración que afecta de M1 en adelante), M7 (60 por 90),P4 (112 por 111; se enmienda en los dos ejemplares de la Fundación Lázaro Galdiano),Ee1 (214 por 212), Mm2 (268 por 269), Mm4 (270 por 271), Mm6 (272 por 273),Mm8 (274 por 275).

Ejs.: Barcelona, Biblioteca Pública Episcopal del Seminari de Barcelona: R. 93.052;Berkeley, The Bancroft Library (University of California): PQ6420. P5 1605; Berlín,Staatsbibliothek zu Berlin: 8" Xl 3222; Copenhague, The Royal Library: MagasinFjernmagasin�(177:1, 241 02072); Dijon, Bibliothèque municipale: 8170; *Madrid,Biblioteca Nacional: Cerv. Sedó-8759; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 7-11-5;*Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 9-1-3; Nueva York, The Hispanic Society ofAmerica; París, Bibliothèque nationale de France: Y2-72000; Versalles, Bibliothèquemunicipale: F.A. in-8 E 375 E; Versalles, Bibliothèque municipale: Morel Fatio B 204;Versalles, Bibliothèque municipale: F.A. in-8 E 375 E.

3. [Br] Bruselas, 1608[Portada:] libro || DE ENTRETE- || nimiento, de la pi- || cara ivstina, en el || qval

debaxo de gracio- || los dilcurlos, le encierran pro- || uecholos auilos. || al fin de cadamvmero veras vn || di∫cur∫o, que te mue∫tra como te has de aprouechar de∫ta || lectura,para huyr los engaños, que oy dia ∫e v∫an. || Es juntamente arte poetica, que contiene ||cincuenta diferencias de verlos, halta oy nun- || ca recopilados, cuyos nombres, ynumeros || eltan en la pagina liguiente. || dirigido || a don alonso pimentel || y esterlicqdel conseio de gverra || de lu Mageltad, y lu Capitan de lanças Elpa- || ñoles en eltosEltados de Flandes. || compvesto por el licenciado || Franci∫co de Vbeda, natural deToledo. || [Florón] || En Brvcellas, || En cala de Oliuero Brunello, en la Fuente || de oro.Año m. d. c. viii.

En 8.º, 8 hs. + 449 pp. + 3 de tablas; sign.: †iii [+5]; A5 [+3] + Z5 [+3]; Aa5 [+3] + Ff2

[+ 1], con reclamos. Grabado de Maximiliaen Derrere encuadernado antes o después dehs. prels., según ejemplares.

Errores de paginación en ejemplares manejados (precedidos de *): en sign. D8v (44por 64), en F8v-G1r (94-95 por 96-97, error que afecta en adelante).

Ejs.: Angers, Bibliothèque municipale: BL 2740; Barcelona, Biblioteca de Catalunya:Bon. 9-I-7; Barcelona, Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra:�PQ6420. P5 1608;Berkeley, The Bancroft Library (University of California): PQ6420. P5 1608; Berlín,

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 14: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20108 6

Staatsbibliothek zu Berlin: 8" Xl 3223; Bruselas, Bibliothèque Royale de Belgique: II13.837 A (RP); Bruselas, Bibliothèque Royale de Belgique: VB 6.907 A (RP);Copenhague, The Royal Library: Magasin Fjernmagasin�(177:1, 241 02073);Edimburgo, National Library of Scotland: PCL.680; Florencia, Biblioteca NazionaleCentrale di Firenze: MAGL.3.5.196; Le Mans, Médiathèque Louis Aragon: BL 8* 3440;Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal: L. 6509 P; Lisboa, Biblioteca Nacional dePortugal: L. 18133 P; Madrid, Biblioteca Central de la UNED: F.A. 107; Madrid.Biblioteca Histórica Municipal de Madrid: R-594; *Madrid, Biblioteca Nacional: Cerv.Sedó-8722; *Madrid, Biblioteca Nacional: Cerv. Sedó-8729; *Madrid, BibliotecaNacional: R-224; *Madrid, Biblioteca Nacional: R-2800; *Madrid, Biblioteca Nacional:R-10169; *Madrid, Biblioteca Nacional: R-27438; *Madrid, Biblioteca Nacional: R-30670; *Madrid, Biblioteca Nacional: U-1742; Madrid, Biblioteca de la Real AcademiaEspañola: Sala de académicos 21-XI-35; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 7-10-11; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 7-10-20; Moscú, Rusia State Library:Gami, n° 6; Oviedo, Biblioteca Central de la Universidad: CEA-452; París, Bibliothèquenationale de France: Y2- 11222; París, Bibliothèque nationale de France: Y2- 71999;París, Bibliothèque nationale de France: RES P-Z-1190; París, Bibliothèque nationale deFrance: 8- BL- 29626; París, Bibliothèque nationale de France: 8- BL- 29627; Roma,Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II: 6. 27.G.45; Rouen, BibliothèqueVillon: O 2454; Valencia, Biblioteca Municipal Central de Valencia: S/331; Viena,Biblioteca Nacional de Austria: 38.W.23; Vitoria, Seminario Diocesano, Facultad deTeología: LE-21149.

4. [Ba2] Barcelona, Pedro Lacavallería, 1640[Portada:] la picara || MONTAÑESA || llamada ivstina, || en el qval debaio de ||

graciolos dilcurlos le encierran || prouecholos auilos. || Al fin de cada mumero veràs vndi∫cur∫o, que te mue∫tra || como te has de aprouechar de∫ta letura para || huyr losengaños que oy dia ∫e v∫an. || Es juntamente Arte Poetica, que contiene cin- || quenta yvna diferencias de verlos, halta oy nunca || recopilados, cuyos nombres, y numeros ||eltan en la pagina liguiente. || Dirigido a Don Rodrigo Calderon Sandelin, de la Cama- ||ra de ∫u Mage∫tad, ∫eñor de las Villas de la Oli- || ua, y Pla∫ençuela, &c . || compvestopor el licencia- || do Francilco Lopez de Vbeda, natural || de Toledo. || Año [Florón]1640 || con licencia, || [Filete] || Imprello en Barcelona, en ca la Pedro || Lacavalleria. ||Vende∫e en la mi∫ma Imprenta.

En 8.º, 5 hs. + 282 fols.; sign.: †4 [+1]; A4 [+4] + Z4 [+4]; Aa4 [+4] + Nn4 [+3], conreclamos.

Errores de paginación en ejemplares manejados (precedidos de *): en sign. F4r (99por 39), H6r (75 por 57), K1r (67 por 68, error que afecta hasta 82 incluido), M7r (60por 90), R5r (120 por 128), R6r (126 por 129), Bb5r (190 por 192), Ee3 (114 por 214),Hh1 (235 por 236), Mm2 (268 por 269), Mm4 (270 por 271), Mm8 (274 por 275).

Ejs.: Lisboa, Biblioteca Nacional de Portugal: L. 6448 P; *Madrid, BibliotecaNacional: R/258; *Madrid, Biblioteca Nacional: R/8732; *Madrid, Biblioteca Nacional:R/11547; Madrid, Biblioteca de la Real Academia Española: Sala de académicos 34-IV-21; Madrid, Biblioteca de la Real Academia Española: Sala Dámaso Alonso 24 C-1854;

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 15: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 8 7

*Madrid, Fundación Lázaro Galdiano: R 9-1-2; *Madrid, Fundación Lázaro Galdiano:R 7-10-21; Niort, Médiathèque de la Communauté d’Agglomération: Fonds ancien7551; París, Bibliothèque nationale de France: Y2-72001; Rouen, Bibliothèque Villon: O2453; Rouen, Bibliothèque Villon: Mt p 5475; Viena, Biblioteca Nacional de Austria:72.L.112; Vitoria, Seminario de Vitoria: Fondo antiguo (NP).

T r a d u c c i o n e s a n t i g u a s

1. Al italiano30

[Ve1] Vita della || PICARA || givstina || diez; || Regola de gli animi licentioli: || In cuicon gratio∫a maniera ∫i mostrano gl’inganni, || che hoggidì frequentemente s’v∫ano;s’additano || le vie di ∫uperarli; e ∫i leggono ||

Sentenze graui, Precetti Politici,Documenti Morali, Auuenimenti curioli,e Fauole facete, e piaceuoli. || Compo∫ta in lingua Spagnuola dal Licentiato

France∫co || di Vbeda naturale della Città di Toledo: || Et hora tralportata nella fauellaItaliana || da Barezzo Barezzi Cremonele. || Dedicata al Molto Illu∫tre, e genero∫i∫∫imoSig. || il sig. Giovanni dastetten || [Empresa con pictura de serpiente, y al rededor el lema«si devs pro nobis || qvis contra nos?»] || in venetia, m dc xxiv. || [Filete] || ApprelloBarezzo Barezzi. || Con Licenza de’ Superiori, & Priuilegio.

En 8.º, 12 hs. + 205 fols.; sign.: a6 [+6]; A4 [+4] + Z4 [+4]; Aa4 [+4] + Cc2 [+2], conreclamos.

Ej.: Berlín, Staatsbibliothek zu Berlin: 8” Xl 3270; Cosenza, Biblioteca civica: RARIA 2043; Foligno, Biblioteca Ludovico Jacobilli del Seminario vescovile: FA Seic. 574.1;Jesi, Biblioteca comunale Planettiana: CONV 3 1939; Moscú, Rusia State Library:Gami, n° 7; Turín, Biblioteca della Facoltà di Lettere e Filosofia: G.XII.294; Venecia,Biblioteca Nazionale Marciana: C 069C 212; Versalles, Bibliothèque municipale: MorelFatio B 294; Vicenza, Biblioteca civica Bertoliana: V 014 003 021; Washington, TheLibrary of Congress: PQ6420.P5I5.

[Ve2] della vita || DELLA PICARA || givstina diez || Volume Secondo, Intitolato || ladama vagante, ||

Saggia ne’ detti, Accorta nell’ingannare,Gratiola nel conuersare, Suegliata nel’adormentare,Gentile nello Schernire, Segretaria nello lcriuere,Viuace nel Motteggiare, Presta nel prendere, e non maiPronta nell’inuentare, rendere;

Et ingegnola nel raccontar à tempo, e lotto finti lembianti, Dicerie, || & Auuenimentinotabili, con Sentenze, e Detti lingolari. || Lettione veramente grave, curio∫a, picante,lieta, & utile. || Compolta in lingua Spagnuola dal Licentiato || francesco vbeda ditoledo; || Et hora tra∫portata nella fauella Italiana || da barezzo barezzi || Cremonele

30 Me limito a describir los dos volúmenes de la primera edición de Barezzo Barezzi, reeditados en 1628 y1629, respectivamente.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 16: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20108 8

Venetiano. || dedicata al molto illvstre || sig. cavalier rovello. || [Misma empresaempleada en el volumen precedente de Barezzi] || in venetia Prello il Barezzi. M DCXXV. || [Filete] || Con Licenza de’ Superiori, & Priuilegio.

En 8.º, 16 hs. + 259 fols. + 1; sign.: 2[stella]8 3[stella]8; A4 [+4] + Z4 [+4]; Aa4 [+4] +Kk2 [+2], con reclamos31.

Ejs.: Moscú, Rusia State Library: Gami, n° 8; Versalles, Bibliothèque municipale:Morel Fatio B 294; Vicenza, Biblioteca civica Bertoliana: V 014 003 022; Washington,The Library of Congress: PQ6420.P5I5.

2. Al alemán32

Die Landltörtzerin || Ivstina Dietzin Picara || genandt || In deren wunderbarlichen Le-|| ben vnd Wandel/ alle Lilt vnd Betrug/lo || in jtzigen zeit verübt vnd getriebenwerden/vnd || wie denlelbigen zubegegnen/ artig || be lchrieben. || Beneben allerleylchönen Sprüchen/ || Politilchen Regeln / lehrhafften Erinnerun- || gen/trewhertzigenWarnungen/vnd kurtzwei- || ligen/anmuhtigen Fabeln. || Erltlichen || Durch HerrnLicentiat Franciscvm di || Vbeda von Toledo in Spanilcher Spraach || belchrieben/ vnndin zwey Bücher || abgetheilt. || Nachmals von Baretzo Baretzi in I- || talianilc htransferiert/vnd nun zum letzten || auch in vnler hochteulche Spraach || verletzt. ||[Adorno tipográfico] || Franckfurt am Mayn/ || Gedruckt bey Johann FriderichenWeillen/ || [Filete] || M. DC. XXVI.

En 8.º, 451 + [11] pp.; sign. Av [+3] + Zv [+3]; Aav [+3] + Ffv + [2].Ejs.: Berlín, Staatsbibliothek zu Berlin: XI 3304; New Haven, Beinecke Rare Book &

Manuscript Library (Yale University): Zg17p P42 626.

Der Landtltürtzerin || JUSTINÆ DIETZIN PICARÆ || II. Theil/ || Die frewdige Damagenannt: || In deren wunderbarlichem Le- || ben vnd Wandel alle Lilt vnd betrüg/lo in ||den jetzigen Zeiten hin vnd mider verübet vnd getrie- || ben werden/ vnnd wie mandenlelbigen zu || begegnen/lehr fein vnd artig be- || lchrieben. || Beneben allerley lchönenvnd denckwür- || digen Sprüchen / Politilchen Regeln / argliltigen || vnnd verlchlagenenGrieffen vnd Erfindungen/lehr- || hafften Erinnerungen/trewhertzigen Warnungen/ ||anmutigen vnd kurtzweiligen || Fabeln. || Erltlichen || Durch Herrn Licentiat Franciscumdi Ubeda von || Toledo in Spanni lcher Sprach belchrieben/ vnd in zwey || londerbareBücher abgetheilt. || Nachmals von Baretzo Baretzi in italianilch || transferiert: Vnd nunzum letzten auch in vnlere hoch Teut- || lche Sprach verletzt. || [Adorno tipográfico] ||Franckfurt am Mayn/ || Getruckt bey Calpar Röteln/ In Verlegung || Johannis AmmoniiBurgers vnd || Buchhändlers. || [Filete] || M. DC. XXVII.

31 En el caso de este testimonio, transcribo el frontispicio original, si bien me limito a reproducir el restode la información catalográfica de la Biblioteca civica Bertoliana (Vicenza).

32 Como en el caso de la traducción al italiano, describo únicamente la primera edición en alemán,reeditada en Franckfurt am Mayn, Matth. Kempffern, 1646-1647; y en Franckfurt, Spörlin,�1660. Contamoscon ed. facsimilar del ejemplar berlinés: Andrea Perez [i. e. Francisco López de Ubeda], Die LandstörtzerinIustina Dietzin Picara genandt, 2 Teile in einem Band, Hildesheim / New York, Georg Olms Verlag, 1975.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 17: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 8 9

En 8.º, 8 fols. + 604 pp.; sign. ):( v [+3]; A5 [+3] + Zv [+3]; Aav [+3] + Ppv + [1].Ejs.: Berlín, Staatsbibliothek zu Berlin: XI 3304; New Haven, Beinecke Rare Book &

Manuscript Library (Yale University): Zg17p P42 626; Londres, British Library: GeneralReference Collection:�12490.c.29.

3. Al francés33

LA || NARQUOISE || IVSTINE || lectvre pleine de recrea- || tiues auentures, & demorales railleries, || contre plusieurs conditions humaines. || [Escudo] || a paris, || ChezAnthoine de Sommaville, || au Palais, dans la petite Salle, à || l’Elcu de France. || [Filete] ||M. DC. XXXV. || avec privilege dv roy.

En 8.°, 6 hs. + 711 pp.; sig. ã iii [+3]; A iiiij [+4] + Z iiij [+4]; Aa iiij [+4] + Yy iij[+1].

Ejs.: Madrid, Biblioteca Nacional�:�R-41403; París, Bibliothèque interuniversitaire dela Sorbonne: RRA 6= 1074; París, Bibliothèque nationale de France�: 8-BL-18901;Moscú, Rusia State Library: Gami, n° 3.

4. Al inglés34

la picara justina || [Filete] || the SPANISH JILT || Translated from the OriginalSpanish || by || Captain John Stevens || [Filete] || london: 1707 || (Reprinted 1889)

1 h. + 75 pp.Ejs.: Madrid, Biblioteca Nacional: 4/38633.

E d i c i o n e s p o s t e r i o r e s 35

La pícara Montañesa, llamada Justina, en el qual, debajo de graciosos discursos, seencierran provechosos avisos. Al fin de cada número verás un discurso, que temuestra cómo te has de aprovechar de esta lectura para huir los engaños que oy díase usan. Es juntamente arte poética, que contiene cinquenta y una diferencias deversos, hasta oy nunca recopilados, cuyos nombres, y números hallarás en su Índice.Compuesto por el licenciado Francisco López de Úbeda, natural de Toledo.Corregida, y aumentada conforme a la primitiva impresión. Con licencia. EnMadrid, por Juan de Zúñiga. Año 1735. A costa de Francisco Manuel de Mena. Sehallará en su Librería, Calle de Toledo, junto a la Portería de la ConcepciónGerónima [Ed. con prólogo atribuido a Mayans y Siscar].

33 Transcribo la portada del ejemplar conservado en la Biblioteca Nacional (Madrid), que, frente a otrosejemplares, no alude a P. Billaine, lo que, según apunté arriba, quizá se deba a la existencia de distintasemisiones. Contamos con otras ediciones antiguas posteriores al testimonio aquí descrito, publicadas en Paríspor P. Billaine, en 1636 y 1646.

34 No he podido acceder a la primera edición de la adaptación inglesa de la obra (incluida en el volumentitulado The Spanish Libertines), sino a la reimpresión de 1889, cuya portada transcribo. De cualquier modo,remito al pormenorizado anexo bibliográfico de Bodenmüller, 2001, en particular, pp. 345-358, condescripción y comentarios de las publicaciones de John Stevens.

35 A diferencia de los criterios seguidos en la descripción de ediciones antiguas, en el presente apartadorespeto únicamente la ortografía empleada en las portadas correspondientes, pero no reproduzco la tipografía,ni tampoco la acentuación, que modernizo.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 18: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20109 0

La pícara Montañesa, llamada Justina, donde debajo de graciosos discursos, se encierranprovechosos avisos. Es juntamente arte poética, que contiene cinquenta diferenciasde versos, hasta hoy nunca recopilados, cuyos nombres, y números hallarás en suíndice. Compuesto por el licenciado Francisco López de Úbeda, natural de Toledo.Dedicado al excelentíssimo señor D. Benjamín Keene, ministro plenipotenciario, etc.Con licencia. En Madrid. Año mdccxxxvi. A costa de Francisco Manuel de Mena,mercader de libros. Se hallará en su casa, Calle de Toledo.

La pícara Justina, novela compuesta por el licenciado Francisco López de Úbeda,natural de Madrid, París, Baudry, Librería europea, 1847.

La pícara Justina, novela compuesta por el licenciado Francisco López de Úbeda,natural de Toledo, en Novelistas posteriores a Cervantes, tomo 2.º, Madrid,M. Rivadeneyra (Biblioteca de Autores Españoles), 1854, pp. 47-167.

La pícara Justina, 3 vols., ed. Julio Puyol y Alonso, Madrid, Impr. de Fortanet (Sociedadde Bibliófilos Madrileños, 7-9), 1912.

La pícara Justina , en La novela picaresca española, estudio, selección, prólogos y notaspor Ángel Valbuena Prat, Madrid, M. Aguilar, 1943 [2.ª ed. revisada y aumentada:1946; 3.ª ed.: 1956; 4.ª ed.: 1962; 5.ª ed.: 1966; 6.ª ed.: 1968; 7.ª ed.: 1974, conreimpresiones en 1978 y 1986], pp. 639-825.

La pícara Justina, con noticia literaria y bibliográfica de A. Herrero Miguel, Barcelona,Ramón Sopena (Biblioteca Sopena, 26.1), 1960.

Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, con nota prologal de Carlos Ayala,Barcelona, Zeus (Podium. Obras significativas), 1968.

La pícara Justina, intr. y notas de Javier Costa Clavell, Barcelona, Rodegar (Grandesobras), 1970.

Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, en La Celestina. La pícara Justina, conintroducción de Luis P. de los Reyes, Madrid, J. Pérez del Hoyo, 1971, pp. 145-391.

Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, con prólogo y notas de Federico CarlosSainz de Robles, Madrid, Círculo de Amigos de la Historia (Clásicos españoles),1974 [Reediciones en 1976 y 1978].

Francisco López Úbeda, La pícara Justina, La Habana, Editorial Arte y Literatura,1977.

La pícara Justina, 2 vols., ed. Antonio Rey Hazas, Madrid, Editora Nacional (Bibliotecade la literatura y el pensamiento hispánicos, 20, I-II), 1977.

Francisco de Úbeda, Libro de entretenimiento de la pícara Justina, con nota prologal yanotación de Ángel Valbuena Prat, Madrid, S.A. de Promoción y Ediciones D.L.1980.

La pícara Justina, ed. Bruno Mario Damiani, Madrid, José Porrúa Turanzas (StudiaHumanitatis), 1982.

Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, en La novela picaresca, ed. Pablo JauraldePou, Madrid, Espasa Calpe (Biblioteca de Literatura Universal), 2001, pp. 993-1471.

Francisco López de Úbeda, Libro de entretenimiento de la pícara Justina, en La novelapicaresca española, ed. Florencio Sevilla Arroyo, Madrid, Castalia, 2001, pp. 393-561.

Libro de entretenimiento de La pícara Justina, compuesto por el licenciado Francisco deÚbeda, 2 vols., Dueñas (Palencia), Simancas, 2004.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 19: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 9 1

Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, prólogo de Antonio Manilla, León, ElBúho Viajero (Biblioteca leonesa de interesantes, agotados y raros, 6), 2004 [2.ª ed.para el Ayuntamiento de Mansilla de las Mulas: 2005].

Libro de entretenimiento de la pícara Justina, ed. Antonio Rey Hazas, con estudio prel.de Juan Ignacio Ferreras Tascón e ilustraciones de Rosendo García Ramos(«Sendo»), León, Lobo Sapiens, 2005.

Libro de entretenimiento de la pícara Justina, en Novela picaresca, III, ed. Rosa NavarroDurán, Madrid, Biblioteca Castro, 2007.

Francisco López de Úbeda, La pícara Justina, 2 vols., Trobajo del Camino (León),Edilesa (Biblioteca leonesa de escritores, 17-18), 2007.

Referencias bibliográficas

Alemán, Mateo, Guzmán de Alfarache, I y II, ed. José María Micó, Madrid, Cátedra (LetrasHispánicas, 86-87), 1992 (2.ª ed.).

Altenberg, Tilmann, «Aegidius Albertinus: Der Landtstörtzer Gusman von Alfarche – Historiaejemplar de la perdición y salvación de un necio», en Actas del V Congreso Internacional de laAsociación Internacional Siglo de Oro (AISO), Münster, 20-24 de julio de 1999, coord. porChristoph Strosetzki, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2001, pp. 130-142.

Aragone, Elisa, «Barezzo Barezzi stampatore e ispanista del Seicento», Rivista di Letteraturemoderne e comparate (Firenze, Sansoni), 14, 1961, pp. 284-312.

Bataillon, Marcel, Pícaros y picaresca. La pícara Justina, trad. F. Rodríguez Vadillo, Madrid,Taurus, 1969.

Bjornson, Richard, «The Picaresque Novel in France, England, and Germany», ComparativeLiterature, 29, 1977, pp. 124-147.

Bodenmüller, Thomas, Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit, Francisco López de Úbedas «LaPícara Justina» und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi undCaptain John Stevens, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2001.

Brunet, Jacques-Charles, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, Librairie de FirminDidot Frères, 1864 (tome cinquième). Ed. facsímil: Milano, Edizioni San Gottardo, 1990.

Carmona Ruiz, Fernando, «La novela picaresca española en Alemania: sobre pícaros y pícaras»,Estudios Románicos, 12, 2000, pp. 45-54.

Chadler, Frank W., Romances of Roguery. The Picaresque Novel in Spain, New York,McMillan, 1899.

Cioranescu, Alexandre, La Masque et la plume, Genève, Droz, 1983.Ferreras Tascón, Juan Ignacio, «Estudio preliminar de La pícara Justina», en Libro de

entretenimiento de la pícara Justina, ed. Antonio Rey Hazas, con ilustraciones de RosendoGarcía Ramos («Sendo»), León, Lobo Sapiens, 2005, pp. 9-58.

Gallardo, Bartolomé José et al., Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos,Madrid, M. Rivadeneyra, 1863-1866; ed. facsímil, 4 vols., Madrid, Gredos, 1968.

Jacobs, Jürgen, Der Weg des Pícaro. Untersuchungen zum europäischen Schelmenroman, Trien(Schriftenreihe Literaturwissenschaft, vol. 40), 1998.

Mañero Lozano , David, «Hacia una edición crítica de la Segunda parte de la vida del pícaroGuzmán de Alfarache», Revista de literatura, 67, 134, 2005, pp. 525-546.

——, «La edición príncipe de La pícara Justina . Análisis de estados textuales», en prensa.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 20: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

D A V I D M A Ñ E R O L O Z A N O Criticón, 109, 20109 2

Micó, José María, «Prosas y prisas en 1604: El Quijote, el Guzmán y la Pícara Justina», enHommage à Robert Jammes (Anejos de Criticón, 1), Toulouse, PUM, 1994, pp. 827-848.

Murillo Murillo, Ana, «The Spanish Jilt: The first English versión of La Pícara Justina»,SEDERI: yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, 1,1990, pp. 155-175.

——, «La pícara Justina de Francisco López de Úbeda», en Picaresca española en traduccióninglesa (ss. XVI-XVII). Antología y estudios, ed. F. Javier Sánchez Escribano, ZaragozaUniversidad de Zaragoza, 1998, pp. 175-200.

Palau y Dulcet, Antonio, Manual del librero hispanoamericano, Barcelona, Librería Palau,1948-1977.

Pangallo, M. C., «Il Picariglio Castigliano, cioè la vita di Lazariglio di Tormes. In Venetia.Presso il Barezzi MDCXXII», Artifara, n. 3 (luglio-dicembre 2003), sezione Editiones,http://www.artifara.com/rivista3/testi/picariglio.asp.

Rausse, Hubert, Zur Geschichte des spanischen Schelmenromans in Deutschland, Münster, H.Schöningh, 1908.

Rubio Árquez, Marcial, «Estudio bibliográfico de la Segunda Parte de la vida del pícaroGuzmán de Alfarache de Mateo Luján de Sayavedra», Annali dell’Istituto UniversitarioOrientale, 43, 2, 2001, pp. 531-68.

Stadler, Ulrich, «Parodistisches in der Justina Dietzin Picara. Über die Entstehungsbedingungenund zur Wirkungsgeschichte von Úbedas Schelmenroman in Deutschland», Arcadia, 7, 2-3,1972, pp. 158-170.

Torres, Luc, «La Pícara Justina: entre l’Espagne, la France et l’Italie», Bulletin hispanique, 109,1, 2007, pp. 137-155.

*

MAÑERO LOZANO, David. «Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico ytextual». En Criticón (Toulouse), 109, 2010, pp. 73-93.

Resumen. Este trabajo se propone analizar la trayectoria editorial del Libro de entretenimiento de la pícaraJustina, obra que hasta el momento ha sido editada sin considerar previamente las circunstanciasbibliográficas y el valor textual de los testimonios y ejemplares conservados. Para este propósito, se ha llevadoa cabo una descripción y cotejo de la totalidad de los testimonios, lo que ha permitido precisar las condicionesnecesarias para una futura edición crítica la obra. Se resalta, asimismo, la pertinencia ecdótica del análisis delos estados de corrección que afectan a los distintos ejemplares de la edición príncipe, la mayor parte de ellosdesconocidos tanto en los catálogos bibliográficos como en la bibliografía especializada. Por otra parte, seaborda el problema de las ediciones fantasmas y de las traducciones antiguas, de especial interés para elconocimiento de la recepción crítica de la obra.

Résumé. Étude du parcours éditorial du Libro de entretenimiento de la pícara Justina, œuvre éditée jusqu’icisans prise en compte suffisante du contexte bibliographique et de la valeur textuelle des diverses éditions etexemplaires conservés. Aussi a-t-on procédé à un relevé et à une comparaison systématique des éditionsconnues en vue d’une édition critique de l’œuvre. S’est confirmée la pertinence, pour l’établissement critique,de l’analyse des “états de correction” spécifiques des divers exemplaires de la princeps, exemplaires le plussouvent inconnus aussi bien des catalogues bibliographiques que de la bibliographie spécialisée. Est égalementabordée la question des éditions fantômes et des traductions anciennes, du plus haut intérêt pour laconnaissance de la réception critique de l’œuvre.

Summary. The current paper deals with the study of the editing process of Libro de entretenimiento de lapícara Justina. Over the years, this work has been edited without considering either the bibliographicalcircumstances or the textual value of the several testimonies and copies of the work. The aim of this paper is,

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 21: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico

T R A Y E C T O R I A E D I T O R I A L D E L A P Í C A R A J U S T I N A 9 3

first, to describe and collate all the testimonies of this work, which will allow us to establish the necessarybasis for a future edition. This article also points out that any edition of this work should take into accountthe analysis of the printing corrections of the princeps edition, whose copies are mostly unknown both in thebibliographic catalogues and the specialized bibliography. Lastly, this paper tackles the problems derived fromthe so-called ghost editions as well as translations of the work, which are of interest for the study of thework’s critical reception.

Palabras clave. Bibliografía. Correcciones en prensa. Crítica textual. Ecdótica. Estados textuales. Imprenta.Libro de entretenimiento de la pícara Justina. López de Úbeda, Francisco. Novela picaresca.

CRITICÓN. Núm. 109 (2010). David MAÑERO LOZANO. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico y textual.

Page 22: Trayectoria editorial de La pícara Justina Estudio bibliográfico y … · 2012-04-11 · CRITICÓN, 109, 2010, pp. 73-93. Trayectoria editorial de La pícara Justina. Estudio bibliográfico