traduccion marie claire - · pdf filevasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones,...

6
TRADUCCION MARIE CLAIRE Este artículo no trata exclusivamente de Rentería pero sí hace referencia directa a personas y actividades ligadas a nuestra villa , por ello y por resultar indudablemente una curiosidad, lo presentamos en su versión original , incluyendo aquí su traducción. Fue publicado en la versión japonesa de la revista MARIE-CLAIRE, N.°-111 del año 1992 ¡Maldita sea! Me he equivocado. Es invierno y todos los hoteles de San Sebastián están completos. Creía que el turismo del País Vasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones, era de verano. Así que después de recorrer la ciudad durante 30 minu- tos en taxi, encontré una habitación libre en un hotel barato. Al entrar en recepción me quedé parada, notando una sensación de hormigueo en la espalda, era la primera vez que veía a Piero, quien tenía una sonrisa melancólica, mientras sus ojos miraban la pared con inquietud. El director del hotel me dijo: “Es una obra de Julio Sanz. uno de los mejores pintores de San Sebastián". Tengo un sexto sentido que me ayuda a descubrir estas maravi- llosas casualidades y he brindado con sidra en muchas ocasiones por haber disfrutado de esta suerte. La reina de las suertes, por ejemplo, me preparó el encuentro con Pepa. Pepa es propietaria de un pub y una apasionada del arte y, na- turalmente, conocía a Julio. Después de hablar conmigo, le lla- mó por teléfono y transcurridos unos minutos me dijo: “Mañana vendrá Julio a verte”. ¡Gracias! ¡Arigatoo! Al día siguiente tuvo lugar el encuentro y, casi sin pensarlo, me invitó a su taller. Me presentó a su familia y mientras tomábamos el té, pude apreciar sus obras. El tiempo transcurrió para mí co- mo si estuviese soñando. 145

Upload: dobao

Post on 04-Feb-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRADUCCION MARIE CLAIRE - · PDF fileVasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones, era de verano. Así que después de recorrer la ciudad durante 30 minu- tos en taxi

TRADUCCION

MARIE

CLAIRE

Este artículo no trata exclusivamente de Rentería pero sí hace referencia directa a personas y actividades

ligadas a nuestra villa, por ello y por resultar indudablemente una curiosidad, lo presentamos en su

versión original, incluyendo aquí su traducción. Fue publicado en la versión japonesa de la revista

MARIE-CLAIRE, N.°-111 del año 1992

¡Maldita sea! Me he equivocado. Es invierno y todos los hoteles de San Sebastián están completos. Creía que el turismo del País Vasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones, era de verano. Así que después de recorrer la ciudad durante 30 minu-tos en taxi, encontré una habitación libre en un hotel barato. Al entrar en recepción me quedé parada, notando una sensación de hormigueo en la espalda, era la primera vez que veía a Piero, quien tenía una sonrisa melancólica, mientras sus ojos miraban la pared con inquietud. El director del hotel me dijo: “Es una obra de Julio Sanz. uno de los mejores pintores de San Sebastián".

Tengo un sexto sentido que me ayuda a descubrir estas maravi-llosas casualidades y he brindado con sidra en muchas ocasiones por haber disfrutado de esta suerte. La reina de las suertes, por ejemplo, me preparó el encuentro con Pepa.

Pepa es propietaria de un pub y una apasionada del arte y, na-turalmente, conocía a Julio. Después de hablar conmigo, le lla-mó por teléfono y transcurridos unos minutos me dijo: “Mañana vendrá Julio a verte”. ¡Gracias! ¡Arigatoo!

Al día siguiente tuvo lugar el encuentro y, casi sin pensarlo, me invitó a su taller. Me presentó a su familia y mientras tomábamos el té, pude apreciar sus obras. El tiempo transcurrió para mí co-mo si estuviese soñando.

145

Page 2: TRADUCCION MARIE CLAIRE - · PDF fileVasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones, era de verano. Así que después de recorrer la ciudad durante 30 minu- tos en taxi

7* -v* izh j

B A S Q U E

— & = 9 +f ¿r Wl (F> + h T7 > ¿r i t I ' < (7) ¥ “1 (7) K m 1 (7) tl T A # i l tz M w.+ t>s + 7 7. £■

\t" A • 3 £• □ £ T: b ± i ' * /S' ffi U tl & > <£

\tz I T" 4' X" I t -k

____ & A f- _ 7 * X f t > h > > £ # u % cfe <J 7> IB. 7 w ¿F •9 100

X\ .‘Q/m * L' -tt tc t i

Wl (7) M. X + T7 o y HH «&atic.

# ¿: ? tz K 0 1+ (Z i : W. -f V t i L X- X Ts -tz N A / \ > > • (5 I, ■7 # T ') Hi cfc <7) 0 ' (Z /z § tz U: b 7. a ' £ tz t i tz 1

7. M & X /s' T7 ¿r V V (7) I r u i : s 'i t T- < /S' 0jfl] (i h >; ¿: /S' p=5 tz / M h

K. H (7) \1 7. I (Z n > < m h * «S tz ¿: t> m U /S' ;u T £ L

N* x 7. i t

0X •

1 •yH

+t y * X t> £r tH # * £ b A ( i tz m -tz 1 £ T tz fA (7) § H: •f L ¥> K -f a •f ' ffjlj # > -ft * t f X L (7) M < L .□ h *=> < /S' If (5 f f l A

0s t i T7 \ -f

■V7 frj N * -\* > )\y 7> V V It f> l ' x- < i tz f- fc A t tz O O t l 7. /S' A' tii tJ x̂. H: -7* fF n 7. I (Z \

h -V7 T N — v 7 ' # X ± h0 (7) V S i t / ; -tt (Z (D

\ (7) ,__ UX' tz t i £ &• « 7 N I £ Sft + * U 3 -f <7) B t>i til ¥ 8 b

0^ v . T (7) L i £ el

m T7 X 1& IT X 12 < ;u -f # ____ V * (7) 7" t-fe $ & £ ^ ( i X M (i -fsj $ 7. I f 7 ' •f5J ~h * i ! x $ ;u ') ___ (7) i t •

\

c* if 5! T" U £=fcr

7C na / i /S' * D It itS A £ It £ □ b / s¥ iA ;u f L m * □ 7. ■v» & N T7 Sfc

L_lir T ^ 4 z n 3̂' f t 7. ;u tl T tl J# 1 1 tz 7

W € ¥ & m WL < t . h * 6 > _ ? L •f tz /S' S \

t i ¥ I f tz L (7) 0 ;u i't'J i0 4-N X 1 jft V )U ~~~- tb t i 7 X * X i 0 (7) t t

s

T- 1 ' tz - T (7) (7) l i tz mm V £ -tz & 1 t£ + # — ■f I 4 ' :£■ ¿: a

/ C / ' IX ( i b b 77 4 ■7 t)s t < * *

Page 3: TRADUCCION MARIE CLAIRE - · PDF fileVasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones, era de verano. Así que después de recorrer la ciudad durante 30 minu- tos en taxi

Pepa tiene 45 años, desde hace algo más de quince, y satisfa-ciendo sus propias pasiones, está ayudando a los jóvenes artistas vascos. Hace once años abrió una galena de arte donde está ins-talado el pub. Allí mismo, los jóvenes se reúnen y pueden organi-zar sus exposiciones. Empleó su juventud admirando el arte y su sueño se hizo realidad con la apertura de esta galería, donde puede colaborar y ayudar a los artistas jóvenes.

Es una señora típicamente vasca, amable, simpática, servicial, que me presentó a varios jóvenes aparte de Julio. Todos ellos me aceptaron incondicionalmente y con gran amabilidad, como si hubiese sido una vieja amiga que regresaba al País Vasco.

Cuando se reunían, hablaban y discutían sobre arte, empleaban todas sus energías. Ellos nacieron y crecieron en el País Vasco. Cuando se les despertó la vena artística, algunos marcharon a estudiar a Madrid o a Barcelona, pero todos regresaron a su tie-rra de origen.

Comentaba uno de ellos: "Es cómodo estar en las grandes ciu-dades porque tienes más oportunidades y puedes vender tus obras más rápidamente, pero nosotros amamos la tierra, la cul-tura y el pueblo vasco, porque es nuestro País y sólo en este país podemos expresar nuestro interior y crear nuevas ideas”.

Jon, un joven de 32 años, fue dibujante de dibujos animados. Realiza sus trabajos sobre bloques de cemento o material de ace-ro. Iñaki, 29 años, fotógrafo, ahora se dedica a preparar m onta-jes de fotografía. Carlos, 30 años, fue periodista y ahora es un artista en vídeos. Jesús, 26 años, pintor, utiliza el metal para gra-bar sobre él. José, 39 años, utiliza cable de metal para expresar la tristeza humana. Gemma, 32 años, se dedica a la cerámica.

/

Para ella el color azul representa el deseo, el amarillo la energía. Luis, 38 años, pintor abstracto, utiliza la geometría plana. Es un pintor futurista muy conocido en toda España. En sus dibujos puede apreciarse la velocidad y el movimiento. Hay muchos otros y todos ellos llevan a su obra, su pasión, talento y filosofía.

El escultor Koldobika, sobre todo, es para mí algo brillante. Hubo un reportaje sobre él en la revista de Mayo del 91. Ha ga-nado varios premios, es nuevo, potente, lleva su alma a todas sus obras y con ellas llega hasta el corazón de los que las aprecia-mos.

Koldobika nació en el campo, a las afueras de San Sebastián. Aprendió arte sin necesidad de tener que salir de su País Vasco, hablando con los árboles, jugando con los animales y fijándose en la vida y muerte de la naturaleza. La nueva creación de su obra es increíblemente fuerte, oculista, hasta erótica, si la com-paramos con su suave carácter.

El País Vasco está en el oeste de Europa, cubre parte de España y Francia, y tiene puntos característicos muy originales. Los vascos son conscientes de la diferencia existente con otras razas y en su idioma llaman al País Vasco "Euskal Herria". Uno de sus puntos característicos es que llevan hasta el límite su es-fuerzo por colaborar con los demás. Como artistas tienen un ta-lento que nace con ellos y saben crear cosas bellas de la cosa más simple. Esta realidad nos demuestra el alto nivel artístico existente en este País.

En el norte de España está situada la Bahía de la Concha, se llama así porque tiene esta forma. Su ciudad, San Sebastián, está herm anada con la ciudad jap o n esa de M arugam e. Es San

147

Page 4: TRADUCCION MARIE CLAIRE - · PDF fileVasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones, era de verano. Así que después de recorrer la ciudad durante 30 minu- tos en taxi

t ? l i » <7) u (7 ) t L * l i n (7 ) S I <C < B # t t b A ¿ : b t » ■ * > n /1 T ¥ # m (7 ) b —

è •y t : KB f é a & i ' T % £ n m 1 t K l i > y< l i ì i £ i f e ' > J±1t! / \ * 5 i ' T7 (7 ) +t> f - i t i H ? 3 <7) (7 ) (7 ) <7) *& i r té » t

ob * n < s / \ ' ■tz 1 * (7 ) j f t 1 A

m <7) N/ a M < l i * T t t r^ i * *k fé ¿: ^r 7 Ì> l i % i l 7 /\* iU 7

§

«t1 b h r> j®i L n 1 -9- i ' g l > & 1 b m ? L m H» (7 ) 7 l i fi

1<7) L i l ;u T t t (7 ) m

ik¿ :

r> L « > l i £ r i t I t f r n tt £ f ó (7 ) /< L È r> > m JU i l ] T -¿s.o p (7 ) l i

1L / j : T b 4 > x

IL < <7) •fe J £ 0 5 <£ b £■ m\

* — Ts T B m 3 h L l a (7 ) m t» %\

È® l i\

Ì T • t t I Z tIL § « / \ * < r t ì t t z \ f c m À. S L ? //

X Ì5 ] « (7 ) 1 i l 14 ¿fe s* > st) A>/DK- x & <

i b & 7 ; f l i\

i a X « 1 a T nJ Lr1! — T p i] □ i ' l i ¿0 tz h i £ (Z 't? c

(7 )f F□

P iO

ÌI J M m »? L £ * E £

\T t i ì ¿ b

// /-7 1 1 fa [ 1 "J X 1 5

\T h ^ y R L (7 ) IZ % l a t -ì?

t£ l ' D * * % □ A h * u £ t tA•4-1 Z> l i j\ □ ¿ r (7 ) t ' (7 ) 'L ' * $ ’ =1 t t ■tt- % T

•J l i > r f l > f f i m «\

* N 73; u*T"

io£ l i T m « a

ol ' i U IZ e t * h

b ' / t l ■X. *■ * i=fe f c W ì v Ì ' àlk i f i tz iti - r L & ¿ : <) i l □ f ó BB T K ì z>V .' 1 ò £ > i f

i l is

1 * * n fc ( z i t A-L 1 1 L b m %y < u 5 E ' *k I Z i U ? l i L ' b ' b £

\

*k h 7 ; $ A o y t)1 / \ ' V

“ 77

\( i Z L fà <7) W) t t j K & ò tz

\*

& T ; U £ t t r T > « f t my// g * T (D N « 5 tz i fc* U *) o

l i -t (7 ) b

% > ~ <7)\

< 2 : L ' 7 m m 5 *x b l i & 7 : $ < A □

DD » f : t l\i à $/T S t t t l i

O f - W * $ * H i ò ;u t <7) 1® A - t (7) i l ) n A Pai ¿ r (7) *> ¿: W l i i ] H « r g i IZ IZ s fà

IZ

uAfritz

A

iU

Page 5: TRADUCCION MARIE CLAIRE - · PDF fileVasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones, era de verano. Así que después de recorrer la ciudad durante 30 minu- tos en taxi

Sebastián un famoso lugar de veraneo y se la conoce también co m o “La P e rla del G olfo de V izc ay a” (“La P e rla del Cantábrico”). Su belleza y originalidad llaman la atención durante las cuatro estaciones del año.

Pueden contemplarse en esta ciudad, una catedral de estilo gó-tico, la Iglesia de San Vicente, y muchos edificios históricos que conservan en sus paredes numerosas pinturas. Dentro de la ciu-dad puede disfrutarse de los diferentes ambientes, desde la alga-rabía de la playa durante el verano, a la tranquilidad existente en determinados lugares. Todo esto satisface gratamente a los turis-tas.

No puedo expresar con justicia, todos mis recuerdos, experien-cias y contactos de mi viaje al País Vasco, pero son todos muy frescos, maravillosos, supremos. Si ahora mismo tuviese ocasión, regresaría sin pensarlo a este estupendi País. Esta gente me en-señó la sinceridad, la simpatía y la confianza en una relación, la misma tranquilidad que podría sentir al estar en los brazos de mi madre.

Mirando la pasión con que los jóvenes trabajan en su arte, y respirar la brisa en la playa de esta sensacional y artística ciudad, hacen que me sienta esclava de su belleza.

Nota: Este es el último capítulo de VIAJE A EUROPA con MA- RIE CLAIRE (edición Japonesa). Colaboran con esta revista las oficinas de Turismo en Europa y 14 compañías aéreas. DEPAR-TAMENTO EDITORIAL.

149

Page 6: TRADUCCION MARIE CLAIRE - · PDF fileVasco, un lugar donde los reyes pasaban sus vacaciones, era de verano. Así que después de recorrer la ciudad durante 30 minu- tos en taxi

B A S Q U E

! BRT5AAv«U < fcn f> * 3 - D 'y A 0 #

D. Ui*3-D*y/tttHH*(EC>. 3 - D ‘vA«7tS

Be (J*]ft) t » .USS-irTo S -P -y /ttK rlC B T S S IS 's

(EC3-0->A*[qH*)

O-n-yABbtMSc)KK(B1!J!£Jt 03-3582-8886

-f'SM JFKIM lJfc* 03-3478-205103-3584-7535

H S K fl?« 7 tff 03-3581-3603

03-3582-2233 03-3508-4363

* 7D ;* K Jfi« 3 feS 03-3497-9329

* 'J i/7K f?3R 7fcS 03-3505-5911

03-3589-5588 * t ) y V 1 - ' d 7 \ 03-3580-8360

03-3432-6141

03-3586-0380 M U :J K « I I ) * « « E « « » B S 03-3470- 5131

? C /5 > H K J 8 « W £ » 03-3501-5207 0990-331981

* U W M » W 03-3586-7041-2 T K fe S tfJU ttlM b » 03-5474-4400

03-3597-0962

3.-ZS7.?Z7mxm 03-3434-3843

(BR «t$£ttl4tt)

B **fi£

r y s ’UT’ftm

SBMflS

* - * S 'J 7 IK S

£ B $

7-f

S P A I NVH'J-H*

"w* /Kjutta-fi

t\ 3 « Im □i "JU Afc »

P O R T U G A L

fiSC B w R

fin$ZXtt14tt(7)

'3 V3 Un £A' L/W I»1 ;i/m 0 r

<* T□AmnS/•J

¥ t o 3 & X m ( f t ( i b l ' ic ( J(7 ) * 'L ' < HR «b

\L ( i / \ * \

•7O ¿r m

\

n A ' « f to

(7) -7 < \ /c (7 ) h of* L £ f c « : b/m i T x tfia n o * T7 % (7 ) V(7 ) I ' • /§ *> K> & b 1)' fc § U C7 ) ; u 1 %yJ t m iZ2 (7 ) t «H (D $ fR Jfc ‘J T / f h % >( I M (7 )

ib (7 ) « A, tz < T ¿ : tf b b * xt

4 ' R ± & e L X* o -tt (7 ) 1 K fk -tz <7)-o a< m $

o(7 ) $ » u JBL ■ It * j- $ •y

& T 11 £ T oI ' I ' i ' V- f t h Xo

f t T7 £ 1 ( I f t < f c ( 5 m tz - f (5 T f t Kb 1 / \ * h # f t I ' ¥ ¿r x m K ¿r t i Xk ~7f t X •y >5 A ' $ £ > (Z $ « £ l) i f )\y* < y f t ft t f A ft 'L ' * Iff & ■«■ i f e ( i

\ ¿r ><?' * 3 ( I /c <* f t A' $ »

\ T (7) H $ *\ □

*A X > >2 «t fc> .<£>.a 11 T t t < s 4 ' f t (7) V( i ■f s i i fa I ' <* th f t ft B ‘J T S < *

•y 5 T u i t £O

f t B g a * o S\ I ' m (7) *

^ASrSEtn;UHb;**A/

t 3 7