traducción lectura literatura comparada
TRANSCRIPT
R E B E C C A A W L. L K O W I T Z
La ubicación de la Literatura: El Transnational
Libro y el Escritor Migrante
recisely donde se produjo Inglés literatura? "Esta
es cuestión Gauri Viswanathan, de un ensayo sobre
la transformación de los estudios de inglés en la estela de
teoría postcolonial (22). Su respuesta-no sólo "en
Inglaterra, por supuesto ", se centra en la genealogía de la disciplina, su
desarrollo dentro del Imperio Británico y otros dominios fuera
Inglaterra a través de la educación de los sujetos coloniales y la
los esfuerzos de los extranjeros como "Judios, los disidentes y los católicos" (23).
Pero la respuesta también se centra en la relación dinámica entre
"Los sitios de producción cultural e institucionalización", la forma en que
"La literatura Inglés" designa un modo de análisis y una colección de
funciona tan bien como la forma en que los modos de análisis establecer colecciones.
De hecho, sugiere, no existe una "literatura Inglés" antes de
institucionalización: sólo con los protocolos disciplinarios hacer culturales
productos se convierten en un campo (20). "¿Dónde está la literatura producida Inglés?"
lo que nos invita a considerar que la ubicación de la literatura
depende no sólo de los lugares donde los libros están escritos, sino también en
los lugares donde se clasifican y dado fin social.
En su énfasis en geografías críticas, pregunta Viswanathan
sigue siendo importante para los debates continuos sobre los "atributos nacionales"
de la literatura (21). Sin embargo, hoy estaríamos dispuestos a hacer varios
otra pregunta también: ¿En qué idioma Inglés literatura circular?
¿Dónde está la literatura Inglés leer? ¿Quién cuenta como productor
(Escritores, sino también a los editores, impresores, diseñadores, editores, traductores,
revisores)? ¿Y cómo tiene la circulación global de la literatura Inglés
forma de sus estrategias y formas de apariencia? Estas preguntas giran
de producción a la circulación, y viceversa, lo que refleja una nueva
Literatura Contemporánea XLVII, 4 0010-7484, E-ISSN 1548-9949/06/0004-0527
© 2006 por la Junta de Regentes de la Universidad de Wisconsin System
"P
énfasis en la historia del libro y de lo que Price Leah llama "el
geografía del libro "dentro de los estudios poscoloniales y de la literatura mundial
("Página Tangible" 38). Esto revitaliza trabajo y replanteamientos
Reclamación Homi K. Bhabha de que los modelos disciplinarios de comparación
y la distinción tendrá que ser probado por nuevas formas de comprensión
comunidad. En la localidad de Cultura, publicó en
1994, Bhabha argumenta, "Los conceptos de homogeneidad nacional
culturas, la transmisión consensual o contigua de tradiciones históricas,
o comunidades étnicas-como "orgánicos" por motivos de cultura
comparatismo-están en un profundo proceso de redefinición "(5). La
década y más adelante más, ensayos e informes sobre el futuro de la literatura
estudios de asumir la heterogeneidad y discontinuidad de las culturas nacionales,
y muchos especialistas hacen hincapié en la "redes" de la tradición
y los procesos sociales a través de las cuales estas redes se establecen
(Damrosch, "¿Qué es la literatura mundial" 3; Greene 216-21).
Haun Saussy ensayo sobre el estado de la literatura comparada, publicado
con respuestas como Literatura Comparada en la Era de la Globalización,
marca y elabora este turno. Al igual que el volumen de Saussy, Inmigrante
Ficciones sugiere que los estudios literarios tendrán que examinar los planos mundial
escritura de libros, además de su clasificación, diseño, publicación,
traducción, anthologizing y recepción a través de múltiples
geografías. Los libros ya no imaginó que existía en un solo literario
sistema, pero puede existir, ahora y en el futuro, en varios literario
sistemas, a través de diversas prácticas y desigual de la circulación mundial.
Consideremos, por ejemplo, los sistemas literarios representados en el
la contraportada de este volumen, que muestra en miniatura de las cubiertas de los cinco
obras contemporáneas de ficción en Inglés-o, en realidad, las tapas de
cinco ediciones de las obras: son, de izquierda a derecha, los Estados Unidos
Paperback reimpresión de la segunda temporada de George Lamming Adventure (1999;
, primera edición, 1960), la reedición en rústica de EE.UU. Theresa Hak Kyung
Cha Dictée (2001; primera edición, 1982), la traducción de bolsillo británico
de Gimme Iva Pekárková está el dinero (2000, primera edición, 1995),
la traducción japonesa de bolsillo Diecinueve David Paz
Setenta y siete (2001; primera edición, 2000), y el libro de bolsillo EE.UU.
reimpresión de Brick Lane de Monica Ali (2004; primera edición, 2003). Estos
ediciones (así como a varios otros) se discuten en el volumen de
ensayos, que siguen la misión declarada Literatura Contemporánea por
centrarse sólo en la literatura en Inglés. Pero, como he estado sugiriendo,
528 • E CONTEMPORARYLITERATUR
se ha vuelto más difícil afirmar con confianza que sabemos
lo que la literatura es en Inglés. Algunos de los libros representado en nuestra
cubierta se produjeron mientras que sus autores estaban viviendo en un lugar
cuyo principal idioma es el Inglés, pero por lo menos dos (Gimme the
Dinero y Nineteen Seventy-Seven) no lo eran. Algunos de los libros son
ediciones en lengua original, mientras que otros son traducciones de varios
tipos: una traducción al Inglés (Dame el dinero, del checo), un
traducción al japonés (Mil novecientos setenta y siete, de Inglés), y
un texto en varios idiomas (Dictée, que se mueve entre varios idiomas,
incluyendo Inglés, francés, inglés y coreano). En los ensayos de este volumen
dar fe, las obras de ficción de habla inglesa inmigrante no siempre se producen
en un país de habla inglesa, algunas ficciones inmigrantes
producidos en un país de habla inglesa no son originalmente de habla inglesa;
y algunos no existe en ningún idioma en absoluto. Estas variaciones
probar el monolingüismo presunta de cualquier nación, si los EE.UU.
o Inglaterra, y nos recuerdan que existe un desajuste (en gran parte invisible)
entre las valencias nacionales y lingüísticas de la tradición que llamamos
"La literatura Inglés." Ese desajuste no es nuevo, por supuesto: durante muchos siglos,
obras de la literatura de habla inglesa se han producido fuera de
de Inglaterra (piensa en Escocia, Irlanda, Gales, India, Nigeria,
Antigua, los EE.UU., Canadá, y así sucesivamente), las obras producidas dentro
Inglaterra no ha sido uniformemente anglófona (piensa en María de
Francia pone y Utopía de Tomás Moro), y otras importantes
Obras inglesas tienen lenguajes mixtos (pensar en James Joyce
Finnegans Wake y TS Eliot, The Waste Land) o traducido fueron
de otros idiomas (piénsese en la Biblia King James y Rabindranath
Tagore es El Hogar y el Mundo). ¿El multilingüismo literario de hoy
de naturaleza diferente a la del multilingüismo literario del pasado? Mi
cuenta de la cobertura de nuestro volumen sugiere que la literatura contemporánea
en la era de la globalización es, en muchos sentidos, una literatura comparada:
obras circulan en varios sistemas literarios a la vez, y pueden algunos-
diría, necesita-para ser leídos en varias tradiciones nacionales.
El Libro Transnacional
Los colaboradores de Ficciones inmigrantes afirman que el pensamiento acerca de la
migración de los escritores y de los efectos de la migración en la literatura
cultura se beneficiarán de pensar en la migración de los libros.
W A L K O W I T Z • 529
Se acercan a este proyecto de diversas maneras. En su entrevista con Tokio-
Yorkshire escritor David Peace, Matthew Hart se pregunta qué significa, en
ámbito de la investigación y de la carrera, para producir fuertemente regional e histórico
novelas sobre Inglaterra, mientras que viven en Japón. La paz se relaciona
que su experiencia de emigrante le ha llevado a pensar aún más cuidadosamente
acerca de la producción y recepción de textos regionales. Además,
, explica con ecuanimidad los cambios que permiten en la
reciente traducción francesa de su novela sobre los mineros de 1984-85 '
huelga, GB84. Estos cambios se realizaron a conmutación de la voz narrativa
de un carácter antisemita de tercera persona a la primera, con el fin de
acomodar "el contexto cultural e histórico del antisemitismo
en Francia "(567). Al hacer importantes cambios en el texto, la Paz
entra en varias tradiciones literarias, francés y japonés y
Inglés. Estrategias de traducción son también una preocupación en el artículo Wen de Jin
sobre Fusang, una novela publicada por primera vez en China (1995) y más tarde
en Inglés (2001) de los Estados Unidos-escritor chino Yan Geling. WellKnown
en la parte continental de China, Yan ahora escribe directamente en Inglés,
así como en chino, publicó su novela anglófona primero (no
a partir de la traducción) en julio de 2006. El examen de las diferencias textuales
entre las versiones en chino e Inglés de Fusang, Jin argumenta
que la circulación multilingüe de ficción inmigrante desestabiliza
nación basadas en concepciones de la cultura literaria. Ella sugiere que
Estudios Asiático-Americanos tendrán que adoptar un enfoque más transnacional
perspectiva si es acomodar las varias comunidades
que los productos culturales son producidos y recibidos. Lectura de Jin
estrategias nos permiten ver que la sexualidad de la novela
personaje epónimo funciona de forma diferente en chino y literario EE.UU.
la cultura, y las concepciones que los lectores de los logros del libro
a menudo dependen de supuestos locales sobre los deseos de China
mujeres.
Eric Hayot artículo sobre traducción y mediación en Dictée, por
el escritor coreano-estadounidense Theresa Hak Kyung Cha, y Devenir
Madame Mao, por el US-escritor chino Min Anchee, sugiere que
ficciones inmigrantes suelen movilizar dos o más vocabularios culturales.
En el caso de la novela de Min, esto implica la práctica teatral chino
y euroamericana melodrama. Hayot sostiene que Dictée y
Convertirse en Madame Mao, a pesar de las diferencias significativas en género y
estilo, se puede observar a participar en la resistencia a lo que él llama la
530 • E CONTEMPORARYLITERATUR
"Bildungsroman étnica", la novela de asimilación exitosa. Ellos
resistir este género, Hayot sostiene, por llevar a sus lectores en contacto
con los medios de la inmigración, tanto los procesos de fictionwriting
y los de pedagogía cultural, como el dictado y social
rendimiento. Directamente, como en el caso Dictée, e indirectamente, como en
Convertirse en Madame Mao, estos textos reflejan en lo literario y político
actividades de elaboración, traducción, y convirtiéndose en una obra de arte.
Desde el énfasis en las tres primeras contribuciones a la cultura
y traducción lingüística de libros, el volumen cambia a un análisis de
movilidad de los tropos. Ensayo V era Eliásová de toma de Iva Pekárková
Dame el dinero, una novela sobre una mujer checa que trabaja como taxi
conductor en New York City. Pekárková escribió y publicó Dame el
Dinero en checo mientras ella estaba viviendo en los EE.UU., que más tarde traducido
la novela en Inglés después de haber regresado a la República Checa, que ahora
vive en Londres. Eliásová presenta novela Pekárková como un libro que
teoriza su propia movilidad cultural: se argumenta que las cifras de nuevos
la migración como un movimiento circular, como el itinerario de un taxi, en lugar
que como un solo viaje. Además, sugiere, Gimme the Money
tiene su propio complejo "movilidad multidimensional" porque opera
dentro de varios géneros literarios, entre ellos el de Europa del Este
autobiografía inmigrante, la novela modernista sobre las mujeres en el
ciudad, y la nueva redacción de la Europa poscomunista. La mezcla de
géneros y tradiciones en el trabajo Pekárková, el Eliásová sugiere, complica
esfuerzos para colocar sus novelas dentro de una geografía nacional:
porque ella escribió Dame el dinero como un expatriado en Nueva Checa
York, pero ahora vive en Londres, Pekárková encaja imperfectamente en ambos
Estados Unidos y la República Checa literarios culturas.
Al igual que David Paz y Anchee Min, que viven en un lugar y
escribir sobre otro, George Lamming ayudó a establecer el moderno
Caribe novela mientras viven en el área metropolitana de Londres. J. Dillon
Brown afirma en su ensayo que la disyunción entre la geografía
de producción Lamming y la circulación inicial (Inglaterra) y
la geografía de su origen y los temas (Barbados) ayuda a explicar
su obra infame "dificultad" y su relación con la modernista
precursores. Brown sostiene, además, que cualquier análisis de la postcolonial
novela ha de tener en cuenta su desarrollo metropolitano.
Él sugiere que los lectores deben ver Lamming en el contexto de
Historia literaria británica, así como en el contexto de Caribe literaria
W A L K O W I T Z • 531
historia. Pero más específicamente, propone que la presencia Lamming
dentro de la historia literaria de Gran Bretaña da una forma diferente a lo literario
historia del Caribe. No es simplemente una cuestión de reconocer
Lamming participación en una tradición más, sino más bien de
examinar el contexto transnacional de la edición de 1950.
"Colocación de trabajo Lamming en su contexto metropolitano," Brown
escribe, "permite más espacio para destacar cómo en primer plano sus novelas
la imposibilidad práctica de las reclamaciones por puro absolutismo cultural
o de una manera no problemática estático, la identidad arraigada cultural. "Su
ensayo pregunta, en ambos registros literales y figurativos, ¿cuál es la fuente
Lamming de ficción y en especial de su estilo literario?
El ensayo final en el volumen, el análisis de Alistair Cormack
Blockbuster Monica Ali, Brick Lane, pregunta si la migración tiene un
forma literaria adecuada, y si la migración transforma la ficción realista.
Tomando novela de Ali como su caso de prueba, Cormack sugiere que la
lucha con el lenguaje y la subjetividad en el centro de muchos inmigrantes
novelas no encaja bien con énfasis en el realismo individuo
agencia. Cormack sostiene que las escenas de la traducción en Brick Lane,
que implican la interpretación de las costumbres, así como de la escritura,
llamar la atención sobre la circulación fluida narración, entre
Inglés y bengalí, y entre una sensación de extrañamiento en
Inglaterra y un sentido de conocimiento sobre ese distanciamiento. Para todos
su Bildung, Cormack propone, novela de Ali encaja con inquietud en el
bildungsroman tradición. "Las exigencias de la representación de los diferentes
sistemas significantes culturales ", Cormack escribe," hacer inestable la
transparencia novela. "Cormack llega a la conclusión de que la experiencia de
inmigración, una vez que se representa en la ficción, altera la forma en que
géneros miméticos funcionar. Al mismo tiempo, sugiere que Cormack
novelas como Brick Lane son excepcionalmente popular como inmigrante
ficciones en buena parte debido a que la mayoría evitan el análisis de
escrito transnacional y circulante que Hayot, Eliásová y
Brown ver en las obras de Cha, Pekárková y Lamming.
El escritor Migrante
No todos los libros que viaja es producida por un escritor que viaja,
aunque hoy en día es común que los escritores cuyas obras circulan en
muchas zonas del mundo para participar en ferias de libros y recorridos que
532 • E CONTEMPORARYLITERATUR
los llevan más allá de su continente original y en el hemisferio. En este
sentido limitado, los escritores de mayor éxito son también escritores migrantes. La
globalización de la editorial, que genera libros que emigran como
así como escritores emigran, se trata en varios de los ensayos en
este volumen. Sin embargo, los contribuyentes también investigar un tipo de inmigración
que es más familiar y en algunos aspectos más pasado de moda: se
mirar los escritores que han pertenecido o siguen pertenecen a
más de un país, región o estado y que ahora participan en un
sistema literario que es diferente del sistema en el que fueron
nacido, educado, o publicado por primera vez. Por supuesto, incluso esta comprensión
de la inmigración es relativamente nuevo, ya que Susan Stanford Friedman
ha argumentado en un estudio de campo, ya que refleja un cambio de
nación paradigmas basados en "modelos transnacionales haciendo hincapié en la
espacio global de viajes en marcha y conexión transcontinental "
(906). Varios participantes sugieren que no es simplemente una cuestión de
dejando a un sistema por otro, tanto por sistemas más literarios
confían en las redes de la edición y distribución que son internacionales
si no es global y porque no siempre es bien recibida en el nuevo
sistemas, uno no puede caber cómodamente en cualquier sistema, y hace uno
no necesariamente renunciar a las afiliaciones anteriores, mientras que forjar nuevos.
Estas formas de pensar acerca de las variedades y complejidades de
participación literaria corresponden a nuevas formas de pensar acerca de
cuyas vidas y que los objetos se transforman por la migración. Uno
de los giros importantes en el análisis de lo que este volumen de llamadas
"Ficción inmigrante" ha sido un nuevo énfasis en los paradigmas disciplinarios
de la tradición, la lengua, y la clasificación. Es decir, los estudiosos
han argumentado que los procesos políticos y sociales de la inmigración
dar forma a todo el sistema literaria, las relaciones entre todos los
trabaja en una cultura literaria, y no sólo la parte de ese sistema
que consiste en libros generados por las poblaciones inmigrantes. Esta
significa que "la literatura de la migración", para usar Leslie Adelson
término de la técnica, tendría que incluir todas las obras que se producen en un
tiempo de migración o que se puede decir que reflejan sobre la migración.
Ya sea un privilegio contextos sociales o de contenido literario, no es
ya principalmente una cuestión de distinguir entre los inmigrantes no-inmigrante
autores. "La literatura de la migración", afirma Adelson,
"¿No está escrito por los migrantes solos" (23). A la inversa, Carine
Mardorossian propone, ser un escritor migrante o incluso escribir
W A L K O W I T Z • 533
sobre la experiencia de la migración no es garantía de que una voluntad
producir literatura migrante. Asociados Mardorossian migrante literatura
con un programa estético en lugar de un origen o tema, porque
ella, que el programa consiste en rechazar la oposición "entre el
moderno y lo tradicional, el país de destino y el
país de origen "(21). En consecuencia, los escritores de no-inmigrante que
están comprometidos intelectualmente con el movimiento de personas y
objetos a través de geografías y culturas, y que se articulan en su
trabajar una "visión cosmopolita, transnacional e híbrido sociales
vida ", podría ser productores de ficción inmigrante. Del mismo modo, este volumen
consultas del género que nombra. Es el inmigrante en las ficciones de inmigrantes
como el Inglés en estudios de inglés? ¿Se nombrar una especie de
escritor? Akind de libro? Akind de escribir? Akind de la crítica?
Adelson y los argumentos Mardorossian se superponen en cierta medida,
pero no del todo: si bien Adelson se centra en la transformación de una obra literaria
cultura, Mardorossian está más preocupado por los argumentos
de los textos individuales. Ambos, sin embargo, afirman que los cambios en el pensamiento
acerca de la migración requieren cambios en el pensamiento acerca de la pertenencia,
comunidad,
y el reconocimiento cívico. Rechazan dos supuestos: que
los migrantes se desplazan "entre dos mundos", que son distintos y coherente,
y que los inmigrantes traen con ellos o entrar en los sistemas literarios que
son únicos y estrictamente local (Adelson 4, 7). Estos argumentos sobre
migración sugieren que la clasificación literaria podría depender más de
de un libro futuro que sobre el pasado de un escritor. ¿Qué ha pasado con la
escritor es menos importante, en estos relatos, de lo que sucede en el
la escritura y en la lectura, a pesar de la biografía del escritor puede
influir en la forma en que los libros se escriben y reciben.
Los colaboradores de este volumen también hacen hincapié en paradigmas analíticos
de la migración y la transformación de la migración de las culturas literarias.
Y la gama de autores que consideran apunta a un amplio
concepción de nuestro término del mismo nombre. Todos los escritores considerados en
esta colección se han trasladado de un lugar a otro en algún momento
en sus vidas, pero las causas y los procesos de los movimientos son
muy diferentes, así como las maneras en que los escritores deben mostrarse movilidad
en su trabajo. Todos pueden responder a la inmigración, pero algunos lo hacen en
de manera directa, al escribir sobre personajes que han sido trasplantados;
otros tratan de inmigración y mucho menos directamente, por escrito
unos personajes que se creen mucho en el país.
534 • E CONTEMPORARYLITERATUR
La lectura más allá de la Nación
¿Qué sucede cuando el escritor reflexiona sobre el migrante transnacional
libro? Mi propio enfoque de esta cuestión me lleva a buscar en un rango
de textos literarios y paraliterary-antologías, ensayos, memorias,
conferencias públicas, entrevistas, así como de ficción y en los ejemplos
de la escritura comparativa que han tratado de adelantarse o reemplazar
modelos nacionales de cultura literaria. Comparto con Franco Moretti,
David Damrosch, y otros estudiosos de la literatura mundial un interés
en la circulación y recepción de libros, pero además examinar
cómo los escritores, traductores, y antólogos han ayudado a dar forma a la
campo. Consideremos, por ejemplo, Caryl Phillips, quien nació en San
Kitts, criados en Leeds, y ahora vive y trabaja en Nueva York,
Londres y New Haven. Phillips menciona estos lugares en su
sitio Web profesional y en las biografías que introducen cada uno de
los Estados Unidos de bolsillo ediciones de su obra. El lenguaje de las biografías
varía un poco, pero hay algunas constantes: se hace hincapié en
las ciudades y regiones más pequeñas, más más de los continentes, los imperios, o
naciones. Aquí están algunos ejemplos:
Caryl Phillips nació en 1958 en St. Kitts, Antillas, y se fue con su
familia a Inglaterra ese mismo año. Fue criado y educado en Leeds
en Oxford.
(Higher Ground)
Caryl Phillips nació en St. Kitts, Antillas. Educado en Inglaterra,
que ha escrito para la televisión, la radio, el teatro y el cine. . . . Divide su
tiempo entre Londres y Nueva York.
(Strangers extravagantes)
Caryl Phillips nació en St. Kitts, Antillas. Educado en Inglaterra,
que ha escrito para la televisión, la radio, el teatro y el cine. . . . Phillips vive en
Nueva York.
(Nuevo Orden Mundial)
En cada biografía, Phillips sugiere que el libro que está a punto de
lectura tiene muchas fuentes y se ha formado, como el trabajo Lamming,
por la interacción entre varias culturas literarias.
ACaribbean-British-U.S. escritor, Phillips presenta sus libros a la vez
como productos y como filosofías de la migración. En esta duplicación, se
puede parecer en reposo a la vez dentro y fuera de la ficción inmigrante
W A L K O W I T Z • 535
tradición. Sus libros son producto de la migración, ya que se construyen
en las historias literarias y políticas que corresponden a los diversos
lugares Phillips o de la familia Phillips ha vivido. Sobre la base de estas historias,
que hacen de la cultura anglófona literario más inclusiva de
escritores nacidos fuera de Inglaterra. Sin embargo, son las filosofías de la migración
porque parecen ambivalentes sobre el proceso de equiparar
cultura con la comunidad (inclusión literaria como la inclusión nacional)
y sobre las formas en que la expresividad cultural ha sido utilizado tanto para
justificar y resistir a la violencia contra los inmigrantes. En su obra, Phillips
trata de hacer que las instituciones culturales responde a la migración sin
simplemente reproduciendo las formas y estrategias de la nación. ¿Qué
nuevas formas de colectividad, parece preguntar, ¿puede historias de migración
nos ayudan a imaginar?
Novelas de Phillips, antologías, ensayos y ofrecer ejemplos convincentes
de la literatura del Nuevo Mundo y de lo que yo llamo "literatura comparación"
un género emergente de la literatura universal para que mundial
comparación es un formal, así como una preocupación temática. Por
usando el término literatura comparación, me refiero a considerar la relación
entre la escritura de la literatura universal y los protocolos de
lectura que aportamos a esos textos. Y me refiero a llamar nuestra atención sobre
la distinción tradicional entre las disciplinas de la literatura nacional,
que por lo general se refieren a lo que los libros son, quién las escribió, o
donde fueron producidos, y la disciplina de la literatura comparada,
que por lo general se refiere a lo que hacemos con los libros. Comparación
literatura implica ambos proyectos, pidiendo a entender
comparación como el trabajo de los académicos, sin duda, pero también como el trabajo
de libros que analizan-como Phillips a hacer-los contextos transnacionales
de su propia producción, circulación y estudio.
Como objetos y como contenedores, libros de Phillips funcionar como mundo
literatura en varios aspectos: están escritos, impresos, traducido,
y leer en varios lugares, y se analiza la relación
entre varias instancias de viajes global, toma de muestras y no sólo
recopilar una serie de relatos de migración, pero también ensayando
diferentes estrategias de muestreo y recopilación. El trabajo de Phillips
ofrece una oportunidad para examinar la relación entre el
producción y circulación de la literatura universal, porque-aparte
puedan ser leídos dentro de varios sistemas literarios se escribe en
hacer que esos sistemas menos único. En su preocupación por la singularidad,
536 • E CONTEMPORARYLITERATUR
Phillips está comprometido con los debates sobre la singularidad histórica,
por ejemplo, si el Holocausto puede ser útil comparar
para otros ejemplos de racismo y genocidio, y Él está ocupada
con debates sobre la idiosincrasia nacional, como por ejemplo si trabaja
de la literatura u otros productos culturales pueden ser clasificadas útilmente
por el origen nacional de sus decisiones, sin embargo, que el origen es
definido. Sería posible ver obras de la literatura contemporánea
que reflexionar sobre la geografía de su circulación y traducción
(Walkowitz, "Inimaginable gigantismo"), pero aquí voy a
se centran en obras que reflexionan sobre la geografía de la clasificación y
promoción.
En las últimas dos décadas, Phillips ha publicado en una extraordinaria
número de géneros, incluyendo la obra teatral, el guión, la
Radio obra, la crítica literaria, la memoria, la antología, y
la novela. Aún más sorprendente que la variedad de sus publicaciones,
sin embargo, es su endeudamiento consistente de un solo género, el
antología, cuya estructura y estrategias Phillips utiliza para dar forma a
cada una de sus novelas y muchas de sus obras de no ficción también. Patentemente,
la forma antología es una elección extraña para un escritor comprometido con la literatura
clasificaciones que superen o abjurar de la nación. Como Phillips
bien sabe, antologías literarias se han utilizado a lo largo de la
siglo XX para afirmar las culturas expresivas del nacional
o comunidades micronacionales (Walkowitz, "Shakespeare"). Dado
esta historia, la antología ofrece un ajuste poco probable que las discontinuidades
de la migración, y para las ideas de la comunidad basado en el contacto social
y la hospitalidad más que en la memoria colectiva o cultural
igualdad.
Y, sin embargo, para Phillips, la antología es útil porque articula
en el nivel de la forma de los problemas de orden, la inclusión, y la comparación
que las narrativas de migración articular a nivel de contenido. Poner
de otra manera, pensando en la antología y la migración juntos
Phillips permite reflexionar sobre la intersección entre la literatura y
historias políticas de pertenencia. Por supuesto, Phillips no está solo en su
esfuerzo para dar cabida a la migración dentro de la tradición de la antología.
La proliferación de antologías puro nuevos de la literatura universal
y los nuevos debates acerca de las antologías de la literatura nacional son
diciendo. De hecho, se puede observar que Phillips ha estado reconsiderando
literatura mundial a través de la antología en el mismo momento en que
W A L K O W I T Z • 537
muchos editores, incluyendo Phillips, han estado reconsiderando la antología
a través del mundo literatura.1 Desde 1980, cuando comenzó Phillips
escribir sus novelas, las editoriales comerciales han estado produciendo antologías
dedicado a la escritura de las mujeres, escrito por los afro-americanos,
escrito por autores judíos en Gran Bretaña e Irlanda, y así sucesivamente. Pero el
revisión sustancial y una diversificación de las principales antologías-
Inglés literatura, la literatura estadounidense, el mundo de la literatura, es mucho
tendencia más reciente, y coincide con un giro crítico con el multilingüismo,
micronationalisms, escritura postcolonial, y la migración. En
la antología Norton serie, la adición de una antología de "mundo
literatura "para la antología de" obras maestras mundiales "sugiere un nuevo
autoconciencia acerca de la retórica de valor intemporal y sobre
la relación de esa retórica a la historia del imperialismo. Nuevo
pensando en la migración ha tenido un efecto también en antologías que
no parecen estar sobre el lenguaje o la geografía en absoluto: la marca
Norton Anthology de la escritura de la mujer, que podría decirse que iniciaron el
tendencia antología de menor importancia en la edición antología importante en 1985,
ahora lleva el subtítulo de Las Tradiciones en Inglés, una característica que es
seguramente relacionado con una mayor conciencia acerca de la geografía desigual
de la escritura de las mujeres. Dentro de la tradición literaria africana americana,
que constituye una piedra de toque de Phillips, muchos escritores tienen
también ha sido antología de decisiones y han sido cautelosos en los momentos de la
lógica del nacionalismo cultural que la antología de tono de celebración
a menudo serves.2
Ambivalente acerca de la función social de la antología mientras
basándose en su forma, Phillips genera un tipo de colectividad en su
trabajo, pero es una colectividad de pertenencia negativo, lo que Virginia
Woolf famosamente conocido como una "Sociedad de Outsiders." Uno de sus
antologías reúne a escritores británicos nativos en un libro
llamada Strangers extravagantes. En ese volumen, Phillips crea una tradición
de afiliación muy flojo: sus colaboradores tienen diferentes
formas de ser "extranjeros" en Gran Bretaña, y algunos sólo parecen ser
desconocidos por tecnicismo, como William Makepeace Thackeray, que
538 • E CONTEMPORARYLITERATUR
1. Ver Bate, Damrosch, Greenblatt, y el rey, que se ocupan de esta cuestión en sus prólogos.
Precio Leah ofrece discusión adicional en dos exámenes.
2. Ver las discusiones en Edwards y Mason. Ver también Walkowitz, "Shakespeare".
nació en Calcuta antes de trasladarse a Inglaterra a la edad de cinco años.
Se podría decir que Strangers extravagantes hace más para desinflar el
coherencia de otras antologías que lo hace para afirmar su propia cuenta. Lo
incluye no sólo los famosos escritores ingleses que son de alguna manera
extranjeros en Inglaterra, sino también los extranjeros menos famosos, como
Ignacio Sancho, que hizo contribuciones a la prosa Inglés.
Antología de Phillips, a partir de 1997, se crea un nuevo orden de la literatura
pertenencia. Pertenencia que se define por la geografía de la producción,
y así colección de Phillips sigue el camino de la Longman
Oxford y antologías, que pone privilegio de hacer sobre el lenguaje
y origen cultural.
Phillips novelas y obras de no ficción son como las antologías en que
se muestra y cotejar las historias de racismo, esclavitud, europeos anti-
El antisemitismo y la violencia reciente contra los inmigrantes. Pero a diferencia de otras
antologías, que crean una sola serie, los libros de Phillips tienden a
promover MICROSERIES diferentes dentro de ellos. Además de cotejo
las vidas de varios migrantes, sus libros también representan la vida de cualquier
migrante individual, incluido su autor, como otro cotejada
cuenta. En las breves biografías que prefacio cada uno de sus libros,
Phillips menciona los lugares por donde se ha movido y sigue
para moverse. En 2001 una antología de sus ensayos propios, de nuevo llamados
Orden Mundial, Phillips describe a sí cotejada como "una armoniosa
entidad "(6). Y sin embargo hay algo que no es especialmente armoniosa
acerca de la relación entre las partes que los nombres y África, los
Caribe, Gran Bretaña y los Estados Unidos-o colectiva sobre la
historias que estos lugares están destinados a representar. Phillips íntimos
esta discordia, haciendo hincapié en lo que Theodore Mason ha llamado la
"Historicidad" de la antología de la producción de los procedimientos de selección,
disposición, y de encuadre que permiten una serie a emerger en lugar
de otro (191). En lugar de una progresión individual a través de lugares
cuyos significados son fijos, Phillips presenta varias progresiones
a través de lugares cuyos significados varían de acuerdo con el marco
él establece para ellos.
Por ejemplo, la estructura de introducción de Phillips a ANuevo Mundial
Orden presenta una historia autobiográfica de la migración que es más bien
diferente de la que en su biografía paratextual. Haciendo hincapié en la fantasía
y la memoria en lugar de viviendas legales, la introducción comienza
y termina en diferentes partes de África, donde en un caso Phillips es
W A L K O W I T Z • 539
presentado por un funcionario británico ansioso por mostrar su bondad hacia
un africano portero, y, en otro, que es servido por un camarero de África
que asume que Phillips, como cualquier otro sujeto leal de los británicos
Corona, debe de luto por la muerte de la princesa Diana. Cada uno de estos
anécdotas sirve para registrar el malestar Phillips, tanto con British
actitudes hacia África y con actitudes africanas hacia Gran Bretaña.
Y Phillips parece estar reconociendo que hay algo limitado
y tal vez falsa sobre la identidad reclamos basados en un pasado lejano:
la trata de esclavos pudieron haber transportado a su familia de África, pero una
Local africano le trata simplemente como un patriota de Inglaterra. Dentro de la
introducción del libro, hay otras colecciones: la colección
constituido por los compañeros de la escuela infantil de Phillips, cuyo
un profesor de apellido coincide con diversos orígenes geográficos, aunque
no en el caso de Phillips, y la colección constituida por las nuevas tecnologías
la migración de, como todo el mundo transmisiones de CNN, barato
viaje en avión, y una industria turística en los puertos de esclavos antiguos
África Occidental. Estas diferentes formas de organización de la geografía y de
la organización de las formas en que la gente se mueve a través de la geografía hoy sugieren
Para nosotros, las antologías de varios en los que la historia de Phillips
participa. La estructura de los capítulos del libro de Phillips sigue todavía
otro orden, a partir de los EE.UU. y de trasladarse a África, a la
Caribe, y finalmente a Gran Bretaña. Tomado en su narrativa, los capítulos
parecen contar la historia de la vida profesional de Phillips, mientras que el
serie en la biografía y en la introducción de mostrar la historia de
su conciencia postcolonial, la historia de sus pasaportes, y la
historia de la diáspora africana. ANuevo Orden Mundial, a pesar de la singular
nombre, ofrece hasta muchos órdenes de la migración. Con sus múltiples encuadres
y construcciones alegóricas, antología de Phillips aspira a la
ingenio y artificio de la ficción.
Su ficción, a su vez, se ciñe a la antología, pero perturba la lógica
de la representatividad mediante la introducción de las comparaciones entre varios
narrativas y haciendo hincapié en las regiones y ciudades en lugar de
naciones y continentes. La lectura más allá de la nación en la forma en que
Phillips sugiere mediante el reconocimiento de las culturas literarias y políticas
historias que superan la nación, así como el reconocimiento de los que son
más estrecha que la nación, o aquellas que enfatizan alternativa
razón de la colectividad. El libro más reciente de Phillips, Bailar en la
Oscuro, es una historia novelada de las Bahamas, nacido en el sur de
540 • E CONTEMPORARYLITERATUR
California-raise juglar intérprete Bert Williams, quien viajó
en los EE.UU. y en Inglaterra, y que murió como un residente
de Harlem en el alto Manhattan. La presentación de Williams como un afro-
Caribe artista que se da por un artista afroamericano
que se da por el estereotipo racista de un Sur "coon"
que imita tan bien, Phillips quiere que entendamos la regional
y migrancia internacional que complica la geografía de
La cultura africana americana, que incluye no sólo la historia de Bert
Williams, sino también el marco de esa historia-una novela de Caryl Phillips.
Dancing in the Dark hace hincapié en los viajes internacionales y regionales
que componen los objetos típicos de la cultura nacional. En este
caso, el artista africano americano juglar por excelencia vuelve
ser un nativo no de la región de América del Sur o de una ciudad del Norte,
sino del Caribe y la costa del Pacífico.
Phillips novela-antologías evitar dos aspectos de la antología
tradición: su pretensión de expresar una cultura distintiva literaria basada en
raza u origen nacional, y su tono de celebración, que ha tendido
para afirmar la expresividad de un grupo sin reconocer la violencia
historia de tales afirmaciones. Esta ambivalencia acerca de la celebración
del patrimonio cultural contribuye a explicar la elección de Phillips para poner un negro
juglar intérprete en el centro de una historia sobre la historia de la
Teatro africano americano. Antologías de Phillips tienden a enfatizar
violencia en lugar de la creatividad, y que utilizan varios dispositivos de comparación
para crear una proliferación de grupos que se solapan. Phillips valores
el colectivo, pero sus comunidades están compuestas de extraños
cuya pertenencia es frágil, provisional y temporal a menudo.
Si Dancing in the Dark sirve para mostrar la historia internacional de
Afroamericanos y tradiciones culturales de Estados Unidos, Phillips anterior
Shore novela, ADistant, los estereotipos acerca de los contadores de los nativos británicos y
no británicos extraños haciendo sonar las historias nacionales de la violencia en
ambos registros regionales e internacionales. Participar en debates
sobre el tratamiento de Gran Bretaña de los refugiados y los inmigrantes, A Distant
Shore, de 2003, establece una historia sobre la extrañeza de un Inglés
mujer en una nueva urbanización junto a la historia de la
extrañeza de un hombre, también nuevo en que el desarrollo, que es un refugiado
de la violencia genocida en un país africano, tal vez Ruanda. Por
comparando la condición de ser un extraño en un pueblo a la más
condición expansiva de ser un extraño en un país, la novela nos pide
W A L K O W I T Z • 541
a pensar desde el principio acerca de varias escalas de pertenencia. La
primera línea de la novela, "Inglaterra ha cambiado", resulta no se refieren
a la llegada de inmigrantes como el hombre de África, pero a la
llegada del aburguesamiento y de la gente, como la mujer de la
ciudad, que compran nuevos bungalows exterior pueblos tradicionales
(3). Es en cierto modo inquietante que Phillips se compara la
hombre de experiencia del racismo en esta ciudad con la experiencia de la mujer
de la soledad y el ostracismo, pero esta comparación permite Phillips
para sugerir que la exclusión de la ciudad de extraños como la mujer es
motivados por valores nacionalistas que son similares a las que motivan,
o por lo menos excusa, el ataque a los extranjeros de otras naciones y
otras culturas. La novela también busca cuestionar el patrimonio cultural
que los aldeanos creen que están preservando. Nuestra única pista inicial que
historias nacionales pueden tener variaciones regionales y regionales que
variaciones pueden complicar las hipótesis acerca de la superioridad ética
viene en primera descripción de la novela de la ciudad: un lugar "hermanada",
se nos dice, con una ciudad de Alemania que fue destruida completamente durante
Segunda Guerra Mundial y un pueblo en el sur de Francia, donde en los
Judios mismos años fueron deportados a campos de exterminio (4). La
identidad de la ciudad Inglés parece depender de su condición de lugar
donde los bombardeos y la deportación no tuvo lugar. Pero las descripciones
de las ciudades francesas y alemanas apuntan a una incongruencia que
refleja en Inglaterra. Mediante la selección de un pueblo víctima de representar
Alemania y un pueblo victimario para representar a Francia, Phillips pregunta
a considerar la diferencia entre lo que suponemos acerca de Inglés
hospitalidad, su liberalismo comparado, por ejemplo-y lo que
pueden aprender sobre el tratamiento local de los extraños.
En la orilla ADistant y Dancing in the Dark, narraciones de la migración
violar los epítetos de lugar ("liberal Inglaterra", "fascista Alemania"
y así sucesivamente) que nos han permitido clasificar libros y, a su vez, para clasificar
escritores. Mediante la creación de nuevas antologías, Phillips intenta modificar el
forma en que sus libros se contenían. Lo hace por molestar a la distinción
entre el contenedor y el objeto: sus libros pueden parecer objetos,
pero están llenas de contenedores: marcos comparativos que imponen
nuevas clasificaciones y piden que cuestionemos lo que sabemos acerca de la
ubicación de la literatura. Dentro de sus novelas y obras de no ficción, incrustado
antologías dar forma dinámica a la historia de la migración.
En lugar de sugerir que los libros de los recién llegados se expanden o simplemente
542 • E CONTEMPORARYLITERATUR
desactivar historias literarias basadas en la nación, Phillips sugiere que
estas obras nos puede ayudar a imaginar nuevas historias literarias, aquellos cuyos
escala incluye la ciudad, la región y el desarrollo de la vivienda, y
cuyo objeto incluye no sólo la producción de libros, sino también su
traducción, la circulación, y la comparación. Son estas múltiples escalas y
varios objetos que leer más allá de la nación, si vamos a tomar
este tipo de carga, tendrá que acomodar.
En los ensayos que siguen, los colaboradores de este volumen examinan
múltiples formas que las obras de ficción de viajes inmigrante y hacer su
casa hoy. Para los libros, por lo que un hogar puede referirse a procesos tan diferentes
como la producción, traducción, distribución, recepción, alusión,
curricular y la adopción, y este tipo de hogar de decisiones no son
necesariamente, ni ahora ni siquiera principalmente, exclusiva o permanente. Por
pensando en la migración de libros, además de la migración
de los escritores, este volumen insta a los lectores a imaginar que la ubicación de
cualquier obra literaria se consigue en deuda y sin terminar, a una red
de colaboraciones pasadas y disputas, así como a la colaboración y
impugnaciones que aún no han tenido lugar. En esta era de la globalización,
una nueva obra de la literatura Inglés tiene su vida en muchos lugares. La
ensayos aquí recogidos muestran cómo los escritores contemporáneos como Caryl
Phillips, David Peace, Geling Yan, Theresa Hak Kyung Cha, Anchee
Min, Iva Pekárková, George Lamming, Monica Ali y han ayudado
para imaginar y crear esa condición.
Es para mí un placer dar las gracias a los colaboradores de este volumen para su
la inteligencia, la camaradería y la paciencia. Doy las gracias a Susan
Stanford Friedman, Hayot Eric, Mani Venkat, Schaub Thomas, y
Henry Turner por ayudarme a concebir ficciones inmigrantes y
Thom Dancer, Ewing Eileen, Mekemson María, Okuma Taryn, y
Ken Sullivan por ayudarme a producirlo. Mi agradecimiento también a Graham
Huggan y Andrew Thompson por incluirme en un estimulante
conferencia sobre migraciones postcoloniales, que se llevó a cabo en el
Universidad de Sevilla en junio de 2006. Algunas partes de este ensayo recibieron su
oír por primera vez en esa ocasión, y se han beneficiado de la generosa
comentarios de los organizadores y otros participantes.
Universidad de Wisconsin-Madison
W A L K O W I T Z • 543
W O R K S T I C E D
Adelson, Leslie A. El giro turco en la literatura alemana contemporánea: hacia una
Nueva Gramática crítica de Migración. New York: Palgrave-Macmillan, 2005.
Bate, Jonathan. Prefacio General del editor. La internacionalización de Inglés
Literatura. Oxford: Oxford UP, 2004. Vol. 13 en La Historia Literaria Oxford.
Gen. ed. Jonathan Bate. Oxford: Oxford UP, 2003. viii-x.
Bhabha, Homi K. La ubicación de la Cultura. Nueva York: Routledge, 1994.
Damrosch, David. Prefacio. La Antología de la literatura británica Longman. Vol. 2.
Ed. David Damrosch. Nueva York: Longman, 1999. xxxiii-xxxvii.
---. Prefacio. La Antología de la Literatura Mundial Longman. Vol. F. Ed. David
Damrosch. Nueva York: Longman, 2004. xvii-xxi.
---. ¿Qué es la literatura mundial? Princeton, NJ: Princeton UP, 2003.
Edwards, Brent Hayes. La práctica de la diáspora: Literatura, Traducción, y la
Auge del nacionalismo Negro. Cambridge, MA: Harvard UP, 2003.
Friedman, Susan Stanford. "Migraciones, Diásporas y fronteras". Introducción
para Becas en Lenguas y Literaturas Modernas. Ed. David Nicholls. Nuevo
York: MLA, 2006. 899-941.
Greenblatt, Stephen. Prefacio. La Antología Norton de la literatura Inglés. Vol. 1.
Ed. M. H. Abrams. Nueva York: Norton, 2003. xxxiii-xlii.
Greene, Roland. "No funciona, pero Redes: Mundos coloniales en comparativo
Literatura. "Literatura Comparada en la Era de la Globalización. Ed. Haun
Saussy. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 2006. 212-23.
King, Bruce. Introducción. La internacionalización de la literatura Inglés. Oxford:
Oxford UP, 2004. Vol. 13 en La Historia Literaria Oxford. Gen. ed. Jonathan
Bate. Oxford: Oxford UP, 2003. 1-13.
Mardorossian, Carine M. "De la literatura del exilio a la literatura Migrante".
Estudios de Lenguas Modernas 32.3 (2003): 15-33.
Mason, Theodore O. "La Antología Afro-Americana: Mapeo de la
Territorio, Tomando el Censo Nacional, Edificio del Museo. "American
Historia Literaria 10 (1998): 185-98.
McDonald, Peter D. "Las ideas del libro y las historias de la literatura: Después de
Teoría "PMLA 121 (2006): 214-28.
Moretti, Franco. "Conjeturas sobre la literatura mundial." New Left Review 1 (enero-feb.
2000): 54-68.
La Antología Norton de la literatura mundial. Ed. Sarah Lawall. 6 vols. Nueva York:
Norton, 2003.
La Antología Norton de Obras Maestras Mundiales. Ed. Maynard Mack. Exp. ed. Nuevo
York: Norton, 1997.
La Antología Norton de la escritura de la mujer. Ed. Susan Gubar y Sandra M.
Gilbert. Nueva York: Norton, 1985.
La Antología Norton de la escritura de las mujeres: las tradiciones en Inglés. Ed. Susan
Gubar y Sandra M. Gilbert. 2 ª ed. Nueva York: Norton, 1996.
Phillips, Caryl. Dancing in the Dark. New York: Knopf, 2005.
544 • E CONTEMPORARYLITERATUR
---. Shore ADistant. New York: Vintage, 2003.
---. Extraños extravagantes: ALiterature de pertenencia. New York: Vintage, 1997.
---. Higher Ground: Una novela en tres partes. New York: Vintage, 1989.
---. ANuevo Orden Mundial: Essays. New York: Vintage, 2001.
Precio, Leah. "Extractos elegante." London Review of Books 3 de febrero 2000: 26-28.
---. "La página tangible." London Review of Books 31 de octubre 2002: 36-39.
Saussy, Haun. "Exquisitos cadáveres cosidos a partir de las pesadillas Frescas: los memes,
Las colmenas, y los genes egoístas ". Literatura Comparada en la Era de la Globalización.
Ed. Haun Saussy. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 2006. 3-42.
Viswanathan, Gauri. "Introducción: Genealogías poco frecuentes". ARIEL: A
Review of International Literature Inglés 31.1-2 (2000): 13-31.
Walkowitz, Rebecca L. "Shakespeare in Harlem: The Norton Anthology,
"Propaganda", Langston Hughes "Modern Language Quarterly 60 (1999).:
495-519.
---. "Gigantismo inimaginable: Kazuo Ishiguro, Traducción, y el Nuevo
Mundo Literatura. "Work in progress.
W A L K O W I T Z • 545
AV D I D E P A C E