traducción lectura literatura comparada

40
R E B E C C A A W L. L K O W I T Z La ubicación de la Literatura: El Transnational Libro y el Escritor Migrante recisely donde se produjo Inglés literatura? "Esta es cuestión Gauri Viswanathan, de un ensayo sobre la transformación de los estudios de inglés en la estela de teoría postcolonial (22). Su respuesta-no sólo "en Inglaterra, por supuesto ", se centra en la genealogía de la disciplina, su desarrollo dentro del Imperio Británico y otros dominios fuera Inglaterra a través de la educación de los sujetos coloniales y la los esfuerzos de los extranjeros como "Judios, los disidentes y los católicos" (23). Pero la respuesta también se centra en la relación dinámica entre "Los sitios de producción cultural e institucionalización", la forma en que "La literatura Inglés" designa un modo de análisis y una colección de funciona tan bien como la forma en que los modos de análisis establecer colecciones. De hecho, sugiere, no existe una "literatura Inglés" antes de institucionalización: sólo con los protocolos disciplinarios hacer culturales productos se convierten en un campo (20). "¿Dónde está la literatura producida Inglés?" lo que nos invita a considerar que la ubicación de la literatura depende no sólo de los lugares donde los libros están escritos, sino también en los lugares donde se clasifican y dado fin social.

Upload: jessica-riveiro

Post on 14-Aug-2015

24 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: traducción lectura literatura comparada

R E B E C C A A W L. L K O W I T Z

La ubicación de la Literatura: El Transnational

Libro y el Escritor Migrante

recisely donde se produjo Inglés literatura? "Esta

es cuestión Gauri Viswanathan, de un ensayo sobre

la transformación de los estudios de inglés en la estela de

teoría postcolonial (22). Su respuesta-no sólo "en

Inglaterra, por supuesto ", se centra en la genealogía de la disciplina, su

desarrollo dentro del Imperio Británico y otros dominios fuera

Inglaterra a través de la educación de los sujetos coloniales y la

los esfuerzos de los extranjeros como "Judios, los disidentes y los católicos" (23).

Pero la respuesta también se centra en la relación dinámica entre

"Los sitios de producción cultural e institucionalización", la forma en que

"La literatura Inglés" designa un modo de análisis y una colección de

funciona tan bien como la forma en que los modos de análisis establecer colecciones.

De hecho, sugiere, no existe una "literatura Inglés" antes de

institucionalización: sólo con los protocolos disciplinarios hacer culturales

productos se convierten en un campo (20). "¿Dónde está la literatura producida Inglés?"

lo que nos invita a considerar que la ubicación de la literatura

depende no sólo de los lugares donde los libros están escritos, sino también en

los lugares donde se clasifican y dado fin social.

En su énfasis en geografías críticas, pregunta Viswanathan

sigue siendo importante para los debates continuos sobre los "atributos nacionales"

de la literatura (21). Sin embargo, hoy estaríamos dispuestos a hacer varios

otra pregunta también: ¿En qué idioma Inglés literatura circular?

¿Dónde está la literatura Inglés leer? ¿Quién cuenta como productor

(Escritores, sino también a los editores, impresores, diseñadores, editores, traductores,

revisores)? ¿Y cómo tiene la circulación global de la literatura Inglés

forma de sus estrategias y formas de apariencia? Estas preguntas giran

de producción a la circulación, y viceversa, lo que refleja una nueva

Literatura Contemporánea XLVII, 4 0010-7484, E-ISSN 1548-9949/06/0004-0527

© 2006 por la Junta de Regentes de la Universidad de Wisconsin System

"P

énfasis en la historia del libro y de lo que Price Leah llama "el

geografía del libro "dentro de los estudios poscoloniales y de la literatura mundial

Page 2: traducción lectura literatura comparada

("Página Tangible" 38). Esto revitaliza trabajo y replanteamientos

Reclamación Homi K. Bhabha de que los modelos disciplinarios de comparación

y la distinción tendrá que ser probado por nuevas formas de comprensión

comunidad. En la localidad de Cultura, publicó en

1994, Bhabha argumenta, "Los conceptos de homogeneidad nacional

culturas, la transmisión consensual o contigua de tradiciones históricas,

o comunidades étnicas-como "orgánicos" por motivos de cultura

comparatismo-están en un profundo proceso de redefinición "(5). La

década y más adelante más, ensayos e informes sobre el futuro de la literatura

estudios de asumir la heterogeneidad y discontinuidad de las culturas nacionales,

y muchos especialistas hacen hincapié en la "redes" de la tradición

y los procesos sociales a través de las cuales estas redes se establecen

(Damrosch, "¿Qué es la literatura mundial" 3; Greene 216-21).

Haun Saussy ensayo sobre el estado de la literatura comparada, publicado

con respuestas como Literatura Comparada en la Era de la Globalización,

marca y elabora este turno. Al igual que el volumen de Saussy, Inmigrante

Ficciones sugiere que los estudios literarios tendrán que examinar los planos mundial

escritura de libros, además de su clasificación, diseño, publicación,

traducción, anthologizing y recepción a través de múltiples

geografías. Los libros ya no imaginó que existía en un solo literario

sistema, pero puede existir, ahora y en el futuro, en varios literario

sistemas, a través de diversas prácticas y desigual de la circulación mundial.

Consideremos, por ejemplo, los sistemas literarios representados en el

la contraportada de este volumen, que muestra en miniatura de las cubiertas de los cinco

obras contemporáneas de ficción en Inglés-o, en realidad, las tapas de

cinco ediciones de las obras: son, de izquierda a derecha, los Estados Unidos

Paperback reimpresión de la segunda temporada de George Lamming Adventure (1999;

, primera edición, 1960), la reedición en rústica de EE.UU. Theresa Hak Kyung

Cha Dictée (2001; primera edición, 1982), la traducción de bolsillo británico

de Gimme Iva Pekárková está el dinero (2000, primera edición, 1995),

la traducción japonesa de bolsillo Diecinueve David Paz

Setenta y siete (2001; primera edición, 2000), y el libro de bolsillo EE.UU.

reimpresión de Brick Lane de Monica Ali (2004; primera edición, 2003). Estos

ediciones (así como a varios otros) se discuten en el volumen de

ensayos, que siguen la misión declarada Literatura Contemporánea por

Page 3: traducción lectura literatura comparada

centrarse sólo en la literatura en Inglés. Pero, como he estado sugiriendo,

528 • E CONTEMPORARYLITERATUR

se ha vuelto más difícil afirmar con confianza que sabemos

lo que la literatura es en Inglés. Algunos de los libros representado en nuestra

cubierta se produjeron mientras que sus autores estaban viviendo en un lugar

cuyo principal idioma es el Inglés, pero por lo menos dos (Gimme the

Dinero y Nineteen Seventy-Seven) no lo eran. Algunos de los libros son

ediciones en lengua original, mientras que otros son traducciones de varios

tipos: una traducción al Inglés (Dame el dinero, del checo), un

traducción al japonés (Mil novecientos setenta y siete, de Inglés), y

un texto en varios idiomas (Dictée, que se mueve entre varios idiomas,

incluyendo Inglés, francés, inglés y coreano). En los ensayos de este volumen

dar fe, las obras de ficción de habla inglesa inmigrante no siempre se producen

en un país de habla inglesa, algunas ficciones inmigrantes

producidos en un país de habla inglesa no son originalmente de habla inglesa;

y algunos no existe en ningún idioma en absoluto. Estas variaciones

probar el monolingüismo presunta de cualquier nación, si los EE.UU.

o Inglaterra, y nos recuerdan que existe un desajuste (en gran parte invisible)

entre las valencias nacionales y lingüísticas de la tradición que llamamos

"La literatura Inglés." Ese desajuste no es nuevo, por supuesto: durante muchos siglos,

obras de la literatura de habla inglesa se han producido fuera de

de Inglaterra (piensa en Escocia, Irlanda, Gales, India, Nigeria,

Antigua, los EE.UU., Canadá, y así sucesivamente), las obras producidas dentro

Inglaterra no ha sido uniformemente anglófona (piensa en María de

Francia pone y Utopía de Tomás Moro), y otras importantes

Obras inglesas tienen lenguajes mixtos (pensar en James Joyce

Finnegans Wake y TS Eliot, The Waste Land) o traducido fueron

de otros idiomas (piénsese en la Biblia King James y Rabindranath

Tagore es El Hogar y el Mundo). ¿El multilingüismo literario de hoy

de naturaleza diferente a la del multilingüismo literario del pasado? Mi

cuenta de la cobertura de nuestro volumen sugiere que la literatura contemporánea

en la era de la globalización es, en muchos sentidos, una literatura comparada:

obras circulan en varios sistemas literarios a la vez, y pueden algunos-

diría, necesita-para ser leídos en varias tradiciones nacionales.

El Libro Transnacional

Page 4: traducción lectura literatura comparada

Los colaboradores de Ficciones inmigrantes afirman que el pensamiento acerca de la

migración de los escritores y de los efectos de la migración en la literatura

cultura se beneficiarán de pensar en la migración de los libros.

W A L K O W I T Z • 529

Se acercan a este proyecto de diversas maneras. En su entrevista con Tokio-

Yorkshire escritor David Peace, Matthew Hart se pregunta qué significa, en

ámbito de la investigación y de la carrera, para producir fuertemente regional e histórico

novelas sobre Inglaterra, mientras que viven en Japón. La paz se relaciona

que su experiencia de emigrante le ha llevado a pensar aún más cuidadosamente

acerca de la producción y recepción de textos regionales. Además,

, explica con ecuanimidad los cambios que permiten en la

reciente traducción francesa de su novela sobre los mineros de 1984-85 '

huelga, GB84. Estos cambios se realizaron a conmutación de la voz narrativa

de un carácter antisemita de tercera persona a la primera, con el fin de

acomodar "el contexto cultural e histórico del antisemitismo

en Francia "(567). Al hacer importantes cambios en el texto, la Paz

entra en varias tradiciones literarias, francés y japonés y

Inglés. Estrategias de traducción son también una preocupación en el artículo Wen de Jin

sobre Fusang, una novela publicada por primera vez en China (1995) y más tarde

en Inglés (2001) de los Estados Unidos-escritor chino Yan Geling. WellKnown

en la parte continental de China, Yan ahora escribe directamente en Inglés,

así como en chino, publicó su novela anglófona primero (no

a partir de la traducción) en julio de 2006. El examen de las diferencias textuales

entre las versiones en chino e Inglés de Fusang, Jin argumenta

que la circulación multilingüe de ficción inmigrante desestabiliza

nación basadas en concepciones de la cultura literaria. Ella sugiere que

Estudios Asiático-Americanos tendrán que adoptar un enfoque más transnacional

perspectiva si es acomodar las varias comunidades

que los productos culturales son producidos y recibidos. Lectura de Jin

estrategias nos permiten ver que la sexualidad de la novela

personaje epónimo funciona de forma diferente en chino y literario EE.UU.

la cultura, y las concepciones que los lectores de los logros del libro

a menudo dependen de supuestos locales sobre los deseos de China

mujeres.

Eric Hayot artículo sobre traducción y mediación en Dictée, por

Page 5: traducción lectura literatura comparada

el escritor coreano-estadounidense Theresa Hak Kyung Cha, y Devenir

Madame Mao, por el US-escritor chino Min Anchee, sugiere que

ficciones inmigrantes suelen movilizar dos o más vocabularios culturales.

En el caso de la novela de Min, esto implica la práctica teatral chino

y euroamericana melodrama. Hayot sostiene que Dictée y

Convertirse en Madame Mao, a pesar de las diferencias significativas en género y

estilo, se puede observar a participar en la resistencia a lo que él llama la

530 • E CONTEMPORARYLITERATUR

"Bildungsroman étnica", la novela de asimilación exitosa. Ellos

resistir este género, Hayot sostiene, por llevar a sus lectores en contacto

con los medios de la inmigración, tanto los procesos de fictionwriting

y los de pedagogía cultural, como el dictado y social

rendimiento. Directamente, como en el caso Dictée, e indirectamente, como en

Convertirse en Madame Mao, estos textos reflejan en lo literario y político

actividades de elaboración, traducción, y convirtiéndose en una obra de arte.

Desde el énfasis en las tres primeras contribuciones a la cultura

y traducción lingüística de libros, el volumen cambia a un análisis de

movilidad de los tropos. Ensayo V era Eliásová de toma de Iva Pekárková

Dame el dinero, una novela sobre una mujer checa que trabaja como taxi

conductor en New York City. Pekárková escribió y publicó Dame el

Dinero en checo mientras ella estaba viviendo en los EE.UU., que más tarde traducido

la novela en Inglés después de haber regresado a la República Checa, que ahora

vive en Londres. Eliásová presenta novela Pekárková como un libro que

teoriza su propia movilidad cultural: se argumenta que las cifras de nuevos

la migración como un movimiento circular, como el itinerario de un taxi, en lugar

que como un solo viaje. Además, sugiere, Gimme the Money

tiene su propio complejo "movilidad multidimensional" porque opera

dentro de varios géneros literarios, entre ellos el de Europa del Este

autobiografía inmigrante, la novela modernista sobre las mujeres en el

ciudad, y la nueva redacción de la Europa poscomunista. La mezcla de

géneros y tradiciones en el trabajo Pekárková, el Eliásová sugiere, complica

esfuerzos para colocar sus novelas dentro de una geografía nacional:

porque ella escribió Dame el dinero como un expatriado en Nueva Checa

York, pero ahora vive en Londres, Pekárková encaja imperfectamente en ambos

Estados Unidos y la República Checa literarios culturas.

Page 6: traducción lectura literatura comparada

Al igual que David Paz y Anchee Min, que viven en un lugar y

escribir sobre otro, George Lamming ayudó a establecer el moderno

Caribe novela mientras viven en el área metropolitana de Londres. J. Dillon

Brown afirma en su ensayo que la disyunción entre la geografía

de producción Lamming y la circulación inicial (Inglaterra) y

la geografía de su origen y los temas (Barbados) ayuda a explicar

su obra infame "dificultad" y su relación con la modernista

precursores. Brown sostiene, además, que cualquier análisis de la postcolonial

novela ha de tener en cuenta su desarrollo metropolitano.

Él sugiere que los lectores deben ver Lamming en el contexto de

Historia literaria británica, así como en el contexto de Caribe literaria

W A L K O W I T Z • 531

historia. Pero más específicamente, propone que la presencia Lamming

dentro de la historia literaria de Gran Bretaña da una forma diferente a lo literario

historia del Caribe. No es simplemente una cuestión de reconocer

Lamming participación en una tradición más, sino más bien de

examinar el contexto transnacional de la edición de 1950.

"Colocación de trabajo Lamming en su contexto metropolitano," Brown

escribe, "permite más espacio para destacar cómo en primer plano sus novelas

la imposibilidad práctica de las reclamaciones por puro absolutismo cultural

o de una manera no problemática estático, la identidad arraigada cultural. "Su

ensayo pregunta, en ambos registros literales y figurativos, ¿cuál es la fuente

Lamming de ficción y en especial de su estilo literario?

El ensayo final en el volumen, el análisis de Alistair Cormack

Blockbuster Monica Ali, Brick Lane, pregunta si la migración tiene un

forma literaria adecuada, y si la migración transforma la ficción realista.

Tomando novela de Ali como su caso de prueba, Cormack sugiere que la

lucha con el lenguaje y la subjetividad en el centro de muchos inmigrantes

novelas no encaja bien con énfasis en el realismo individuo

agencia. Cormack sostiene que las escenas de la traducción en Brick Lane,

que implican la interpretación de las costumbres, así como de la escritura,

llamar la atención sobre la circulación fluida narración, entre

Inglés y bengalí, y entre una sensación de extrañamiento en

Inglaterra y un sentido de conocimiento sobre ese distanciamiento. Para todos

su Bildung, Cormack propone, novela de Ali encaja con inquietud en el

Page 7: traducción lectura literatura comparada

bildungsroman tradición. "Las exigencias de la representación de los diferentes

sistemas significantes culturales ", Cormack escribe," hacer inestable la

transparencia novela. "Cormack llega a la conclusión de que la experiencia de

inmigración, una vez que se representa en la ficción, altera la forma en que

géneros miméticos funcionar. Al mismo tiempo, sugiere que Cormack

novelas como Brick Lane son excepcionalmente popular como inmigrante

ficciones en buena parte debido a que la mayoría evitan el análisis de

escrito transnacional y circulante que Hayot, Eliásová y

Brown ver en las obras de Cha, Pekárková y Lamming.

El escritor Migrante

No todos los libros que viaja es producida por un escritor que viaja,

aunque hoy en día es común que los escritores cuyas obras circulan en

muchas zonas del mundo para participar en ferias de libros y recorridos que

532 • E CONTEMPORARYLITERATUR

los llevan más allá de su continente original y en el hemisferio. En este

sentido limitado, los escritores de mayor éxito son también escritores migrantes. La

globalización de la editorial, que genera libros que emigran como

así como escritores emigran, se trata en varios de los ensayos en

este volumen. Sin embargo, los contribuyentes también investigar un tipo de inmigración

que es más familiar y en algunos aspectos más pasado de moda: se

mirar los escritores que han pertenecido o siguen pertenecen a

más de un país, región o estado y que ahora participan en un

sistema literario que es diferente del sistema en el que fueron

nacido, educado, o publicado por primera vez. Por supuesto, incluso esta comprensión

de la inmigración es relativamente nuevo, ya que Susan Stanford Friedman

ha argumentado en un estudio de campo, ya que refleja un cambio de

nación paradigmas basados en "modelos transnacionales haciendo hincapié en la

espacio global de viajes en marcha y conexión transcontinental "

(906). Varios participantes sugieren que no es simplemente una cuestión de

dejando a un sistema por otro, tanto por sistemas más literarios

confían en las redes de la edición y distribución que son internacionales

si no es global y porque no siempre es bien recibida en el nuevo

sistemas, uno no puede caber cómodamente en cualquier sistema, y hace uno

no necesariamente renunciar a las afiliaciones anteriores, mientras que forjar nuevos.

Estas formas de pensar acerca de las variedades y complejidades de

Page 8: traducción lectura literatura comparada

participación literaria corresponden a nuevas formas de pensar acerca de

cuyas vidas y que los objetos se transforman por la migración. Uno

de los giros importantes en el análisis de lo que este volumen de llamadas

"Ficción inmigrante" ha sido un nuevo énfasis en los paradigmas disciplinarios

de la tradición, la lengua, y la clasificación. Es decir, los estudiosos

han argumentado que los procesos políticos y sociales de la inmigración

dar forma a todo el sistema literaria, las relaciones entre todos los

trabaja en una cultura literaria, y no sólo la parte de ese sistema

que consiste en libros generados por las poblaciones inmigrantes. Esta

significa que "la literatura de la migración", para usar Leslie Adelson

término de la técnica, tendría que incluir todas las obras que se producen en un

tiempo de migración o que se puede decir que reflejan sobre la migración.

Ya sea un privilegio contextos sociales o de contenido literario, no es

ya principalmente una cuestión de distinguir entre los inmigrantes no-inmigrante

autores. "La literatura de la migración", afirma Adelson,

"¿No está escrito por los migrantes solos" (23). A la inversa, Carine

Mardorossian propone, ser un escritor migrante o incluso escribir

W A L K O W I T Z • 533

sobre la experiencia de la migración no es garantía de que una voluntad

producir literatura migrante. Asociados Mardorossian migrante literatura

con un programa estético en lugar de un origen o tema, porque

ella, que el programa consiste en rechazar la oposición "entre el

moderno y lo tradicional, el país de destino y el

país de origen "(21). En consecuencia, los escritores de no-inmigrante que

están comprometidos intelectualmente con el movimiento de personas y

objetos a través de geografías y culturas, y que se articulan en su

trabajar una "visión cosmopolita, transnacional e híbrido sociales

vida ", podría ser productores de ficción inmigrante. Del mismo modo, este volumen

consultas del género que nombra. Es el inmigrante en las ficciones de inmigrantes

como el Inglés en estudios de inglés? ¿Se nombrar una especie de

escritor? Akind de libro? Akind de escribir? Akind de la crítica?

Adelson y los argumentos Mardorossian se superponen en cierta medida,

pero no del todo: si bien Adelson se centra en la transformación de una obra literaria

cultura, Mardorossian está más preocupado por los argumentos

de los textos individuales. Ambos, sin embargo, afirman que los cambios en el pensamiento

Page 9: traducción lectura literatura comparada

acerca de la migración requieren cambios en el pensamiento acerca de la pertenencia,

comunidad,

y el reconocimiento cívico. Rechazan dos supuestos: que

los migrantes se desplazan "entre dos mundos", que son distintos y coherente,

y que los inmigrantes traen con ellos o entrar en los sistemas literarios que

son únicos y estrictamente local (Adelson 4, 7). Estos argumentos sobre

migración sugieren que la clasificación literaria podría depender más de

de un libro futuro que sobre el pasado de un escritor. ¿Qué ha pasado con la

escritor es menos importante, en estos relatos, de lo que sucede en el

la escritura y en la lectura, a pesar de la biografía del escritor puede

influir en la forma en que los libros se escriben y reciben.

Los colaboradores de este volumen también hacen hincapié en paradigmas analíticos

de la migración y la transformación de la migración de las culturas literarias.

Y la gama de autores que consideran apunta a un amplio

concepción de nuestro término del mismo nombre. Todos los escritores considerados en

esta colección se han trasladado de un lugar a otro en algún momento

en sus vidas, pero las causas y los procesos de los movimientos son

muy diferentes, así como las maneras en que los escritores deben mostrarse movilidad

en su trabajo. Todos pueden responder a la inmigración, pero algunos lo hacen en

de manera directa, al escribir sobre personajes que han sido trasplantados;

otros tratan de inmigración y mucho menos directamente, por escrito

unos personajes que se creen mucho en el país.

534 • E CONTEMPORARYLITERATUR

La lectura más allá de la Nación

¿Qué sucede cuando el escritor reflexiona sobre el migrante transnacional

libro? Mi propio enfoque de esta cuestión me lleva a buscar en un rango

de textos literarios y paraliterary-antologías, ensayos, memorias,

conferencias públicas, entrevistas, así como de ficción y en los ejemplos

de la escritura comparativa que han tratado de adelantarse o reemplazar

modelos nacionales de cultura literaria. Comparto con Franco Moretti,

David Damrosch, y otros estudiosos de la literatura mundial un interés

en la circulación y recepción de libros, pero además examinar

cómo los escritores, traductores, y antólogos han ayudado a dar forma a la

campo. Consideremos, por ejemplo, Caryl Phillips, quien nació en San

Kitts, criados en Leeds, y ahora vive y trabaja en Nueva York,

Page 10: traducción lectura literatura comparada

Londres y New Haven. Phillips menciona estos lugares en su

sitio Web profesional y en las biografías que introducen cada uno de

los Estados Unidos de bolsillo ediciones de su obra. El lenguaje de las biografías

varía un poco, pero hay algunas constantes: se hace hincapié en

las ciudades y regiones más pequeñas, más más de los continentes, los imperios, o

naciones. Aquí están algunos ejemplos:

Caryl Phillips nació en 1958 en St. Kitts, Antillas, y se fue con su

familia a Inglaterra ese mismo año. Fue criado y educado en Leeds

en Oxford.

(Higher Ground)

Caryl Phillips nació en St. Kitts, Antillas. Educado en Inglaterra,

que ha escrito para la televisión, la radio, el teatro y el cine. . . . Divide su

tiempo entre Londres y Nueva York.

(Strangers extravagantes)

Caryl Phillips nació en St. Kitts, Antillas. Educado en Inglaterra,

que ha escrito para la televisión, la radio, el teatro y el cine. . . . Phillips vive en

Nueva York.

(Nuevo Orden Mundial)

En cada biografía, Phillips sugiere que el libro que está a punto de

lectura tiene muchas fuentes y se ha formado, como el trabajo Lamming,

por la interacción entre varias culturas literarias.

ACaribbean-British-U.S. escritor, Phillips presenta sus libros a la vez

como productos y como filosofías de la migración. En esta duplicación, se

puede parecer en reposo a la vez dentro y fuera de la ficción inmigrante

W A L K O W I T Z • 535

tradición. Sus libros son producto de la migración, ya que se construyen

en las historias literarias y políticas que corresponden a los diversos

lugares Phillips o de la familia Phillips ha vivido. Sobre la base de estas historias,

que hacen de la cultura anglófona literario más inclusiva de

escritores nacidos fuera de Inglaterra. Sin embargo, son las filosofías de la migración

porque parecen ambivalentes sobre el proceso de equiparar

cultura con la comunidad (inclusión literaria como la inclusión nacional)

y sobre las formas en que la expresividad cultural ha sido utilizado tanto para

justificar y resistir a la violencia contra los inmigrantes. En su obra, Phillips

trata de hacer que las instituciones culturales responde a la migración sin

Page 11: traducción lectura literatura comparada

simplemente reproduciendo las formas y estrategias de la nación. ¿Qué

nuevas formas de colectividad, parece preguntar, ¿puede historias de migración

nos ayudan a imaginar?

Novelas de Phillips, antologías, ensayos y ofrecer ejemplos convincentes

de la literatura del Nuevo Mundo y de lo que yo llamo "literatura comparación"

un género emergente de la literatura universal para que mundial

comparación es un formal, así como una preocupación temática. Por

usando el término literatura comparación, me refiero a considerar la relación

entre la escritura de la literatura universal y los protocolos de

lectura que aportamos a esos textos. Y me refiero a llamar nuestra atención sobre

la distinción tradicional entre las disciplinas de la literatura nacional,

que por lo general se refieren a lo que los libros son, quién las escribió, o

donde fueron producidos, y la disciplina de la literatura comparada,

que por lo general se refiere a lo que hacemos con los libros. Comparación

literatura implica ambos proyectos, pidiendo a entender

comparación como el trabajo de los académicos, sin duda, pero también como el trabajo

de libros que analizan-como Phillips a hacer-los contextos transnacionales

de su propia producción, circulación y estudio.

Como objetos y como contenedores, libros de Phillips funcionar como mundo

literatura en varios aspectos: están escritos, impresos, traducido,

y leer en varios lugares, y se analiza la relación

entre varias instancias de viajes global, toma de muestras y no sólo

recopilar una serie de relatos de migración, pero también ensayando

diferentes estrategias de muestreo y recopilación. El trabajo de Phillips

ofrece una oportunidad para examinar la relación entre el

producción y circulación de la literatura universal, porque-aparte

puedan ser leídos dentro de varios sistemas literarios se escribe en

hacer que esos sistemas menos único. En su preocupación por la singularidad,

536 • E CONTEMPORARYLITERATUR

Phillips está comprometido con los debates sobre la singularidad histórica,

por ejemplo, si el Holocausto puede ser útil comparar

para otros ejemplos de racismo y genocidio, y Él está ocupada

con debates sobre la idiosincrasia nacional, como por ejemplo si trabaja

de la literatura u otros productos culturales pueden ser clasificadas útilmente

por el origen nacional de sus decisiones, sin embargo, que el origen es

Page 12: traducción lectura literatura comparada

definido. Sería posible ver obras de la literatura contemporánea

que reflexionar sobre la geografía de su circulación y traducción

(Walkowitz, "Inimaginable gigantismo"), pero aquí voy a

se centran en obras que reflexionan sobre la geografía de la clasificación y

promoción.

En las últimas dos décadas, Phillips ha publicado en una extraordinaria

número de géneros, incluyendo la obra teatral, el guión, la

Radio obra, la crítica literaria, la memoria, la antología, y

la novela. Aún más sorprendente que la variedad de sus publicaciones,

sin embargo, es su endeudamiento consistente de un solo género, el

antología, cuya estructura y estrategias Phillips utiliza para dar forma a

cada una de sus novelas y muchas de sus obras de no ficción también. Patentemente,

la forma antología es una elección extraña para un escritor comprometido con la literatura

clasificaciones que superen o abjurar de la nación. Como Phillips

bien sabe, antologías literarias se han utilizado a lo largo de la

siglo XX para afirmar las culturas expresivas del nacional

o comunidades micronacionales (Walkowitz, "Shakespeare"). Dado

esta historia, la antología ofrece un ajuste poco probable que las discontinuidades

de la migración, y para las ideas de la comunidad basado en el contacto social

y la hospitalidad más que en la memoria colectiva o cultural

igualdad.

Y, sin embargo, para Phillips, la antología es útil porque articula

en el nivel de la forma de los problemas de orden, la inclusión, y la comparación

que las narrativas de migración articular a nivel de contenido. Poner

de otra manera, pensando en la antología y la migración juntos

Phillips permite reflexionar sobre la intersección entre la literatura y

historias políticas de pertenencia. Por supuesto, Phillips no está solo en su

esfuerzo para dar cabida a la migración dentro de la tradición de la antología.

La proliferación de antologías puro nuevos de la literatura universal

y los nuevos debates acerca de las antologías de la literatura nacional son

diciendo. De hecho, se puede observar que Phillips ha estado reconsiderando

literatura mundial a través de la antología en el mismo momento en que

W A L K O W I T Z • 537

muchos editores, incluyendo Phillips, han estado reconsiderando la antología

a través del mundo literatura.1 Desde 1980, cuando comenzó Phillips

Page 13: traducción lectura literatura comparada

escribir sus novelas, las editoriales comerciales han estado produciendo antologías

dedicado a la escritura de las mujeres, escrito por los afro-americanos,

escrito por autores judíos en Gran Bretaña e Irlanda, y así sucesivamente. Pero el

revisión sustancial y una diversificación de las principales antologías-

Inglés literatura, la literatura estadounidense, el mundo de la literatura, es mucho

tendencia más reciente, y coincide con un giro crítico con el multilingüismo,

micronationalisms, escritura postcolonial, y la migración. En

la antología Norton serie, la adición de una antología de "mundo

literatura "para la antología de" obras maestras mundiales "sugiere un nuevo

autoconciencia acerca de la retórica de valor intemporal y sobre

la relación de esa retórica a la historia del imperialismo. Nuevo

pensando en la migración ha tenido un efecto también en antologías que

no parecen estar sobre el lenguaje o la geografía en absoluto: la marca

Norton Anthology de la escritura de la mujer, que podría decirse que iniciaron el

tendencia antología de menor importancia en la edición antología importante en 1985,

ahora lleva el subtítulo de Las Tradiciones en Inglés, una característica que es

seguramente relacionado con una mayor conciencia acerca de la geografía desigual

de la escritura de las mujeres. Dentro de la tradición literaria africana americana,

que constituye una piedra de toque de Phillips, muchos escritores tienen

también ha sido antología de decisiones y han sido cautelosos en los momentos de la

lógica del nacionalismo cultural que la antología de tono de celebración

a menudo serves.2

Ambivalente acerca de la función social de la antología mientras

basándose en su forma, Phillips genera un tipo de colectividad en su

trabajo, pero es una colectividad de pertenencia negativo, lo que Virginia

Woolf famosamente conocido como una "Sociedad de Outsiders." Uno de sus

antologías reúne a escritores británicos nativos en un libro

llamada Strangers extravagantes. En ese volumen, Phillips crea una tradición

de afiliación muy flojo: sus colaboradores tienen diferentes

formas de ser "extranjeros" en Gran Bretaña, y algunos sólo parecen ser

desconocidos por tecnicismo, como William Makepeace Thackeray, que

538 • E CONTEMPORARYLITERATUR

1. Ver Bate, Damrosch, Greenblatt, y el rey, que se ocupan de esta cuestión en sus prólogos.

Precio Leah ofrece discusión adicional en dos exámenes.

2. Ver las discusiones en Edwards y Mason. Ver también Walkowitz, "Shakespeare".

Page 14: traducción lectura literatura comparada

nació en Calcuta antes de trasladarse a Inglaterra a la edad de cinco años.

Se podría decir que Strangers extravagantes hace más para desinflar el

coherencia de otras antologías que lo hace para afirmar su propia cuenta. Lo

incluye no sólo los famosos escritores ingleses que son de alguna manera

extranjeros en Inglaterra, sino también los extranjeros menos famosos, como

Ignacio Sancho, que hizo contribuciones a la prosa Inglés.

Antología de Phillips, a partir de 1997, se crea un nuevo orden de la literatura

pertenencia. Pertenencia que se define por la geografía de la producción,

y así colección de Phillips sigue el camino de la Longman

Oxford y antologías, que pone privilegio de hacer sobre el lenguaje

y origen cultural.

Phillips novelas y obras de no ficción son como las antologías en que

se muestra y cotejar las historias de racismo, esclavitud, europeos anti-

El antisemitismo y la violencia reciente contra los inmigrantes. Pero a diferencia de otras

antologías, que crean una sola serie, los libros de Phillips tienden a

promover MICROSERIES diferentes dentro de ellos. Además de cotejo

las vidas de varios migrantes, sus libros también representan la vida de cualquier

migrante individual, incluido su autor, como otro cotejada

cuenta. En las breves biografías que prefacio cada uno de sus libros,

Phillips menciona los lugares por donde se ha movido y sigue

para moverse. En 2001 una antología de sus ensayos propios, de nuevo llamados

Orden Mundial, Phillips describe a sí cotejada como "una armoniosa

entidad "(6). Y sin embargo hay algo que no es especialmente armoniosa

acerca de la relación entre las partes que los nombres y África, los

Caribe, Gran Bretaña y los Estados Unidos-o colectiva sobre la

historias que estos lugares están destinados a representar. Phillips íntimos

esta discordia, haciendo hincapié en lo que Theodore Mason ha llamado la

"Historicidad" de la antología de la producción de los procedimientos de selección,

disposición, y de encuadre que permiten una serie a emerger en lugar

de otro (191). En lugar de una progresión individual a través de lugares

cuyos significados son fijos, Phillips presenta varias progresiones

a través de lugares cuyos significados varían de acuerdo con el marco

él establece para ellos.

Por ejemplo, la estructura de introducción de Phillips a ANuevo Mundial

Orden presenta una historia autobiográfica de la migración que es más bien

Page 15: traducción lectura literatura comparada

diferente de la que en su biografía paratextual. Haciendo hincapié en la fantasía

y la memoria en lugar de viviendas legales, la introducción comienza

y termina en diferentes partes de África, donde en un caso Phillips es

W A L K O W I T Z • 539

presentado por un funcionario británico ansioso por mostrar su bondad hacia

un africano portero, y, en otro, que es servido por un camarero de África

que asume que Phillips, como cualquier otro sujeto leal de los británicos

Corona, debe de luto por la muerte de la princesa Diana. Cada uno de estos

anécdotas sirve para registrar el malestar Phillips, tanto con British

actitudes hacia África y con actitudes africanas hacia Gran Bretaña.

Y Phillips parece estar reconociendo que hay algo limitado

y tal vez falsa sobre la identidad reclamos basados en un pasado lejano:

la trata de esclavos pudieron haber transportado a su familia de África, pero una

Local africano le trata simplemente como un patriota de Inglaterra. Dentro de la

introducción del libro, hay otras colecciones: la colección

constituido por los compañeros de la escuela infantil de Phillips, cuyo

un profesor de apellido coincide con diversos orígenes geográficos, aunque

no en el caso de Phillips, y la colección constituida por las nuevas tecnologías

la migración de, como todo el mundo transmisiones de CNN, barato

viaje en avión, y una industria turística en los puertos de esclavos antiguos

África Occidental. Estas diferentes formas de organización de la geografía y de

la organización de las formas en que la gente se mueve a través de la geografía hoy sugieren

Para nosotros, las antologías de varios en los que la historia de Phillips

participa. La estructura de los capítulos del libro de Phillips sigue todavía

otro orden, a partir de los EE.UU. y de trasladarse a África, a la

Caribe, y finalmente a Gran Bretaña. Tomado en su narrativa, los capítulos

parecen contar la historia de la vida profesional de Phillips, mientras que el

serie en la biografía y en la introducción de mostrar la historia de

su conciencia postcolonial, la historia de sus pasaportes, y la

historia de la diáspora africana. ANuevo Orden Mundial, a pesar de la singular

nombre, ofrece hasta muchos órdenes de la migración. Con sus múltiples encuadres

y construcciones alegóricas, antología de Phillips aspira a la

ingenio y artificio de la ficción.

Su ficción, a su vez, se ciñe a la antología, pero perturba la lógica

de la representatividad mediante la introducción de las comparaciones entre varios

Page 16: traducción lectura literatura comparada

narrativas y haciendo hincapié en las regiones y ciudades en lugar de

naciones y continentes. La lectura más allá de la nación en la forma en que

Phillips sugiere mediante el reconocimiento de las culturas literarias y políticas

historias que superan la nación, así como el reconocimiento de los que son

más estrecha que la nación, o aquellas que enfatizan alternativa

razón de la colectividad. El libro más reciente de Phillips, Bailar en la

Oscuro, es una historia novelada de las Bahamas, nacido en el sur de

540 • E CONTEMPORARYLITERATUR

California-raise juglar intérprete Bert Williams, quien viajó

en los EE.UU. y en Inglaterra, y que murió como un residente

de Harlem en el alto Manhattan. La presentación de Williams como un afro-

Caribe artista que se da por un artista afroamericano

que se da por el estereotipo racista de un Sur "coon"

que imita tan bien, Phillips quiere que entendamos la regional

y migrancia internacional que complica la geografía de

La cultura africana americana, que incluye no sólo la historia de Bert

Williams, sino también el marco de esa historia-una novela de Caryl Phillips.

Dancing in the Dark hace hincapié en los viajes internacionales y regionales

que componen los objetos típicos de la cultura nacional. En este

caso, el artista africano americano juglar por excelencia vuelve

ser un nativo no de la región de América del Sur o de una ciudad del Norte,

sino del Caribe y la costa del Pacífico.

Phillips novela-antologías evitar dos aspectos de la antología

tradición: su pretensión de expresar una cultura distintiva literaria basada en

raza u origen nacional, y su tono de celebración, que ha tendido

para afirmar la expresividad de un grupo sin reconocer la violencia

historia de tales afirmaciones. Esta ambivalencia acerca de la celebración

del patrimonio cultural contribuye a explicar la elección de Phillips para poner un negro

juglar intérprete en el centro de una historia sobre la historia de la

Teatro africano americano. Antologías de Phillips tienden a enfatizar

violencia en lugar de la creatividad, y que utilizan varios dispositivos de comparación

para crear una proliferación de grupos que se solapan. Phillips valores

el colectivo, pero sus comunidades están compuestas de extraños

cuya pertenencia es frágil, provisional y temporal a menudo.

Si Dancing in the Dark sirve para mostrar la historia internacional de

Page 17: traducción lectura literatura comparada

Afroamericanos y tradiciones culturales de Estados Unidos, Phillips anterior

Shore novela, ADistant, los estereotipos acerca de los contadores de los nativos británicos y

no británicos extraños haciendo sonar las historias nacionales de la violencia en

ambos registros regionales e internacionales. Participar en debates

sobre el tratamiento de Gran Bretaña de los refugiados y los inmigrantes, A Distant

Shore, de 2003, establece una historia sobre la extrañeza de un Inglés

mujer en una nueva urbanización junto a la historia de la

extrañeza de un hombre, también nuevo en que el desarrollo, que es un refugiado

de la violencia genocida en un país africano, tal vez Ruanda. Por

comparando la condición de ser un extraño en un pueblo a la más

condición expansiva de ser un extraño en un país, la novela nos pide

W A L K O W I T Z • 541

a pensar desde el principio acerca de varias escalas de pertenencia. La

primera línea de la novela, "Inglaterra ha cambiado", resulta no se refieren

a la llegada de inmigrantes como el hombre de África, pero a la

llegada del aburguesamiento y de la gente, como la mujer de la

ciudad, que compran nuevos bungalows exterior pueblos tradicionales

(3). Es en cierto modo inquietante que Phillips se compara la

hombre de experiencia del racismo en esta ciudad con la experiencia de la mujer

de la soledad y el ostracismo, pero esta comparación permite Phillips

para sugerir que la exclusión de la ciudad de extraños como la mujer es

motivados por valores nacionalistas que son similares a las que motivan,

o por lo menos excusa, el ataque a los extranjeros de otras naciones y

otras culturas. La novela también busca cuestionar el patrimonio cultural

que los aldeanos creen que están preservando. Nuestra única pista inicial que

historias nacionales pueden tener variaciones regionales y regionales que

variaciones pueden complicar las hipótesis acerca de la superioridad ética

viene en primera descripción de la novela de la ciudad: un lugar "hermanada",

se nos dice, con una ciudad de Alemania que fue destruida completamente durante

Segunda Guerra Mundial y un pueblo en el sur de Francia, donde en los

Judios mismos años fueron deportados a campos de exterminio (4). La

identidad de la ciudad Inglés parece depender de su condición de lugar

donde los bombardeos y la deportación no tuvo lugar. Pero las descripciones

de las ciudades francesas y alemanas apuntan a una incongruencia que

refleja en Inglaterra. Mediante la selección de un pueblo víctima de representar

Page 18: traducción lectura literatura comparada

Alemania y un pueblo victimario para representar a Francia, Phillips pregunta

a considerar la diferencia entre lo que suponemos acerca de Inglés

hospitalidad, su liberalismo comparado, por ejemplo-y lo que

pueden aprender sobre el tratamiento local de los extraños.

En la orilla ADistant y Dancing in the Dark, narraciones de la migración

violar los epítetos de lugar ("liberal Inglaterra", "fascista Alemania"

y así sucesivamente) que nos han permitido clasificar libros y, a su vez, para clasificar

escritores. Mediante la creación de nuevas antologías, Phillips intenta modificar el

forma en que sus libros se contenían. Lo hace por molestar a la distinción

entre el contenedor y el objeto: sus libros pueden parecer objetos,

pero están llenas de contenedores: marcos comparativos que imponen

nuevas clasificaciones y piden que cuestionemos lo que sabemos acerca de la

ubicación de la literatura. Dentro de sus novelas y obras de no ficción, incrustado

antologías dar forma dinámica a la historia de la migración.

En lugar de sugerir que los libros de los recién llegados se expanden o simplemente

542 • E CONTEMPORARYLITERATUR

desactivar historias literarias basadas en la nación, Phillips sugiere que

estas obras nos puede ayudar a imaginar nuevas historias literarias, aquellos cuyos

escala incluye la ciudad, la región y el desarrollo de la vivienda, y

cuyo objeto incluye no sólo la producción de libros, sino también su

traducción, la circulación, y la comparación. Son estas múltiples escalas y

varios objetos que leer más allá de la nación, si vamos a tomar

este tipo de carga, tendrá que acomodar.

En los ensayos que siguen, los colaboradores de este volumen examinan

múltiples formas que las obras de ficción de viajes inmigrante y hacer su

casa hoy. Para los libros, por lo que un hogar puede referirse a procesos tan diferentes

como la producción, traducción, distribución, recepción, alusión,

curricular y la adopción, y este tipo de hogar de decisiones no son

necesariamente, ni ahora ni siquiera principalmente, exclusiva o permanente. Por

pensando en la migración de libros, además de la migración

de los escritores, este volumen insta a los lectores a imaginar que la ubicación de

cualquier obra literaria se consigue en deuda y sin terminar, a una red

de colaboraciones pasadas y disputas, así como a la colaboración y

impugnaciones que aún no han tenido lugar. En esta era de la globalización,

una nueva obra de la literatura Inglés tiene su vida en muchos lugares. La

Page 19: traducción lectura literatura comparada

ensayos aquí recogidos muestran cómo los escritores contemporáneos como Caryl

Phillips, David Peace, Geling Yan, Theresa Hak Kyung Cha, Anchee

Min, Iva Pekárková, George Lamming, Monica Ali y han ayudado

para imaginar y crear esa condición.

Es para mí un placer dar las gracias a los colaboradores de este volumen para su

la inteligencia, la camaradería y la paciencia. Doy las gracias a Susan

Stanford Friedman, Hayot Eric, Mani Venkat, Schaub Thomas, y

Henry Turner por ayudarme a concebir ficciones inmigrantes y

Thom Dancer, Ewing Eileen, Mekemson María, Okuma Taryn, y

Ken Sullivan por ayudarme a producirlo. Mi agradecimiento también a Graham

Huggan y Andrew Thompson por incluirme en un estimulante

conferencia sobre migraciones postcoloniales, que se llevó a cabo en el

Universidad de Sevilla en junio de 2006. Algunas partes de este ensayo recibieron su

oír por primera vez en esa ocasión, y se han beneficiado de la generosa

comentarios de los organizadores y otros participantes.

Universidad de Wisconsin-Madison

W A L K O W I T Z • 543

W O R K S T I C E D

Adelson, Leslie A. El giro turco en la literatura alemana contemporánea: hacia una

Nueva Gramática crítica de Migración. New York: Palgrave-Macmillan, 2005.

Bate, Jonathan. Prefacio General del editor. La internacionalización de Inglés

Literatura. Oxford: Oxford UP, 2004. Vol. 13 en La Historia Literaria Oxford.

Gen. ed. Jonathan Bate. Oxford: Oxford UP, 2003. viii-x.

Bhabha, Homi K. La ubicación de la Cultura. Nueva York: Routledge, 1994.

Damrosch, David. Prefacio. La Antología de la literatura británica Longman. Vol. 2.

Ed. David Damrosch. Nueva York: Longman, 1999. xxxiii-xxxvii.

---. Prefacio. La Antología de la Literatura Mundial Longman. Vol. F. Ed. David

Damrosch. Nueva York: Longman, 2004. xvii-xxi.

---. ¿Qué es la literatura mundial? Princeton, NJ: Princeton UP, 2003.

Edwards, Brent Hayes. La práctica de la diáspora: Literatura, Traducción, y la

Auge del nacionalismo Negro. Cambridge, MA: Harvard UP, 2003.

Friedman, Susan Stanford. "Migraciones, Diásporas y fronteras". Introducción

para Becas en Lenguas y Literaturas Modernas. Ed. David Nicholls. Nuevo

York: MLA, 2006. 899-941.

Greenblatt, Stephen. Prefacio. La Antología Norton de la literatura Inglés. Vol. 1.

Page 20: traducción lectura literatura comparada

Ed. M. H. Abrams. Nueva York: Norton, 2003. xxxiii-xlii.

Greene, Roland. "No funciona, pero Redes: Mundos coloniales en comparativo

Literatura. "Literatura Comparada en la Era de la Globalización. Ed. Haun

Saussy. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 2006. 212-23.

King, Bruce. Introducción. La internacionalización de la literatura Inglés. Oxford:

Oxford UP, 2004. Vol. 13 en La Historia Literaria Oxford. Gen. ed. Jonathan

Bate. Oxford: Oxford UP, 2003. 1-13.

Mardorossian, Carine M. "De la literatura del exilio a la literatura Migrante".

Estudios de Lenguas Modernas 32.3 (2003): 15-33.

Mason, Theodore O. "La Antología Afro-Americana: Mapeo de la

Territorio, Tomando el Censo Nacional, Edificio del Museo. "American

Historia Literaria 10 (1998): 185-98.

McDonald, Peter D. "Las ideas del libro y las historias de la literatura: Después de

Teoría "PMLA 121 (2006): 214-28.

Moretti, Franco. "Conjeturas sobre la literatura mundial." New Left Review 1 (enero-feb.

2000): 54-68.

La Antología Norton de la literatura mundial. Ed. Sarah Lawall. 6 vols. Nueva York:

Norton, 2003.

La Antología Norton de Obras Maestras Mundiales. Ed. Maynard Mack. Exp. ed. Nuevo

York: Norton, 1997.

La Antología Norton de la escritura de la mujer. Ed. Susan Gubar y Sandra M.

Gilbert. Nueva York: Norton, 1985.

La Antología Norton de la escritura de las mujeres: las tradiciones en Inglés. Ed. Susan

Gubar y Sandra M. Gilbert. 2 ª ed. Nueva York: Norton, 1996.

Phillips, Caryl. Dancing in the Dark. New York: Knopf, 2005.

544 • E CONTEMPORARYLITERATUR

---. Shore ADistant. New York: Vintage, 2003.

---. Extraños extravagantes: ALiterature de pertenencia. New York: Vintage, 1997.

---. Higher Ground: Una novela en tres partes. New York: Vintage, 1989.

---. ANuevo Orden Mundial: Essays. New York: Vintage, 2001.

Precio, Leah. "Extractos elegante." London Review of Books 3 de febrero 2000: 26-28.

---. "La página tangible." London Review of Books 31 de octubre 2002: 36-39.

Saussy, Haun. "Exquisitos cadáveres cosidos a partir de las pesadillas Frescas: los memes,

Las colmenas, y los genes egoístas ". Literatura Comparada en la Era de la Globalización.

Ed. Haun Saussy. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 2006. 3-42.

Page 21: traducción lectura literatura comparada

Viswanathan, Gauri. "Introducción: Genealogías poco frecuentes". ARIEL: A

Review of International Literature Inglés 31.1-2 (2000): 13-31.

Walkowitz, Rebecca L. "Shakespeare in Harlem: The Norton Anthology,

"Propaganda", Langston Hughes "Modern Language Quarterly 60 (1999).:

495-519.

---. "Gigantismo inimaginable: Kazuo Ishiguro, Traducción, y el Nuevo

Mundo Literatura. "Work in progress.

W A L K O W I T Z • 545

AV D I D E P A C E