resumen apuntes chino

34
Página 1 de 34 Fonetica China, 汉汉汉汉 A continuación se intentará mostrar de la forma más sencilla y correcta laFonética China. A lo largo de toda la página se utilizará para representar la Fonética China la romanización pinyin. Como no toda la Fonética China es igual que en castellano se adjuntaran, cuando sea conveniente, sus equivalencias en inglés. Fonetica China, las consonantes : b, como la “p” de papá p, similar a nuestra “p” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “put” en inglés m, como la “m” de mamá f, como nuestra “f”, fan d, como nuestra “t”, té t, similar a nuestra “t” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “tea” en inglés n, como nuestra “n”, no l, como nuestra “l”, la g, como nuestra “c”, casa k, similar a nuestra “k” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “key” en inglés h, no es muda, es aspirada j, como nuestra “ch” pero un poco aspirada, como “jeep” en inglés

Upload: student

Post on 14-Apr-2017

977 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Resumen apuntes chino

Página 1 de 31

Fonetica China, 汉语拼音

A continuación se intentará mostrar de la forma más sencilla y correcta laFonética China. A lo largo de toda la página se utilizará para representar la Fonética China la romanización pinyin.

Como no toda la Fonética China es igual que en castellano se adjuntaran, cuando sea conveniente, sus equivalencias en inglés.

Fonetica China, las consonantes :b, como la “p” de papá

p, similar a nuestra “p” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “put” en inglés

m, como la “m” de mamá

f, como nuestra “f”, fan

d, como nuestra “t”, té

t, similar a nuestra “t” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “tea” en inglés

n, como nuestra “n”, no

l, como nuestra “l”, la

g, como nuestra “c”, casa

k, similar a nuestra “k” pero expulsando mucho más aire (una pequeña explosión), como “key” en inglés

h, no es muda, es aspirada

j, como nuestra “ch” pero un poco aspirada, como “jeep” en inglés

q, es una “ch” castellana con mucho más aire

x, es como una “sh”, pero sonriendo y con los dientes muy ligeramente separados

Page 2: Resumen apuntes chino

Página 2 de 31

z, es como “ds”c, es como “ts” pero con mucho aires, como nuestra “s”, salir

zh, es como nuestra “y” en “ya” pero con la lengua enrollada hacia atrásch, es como nuestra “ch” pero con la lengua enrollada hacia atrás

sh, es similar a la “sh” inglesa pero con la lengua enrollada hacia atrásr, es similar a la “r” inglesa pero con la lengua enrollada hacia atrás

Fonetica China, las vocales:a, como nuestra “a”

e, cuando no está acompañada de otras vocales se pronuncia como entre nuestras “e” y “o” (similar a la “e” francesa en “de”). En todas las demás formas se pronuncia como la “e” española.

i, si va después de “zh”, “ch” o “sh” se pronuncia como una vocal indefinida, continuación del sonido previo pero vibrado en la garganta. En todas las demás sílabas se pronuncia como la “i” española.

o, como nuestra “o”

u, como nuestra “u”

ü, se pronuncia colocando la boca como para pronunciar “u” emitiendo el fonema “i”, como la “u” francesa

Fonetica China, los tonosLa Fonética China utiliza cuatro tonos mas uno neutro.

Mā_ Primer tono Má_ Segundo tono Mǎ_ Tercer tono Mà_ Cuarto tono Ma_ Tono neutro

El uso de los tonos cambia radicalmente el significado de los fonémas, de ahí la importancia de asimilarlos y pronunciarlos correctamente.

Page 3: Resumen apuntes chino

Página 3 de 31

 La (gran) diferencia es que no se valen de “tiempos verbales” sino de partículas y verbos auxiliares para expresar el momento en que la acción se realiza. Y eso sólo si no está claro por el contexto.Para seguir adelante tenemos que ver un poquito qué son estas mentadas “partículas”.Una partícula (en el chino) es una palabra sin significado en sí misma pero que nos sirve para modificar el significado, el sentido o la intención de otra palabra, frase o incluso de una oración.  Veamos por ejemplo la famosísima partícula china 了. Ésta es quizás lapartícula china más útil de todas en el idioma chino. Tiene varios usos pero aquí sólo nos atañe el siguiente.Esta partícula china tiene el super poder de decir que una acción ya ha terminado, cuando la ponemos después de un verbo. Por ejemplo, si digo 我吃[wǒ chī] estoy diciendo “yo como”, pero si le añado el 了 después del verbo 我吃了[wǒ chī le], se podría traducir como “yo comí”. Es aquí cuando cometemos el gravísimo error de querer encajar el chino a nuestro molde del español (o el inglés, o el francés) y decimos: “¡Ah! El 了 se le añade al verbo para hacer el tiempo pasado”.Pues no. No podemos decir que la partícula 了 forme el pasado del verbo. ¿Por qué?

我   吃   了   饭   就去你家。

[wǒ   chī    le    fàn   jiù qù nǐ jiā]Literalmente:    Yo comer   了   ir a tu casa.

Traducción:     Cuando termine de comer, iré a tu casa.Entonces aquí la partícula china 了 no nos está dando un tiempo pasado (de hecho la oración se refiere al futuro) sino que nos está haciendo referencia a cuando la acción “comer” ya esté terminada.Es así como funcionan las partículas en chino. No nos dicen el momento en que la acción sucede, sino que nos dicen la “situación” de la acción (o sea del verbo).Pero no es para ponernos a llorar, esto no quiere decir que no podamos expresar nuestros queridos tiempos verbales en chino. De hecho sí podríamos hacer ciertas correspondencias grosso modo, unas veces usando partículas y otras veces usando verbos auxiliares.Veamos algunos ejemplos con el verbo comer:

Page 4: Resumen apuntes chino

Página 4 de 31

Ejemplos de los tiempos verbales en chino con el verbo 吃

我吃[wǒ chī]El verbo en forma simple (como en español) normalmente nos dice que la acción se realiza pero no nos dice cuándo. Sin embargo, dependiendo del contexto podrá significar que siempre como, que ya comí, que voy a comer, o que estoy comiendo.

我正在吃[wǒ zhèng zài chī]正在 antes del verbo nos dice que la acción se está realizando en este momento. Corresponde más o menos a un “estoy comiendo”.

我吃了[wǒ chī le]了 después del verbo nos dice que la acción ya se completó. Dependiendo del contexto se puede entender como un “ya comí” o “una vez que haya comido”. Esta partícula es quizás la más usada y la más complicada ya que tiene muchos usos que incluso los mismos chinos (incluyendo maestros) temen explicar. La realidad es que su dominio depende más de la experiencia que de cualquier explicación.

我吃过[wǒ chī guò]过 después del verbo nos dice que la acción se ha experimentado con anterioridad. Se podría entender como un “haber comido”, por ejemplo, si te preguntaran: – “¿Alguna vez has comido alacranes?” – “Sí, los he comido.” Es decir que la experiencia de comer ya la he vivido con anterioridad.

我要吃[wǒ yào chī]El verbo 要 (con cierta similitud al inglés “will”) antepuesto al verbo principal nos dice que la persona quiere o va a realizar la acción.

Page 5: Resumen apuntes chino

Página 5 de 31

我想吃[wǒ xiǎng chī]El verbo 想 tiene varios significados. Antepuesto al verbo principal nos dice que la persona desea, quiere o va a realizar la acción.

我会吃[wǒ huì chī]El verbo 会 tiene varios significados. Antepuesto al verbo principal nos dice que la persona puede o va a realizar la acción.

我去吃[wǒ qù chī]El verbo 去 (ir), al igual que en español, se utiliza en ocasiones como verbo auxiliar para indicar que la acción del verbo se va a realizar en un futuro (cercano). Correspondería a un “voy a comer”.

Es importante tomar en cuenta que el idioma chino es altamente contextual, es decir que cualquier cosa que digamos se entenderá mejor si la ponemos dentro de un contexto. Por eso, cuando queramos expresar el momento en que una acción se realiza, lo mejor será pues justamente eso, decir el momento en que la acción se realiza. Muchas ocasiones incluso se omiten las partículas y los verbos auxiliares (que acabamos de ver) si el tiempo está claramente indicado. Por ejemplo, si decimos 我吃了[wǒ chī le] se podrá entender que “ya comí”, pero si alguien nos pregunta si ayer comimos pato laqueado, y respondemos 我昨天吃[wǒ zuǒ tiān chī], entonces estará clarísimo que “lo comí ayer”, incluso sin la partícula 了 (que en este caso es opcional).

En conclusión, cuando estudiemos/enseñemos/hablemos chino, no debemos pensar entiempos verbales sino en la situación de la acción del verbo, pero antes que nada debemos pensar en el contexto y olvidarnos un poco de la gramática. El español es una lengua gramatical (basada en tiempos verbales) mientras que el chino es una lengua contextual. Es decir que a diferencia del español, los errores gramaticales en chino no son tan graves ni tan escandalosos; si elcontexto lo permite, podemos casi casi olvidarnos de la gramática.

Page 6: Resumen apuntes chino

Página 6 de 31

Tiempo y fechas en chino, 时间和日期A continuación se hará un repaso por la expresiones de tiempo y fechas en chino más comunes: minutos, horas, días, semanas, meses, años…

 Tiempo y fechas en chino: Horas

Las horas del día se expresan mediante 点diǎn ó 点钟 diǎn zhōng. 点diǎn  significa hora y es una palabra de medida, 钟 zhōng significa en punto.

 

五点 wǔ diǎn Las cinco

九点钟 jiǔ diǎn zhōng Las nueve en punto

 Los minutos se expresan mediante 分 fēn y los cuartos de hora mediante 刻kè. Se colocan detrás de 点diǎn.

 

二点二十(分) èr diǎn èr shí (fēn) Las dos y veinte

  Los cuartos de hora se pueden expresar mediante el caracter 刻 kè

 

七点三刻 qī diǎn sān kè Las ocho menos cuarto

 Para expresar las horas y media se utiliza 半 bàn después de 点diǎn.

 

两点半 liǎng diǎn bàn  Las dos y mediaTiempo y fechas en chino: Partes del día

 

Page 7: Resumen apuntes chino

Página 7 de 31

早上 zǎo shang Por la mañana (temprano)

上午 shàng wǔ Por la mañana (antes del medio día)

中午 zhōngwǔ Mediodía

下午 xià wǔ Por la tarde

晚上 wǎn shàng Por la tarde (noche)

半夜 bàn yè Medianoche

下午五点 xiàwǔ wǔ diǎn Las cinco de la tardeTiempo y fechas en chino: Días de la semana

Los días de la semana se forman poniendo un número detrás de la palabra星期 xīngqí ó 礼拜 lǐbài. Ambas significan semana. Para el domingo en vez de colocar el número se utiliza 天 tiān (cielo).

 星期/礼拜 一 xīngqí/lǐbài yī Lunes

星期/礼拜 二 xīngqí/lǐbài èr Martes

星期/礼拜 三 xīngqí/lǐbài sān Miércoles

星期/礼拜  四 xīngqí/lǐbài sì Jueves

星期/礼拜五 xīngqí /lǐbài wǔ Viernes

星期/礼拜 六xīngqí/lǐbài liù Sábado

星期/礼拜 天 xīngqí/lǐbài tiān Domingo

 Los días del mes se expresan mediante 号hào y en su forma escrita con日 rì.

 

二月二十三号 èr yuè èrshísān hào 23 de febrero

二月二十三日èr yuè èrshísān rì

23 de febrero

Page 8: Resumen apuntes chino

Página 8 de 31

Tiempo y fechas en chino: Meses Los meses se forman colocando primero el número del mes

correspondiente y la palabra 月 yuè (mes, luna). 

二月 èr yuè Febrero

三月 sān yuè Marzo

十二月 shí’èr yuè Diciembre

 Nota Importante:

Junio también puede ser expresado con 正月 zhēngyuè

 

Tiempo y fechas en chino: Años Se expresan como su secuencia numérica y añadiendo al final la

palabra 年 nián (año).

 

一九九九年yījiǔjiǔjiǔ nián 1999

 Tiempo y fechas en chino: Expresiones tiempo comunes

 

今天 Jīntiān Hoy

明天 míngtiān Mañana

后天 Hòutiān Pasado mañana

大后天 Dàhòutiān El día después de pasado mañana

昨天 zuótiān Ayer

前天 qiántiān Anteayer

大前天 dàqiántiān Hace tres días

Page 9: Resumen apuntes chino

Página 9 de 31

今年 jīnnián Éste año

 明年  míngnián  El año que vieneTiempo y fechas en chino: Las estaciones

 

春天 chūntiān Primavera

夏天 xiàtiān Verano

秋天 qiūtiān Otoño

冬天 dōngtiān Invierno

Numeros Chinos: Cardinales 一 yī Uno 十一 shí yī 11二 èr Dos 十二 shí èr 12三 sān Tres 十三 shí sān 13四 sì Cuatro 十五 shí wǔ 15五 wǔ Cinco 十九 shí jiǔ 19六 liù Seis 二十 èr shí 20七 qī Siete 三十一 sān shí yī 31八 bā Ocho 六十六 liù shí liù 66九 jiǔ Nueve 七十八 qī shí bā 78十 shí Diez 八十二 bā shí èr 82零 líng Cero 九十九 jiǔ shí jiǔ 99

 Como podemos comprobar el método es el mismo hasta el número 一九十九.

Nota importante: En el lenguaje hablado a veces se usa 幺 yāo en lugar de 一  yī, para

evitar confusiones entre 一  yī y 七qī. El número dos 二 èr se sustituye por 两 liǎng cuando se indica que es un

par, una pareja o simplemente dos.

 

Page 10: Resumen apuntes chino

Página 10 de 31

两个苹果 liǎng gè píngguǒ Dos manzanas. Un par de manzanas.

 

一百 yībǎi 100 Cien一千 yīqiān 1.000 Mil一万 yī wàn 10.000 Diez Mil十万 shíwàn 100.000 Cien Mil一亿 yī yì 100.000 Cien Millones

Ejemplos:

 

一百十二 yībǎi shí’èr 112

一千二百五十六 yīqiān èrbǎi wǔshíliù 1.256

一万五千三百三十 yī wàn wǔqiānsānbǎi sānshí 15.330

十二万八千七百八十二shí’èr wàn bāqiān qībǎi

bāshíèr 128.782

一百万 yībǎi wàn1.000.000

(100×10.000)

 Numeros Chinos: Fracciones

Las fracciones son expresadas de la siguiente forma,

分 fēnDenominador, representa el número de partes iguales en las que se ha fraccionado la unidad.

之 zhīNumerador, indica las partes que se toman de dicha unidad.

 

四分之一 sì fēn zhī yī ¼, un cuarto

Page 11: Resumen apuntes chino

Página 11 de 31

十分之八 shí fēn zhī bā 8/10, ocho décimos

 Numeros Chinos: Mitades 半 bàn es el caracter utilizado para expresar el concepto de mitad en

losnumeros chinosMitad

 半年 bànnián Medio año

 

Si 半 bàn se utiliza después de un número y una palabra de medida añade una mitad a esa cifra.

 

五年半 wǔ nián bàn Cinco años y medio

 Numeros Chinos: Porcentajes

Los porcentajes se fundamentan en las fracciones de 100, por lo tanto losnumeros chinos no tienen nada de peculiar en esta aplicación, la única novedad es que la expresión utilizada se coloca antes de los numeros chinos.

La expresión utilizados en los numeros chinos para expresar los porcentajes es 百分之 bǎi fēn zhī

 百分之八十 bǎi fēn zhī bāshí 80%

百分之一百零九 bǎi fēn zhī yībǎi líng jiǔ 109%

 Numeros Chinos: Expresiones decimales

El punto en las cifras decimales de los numeros chinos se expresa mediante 点 diǎn.

Page 12: Resumen apuntes chino

Página 12 de 31

 五点三九 wǔ diǎn sānjiǔ 5.39

八点七二 bā diǎn qī èr 8.72

  números Chinos: Ordinales

Se forman colocando 第 dì delante del número. 

第一本书 dì yī běn shū El primer libro

第六课 dì liù kè La sexta lección

 Nota importante:

En los numeros chinos ordinales no está permitido el uso de 两 liǎng

Pronombres Interrogativos Chinos, 疑问代词 

Page 13: Resumen apuntes chino

Página 13 de 31

谁 shéiquién/a quién 他是谁?Tā shì shéi?

谁的 shéide de quién  这是谁的书?zhè shì shuí de shū?

什么 shénme qué  你要吃什么? Nǐ yào chī shénme?

哪儿 nǎ’er dónde  你在哪儿? Nǐ zài nǎ’er

为什么 wèishéme por qué 你为什么不吃饭?Nǐ wèishéme bù chīfàn

因为 yīnwèi porque  因为我不想吃 Yīnwèi wǒ bùxiǎng chī

哪里 nǎlǐ dónde  哪里是狗? Nǎlǐ shì gǒu

如何 rúhé cómo  如何学习汉语Rúhé xuéxí hànyǔ

什么地方

shénme dìfāng qué lugar

 你想去什么地方?Nǐ xiǎng qù shénme dìfāng

什么时候 shénme

shíhòu cuándo你什么时候去中国?Nǐ shénme shíhòu qù

zhōngguó

 

哪位   nǎ   wèi 哪位 nǎ wèi, se utiliza para preguntar por una persona de forma

respetuosa

 

哪位是你妈妈? nǎ wèi shì nǐ māmā? ¿Qué persona es tu madre?

Pronombres Personales Chinos, 人称代词Listado de los pronombres personales chinos comunes y los menos frecuentes. Pronombres personales chinos:

Page 14: Resumen apuntes chino

Página 14 de 31

   

Nota importante:Como los pronombre personales chinos 她 y 它 se pronuncian igual (tā), en  la conversación se diferencian por el contexto.

 Pronombres personales chinos   咱 们   zánmen

咱们 zánmenNosotros

Se emplea cuando el que habla quiere incluir al oyente 

咱们走吧!zánmen zǒu ba! ¡Vamos!

 Pronombres personales   chinos   它 /   它 们   tā/ tāmen 它/ 它们 tā/ tāmen

Es utilizado para referirse a animales 

它们是我的狗 tāmen shì wǒ de gǒu Ellos son mis perros

  它/ 它们 tā/ tāmen también se utiliza para objetos inanimados

 别动它! Bié dòng tā! ¡No lo toques!

我 Wǒ Yo我是中国人 wǒ shì zhōngguó rén

你 Nǐ Tú你好! nǐ hǎo!

他 Tā Él他是中国人吗? Tā shì zhōngguó rén ma?

她 Tā Ella她是中国人吗? Tā shì zhōngguó rén ma?

它 Tā Ello它是什么? Tā shì shénme?

我们 Wǒmen Nosotros我们去上班 Wǒmen qù shàngbān

你们 Nǐmen Vosotros你们不有猫 Nǐmen bù yǒu māo

他们 Tāmen Ellos你们去哪儿? Nǐmen qù nǎ’er?

她们 Tāmen Ellas她是她们的妈妈 Tā shì tāmen de māmā

它们 Tāmen Ellos它们是狗 Tāmen shì gǒu

Page 15: Resumen apuntes chino

Página 15 de 31

Pronombres personales chinos de cortesía   您 / 您 们   nínmen/nín  您/您们 nínmen/nínUsted/ustedes 

您是中国人吗? nín shì zhōngguó rén ma? ¿Es usted chino?

 Pronombres personales chinos, posesivos   的   de 的 de

Se añade 的 al pronombre personal 我的 wǒde你的 nǐde他们的 tāmende 

的 puede omitirse si el poseedor tiene una relación cercana con la persona u objeto

 你家在哪儿? nǐ jiā zài nǎ’er? ¿Dónde está tu casa?

 Pronombres personales chinos , auto/uno mismo   自己   zìjǐ 自己 zìjǐYo mismo 

我自己来 wǒ zìjǐ lái Lo haré yo mismo

  Puede ser reflexivo

 别骂自己 bié mà zìjǐ No te culpes.

  Si se utiliza con la partícula 的 de, significa que algo es propio

 这是我自己的公司 zhè shì wǒ zìjǐ de gōngsī Ésta es mi propia empresa

 Otros pronombres personales chinos:

大家 dàjiā ; todos

 

Page 16: Resumen apuntes chino

Página 16 de 31

大家好! dàjiā hǎo! ¡Hola a todos!

  人家 rénjiā; otros

 我会, 人家不会 wǒ huì, rénjiā bù huì Yo sé hacerlo, otras personas no

  人 rén; persona

 有人吗? yǒurén ma? ¿Hay alguien?

La partícula le (了) en el idioma chinoLa partícula le (了) es comúnmente utilizada en chino. Los estudiantes de esta lengua se enfrentan a sus diferentes usos, pero a medida que dominan el uso de le (了) hablan chino con mayor fluidez y corrección.

3.4.这本书他看了一个月了

Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè leLleva un mes leyendo este libro

1. El significado de le (了)Según el contexto en el que se enmarca, la

partícula le tiene distintas funciones, las principales son: le (1) acción acabada y le (2) partícula modal.  Durante el aprendizaje, es más fácil de dominar le (1) que indica la realización y finalización de una acción. Los estudiantes deben dominar su estructura fija. Sin embargo, es más difícil dominar algunas estructuras y usos de la partícula le (2), por ejemplo, tài…le (太…了/ demasiado)”, “kuài yào…le (快要…了/ enseguida va a +

Page 17: Resumen apuntes chino

Página 17 de 31

infinitivo)”. Cuando los alumnos tienen más nivel, suelen confundir las estructuras y los usos de le (了) y guò (过). Por ejemplo:(1) a. Tā jìnle yínháng qǔ qián (他进了银行取钱 / Entró en el banco para sacar dinero) b. Tā jìn yínháng qǔ le diǎnr qián (他进银行取了点儿钱 / Entró en el banco y sacó algo de dinero)¿Por qué colocamos le (了) en dos partes diferentes?(2) a. Tā shí nián qián qù le Měiguó (他十年前去了美国 / Fue a Estados Unidos hace diez años)b. Tā shí nián qián qù guo Měiguó (他十年前去过美国 / Estuvo en Estados Unidos hace diez años)¿Cuál es la diferencia entre le (了) y guo (过)?Ahora, analizamos los usos de le (1) y le (2):

1.1 (3)五年前,他离开了父母,一个人来到了北京

Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng

Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo

1.1 El uso de le (1): verbo + leLa estructura “verbo + le” se utiliza para indicar la finalización de una acción relacionada con un proceso. Es decir, para situar la acción en el tiempo, la acción ha terminado antes del momento al que se refiere la frase. En algunas situaciones puede indicar presente, pasado y también futuro. Por ejemplo:(3) Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng (五年前,他离开了父母,一个人来到了北京 / Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo)(4) Wǒ qǐchuáng de shíhòu, lǎopó yǐjīng zǒu le (我起床的时候,老婆已经走了 / Cuando me desperté, mi mujer se había ido)En el ejemplo (3) el hablante llevó a cabo la acción hace cinco años, donde “hace cinco años” es el inicio del tiempo, con su proceso empieza a narrar. El ejemplo (4) “cuando me desperté” indica el inicio del tiempo y empieza a contar otra cosa.La partícula Le (1) puede expresar un cambio de estado. Es decir, para el hablante implica un cambio, puede ser de ausencia a presencia, o viceversa. Por ejemplo:

Page 18: Resumen apuntes chino

Página 18 de 31

(5) Tīng dào hǎnshēng, tā máng ná le yīfu, pǎo le chūqu (听到喊声,他忙拿了衣服,跑了出去 / Al oír el grito, recogió la ropa rápidamente y salió corriendo)(6) Nǐ nǚ péngyou ne?—— Tā huí jiā le, gāng zǒu de (你女朋友呢?—— 她回家了,刚走的 / A: ¿Y tu novia? B: Acaba de volver a casa)

1.1 (7)够了,够了,我吃饱了

Gòu le, gòu le, wo chi bao le   

Suficiente, ya estoy llena

(7) Gòu le, gòu le, Wǒ chī bǎo le (够了,够了,我吃饱了/ Suficiente, ya estoy lleno)El ejemplo (5) es un cambio de proceso de “no recoger la ropa” a “recoger la ropa”, de “estar de pie o caminar” a “correr”. El ejemplo (6) es un cambio de proceso de “dos personas juntas” a “una única persona”. El ejemplo (7) es un cambio de proceso de “insuficiente” a “suficiente” y de “no estar lleno” a “estar lleno”. Por tanto, cuando hay cambio de estado, debemos usar le (了), ya que este cambio indica una finalización del proceso y una situación nueva. Si no hay cambio de estado, no se puede usar le (了).La partícula le (了) puede colocarse en dos lugares cuando indica cambio de estado: inmediatamente detrás del verbo o al final de la frase. Cuando se pone detrás del verbo, indica la finalización de la acción. Cuando se coloca al final de una oración indica una situación nueva o un cambio en el estado original. Por ejemplo:(8) Tā bìng le, bìng de bù qīng ne (他病了,病得不轻呢 / Ha enfermado, es muy grave)(9) Tuǐ hǎo le, tā gǎn pǎo le (腿好了,他敢跑了/ Tiene la pierna mejor, ya se atreve a correr)En el ejemplo (8) la partícula le (了) no indica una acción terminada, puesto que el paciente sigue enfermo. El ejemplo (9) tampoco hace referencia a una acción acabada, ya que hǎo (好, mejorar) y gǎn pǎo (敢跑, atreverse a correr) muestran un cambio de estado y no tienen nada que ver con una acción ya finalizada.

1.2 El uso de le (2) (partícula modal)Su uso no es tan sencillo de comprender como el de le (1) porque le (2) (partícula modal) tiene una frecuencia de uso muy alta en chino y es más difícil de dominar. Se coloca al final de la oración y también sirve para “redondear” un significado. Sus funciones son las

Page 19: Resumen apuntes chino

Página 19 de 31

siguientes: expresar una nueva situación; indicar exclamación; y realizar una acción en el pasado. Por ejemplo:(10) Tā shēntǐ hǎo le (他身体好了/ Está mejor de salud)  una nueva situación(11) Zhège yìjiàn tài hǎo le (这个意见太好了/ Esta idea es genial)  exclamación(12) Láng yǐjīng sǐ le (狼已经死了/ El lobo estaba muerto)  Algo que ocurrió en el pasadoEn las oraciones con la partícula modal le (了), si no hay complemento de tiempo para indicar la situación o cambio en un cierto momento, normalmente indica que ocurrió antes de ese momento. Por ejemplo:(13) Tā qù cāntīng le (他去餐厅了/ Fue al restaurante)  “en el momento de hablar”(14) Tā kāishǐ xiě zuòyè le (他开始写作业了/ Ha empezado a hacer los deberes)  “el momento de hablar”Si hay palabras que indican pasado o futuro, entonces le (了) se puede usar tanto para el pasado como para el presente o el futuro. Por ejemplo:(15) Tā yǐjīng sǐ le (他已经死了 / Ya ha muerto)  indica pasado(16) Tā zhǎngdà yǐhòu, jiù zhīdào shēnghuó de jiānxīn le (他长大以后,就知道生活的艰辛了 / Cuando sea mayor, entenderá las dificultades de la vida)  indica algún momento futuroEntonces, sabemos que cuando la partícula  le (了) se pone al final de las oraciones indica presente, pasado o futuro. Sin embargo, su definición depende de los complementos de tiempo. En alguna situación lingüística, sin referencia temporal, le (了) indica una situación que va a ocurrir. Por ejemplo: wǒ zǒu le (我走了 / Me voy), wǒ shàngbān qù le (我上班去了 / Me voy a trabajar), en realidad significa que aún no se ha marchado. Es decir, “oración + le” hace referencia a una situación nueva o a un cambio de estado.Resumiendo, aunque la partícula le (了) tiene varios usos, su significado principal es el mismo. Cuando se coloca al final de la frase indica una nueva circunstancia. Por lo general, en frases declarativas la partícula modal le señala un nuevo estado o situación.

2. Puntos a tener en cuenta en el uso de le (了)Hay que tener cuidado con los siguientes ejemplos erróneos comúnmente utilizados por los estudiantes extranjeros, y que nos ayudan a aclarar su uso. Por ejemplo:(17) * Cóng 1998 nián qǐ, wǒ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le (从 1998年起,我一直在这家公司工作了 / Desde 1998, siempre he trabajado en esta empresa)(18) * Wǒ měi nián dōngtiān qù huábīng le. Wǒ měi tiān xǐ le yí cì zǎo (我每年冬天去滑冰了。我每天洗了一次澡 / Todos los inviernos voy a esquiar. Me ducho todos los días)(19)* Tā guòqù zǒngshì mǎi le hǎochī de dōngxi (他过去总是买了好吃的东西 / Antes siempre compraba comida sabrosa)Los errores de estos ejemplos son las palabras que expresan frecuencia y continuación como yīzhí (一直 / siempre), měi (每/ cada), 总是 (zǒngshì / siempre) y que se utilizan al mismo tiempo que la partícula  le(了). Estas oraciones expresan un estado continuado o repetido, y no permiten el uso de le (了).

Page 20: Resumen apuntes chino

Página 20 de 31

(20)* Wǒ yǐqián guānxīn le tā, xiànzài bù guānxīn (我以前关心了他,现在不关心 / Me importaba él antes, pero ahora no)(21) * Guòqù zhǐyǒu wǒ ài le nǐ, nǐ bú ài wǒ (过去只有我爱了你,你不爱我 / En el pasado solo te quería yo a ti, tú a mí no me querías)Los verbos de estas oraciones son modales, expresan un estado estable y, aunque se refieran al tiempo pasado, no se puede usar la partícula le (了) después del verbo.(22)* Tāmen juédìng le mǎi qìchē (他们决定了买汽车 / Decidieron comprar un coche)(23)* Wǒ fāxiàn le wǒ de lǚxíng bìng méi shénme yìsi (我发现了我的旅行并没什么意思 / Me di cuenta de que mi viaje no significó nada)Cuando un verbo funciona como objeto directo, ese verbo no puede usar le (了). Los verbos principales de estas oraciones describen acciones parciales, y no sus situaciones completas, por lo tanto no se puede usar le (了).(24)* Wǒ zuótiān méiyǒu gàosùle tā zhè jiàn shì (我昨天没有告诉了他这件事 / Ayer no le hablé de este tema)Le (了) y méiyǒu (没有) no se pueden usar al mismo tiempo. Méiyǒu (没有) niega la acción, ya ocurrida, que modifica. Es decir, niega la finalización de esa acción, entonces no se puede usar la partícula le (了) tras el verbo.3. Cómo enseñar los usos de la partícula le (了)

3.1晚会开始了

Wǎnhuì kāishǐ leLa fiesta ha empezado

3.1 Le (了) no se refiere al pasado, sino que es una acción acabada.A continuación tenemos unos ejemplos en español y chino. Era estudiante / Tā yǐqián shì xuésheng (他以前是学生) Es estudiante / Tā xiànzài shì xuésheng (他现在是学生)    Será estudiante / Tā yǐhòu shì xuésheng (他以后是学生)En español, el complemento de tiempo no es indispensable para expresar el tiempo ya que la conjugación del verbo ya lo expresa. La mayor diferencia entre el chino y el español es que en chino el verbo no se conjuga. En las frases de arriba el verbo shì (是 / ser) no cambia. La expresión del pasado, presente y futuro en chino se hace mediante

Page 21: Resumen apuntes chino

Página 21 de 31

los complementos de tiempo o el contexto. Algunas frases expresan el pasado sin usar la partícula le (了), ya que le (了) no es marcador del pasado. 

3.2 Tres estructuras con le (了) que expresan una acción finalizadaEn la enseñanza del le (了) hay que empezar por los verbos intransitivos más simples, para que su uso sea más fácil de entender y dominar por parte de los alumnos.3.2.1 Sujeto + predicado (verbo) + le (了)” Tā lái le (他来了 / Ha venido) Wǎnhuì kāishǐ le (晚会开始了 / La fiesta ha empezado) Wǒ xuéxí le (我学习了 / He estudiado)3.2.2 “Sujeto + predicado (verbo + objeto) + le (了)” Tā chànggē le (他唱歌了 / Ha cantado) Wǒ zuò liànxí le (我做练习了 / He hecho los ejercicios) Wǒmen dōu tiàowǔ le (我们都跳舞了 / Todos hemos bailado)Sin embargo, la estructura de “sujeto + verbo + le (了) + objeto” no se utiliza de forma aislada. Normalmente va seguida de otra frase. Por ejemplo: Tā chī le fàn, jiù chūmén le (他吃了饭,就出门了 / Después de comer, ha salido de casa) Wǒ xià le bān qù guàng shāngchǎng (我下了班去逛商场 / Después de trabajar, he ido al centro

comercial)3.2.3 “Sujeto + predicado (verbo) + le (了) + cuantificador + objeto” Wǒ kàn le liǎng ge diànyǐng (我看了两个电影 / He visto dos películas) Tā xiě le sān ge hànzì (他写了三个汉字 / Ha escrito tres caracteres)

3.3. La negación y la interrogación3.3.1 Oraciones negativas de acción finalizada con le (了)Méiyǒu (没有) + predicado (verbo)Nota: en las oraciones que contienen la negación méi (没) no se puede usar le (了).3.3.2 La forma interrogativa es más sencilla.Existen dos posibilidades: la interrogación con ma (吗) y la estructura interrogativa “A + méi (没) + A” (siendo A verbo o adjetivo). Por ejemplo: Tā xiě le sān ge hànzì ma? (他写了三个汉字吗? / ¿Escribió tres caracteres chinos?) Tā xiě méi xiě sān ge hànzì? (他写没写三个汉字?/ Literalmente: ¿Escribió o no escribió tres

caracteres chinos?)

3.4.病人做了手术了

Bìngrén zuò le shǒushù le   El paciente ha sido operado

Page 22: Resumen apuntes chino

Página 22 de 31

3.4. La combinación de le (1) y le (2)La partícula le (1) (verbo + le) a veces puede combinarse con le (2) (partícula modal) en una misma oración para que el significado sea más claro y completo. Por ejemplo: Tā dú le liǎng piān wénzhāng le (他读了两篇文章了/ Ha leído dos artículos) Wǒmen chī le fàn le (我们吃了饭了 / Hemos comido) Xuéshengmen kàn le diànyǐng le (学生们看了电影了 / Los estudiantes han visto la película) Bìngrén zuò le shǒushù le (病人做了手术了 / El paciente ha sido operado) Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le (这本书他看了一个月了 / Lleva un mes leyendo este libro) Zhè jiàn shì wǒ shuō le sāncì le (这件事我说了三次了 / Lo he repetido tres veces)En resumen, a medida que los alumnos dominan el uso de la partícula le (了) hablan chino con mayor fluidez y corrección.

Formación de caracteres a través del radical de árbol (木)El radical de árbol (木, mù) en su forma original imitaba a la forma de un árbol. Es frecuente encontrar este radical como componente de otros caracteres. Revisamos este radical chino según los principios del  Shuōwén Jiězì

En este artículo se revisará el radical de árbol (木) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén Jiězì (说文解字).

Page 23: Resumen apuntes chino

Página 23 de 31

Recordamos que Xu Shen dividió en el ‘Shuowen Jiezi‘ la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.

El radical chino de árbol –o madera– (木, mù) en su forma original imitaba a la forma de un árbol: los trazos superiores simulan las ramas de los árboles,

Page 24: Resumen apuntes chino

Página 24 de 31

mientras que los trazos inferiores simulan las raíces. Es frecuente encontrar este radical como componente de otros caracteres y suele situarse en la parte izquierda.

1) El carácter 末 (mò) significa “extremidad, extremo, punta, cabo” y también puede indicar “fin” o “final” de algo. Este carácter sigue el principio deíctico de formación (指事). El trazo horizontal de arriba (一) indica la parte superior de un árbol. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter: 学期最末一天 (xuéqí zuī mò yītiān): “último día del semestre escolar” 夏末 (xià mò): “al final del verano” 周末 (zhōumò): “fin de semana”En estos ejemplos podemos ver que este carácter tiene un significado de “fin, final”.

2) Este carácter (本, běn) significa “tallo o raíz de una planta”, “base, origen” y también es el clasificador de libro. Deriva del radical de árbol (木) y sigue el principio deíctico de formación (指事). El trazo horizontal de abajo (一) representa las raíces de un árbol (木), por ello significa “raíz o base”. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter: 水有源,木有本 (shuǐ yǒu yuán, mù yǒu běn):

“Una corriente tiene su fuente, y el árbol su raíz” 我本想不去 (wǒ běn xiǎng bú qù): “Al principio no quería ir”

3) Este carácter (朱, zhū) significa “rojo vivo”. En su forma original, se le añade el trazo “一” en el centro del radical de árbol (木). Originariamente significaba un “ciprés rojo” y, más tarde, pasó a utilizarse para referirse al “color rojo”. Este carácter también sigue el principio deíctico de formación (指事). Veamos algunos ejemplos con el carácter actual de 朱: 朱红 (zhūhóng): “rojo vivo” 朱门 (zhūmén): “puerta roja” –puerta pintada de rojo de una familia rica–

Page 25: Resumen apuntes chino

Página 25 de 31

4) Este carácter (休, xiū) sigue dos principios de formación: el principio semántico fonético (形声) y principio indicativo compuesto (会意) y, como su nombre indica, está compuesto por “亻” (人, “persona) y por “木” (árbol). Este carácter significa “descansar, parar(se), detenerse” y significaba “descansar junto a un árbol” puesto que representaba un personaje con la espalda apoyada contra un árbol, lo que indica el descanso. Veamos un ejemplo: 休息一会儿 (xiūxi yīhuìr): “descansar un poco”

5) Este carácter 相 (xiāng) está compuesto por dos radicales: árbol (木) y ojo (目) y sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意). Antiguamente este carácter representaba a un hombre ciego apoyado sobre un palo para guiarse en el camino. Actualmente significa “mutuamente, recíprocamente”, “mirar, ver”. Veamos un ejemplo: 相视而笑 (xiāng shì ér xiào):

“mirarse mutuamente y sonreírse”

6) El carácter de 乘 (chéng) sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意). En su forma simplificada está compuesto por “禾 (árbol)” y por “北 (pies)”. En su forma originaria significaba trepar un árbol “con los pies visibles”. La forma antigua de este carácter simula la figura de una persona de pie en un árbol. Actualmente este carácter significa “ir en (vehículo)” o “aprovecharse de, valerse”. Veamos algunos ejemplos:

Page 26: Resumen apuntes chino

Página 26 de 31

乘公共汽车去车站 (chéng gōnggòngqìchē qù chēzhàn):“tomar un autobús para ir a la estación”

乘夜出击 (chéng yè chūjī): “atacar al abrigo de la noche”

7) El carácter 束 (shù), cuyo significado actual es “liar, atar, ceñir”, antiguamente hacía referencia a algo atado a un árbol. Se puede explicar mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意), ya que está formado por el radical de árbol (木) y el radical de (口). Originariamente este carácter representaba un árbol cuyo círculo en el centro representaba un objeto atado al árbol. 腰束皮带 (yāo shù pídài):

“ceñirse la cintura con una correa”Radicales de cabra

1) El radical de cabra (羊, yáng) forma parte del primer principio de formación establecido en el Shuowen Jiezi: el principio pictográfico (象形, xiàngxíng). Esto se debe a que la forma original de su carácter era fácilmente identificable. Originalmente, el carácter de cabra era una representación de la cabeza de una cabra, con los dos cuernos de la cabeza, representados en la parte superior del carácter. Algunos de los caracteres que contienen el componente de cabra son: 差 (chà), 美 (měi), 详 (xiáng), 洋 (yáng), 养 (yǎng), 着(zhe).

Page 27: Resumen apuntes chino

Página 27 de 31

2) El carácter 羌 (qiāng) también contiene el componente de cabra. Este carácter también se rige por el principio pictográfico de formación. Originalmente estaba compuesto por el radical de cabra y el radical de persona, simbolizando así la figura de una cabra sobre el lomo de una persona, quien cargaba con ella. Esta forma hacía referencia a uno de los grupos nómadas de la antigua China ubicado en las actuales zonas de Gansu (甘肃), Qinghai (青海) y Sichuan (四川): los Qiang (羌).

3) El carácter 膻 (shān) también contiene el componente de cabra en su forma original. Literalmente significa el “mal olor de las cabras” o “la parte entre los pechos”. Este carácter, a diferencia de los otros dos, se rige por el principio de formación semántico fonético (形声, xíngshēng), puesto que contiene una parte semántica (肉) y otra fonética (亶). Su antigua forma –utilizada hoy en su forma simplificada, 羴– representaba a tres ovejas juntas, lo que explica su significado. Al pincelar diversas ovejas juntas, este carácter se refiere al olor que producen muchas de estas ovejas en grupo.

4) El carácter 羞 (xiū, tímido, vergonzoso, vergüenza) se ciñe al principio semántico fonético. En este carácter, la parte semántica la aporta el componente de cabra (羊), mientras que la parte fonética la aporta el otro componente (丑). El carácter original representa una mano agarrando la cabeza de una oveja. Su significado original quería decir que era “algo bueno para comer”. Posteriormente, el significado de este carácter evolucionó y comenzó a utilizarse para expresar la vergüenza o la timidez.

Page 28: Resumen apuntes chino

Página 28 de 31

5) La forma antigua del carácter 羔 (gāo) se asemejaba a una cabra que estaba siendo asada sobre el fuego. Actualmente este carácter significa “cordero”. Se forma mediante el principio indicativo compuesto (会意), ya que este carácter posee el radical de cabra (羊) y el radical de fuego (灬).

6) El radical 牛 simula la cabeza de un buey, por lo que sigue el principio de formación de los radicales pictográficos (象形, xiàngxíng). Antiguamente este carácter en su forma original simulaba los cuernos de un buey. Este carácter se utiliza también como componente de otros caracteres y suele escribirse así: “牜”, indicando una cierta relación con este animal. Por ejemplo, en el carácter de “macho” (牡, mǔ) encontramos el componente “牜” (niú) a la izquierda, mientras que a la derecha tenemos “土”(tǔ). Este carácter se forma mediante el tercer principio de formación: el principio indicativo compuesto (会意,huìyì). Originariamente se escribía como “” en referencia a los genitales masculinos, pero más tarde pasó a escribirse como 土. La mezcla de estos dos componentes significaba “macho”.

7) El carácter  虎 (hǔ) significa “tigre”. Antiguamente este carácter era una representación del tigre alzado sobre sus patas traseras. Este carácter sigue el primer principio de formación pictográfico (象形). Está formado por el radical de tigre (虍) y el radical de persona de pie (儿).

Page 29: Resumen apuntes chino

Página 29 de 31

8) La forma antigua del carácter 舌 (shé) significa “lengua” porque antiguamente era la representación de una lengua de serpiente. Este carácter se forma con el principio indicativo compuesto (会意), puesto que simula la lengua (千) que sale de la boca (口).

El carácter yang (羊, cordero) en las palabras chinasEl carácter yang (羊, cordero) se ha empleado frecuentemente para formar otros caracteres y palabras con significado positivo como 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso). Y es que el cordero ha sido desde la antiguedad uno de los animales domésticos favoritos por su belleza y tranquilidad y su utilidad como alimento.

El cordero (羊, yáng) se considera uno de los primeros animales domésticos de la antigua China. Es el origen de diferentes productos como la carne de cordero, derivados lácteos y prendas de piel. Cada parte del cordero es un tesoro, además de ser muy manso y apacible, es uno de los animales favoritos del hombre. Por eso, en la antigüedad, los chinos siempre utilizaban el carácteryang (羊) para formar otros caracteres y palabras. Muchos caracteres chinos con significado positivo se construyen con el radical 羊 (yáng), por ejemplo: 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso), etc. Esto refleja la visión que tenían los antepasados chinos del cordero y nos aporta información sobre la cultura china.

El carácter yang en la escritura   jiagu  (inscripciones sobre huesos o caparazón de tortuga), considerada la escritura china más antigua, se escribía como un sencillo dibujo de dicho animal. Las tres líneas horizontales son el cráneo, los ojos y la boca mientras que la línea vertical representa la nariz y los dos trazos que están encima son los cuernos. El carácter fue evolucionando hasta el que conocemos hoy en día.

Page 30: Resumen apuntes chino

Página 30 de 31

Otro ejemplo es el carácter 美 (měi, bello). El cordero adulto es más sabroso y de él se pueden extraer más productos. De este modo, los chinos antiguos combinaban los caracteres 羊 (yáng) y 大 (dà, grande) para formar el carácter 美. En la antigüedad  se pensaba que el cordero era el mejor tipo de carne.Originalmente la palabra mei también significaba sabroso, pero paulatinamente se fue utilizando para referirse a la belleza de los colores, los sonidos, las figuras, etc.El carácter 羔 (gāo, cordero), es como un croquis de la escena de asar el cordero, pues combina el carácteryang (羊) y el radical de fuego灬. Es decir, el cordero está sobre el radical del fuego. Más tarde, los chinos antiguos descubrieron que los corderos que se cocinaban de esta manera quedaban muy tiernos y deliciosos, y comenzaron a utilizar el carácter gāo para referirse a corderos pequeños. Posteriormente se utilizó para referirse a diversos animales recién nacidos.En la antigüedad, los carneros se servían como ofrenda cuando los chinos antiguos ofrecían sacrificios a los dioses o a sus antepasados. Las mejores comidas de casa se ponían en el altar para que sus divinidades y ancestros las disfrutaran. Los animales que criaban en casa siempre eran las primeras opciones. El carácter 祥 (xiáng) viene de ahí aunque, en adelante, adquirió el significado de auspicioso. China es un país con gran tradición de celebrar rituales, donde ofrecer carneros a los antepasados era una ceremonia muy importante en los tiempos pasados, de ahí que el carácter 仪 (yí, rito) también lleve el radical de yangen su forma tradicional 儀.Los animales comestibles más ricos en la China antigua eran el cordero y el pescado. Como en el este y en el sur de China había pocos corderos pero peces en abundancia, al primero se le consideraba un delicioso manjar; mientras que en el oeste y en el norte de China, había muchos corderos y pocos peces, por lo que el pescado era considerado un manjar. Según esta condición, se combinaron los dos caracteres 鱼 (yú, pez) y 羊 (yáng,

Page 31: Resumen apuntes chino

Página 31 de 31

cordero) para que formaran un nuevo carácter 鲜 (xiān). Este nuevo carácter refleja perfectamente la importancia que tenía en la antigüedad la comida. El significado original de xiān era “extraño” pero más tarde adquirió el significado de “sabroso”. El carácter 善 (shàn, bondadoso) en la escritura jiagu consistía en dos ojos bajo una cabeza de cordero. Como los carneros tienen ojos mansos y apacibles, el cordero se convierte en símbolo de “bondad”. Por supuesto, estas explicaciones son solo una de las múltiples posibles interpretaciones del carácter.

En la escritura jiagu, el carácter yang (羊) tiene unas 40 formas diferentes y la característica común más destacada de dichas formas son los dos cuernos sobre la cabeza. En el Gran diccionario de los caracteres chinos hay más de 200 que tienen el carácter yang como su radical.“Colgar la cabeza de carnero para vender carne de perro” es un refrán que hace referencia a que antiguamente algunas tiendas vendían carne de perro como carne de cordero. Ello denota hacer cosas malas con una buena excusa. Este dicho apareció por primera vez en la dinastía Song   (宋, 960-1279), lo que indica que en aquella época el cordero era caro y su consumo muy codiciado.En chino la palabra 替罪羊 (tìzuìyáng, chivo expiatorio) es un extranjerismo. En idiomas como el inglés, alemán, francés y español se utiliza para referirse a una persona inocente a quien se le echan todas las culpas para eximir al verdadero culpable. En la China antigua había un cuento que se llamaba “el carnero que sufría pena por el buey”. En el período de las Primaveras y Otoños   (春秋, 770-476 a.C.), Mencio (孟子) dijo: “un día, el rey Xuan de Qi (齐宣王) vio que un hombre pasaba por allí con un buey, y se enteró de que iba a matarlo como sacrificio. El rey no quiso ver sufrir al buey y entonces mandó sustituirlo por un cordero.” Si en Occidente la oveja se convirtió en chivo expiatorio, en Oriente tampoco tuvo una vida mejor.