programaciÓn septiembre - diciembre€¦ · viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. sábado 16 de...

36
PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE PROGRAMME SEPTEMBER - DECEMBER

Upload: others

Post on 11-Oct-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

PROGRAMACIÓNSEPTIEMBRE - DICIEMBRE

PROGRAMMESEPTEMBER - DECEMBER

Page 2: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

Reyes y santos, nobles y pueblo llano, mercados, fiestas, fuegos y guerras, teatro, música, toros, poetas... Todo esto y mucho más ha pasado por nuestra Plaza Mayor de Madrid en los últimos cuatrocientos años.Cuatro siglos siendo a la vez escenario y testigo de la Historia, la Plaza Mayor es paradigma de un tipo de espacio urbano que España exportó al mundo. Grandísimos acontecimientos de la más variada índole han tenido lugar en este gran foro ciudadano que ha ido transformando sus usos y su fisionomía al ritmo de la vida en la ciudad.Se cumple el IV Centenario de la Plaza Mayor y para celebrarlo queremos hacer un gran regalo a los ciudadanos de Madrid, a los visitantes que esta ciudad acoge con los brazos siempre abiertos y a la propia Plaza Mayor. Vamos a recuperar su esencia, a convertirla de nuevo en aquello para lo que fue concebida: un gran escenario urbano donde suceden los acontecimientos públicos más relevantes, un espacio

Kings and saints, nobles and commoners, markets, festivities, fire and wars, theatre, music, bulls, poets... all these and much more have passed through our Plaza Mayor in the last four hundred years.Four centuries of being both backdrop and eye witness to history in the making, Plaza Mayor is the paradigm of a kind of urban space that Spain has exported to the world. Major events of all shapes and sizes have taken place in this great civic space that has transformed its purpose and physical appearance to keep up with the pace of life in the city.Plaza Mayor turns four hundred this year, and to celebrate, we want to bestow a special gift on Madrid’s residents, on all those visitors the city welcomes with open arms, and on the square itself. We’re going to recover its essence, turn it back into what it was originally conceived as: a great urban setting for staging the biggest public events, a living space that will be a cultural, festive and social focal point for everything happening

Page 3: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

vivo que será el foco cultural, festivo y social de todo lo que ocurra en la ciudad. Una plaza de todos, punto de encuentro para los madrileños y nodo de confluencia de la diversidad esencial de Madrid.Este IV Centenario va a contribuir a posicionar nuestra capital a través de la cultura y el arte, recuperando la historia de la Plaza Mayor para ubicarla en el presente y dejar un legado que perdure en el futuro.

in the city. Plaza Mayor is everyone’s square, a meeting point for the locals, and a melting pot of diversity.Commemorations marking the square’s 400th anniversary will help to expand the city’s cultural and artistic footprint, bringing Plaza Mayor’s history into the present and leaving an enduring legacy for the future.

Page 4: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

MERCADO DE PALABRAS / WORDS MARKET2 y 9 de septiembre, de 12.30 a 18h. 14, 28 y 29 de octubre, de 12.30 a 18h.2 and 9 September, 12.30pm to 6pm. 14, 28 and 29 October, 12.30pm to 6pm.

La Plaza Mayor, que en sus orígenes fue un mercado, es por excelencia un lugar de encuentro, charla, comunicación e intercambio. Con todos estos ingredientes, A Mano Cultura nos propone una actividad lúdica y participativa dirigida al público familiar para poner de relieve el valor de la palabra, su potencial para vivificar la vida pública, transmitir emociones, provocar la risa, crear sorpresas, construir relatos o simplemente jugar con sus sonidos.Si las palabras y sus posibilidades son la parte central de esta actividad, su otro eje es la Plaza Mayor: los juegos estarán vinculados con anécdotas, curiosidades y elementos históricos relacionados con el entorno. Durante varios fines de semana a lo largo del año la Plaza Mayor albergará el Mercado de Palabras, un mercado al aire libre con diferentes puestos en los que se invita a participar a los paseantes. En cada uno de ellos encontrarán una propuesta diferente y novedosa para aproximarse a las palabras: escuchar, adivinar, completar, imaginar, comprar y vender sin dinero, intercambiar, degustar… Al terminar las actividades, los participantes recibirán un pequeño obsequio y podrán participar en un concurso para ganar un lote de libros en octubre. Estos son los puestos que encontraremos en este singular mercado lleno de fantasía que nos invita a disfrutar con lo que nos hace genuinamente más humanos: el lenguaje.- Degustación de palabras: ¿a qué saben, a qué huelen, qué tacto tienen las palabras que los visitantes escuchan a través de un misterioso tubo?

Page 5: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

- Palabras de segunda mano: palabras que proceden de diversos lugares y que los participantes tendrán que integrar en pequeños poemas.

- Palabras que te retan: una gran ruleta de palabras relacionadas con la Plaza Mayor; detrás de cada una se esconde un enigma, una adivinanza, un juego de observación, una sopa de letras…

- Palabras pintadas: se invita a los visitantes a escribir sobre una tela sus deseos o recuerdos relacionados con la Plaza Mayor, telas y frases que se irán uniendo para construir una instalación plástica colaborativa.

- Cadena de palabras: con una ruleta como la de los barquilleros que frecuentaban la Plaza Mayor se convoca a varios espectadores a formar una cadena de palabras, buscando la mezcla de públicos y edades.

- Palabras que cuentan: sobre una tarima, un actor contará anécdotas, curiosidades o fragmentos de la historia de la Plaza Mayor con la participación de los oyentes.

- Palabras rodantes: una pequeña biblioteca rodante con una selección de literatura infantil centrada en dos temáticas: libros con juegos de palabras, abecedarios… y libros cuya narración se desarrolla en espacios públicos.

- Palabras que se dan: esta propuesta se centra en un intercambio de palabras: los visitantes podrán elegir una cajita con palabras a cambio de dejar otra con sus propias palabras, un poema, una frase… cajas que forman también una instalación plástica para recordarnos que la comunicación es el fin esencial de las palabras.

The Plaza Mayor, which was originally a market, is a quintessential meeting place for chatting, communicating and sharing. Using all these ingredients, A Mano Cultura offers a family-focused interactive leisure activity that raises awareness of the value of words and their power to invigorate public life, transmit emotions, make us laugh, surprise, build stories or simply amuse us with their sounds.Words and their possibilities are at the heart of this activity, as is the Plaza Mayor: the games will be linked to anecdotes, curious facts and historic elements connected to the surroundings.

Page 6: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

On several weekends, throughout the year, the Plaza Mayor will host the Mercado de Palabras (Words Market), an outdoor market with stalls that invite passers-by to take part. Each of them features an original, novel way of looking at words: listening, guessing, completing, imagining, buying and selling without money, exchanging, tasting... Visitors will receive a small gift when they finish the activities and can take part in a competition to win a bundle of books in October. The stalls to be found in this fantastical, unique market invite us to have fun with something that makes us genuinely more human: language.- Word tasting session: how do words taste, smell and feel as visitors listen to them through a mysterious tube?

- Second-hand words: words originating in different places, which participants are challenged to include in small poems.

- Challenging words: a great roulette of words connected to the Plaza Mayor, each of which conceals a puzzle, a riddle, a game of observation, an alphabet soup…

- Painted words: visitors are invited to write their wishes or memories of the Plaza Mayor on a piece of fabric. These, and the words they contain, will be combined to create a collaborative art installation.

- Word chain: with a roulette wheel like those of the wafer sellers who once frequented the Plaza Mayor, several spectators are called upon to form a word chain, aiming for a mixture of audiences and ages.

- Telling words: an actor on a platform will tell anecdotes, curious facts or fragments of the history of the Plaza Mayor with help from the audience.

- Rolling words: a small rolling library with a selection of children’s books on two subjects: books with word games, primers... and books set in public spaces.

- Words for giving: this is a word-swap activity. Visitors select a little box containing words and exchange it for another containing their own words, a poem, a sentence... these boxes also become part of an art installation designed to remind everyone of the true purpose of words: communication.

Page 7: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas
Page 8: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas
Page 9: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

ESCUELA DE GUÍAS / SCHOOL FOR GUIDES 3, 10, 17 y 24 de septiembre. 1, 15, 22 y 29 de octubre3, 10, 17 and 24 September and 1, 15, 22 and 29 October

¿Tienes entre 8 y 14 años? ¡Te interesa!¿Quieres conocer mejor la Plaza Mayor de Madrid de una manera divertida? ¿Te gustaría ser tú el que la enseñara a familiares y amigos? Secretos, curiosidades y misterios te esperan…Durante septiembre y octubre, los domingos te enseñamos todo sobre nuestra Plaza Mayor: ven a las 12h. a la puerta de la Oficina de Turismo de la Casa de La Panadería.La duración de la actividad es de una hora y cuarto, y las plazas son limitadas.Apúntate a una visita en la que hay mucho que aprender escribiendo a [email protected].¡Te esperamos!

Are you aged between 8 and 14 years? Then this is for you!Would you like to learn more about the Plaza Mayor and have fun at the same time? How would you like to pass on all the interesting things you learn to your friends and family? There are secrets, curious facts and mysteries awaiting you…On Sundays, in September and October, we would like to teach you all about our Plaza Mayor: we will meet at the door of the Tourist Information Centre at Casa de la Panadería at 12 noon.The activity takes one and a half hours, and places are limited.Sign up for a visit by writing to [email protected]. There’s so much to learn!We’re expecting you!

Page 10: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

CARMEN LINARES BENJAMÍN PRADO

LUIS GARCÍA MONTERO

Page 11: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

DE LAS JUSTAS POÉTICAS AL RING DE LA POESÍAFROM THE JUSTAS POÉTICAS TO THE POETRY CIRCLE LITERATURA EN LA PLAZA / LITERATURE IN THE PLAZAViernes 15 de septiembre 20h. - 21h.Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h.Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h.Apertura de puertas media hora antes del inicioFriday 15 September 8 - 9pm.Saturday 16 September 7.30 - 10pm.Sunday 17 September 8 - 9pm.Doors open half an hour before the event startsEn nuestra Plaza Mayor, con motivo de su inauguración y coincidiendo con la beatificación de San Isidro Labrador, se encargó a Lope de Vega la organización de unas justas poéticas, una suerte de certámenes literarios que congregaban a los escritores del momento con el fin de estimular el ingenio de los poetas noveles. En el Siglo de Oro, la literatura también brillaba en la recién nacida Plaza Mayor. Cuatro siglos después, el arte de la palabra volverá a la Plaza mediante una cuidada propuesta que, de la mano de Festival Eñe - el Festival de literatura de Madrid -, congregará en este mismo espacio a la poesía más actual, la de los grandes maestros de nuestros tiempos, y a algunos de los poetas emergentes más destacados en una fusión con otras expresiones artísticas: de las justas poéticas del siglo XVII al ring de poesía del siglo XXI.Un programa literario concebido para esta ocasión por el director literario de Festival Eñe 2017 Antonio Lucas, que combina su actividad de periodista como redactor de cultura del diario El Mundo con la de poeta, por el que ha sido galardonado con el premio Ojo Crítico de Poesía, Premio Antonio Machado y en 2014 con el Premio Loewe.

BENJAMÍN PRADO

LUIS GARCÍA MONTERO

Page 12: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

To celebrate the official opening of our Plaza Mayor and to mark the beatification of St Isidro Labrador, Lope de Vega was given the task of organising the justas poéticas, a type of literary competition to gather contemporary writers and stimulate them to write new poetry, so that literature would also sparkle in the Spanish Golden Age, in newly created Plaza Mayor. Now, 400 years later, the Eñe Festival - Madrid’s literature festival – is bringing today’s contemporary poetry to the same spot, courtesy of the great masters of our times, and some outstanding emerging poets fused with other expressions of art: from 17th century justas poéticas to a 21st-century poetry circle.The literary programme has been designed for this occasion by the literary director of the Eñe Festival 2017, Antonio Lucas, who combines his role as a cultural correspondent for newspaper El Mundo with poetry, a talent that has earned him accolades like the Ojo Crítico de Poesía, the Premio Antonio Machado and the Premio Loewe, in 2014.

PROGRAMACIÓN / SCHEDULE

• Una sesión inaugural de música y poesía / Inaugural music and poetry session CARMEN LINARES / LUIS GARCÍA MONTEROInauguración, viernes 15 de septiembre / Inauguration, Friday, 15 SeptemberUn encuentro entre dos de los creadores más destacados en flamenco y poesía.Carmen Linares acaba de publicar un disco de homenaje a Miguel Hernández, Verso a verso. Luis García Montero es uno de los poetas de referencia en la poesía española de la segunda mitad del siglo XX.Un mano a mano entre la poesía y la música, un encuentro entre dos creadores fundamentales que resucitarán las voces poéticas por medio del carácter vivificador de la lectura y el recitado.A meeting between two of Flamenco and poetry’s most outstanding creators.

Page 13: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

Carmen Linares has just released an album that pays homage to Miguel Hernández, Verso a verso. Luis García Montero is a leading Spanish poet from the second half of the 20th century.Poetry and music, hand in hand, a meeting of two fundamental creators that breathes new life into poetry invigorated by reading and recital.

• Sesión de poesía intergeneracional / Intergenerational poetry sessionBENJAMÍN PRADO / ELVIRA SASTRESábado 16 de septiembre / Saturday, 16 SeptemberDos poetas de distintas generaciones. Benjamín Prado (Madrid, 1961) y Elvira Sastre (Segovia, 1992).Dos formas complementarías de entender la poesía. Dos mundos propios en los que la música y el lenguaje, en una conversación íntima, han logrado conectar con la sensibilidad de un grupo heterogéneo de lectores.Two poets from different generations Benjamín Prado (Madrid, 1961) and Elvira Sastre (Segovia, 1992).Two ways of understanding poetry. Two worlds where music and language, in an intimate conversation, have succeeded in connecting with the sensitivity of a heterogeneous group of readers.

• Sesión de poesía a tres voces / Poetry session with three voices AJO (micropoetisa / micropoetess) / MANUEL VILAS (poeta y novelista / poet and novelist) / EL CHOJIN (hip hop)Domingo 17 de septiembre / Sunday, 17 SeptemberTres formas de entender la palabra y la comunicación poética.Ajo propone una acción poética de carácter performativo con sus micropoemas, cargados de sarcasmo y juegos audaces de palabras para presentar un mundo hecho de retales, como un patchwork o collage de ideas. Manuel Vilas es un poeta de amplia

Page 14: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

trayectoria que ha desarrollado una poesía poderosa y cercana donde la ironía y la potencia de las imágenes descifran desde lo cotidiano la realidad contemporánea. El Chojin es un reconocido autor y activista de Hip Hop (nacido en Torrejón de Ardoz), presentador y guionista del único programa que ha tenido TVE sobre el fenómeno del hip hop, ‘Ritmo urbano’.Three ways of understanding words and communication through poetry.Ajo is a poetry performance artist who shares micropoems, loaded with sarcasm and bold plays on words to display a world consisting of snippets, like a patchwork or collage of ideas. Manuel Vilas is a poet with a long career who creates powerful, approachable poetry where irony and strong images unravel contemporary reality from everyday things. El Chojin is a well-known Hip Hop author and activist (born in Torrejón de Ardoz), and is the presenter and writer of TVE’s only programme on the hip hop phenomenon, ‘Ritmo urbano’.

LOS ARTISTAS / THE ARTISTS CARMEN LINARES(Linares, Jaén, 1951). Cantaora de flamenco, es una de las artistas más reclamadas y con más proyección internacional del cante actual. Su discografía ha sido aclamada por la crítica y ha recibido importantes premios: Premio ÍCARO (1988), Academia Francesa del Disco (1991), Compás del Cante (1999), Medalla de Plata de la Junta de Andalucía (1998) y el Premio Nacional de Música 2001 en la modalidad de interpretación.

(Linares, Jaén, 1951). Flamenco cantaora (flamenco singer), a highly admired, international artist on the current scene. Her discography has received critical acclaim and she has won some important awards: Premio ÍCARO (1988), French Record Academy (1991), Compás del Cante (1999), Medalla de Plata de Andalucía (1998) and the National Music Award 2001 for performance.

LUIS GARCÍA MONTERO(Granada, 1958). Poeta. Además de cultivar la poesía, es autor de libros de ensayo, de artículos y de novelas. Ha recibido el Premio Adonáis, el Premio Loewe, el Premio Nacional de Literatura por Habitaciones separadas y La intimidad de la serpiente (2003) mereció el Premio Nacional de la Crítica. Este año ha visto la luz Aunque tú no lo sepas, un documental de Charlie Arnaiz y Alberto Ortega que repasa su vida y su trayectoria poética.

Page 15: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

MANUEL VILAS ©Lisbeth Salas

ELVIRA SASTRE AJO

EL CHOJIN

Page 16: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

(Granada, 1958). Poet. As well as poetry, he has written essays and article collections and novels. He has received the Premio Adonáis, the Premio Loewe, the National Literature Award for Habitaciones separadas and La intimidad de la serpiente (2003), and won the Premio Nacional de la Crítica. This year saw the release of Aunque tú no lo sepas, a documentary by Charlie Arnaiz and Alberto Ortega, which examines his life and career as a poet.

BENJAMÍN PRADO(Madrid, 1961). Poeta, narrador y ensayista. Su larga y multidisciplinar trayectoria ha merecido, entre otros, el Premio Hiperión, el Premio Internacional Generación del 27 o el Premio Andalucía de Novela. Ha colaborado como letrista en los dos discos más recientes de Joaquín Sabina, Vinagre y rosas y Lo niego todo. De esta última colaboración ha surgido el libro Incluso la verdad (Planeta, 2017).

(Madrid, 1961). Poet, narrator and essayist. His long, multifaceted career has garnered him the Premio Hiperión, the Premio Internacional Generación del 27 and the Premio Andalucía de Novela, among others. He contributed lyrics to Joaquín Sabina’s two most recent albums, Vinagre y rosas and Lo niego todo. His book, Incluso la verdad (Planeta, 2017), is fruit of the latter of these collaborations.

ELVIRA SASTRE(Segovia, 1992). Poeta y traductora. En 2013 publicó con la editorial Lapsus Calami su primer poemario, Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo, al que siguieron Baluarte (2014), la antología Ya nadie baila (2015) y La soledad de un cuerpo acostumbrado a la herida (Visor Poesía, 2016). En la actualidad, prepara su primera novela.

(Segovia, 1992). Poetess and translator. In 2013, she released her first poetry collection, Cuarenta y tres maneras de soltarse el pelo, with publishers Lapsus Calami, which they followed with Baluarte (2014), anthology Ya nadie baila (2015) and La soledad de un cuerpo acostumbrado a la hernia (Visor Poesía, 2016). She is now working on her first novel.

AJOMicropoetisa, cantante y compositora. Sus cuatro libros de micropoemas la han convertido en un fenómeno editorial. Además, ha realizado multitud de espectáculos en directo, dentro y fuera de España, acompañada de músicos como Nacho Mastretta, Corcobado, Tsukiko Amakawa, Paco Soto Ivars, Julieta Venegas o Judit Farrés. Desde 2001 codirige el festival de música experimental Experimentaclub y el festival de poesía Yuxtaposiciones, ambos con sede en La Casa Encendida de Madrid.

Page 17: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

Micropoetess, singer and composer. Her four micropoetry collections have become a publishing phenomenon. She has also performed live on numerous occasions in both Spain and abroad, accompanied by musicians such as Nacho Mastretta, Corcobado, Tsukiko Amakawa, Paco Soto Ivars, Julieta Venegas and Judit Farrés. Since 2001, she has been co-managing the experimental music festival, Experimentaclub, and poetry festival Yuxtaposiciones, both of which take place at La Casa Encendida of Madrid.

MANUEL VILAS(Barbastro, Huesca, 1962). Poeta, narrador y ensayista. El pasado año reunió toda su obra poética, merecedora de numerosos galardones, en la recopilación Poesía completa. 1980-2015.

En el género de la ficción, su novela más reciente es Lou Reed era español (Malpaso, 2016), y su último trabajo, el libro de viajes América (Círculo de Tiza, 2017).

(Barbastro, Huesca, 1962). Poet, narrator and essayist. Last year all his poems, which have received numerous awards, were published in a compilation, Poesía completa. 1980-2015.

In the realm of fiction, his most recent novel is Lou Reed era español (Malpaso, 2016), and his latest work is a travel book, América (Círculo de Tiza, 2017).

EL CHOJIN(Torrejón de Ardoz, 1977). Intérprete y compositor de hip hop y de rap, ha sido el presentador y guionista del único programa que ha tenido TVE sobre el fenómeno del hip hop, Ritmo Urbano.

Ha publicado los libros Ríe cuando puedas, llora cuando lo necesites (Espasa, 2011) y En 2084 (Frida Ediciones, 2015). De este año son sus dos últimos trabajos, el disco y el poemario Recalculando ruta.

(Torrejón de Ardoz, 1977). This hip hop and rap performer and composer presented and wrote TVE’s only programme on the hip hop phenomenon, Ritmo Urbano.

He is the author of Ríe cuando puedas, llora cuando lo necesites (Espasa, 2011) and En 2084 (Frida Ediciones, 2015). His two latest works, the album and the poetry collection Recalculando Ruta, were also released this year.

Page 18: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas
Page 19: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZADON QUIJOTE SUITE José Carlos Martínez / Ludwig Minkus

MINUS 16Ohad Naharin / Collage*

23 de septiembre 21h. / 23 September 9pm.Apertura de puertas 20h. / Doors open at 8pm.La CND hoy: Esfuerzo y creatividad La actual Compañía Nacional de Danza (CND), que dirige José Carlos Martínez desde hace ya más de cinco años, es la prueba fehaciente de que el proyecto de una compañía nacional híbrida de calidad es hoy una realidad. Martínez, con esfuerzo y creatividad, ha sabido combinar piezas de reputados coreógrafos actuales con creaciones originales de creadores españoles, obras neoclásicas y otras de lenguaje académico. La equiparación de los perfiles más contemporáneos con los académicos ha sido una de las grandes apuestas de la actual dirección. Su preocupación por la creación de nuevos públicos a través de programas educativos, así como numerosas actividades paralelas que involucran al público que sigue a la compañía, completan la radiografía de una CND en pleno proceso de expansión. Buena prueba de ello es el creciente número de actuaciones y porcentajes de ocupación, así como los compromisos nacionales e internacionales cerrados ya para los próximos años. The CND today: hard work and creativity José Carlos Martínez has been at the helm of today’s Compañía Nacional de Danza (Spanish National Dance Company - CND) for more than five years, proof that the project to create a national, high-quality hybrid company has

Page 20: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

been a success. Martínez has harnessed his effort and creativity to combine pieces by renowned contemporary choreographers with original works by Spanish creators, neoclassical creations and other of an academic nature. Affording equal importance to contemporary and academic profiles has been one of the great achievements of the current management. A determination to attract new audiences through educational programmes and a plethora of parallel, interactive activities for the company’s followers offer a snapshot of a CND in the throes of expansion. A growing number of performances and excellent box office figures, and the national and international commitments secured for the coming years are clear evidence of this success.

PROGRAMA / SCHEDULE

DON QUIJOTE SUITE / DON QUIJOTE SUITEJosé Carlos Martínez / Ludwig Minkus

Coreografía / Choreography: José Carlos Martínez (inspirado en las versiones de Marius Petipa y Alexander Gorski) / (inspired by the versions of Marius Petipa and Alexander Gorski) Música / Music: Ludwig Minkus Diseño de vestuario / Costume design: Carmen Granell Coreografía Adicional Fandango / Additional Choreography Fandango: Mayte Chico Estreno absoluto por la Compañía Nacional de Danza, el 14 de febrero de 2015, en el Auditorio Víctor Villegas de Murcia con la Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia. Dirección musical Gonzalo Berná.El Ballet Don Quijote de Marius Petipa fue, junto con El Lago de los Cisnes, uno de los ballets más populares en Rusia, donde se creó en 1869 sobre una partitura de Ludwig Minkus. Esta obra, llena de color, rompía con el universo de las criaturas sobrenaturales o etéreas de los ballets clásicos del XIX para poner en escena a la gente del pueblo.

Page 21: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

El libreto se basa en un episodio del segundo volumen de El Quijote de Cervantes (capítulo XXI, “Donde se prosiguen las bodas de Camacho y otros gustosos sucesos…”), y la acción se centra más en los amores tumultuosos de Quiteria y Basilio que en las propias aventuras de Don Quijote y Sancho. Muchos han sido los coreógrafos que han creado sus propias versiones de este gran clásico, como Rudolf Nureyev para la Ópera de Viena, o Mikhail Baryshnikov para el American Ballet Theatre. En su Suite de Quijote (que recoge varios extractos del primer y del cuarto acto original), José Carlos Martínez centra aún más la acción en los personajes de Quiteria y Basilio, utilizando al cuerpo de baile para dar más dinamismo a la acción de este gran clásico atemporal con sabor español.World premiere by the Compañía Nacional de Danza (National Dance Company), 14 February 2015, at the Auditorio Víctor Villegas de Murcia (Murcia Auditorium) with the Region of Murcia Symphony Orchestra. Musical direction by Gonzalo Berná.Together with his Swan Lake, Marius Pepita’s ballet Don Quixote which he created in 1869 to the music of Ludwig Minkus, was one of Russia’s most popular ballets.The libretto is based on an episode from the second book of Cervantes’ Don Quixote (Chapter 21), “In which Camacho’s wedding succeed each other, with other delightful incidents...”), and the action focuses on the tumultuous loves of Quiteria and Basilio rather than on the adventures of Don Quixote and Sancho. Many choreographers have created their own version of this great classic, including Rudolf Nureyev for the Vienna Opera, and Mikhail Baryshnikov for the American Ballet Theatre. In the Quijote Suite (which contains several extracts from the first and fourth acts of the original), José Carlos Martínez focuses sharply on the activities of the characters of Quiteria and Basilio, using the corps de ballet to bring dynamism to the action of this great, timeless classic with a Spanish flavour.

Page 22: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

MINUS 16 Ohad Naharin / Collage*Coreografía / Choreography: Ohad Naharin Música / Music: Collage (*) Figurines / Costume designer: Ohad Naharin Diseño de iluminación / Lighting design: Avi Yona Bueno (Bambi) Puesta en escena / Staging: Shani Garfinkel y / and Shahar Biniamini Estreno mundial por la Batsheva Dance Company en el Lucent Dance Theater, La Haya (Países Bajos), en 1999.Estreno por la Compañía Nacional de Danza en el Teatro de la Zarzuela, Madrid (España), el 16 de Noviembre de 2013. Contando con una ecléctica partitura que va desde Dean Martin al mambo, del tecno a la música tradicional israelí, Minus 16 de Ohad Naharin utiliza la improvisación y el aclamado método Gaga, un lenguaje único de movimiento que rompe con los viejos hábitos, empujando a los bailarines a desafiarse a sí mismos de maneras nuevas y diferentes. La obra es única debido a la ruptura con la barrera entre los intérpretes y los espectadores. Minus 16 no sólo se deleita en su propia excentricidad sino que también celebra el gozo de bailar. La pieza tiene elementos de impredecibilidad y diversión que hace de cada actuación de Minus 16 una experiencia deliciosamente diferente. World premiere by the Batsheva Dance Company at the Lucent Dance Theatre, The Hague (Netherlands), in 1999. Premiered by the Compañía Nacional de Danza at the Teatro de la Zarzuela, Madrid (Spain) on 16 November 2013. With an eclectic score featuring everything from Dean Martin to the mambo, from techno to traditional Israeli music, Minus 16 by Ohad Naharin uses improvisation and the acclaimed Gaga method, a unique movement language that abandons old habits, encouraging dancers to challenge themselves in new and different ways. The work is unique in that it blurs the barrier between performers and spectators. Minus 16 is not only delightful because of its own eccentricity, but because it celebrates the pleasure

Page 23: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

of dancing. The piece is unpredictable and fun, making each performance of Minus 16 a deliciously different experience.

* Música / Music:“It Must Be True” interpretado por / performed by The John Buzon Trio. Escrito por / Written by Gus Arnheim, Harry Barris y Gordon Clifford. Utilizado con el permiso de / Used with permission from EMI Mills Music Inc. “Hava Nagila” ©1963, ren. 1991 Surf Beat Music. Todos los derechos reservados. Escrito y arreglado por / All rights reserved. Written and arranged by Dick Dale bajo licencia de / under licence from Surf Beat Music (ASCAP). “Echad Mi Yode’a” Letra y música tradicional. Arreglado por / Traditional music and lyrics. Arranged by The Tractor’s Revenge (Green, Belleli, Leibovitch). Publicado por / Published by The Tractor’s Revenge (Green, Belleli, Leibovitch). “Nisi Dominus, R.608 – IV. “Cum dederit” (Andante)” de / by Antonio Vivaldi interpretado por / performed by James Bowman, The Academy of Ancient Music y Christopher Hogwood. “Over The Rainbow” de E.Y. ‘YIP’ Harburg y Harold Arlen Utilizado con el permiso de / Used with permission from EMI Feist Catalog Inc. One Hundred Percent (100%) ASCAP. “Hooray For Hollywood” (Richard Whiting y / and Johnny Mercer) ©1937 (Renovado / Remixed) WB Music Corp. (ASCAP) Todos los derechos reservados. Utilizado con permiso. Escrito por / All rights reserved. Used with permission. Written by John Mercer y / and Richard Whiting. Utilizado con el permiso de / Used with permission from Warner/Chappell Music. “Sway” por / by Pablo Beltran Ruiz, Luis Demetrio, Traconis Molina y / and Norman Gimbel; Words West LLC d/b/a Butterfield Music (BMI). Todos los derechos reservados. / All rights reserved.

©Vallinas

Page 24: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas
Page 25: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

CUATRO ESTACIONES / FOUR SEASONSCoincidiendo con cada una de las cuatro estaciones, cuatro artistas innovadores de incuestionable prestigio serán invitados a intervenir el espacio de la Plaza Mayor y convertirlo en una especie de patio de recreo artístico para todos los públicos. Los balcones, los arcos, los pasadizos de la Plaza acogerán propuestas al inicio de cada estación evocando desde un punto de vista contemporáneo las decoraciones y fiestas de la corte que se celebraban en el siglo XVII.A través de estas obras los transeúntes vivirán momentos lúdicos y festivos, a la vez que serán partícipes de una experiencia artística contemporánea de la más alta calidad: interactividad, nuevas tecnologías e instalaciones contemporáneas para favorecer que ocurran cosas sorprendentes e inesperadas, intervenciones en el espacio público para crear vínculos con las personas y proporcionarles recuerdos imborrables asociados a la Plaza Mayor.Coinciding with each of the four seasons, four innovative and unquestionably prestigious artists will be invited to come and intervene in the Plaza Mayor, turning it into a kind of artistic playground for people of all ages. The square’s balconies, arches and passageways will be the scene of activities at the start of each season, using contemporary art to evoke Court decorations and festivities from the 17th century.The works will enable passers-by to enjoy entertaining, celebratory moments and be part of a top-quality contemporary artistic experience, featuring interactivity, new technologies and contemporary installations. Be prepared for amazing and unexpected things to happen. These interventions in the public space want to connect with people and give them unforgettable memories linked to Plaza Mayor.

Page 26: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

Intervención de otoño / Autumn intervention28, 29 y 30 de septiembre y 1 de octubre28, 29 and 30 September and 1 October

CÉSPED / GRASSARTISTA / ARTIST: SpYEste proyecto se enmarca dentro de lo que genéricamente se llama arte público: intervenciones y procesos que obedecen a un concepto o proyecto artístico y que se desarrollan preferentemente en un contexto público y abierto.Estas propuestas interactúan con los procesos sociales y se dirigen a todas las personas que, de una forma directa o indirecta, habitual u ocasional, conviven en un territorio físico, comunicativo, social y simbólico de un espacio público como es, en este caso y en su IV Centenario, la Plaza Mayor de Madrid.La idea del proyecto es tan simple y reconocible que se hace muy familiar a primera vista. Cualquiera que divise la obra será capaz de identificarla inmediatamente: consiste en la reproducción de un perfecto circulo de 70 metros de diámetro formado por césped natural, instalado en el centro de la Plaza Mayor. Dada la sencillez del proyecto, los ciudadanos y visitantes se verán inmediatamente sorprendidos por la descontextualización de la Plaza, que propondrá nuevos modos de disfrute y un agradable sensación de bienestar. This project is framed within what is generically called public art: interventions and processes that fall within a concept or artistic project and which preferentially take place in a public, open context.These initiatives interact with all social processes and are aimed at everyone who, directly or indirectly, habitually or occasionally, coexists in a physical,

Page 27: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

communicative, social and symbolic territory of a public space, in this case the 4th centenary of the Plaza Mayor of Madrid.The project is so simple and recognisable that it is familiar at first sight. Anyone seeing the work will know what it is immediately. It consists of the reproduction of a perfect 70-metre-diameter circle of natural grass, installed in the centre of the Plaza Mayor. Given the simplicity of the project, citizens and visitors are immediately surprised by this seemingly out-of-place installation in the Plaza that will be an opportunity to enjoy new ways of having fun and give a pleasant sensation of wellbeing.

Sobre / About: SpY

La sutileza no es algo a lo que la actual escena del street art nos tenga acostumbrados; en ocasiones resulta tan intrusivo como la misma publicidad exterior, pero ese no es el caso de SpY. Las intervenciones del madrileño no saltan a por ti, más bien esperan a que te cruces con ellas. No son un monólogo, sino un diálogo entre el artista y el entorno, entre el viandante y la pieza. Su trabajo consiste en la apropiación de elementos urbanos mediante la transformación o la réplica, el comentario sobre la realidad urbana y la intromisión en sus códigos comunicativos. La voluntad de juego, la cuidadosa atención al contexto de cada pieza y una actitud constructiva y no invasiva caracterizan inconfundiblemente sus actuaciones. Como los mejores ejemplos de arte público, las intervenciones de SpY forman un todo con su contexto. Es en la fusión de estos dos elementos, así como en lo fortuito del encuentro entre espectador y obra, donde se encuentra el eje de su propuesta. Por eso el madrileño no produce obra para su exhibición en salas y se limita a exponer documentación gráfica en forma de fotografías de gran formato. Las piezas de SpY quieren ser un paréntesis en la inercia autómata del urbanita. Son pellizcos de intención que se esconden en una esquina para quien se quiera dejar

Page 28: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

sorprender. Cargados a partes iguales de ironía y un humor positivo, aparecen para contagiar una sonrisa, incitar a la reflexión, favorecer una conciencia un poco más despierta.Subtlety is not a word commonly used to describe street art. Sometimes it is as intrusive as outdoor advertising itself, but this does not apply to SpY. The Madrid artist’s interventions do not jump out at you, rather they wait for you to bump into them. They are not a monologue, but a conversation between the artist and the surroundings, between passers-by and the piece. His work consists of appropriating urban elements through transformation or replication, a commentary on urban reality and interference with its communicative codes. The desire to play, the painstaking attention to the context of each piece and constructive, non-invasive attitude are basic features of his actions. Like the best public art, SpY’s interventions become part of their surroundings. It is a fusion of these two elements and the serendipitous encounters between spectators and works that make them unique. That is why this artist from Madrid does not produce work for exhibition in rooms, and only shows large-scale photographic prints. SpY’s pieces are intended as a parenthesis in the automatic inertia of urbanites. They are snippets of intention hidden in corners for discovery by people open to surprises. Loaded in equal parts with sarcasm and positive humour, they spread smiles, trigger reflection, and encourage people to be alert.

Page 29: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

FIESTA BARROCA EN EL MADRID DE LOS AUSTRIASBAROQUE FESTIVAL IN HAPSBURG MADRIDDIOSES PAGANOS Y SANTOS CRISTIANOSPAGAN GODS AND CHRISTIAN SAINTS

7 de octubre 18.30h. / 7 October 6.30pm.

El desfile festivo recrea las importantes celebraciones públicas por las calles de Madrid y en sus centros neurálgicos más representativos con motivo de acontecimientos religiosos, profanos, y entradas reales; la vida pública madrileña se nutría de espectáculos al aire libre que los ciudadanos esperaban y disfrutaban con su mejor disposición y galas. La Monarquía y la Villa de Madrid, conocedores del ensalzamiento que ello les producía, regalaban a los madrileños las alharacas de festejos que se culminan en el período barroco. La Plaza Mayor de Madrid fue desde su creación escenario de las fiestas de la Ciudad y del Reino: un gran teatro de calle donde concurrían alegrías y duelos, canonizaciones, autos sacramentales, entradas reales, regocijos públicos y cortesanos, fiestas de cañas, altares emblemáticos, y arcos triunfales. Recogiendo este testigo de la historia de Madrid, y en particular de las comedias mitológicas y de los patronos de la Villa, la Fiesta Barroca que tendrá lugar el 7 de octubre, estará dedicada al Madrid de los dioses mitológicos más representativos y de los sus santos patronos, señas de identidad de los madrileños del presente.Una procesión engalanada de actores, músicos, danzantes y jinetes a caballo darán vida a un paseo de carruajes presidido por la alegoría de la Fama de Madrid acompañada por Titán quien cargará sobre sus hombros al planeta Tierra y a las Pléyades, y los signos zodiacales. Pájaros exóticos del Paraíso, carros de músicos ministriles, una tarasca del Corpus, San Isidro y Santa María de la Cabeza, será los símbolos del refrán de “Madrid al Cielo” que

Page 30: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

se desarrollará más adelante pero que nace y se nutre en esta época. Le seguirán en sus carros Cibeles, madre de la tierra, y su séquito festivo de la Fecundidad; y a continuación el dios de los océanos Neptuno con sus caballos blancos cabalgando sobre las olas en una carroza marítima acompañada de su corte de ninfas, sirenas y tritones que danzarán al ritmo de la música en directo de los ministriles.Todos los dioses, santos, y sus acompañamientos se reunirán en la Plaza Mayor con todos los invitados para celebrar una gala barroca. ¡Estamos de fiesta, celebremos!The festive cavalcade recreates important public events that have taken place in the streets of Madrid and its most symbolic meeting places, such as religious and profane acts and royal processions; public life in Madrid used to be enriched by outdoor spectacles, eagerly anticipated by citizens, who were willing to have fun and dressed in their finest clothes. The monarchy and the City of Madrid were aware of how these aggrandized them, and treated the people of Madrid to lashings of pomp and circumstance, which culminated in the Baroque period. The Plaza Mayor of Madrid has always hosted festivities for the city and the kingdom: an open air stage for celebration and sorrow, canonisations, Autos sacramentales (similar to Morality plays), royal processions, public and courtesan rejoicing, juegos de cañas (war or combat simulation games), symbolic altars and triumphal arches. The Baroque Festival will take place on 7 October, a tribute to the history of Madrid that highlights mythological comedies and the city’s patron saints and Madrid’s most symbolic, legendary gods and its patron saints, identifying traits of the modern people of Madrid. A festive cavalcade of actors, musicians, dancers and horse riders accompany a parade of carriages presided over by the allegory of the Fountain of Fame,

Page 31: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

accompanied by Titan bearing planet Earth and the Pleiades on his shoulders, and the signs of the Zodiac. Exotic birds of paradise, floats with minstrels, a Tarasque from the Corpus Christi procession, San Isidro and Santa Maria de la Cabeza, will symbolise the expression “from Madrid to Heaven” which would emerge later, but which was born and nourished during these times. In their wake, Cybele, mother goddess, followed by her festive retinue of fertility, and after them the god of the oceans, Neptune, his white horses galloping through the waves, driving a sea chariot and accompanied by his court of nymphs, mermaids and newts, all dancing to the rhythm of live music played by minstrels. All the gods, saints, and their companions will gather in the Plaza Mayor with guests, to celebrate a Baroque gala. It’s party time! Let’s celebrate!

Ficha artística / Creative teamDiseño de escenografía y carros triunfales / Scenography and triumphal carriage design: Miguel Ángel Coso Marín y / and Juan Sanz Ballesteros Diseño de Vestuario / Costume design: Pepe CorzoCoreografía / Choreography: Jaime PuenteDirección Musical / Musical direction: Fernando Pérez VarelaDramaturgia textual / Textual dramaturgy: Ana Martín Puigpelat y / and J. Sanz Documentación histórica y literaria / Historic and literary documentation: David Izquierdo y / and Dolores NogueraAyudante de dirección / Management assistant: Carmen López MendozaAyudante de vestuario y confección / Costume and costume making assistant: Pablo Rojas PorcelCoordinación musical y coreográfica / Coordination music and choreography: Pablo CantalapiedraSéquitos y figuración / Retinues and extras: Escuela de Teatro La LavanderíaCoordinación técnica / Technical coordination: Oscar MuñozRealización de escenografía / Set design: ANTIQUA ESCENAMúsica de ministriles interpretada en directo / Live music performed by minstrels: LA DANSERYEDirección artística / Art direction: Juan Sanz Ballesteros

Page 32: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

PRIMERA FERIA DEL LIBRO DE LA EDICIÓN DE MADRIDFIRST MADRID PUBLISHERS’ BOOK FAIR

Desde el 27 de octubre hasta el 5 de noviembre From 27 September to 5 November

Del 27 de octubre al 5 de noviembre y en el marco de las celebraciones del IV Centenario de la Plaza Mayor, Editores y Libreros de Madrid muestran la singularidad de la Edición Madrileña a través de las Librerías de Madrid.En las fechas centrales del Otoño, Madrid se presenta como Ciudad de Librerías y de la Edición, y en paralelo a la celebración del Festival Ñ convertirá la ciudad en destino imprescindible para los amantes de la lectura y de los libros.En el marco de las celebraciones del IV Centenario de la Plaza Mayor, editores y libreros madrileños mostrarán la singularidad del sector de la edición en Madrid a través de las librerías de la ciudad.Organizada por el Ayuntamiento de Madrid junto con el Gremio de Libreros y la Asociación de Editores de Madrid, esta feria se convertirá en lugar de encuentro para los profesionales de la literatura y para todos aquellos amantes de las letras interesados en conocer las últimas novedades de la edición. La feria reunirá a más de 60 editoriales y librerías, que mostrarán un panorama de las últimas propuestas del mercado literario en nuestro país con una especial dedicación a la edición madrileña. Además, los asistentes a la feria podrán disfrutar de un programa de firmas y actividades literarias dirigidas a diferentes públicos.From 27 October to 5 November, and to celebrate 400 years of the Plaza Mayor, the booksellers and publishers of Madrid will showcase the unique nature of the city’s publishing scene through the city’s bookshops. In the middle of autumn, Madrid will become the city of bookshops and publishing,

Page 33: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

coinciding with the Festival Ñ, an irresistible event which will draw readers and book lovers to the city.As part of the 400 years of the Plaza Mayor celebrations, Madrid’s publishers and bookshops will shine a light on the unique nature of the city’s publishing industry through its bookshops.Organised by Madrid City Council, the Booksellers’ Guild and the Madrid Publishers’ Association, this fair will be a meeting place for professionals in the literary world and book lovers interested in discovering what is new in publishing. The trade fair will feature more than 60 publishing companies and bookshops, and will give an overview of what’s new in Spain’s literary world, with the focus on publishing in Madrid. Those attending the trade fair will be able to enjoy a programme of book signing and literary activities aimed at different audiences.

Page 34: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

CICLO DE CONFERENCIAS DEL INSTITUTO DE ESTUDIOS MADRILEÑOS SERIES OF CONFERENCES FROM THE INSTITUTO DE ESTUDIOS MADRILEÑOS (INSTITUTE OF MADRID STUDIES)

Desde el 3 de octubre hasta el 19 de diciembreFrom 3 October to 19 December

Con motivo del IV Centenario de la Plaza Mayor, el Instituto de Estudios Madrileños, en colaboración con el Ayuntamiento de Madrid, ha programado un ciclo de conferencias que se impartirán en la Casa de Panadería por diferentes especialistas, en su mayor parte miembros del Instituto. Se resaltarán los proyectos constructivos de la Plaza y sus transformaciones a lo largo de los siglos: el papel de la Corona en relación con este lugar; las diferentes celebraciones (autos de fe, corridas de toros, obras teatrales o musicales...); la Plaza como lugar de encuentro del pueblo de Madrid (bailes, motines, mercados…)Para ello se utilizarán las fuentes documentales, cartográficas y bibliográficas que se encuentran en diferentes archivos, museos y bibliotecas madrileños. Todas las conferencias serán publicadas en formato impreso y digital.To celebrate 400 years of the Plaza Mayor, the Instituto de Estudios Madrileños, in collaboration with Madrid City Council, has arranged a series of conferences that will be given by specialists at the Casa de Panadería, most of them members of the Institute. These will look at building projects in the square and its transformations over the centuries, its relationship with monarchs, the events it has witnessed (Inquisition hearings, bullfights, plays and musicals...); the square’s role as a meeting place for the people of Madrid (dances, uprisings, markets...), and so on.

Page 35: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

They will do this with the help of documents, maps and references from Madrid’s archives, museums and libraries. All the conferences will be published in printed and digital formats.

PROGRAMA / PROGRAMMELas conferencias comenzarán a las 19h. / The conferences will start at 7pm.Entrada gratuita hasta completar aforo / Free entrance until seating capacity is reached

03/10/201710/10/2017

17/10/2017

24/01/2017

31/10/2017

07/11/2017

14/11/2017

21/11/2017

28/11/2017

05/12/2017

12/12/2017

19/12/2017

Fecha / Date Título / Title Conferenciante / SpeakerAntonio Bonet Correa

Beatriz Blasco Esquivias

Isidoro Ortega Cabrera

Carmen Cayetano Martín

José Manuel Barbeito Díez

Javier Ortega Vidal Francisco José Marín Perellón

José Miguel Muñoz de la Nava Chacón

Luis Miguel Aparisi Laporta

Alfonso Mora Palazón

Mª del Carmen Simón Palmer

Enrique de Aguinaga

Mª Teresa Fernández Talaya

La Plaza Mayor / The Plaza MayorLa Plaza Mayor y la celebración de festejos taurinos.

The Plaza Mayor and bullfighting festivities.Pedro de Tapia y la construcción de la Plaza Mayor de Madrid: su reflejo en la literatura del Siglo de Oro. / Pedro de Tapia and the

building of the Plaza Mayor of Madrid: its reflection in the literature of the Spanish Golden Age.

La documentación de la Plaza Mayor en el Archivo de Villa.The documentation of the Plaza Mayor in the Municipal Archives.

La Plaza Mayor, escenario de la Corte.The Plaza Mayor, stage of the Court.

Las formas de la Plaza: dibujo arquitectura e investigación. Shapes of the Plaza, architectural drawing and research.

Los orígenes de la Plaza Mayor de Madrid y su representación por Antonio Mancelli. / The origins of the Plaza Mayor of Madrid and its

representation by Antonio Mancelli.Los nombres de la Plaza Mayor y sus complementos de identidad.

The names of the Plaza Mayor and its signs of identity.Las celebraciones por la canonización de San Isidro en la Plaza Mayor.

Celebrations of the canonisation of St Isidro in the Plaza Mayor.Imágenes literarias de la Plaza Mayor y sus gentes.Literary images of the Plaza Mayor and its people.

Restauración de la Plaza Mayor (1961)Restoration of the Plaza Mayor (1961)

La Plaza Mayor de Madrid y sus aledaños en los programas municipales de rehabilitación. / The Plaza Mayor of Madrid and its

people in municipal rehabilitation programmes.

Page 36: PROGRAMACIÓN SEPTIEMBRE - DICIEMBRE€¦ · Viernes 15 de septiembre 20h. - 21h. Sábado 16 de septiembre 19.30h. - 22h. Domingo 17 de septiembre 20h. - 21h. Apertura de puertas

Dep

ósito

Leg

al: M

-246

86-2

017

Esta programación está sujeta a cambiosThis programme is subject to change