presentación traducción general inglés-español

9
TRADUCCI TRADUCCI Ó Ó N GENERAL N GENERAL INGL INGL É É S S - - ESPA ESPA Ñ Ñ OL (8227) OL (8227)

Upload: dinhhuong

Post on 12-Feb-2017

243 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Presentación Traducción General Inglés-Español

TRADUCCITRADUCCIÓÓN GENERAL N GENERAL INGLINGLÉÉSS--ESPAESPAÑÑOL (8227)OL (8227)

Page 2: Presentación Traducción General Inglés-Español

LA TRADUCCILA TRADUCCIÓÓNN

“La Creación”, Miguel Ángel

Page 3: Presentación Traducción General Inglés-Español

Y el octavo dY el octavo dííaa……

SE CREÓ…¡¡¡¡LA TRADUCCIÓN!!!!!!!

(sobre todo, para que todos entendiesen la historia más antigua de todos los tiempos, el misterio sobre la creación del

mundo…; sin necesidad de compartir la misma lengua materna)

Page 4: Presentación Traducción General Inglés-Español

AL POCO TIEMPO LLEGAL POCO TIEMPO LLEGÓÓ LA TECNOLOGLA TECNOLOGÍÍAA……

Sin embargo, las palabras siempre se han Sin embargo, las palabras siempre se han negado a ceder ante el dominio de las mnegado a ceder ante el dominio de las mááquinasquinas……no han vacilado a la hora de reivindicar su poderno han vacilado a la hora de reivindicar su poder……; y ; y por ello, sin lugar a dudaspor ello, sin lugar a dudas……

Page 5: Presentación Traducción General Inglés-Español

EL TRADUCTOR Y LA TRADUCTORA ¡SON NECESARIOS!

QUERIDOS COLEGAS, NUESTRO ESFUERZO Y PROFESIONALIDAD SON NECESARIOS PARA EL

MUNDO DE HOY… ESENCIALES PARA LA COMUNICACIÓN… Y AHÍ RADICA NUESTRA LUCHA.

Page 6: Presentación Traducción General Inglés-Español

LA PROFESIÓN

POR TANTO, ESPERO QUE ESTE CURSO OS SIRVA EN LA LOABLE MISIÓN DE LLEGAR A SER GRANDES

PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN…SIN MORIR EN EL INTENTO….

Page 7: Presentación Traducción General Inglés-Español

Programa de la asignaturaPrograma de la asignaturaObjetivos de las asignatura / competencias (2010Objetivos de las asignatura / competencias (2010--11)11)* Meta primordial:* Meta primordial:

Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textoDesarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la s no especializados en la direccidireccióón lingn lingüíüística inglstica inglééss--espaespaññol y conocer los aspectos bol y conocer los aspectos báásicos de la traduccisicos de la traduccióón inversa n inversa (espa(españñolol--inglingléés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de ts), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducciraduccióón en el n en el mercado laboral.mercado laboral.

* Objetivos espec* Objetivos especííficos:ficos:-- Conocer los aspectos profesionales bConocer los aspectos profesionales báásicos.sicos.-- Asimilar los principios metodolAsimilar los principios metodolóógicos y las estrategias bgicos y las estrategias báásicas del proceso de traduccisicas del proceso de traduccióón.n.-- Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lenguDominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la espaa inglesa y la españñola.ola.-- Detectar y resolver los problemas de traducciDetectar y resolver los problemas de traduccióón que presenten textos escritos de diferente n que presenten textos escritos de diferente tipologtipologíía o ga o géénero (artnero (artíículo periodculo periodíístico, turstico, turíístico, divulgativo, etc.)stico, divulgativo, etc.)-- Desarrollar la capacidad de comprensiDesarrollar la capacidad de comprensióón de textos escritos en ingln de textos escritos en ingléés.s.-- Desarrollar la capacidad de expresiDesarrollar la capacidad de expresióón escrita en lengua espan escrita en lengua españñola.ola.-- Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propDesarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenasias y ajenas

Contenidos teContenidos teóóricos y prricos y práácticos (2010cticos (2010--11)11)-- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y Bloque 1. Fundamentos conceptuales y metodolmetodolóógicos bgicos báásicos de traduccisicos de traduccióón.n.-- Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglBloque 2. Rasgos diferenciales entre el ingléés y el castellano.s y el castellano.-- Bloque 3. El Bloque 3. El áámbito profesional del traductor. La traduccimbito profesional del traductor. La traduccióón colaborativa. La traduccin colaborativa. La traduccióón n asistida por ordenador. Mundo profesional.asistida por ordenador. Mundo profesional.-- Bloque 4. Procedimientos y tBloque 4. Procedimientos y téécnicas de traduccicnicas de traduccióón. Solucin. Solucióón a los problemas de traduccin a los problemas de traduccióón n mmáás habituales.s habituales.

Page 8: Presentación Traducción General Inglés-Español

MetodologMetodologíía docente y actividadesa docente y actividades

Metodología docente (2010-11) - Clases teóricas y prácticas. En las clases teóricas se expondrán y comentarán los fundamentos y principios relevantes para realizar trabajos de traducción general con las lenguas de trabajo inglés y español.

En las clases prácticas se llevarán a cabo tareas y ejercicios en los que se pondrán en práctica: (a) los conceptos teóricos aprendidos; (b) el análisis y la revisión/corrección de textos traducidos; (c) la traducción en sí.

Tipo de actividades - teóricas y prácticas: Entre el tipo de ejercicios y tareas que se propondrán se encuentran las siguientes: traducciones directas, detección de errores, comentario de problemas de traducción, justificación de las propuestas, revisión de traducción (con o sin original), encargos de traducción ficticios basados en la realidad laboral, traducción inversa de breves fragmentos, ejercicios de disposición gráfica, trabajos de análisis y reflexión en grupo.

Se espera del estudiante una actitud cooperativa, dado que la mayoría de actividades y tareas previstas requerirán su participación. Asimismo, seránecesario que el estudiante prepare de antemano, cuando así se requiera, las traducciones y ejercicios que se trabajarán o comentarán en clase.

Page 9: Presentación Traducción General Inglés-Español

Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)

Evaluación continua.

(a) Examen final (40%):* Traducción directa/inversa sin diccionario de un texto conocido, seleccionado entre los que se han trabajado en clase (40%)* Traducción directa con diccionario de un texto desconocido similar a los traducidos en clase (40%)* Preguntas teóricas breves y/o ejercicios cortos (20 %).

(b) Asistencia a clase y realización y entrega de prácticas (40%)

(c) Trabajo final (20% de la nota final). Para elaborar el trabajo el alumno deberá seguir un modelo con las instrucciones para realizarlo que proporcionarán las profesoras.

Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener una media de 5 entre las distintas partes de la evaluación

GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN.

EvaluaciEvaluacióónn