474 traducciÓn inglÉs-francÉs-espaÑol plan de mejoramiento...

22
474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO Y SOSTENIMIENTO 6 de mayo de 2009 Informe agosto 2007- abril 2009 Elaborado por el Comité de Acciones Mejoradoras 2007-2009: María Cecilia Aguilar, Sergi Casals, María Cecilia Plested, Héctor Ortiz El rediseño del Programa de pregrado 474 Traducción Inglés-Francés-Español, su evaluación constante y la implementación de pasos, actividades o análisis sobre los aspectos susceptibles de ser mejorados determinó la creación, dentro del Comité de Carrera, de un equipo que reflexionara sobre estas consideraciones y propusiera formas de llevarlas a la práctica. Lo anterior se concretó con la conformación oficial del Comité de Acciones Mejoradoras. En este documento damos cuenta de esas diferentes acciones mejoradoras que se han realizado a lo largo de estos dos años, a partir de la visita de los pares evaluadores en abril de 2007. Las acciones mejoradoras diseñadas y/o llevadas a cabo en este período surgen de las discusiones del Comité de Carrera del Programa a partir de: (1) el Plan de mejoras elaborado por el Comité de Carrera que como resultado del proceso de autoevaluación que concluyó en 2007 con la visita de los pares evaluadores del Consejo nacional de Acreditación (2) la formación y experiencia de los integrantes del Comité de Carrera y los otros docentes del Programa (3) los lineamientos académico-administrativos facilitados por el Departamento de Formación Académica de la Escuela de Idiomas (4) el marco institucional de la Universidad de Antioquia (5) la consideración y el análisis de las observaciones hechas por los estudiantes (expresadas por el representante estudiantil al Comité de Carrera o recibidas a través de canales regulares como asambleas y reuniones) y (6) el estudio, análisis y valoración de las observaciones hechas por los pares evaluadores en el informe de evaluación del Programa, elaborado después de su visita los días 25, 26 y 27 de abril de 2007. En este informe presentamos las acciones mejoradoras en dos grandes secciones: la sección A comprende las acciones que conciernen los aspectos extracurriculares y la sección B se centra en los procesos académicos. Cada una de estas secciones está, a su vez, dividida en apartados (indicados con números romanos) que corresponden a los aspectos generales que han enmarcado la concepción, implementación y evaluación de las acciones mejoradoras específicas, numeradas del 1 al 25. Cada una de las acciones mejoradoras consignadas en este informe está “desglosada”, según los pasos seguidos a partir de los acuerdos a los cuales llegó el colectivo del Comité de Carrera.

Upload: others

Post on 18-Mar-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO Y SOSTENIMIENTO

6 de mayo de 2009

Informe agosto 2007- abril 2009

Elaborado por el Comité de Acciones Mejoradoras 2007-2009:

María Cecilia Aguilar, Sergi Casals, María Cecilia Plested, Héctor Ortiz El rediseño del Programa de pregrado 474 Traducción Inglés-Francés-Español, su evaluación constante y la implementación de pasos, actividades o análisis sobre los aspectos susceptibles de ser mejorados determinó la creación, dentro del Comité de Carrera, de un equipo que reflexionara sobre estas consideraciones y propusiera formas de llevarlas a la práctica. Lo anterior se concretó con la conformación oficial del Comité de Acciones Mejoradoras. En este documento damos cuenta de esas diferentes acciones mejoradoras que se han realizado a lo largo de estos dos años, a partir de la visita de los pares evaluadores en abril de 2007. Las acciones mejoradoras diseñadas y/o llevadas a cabo en este período surgen de las discusiones del Comité de Carrera del Programa a partir de:

(1) el Plan de mejoras elaborado por el Comité de Carrera que como resultado del proceso de autoevaluación que concluyó en 2007 con la visita de los pares evaluadores del Consejo nacional de Acreditación

(2) la formación y experiencia de los integrantes del Comité de Carrera y los otros docentes del Programa

(3) los lineamientos académico-administrativos facilitados por el Departamento de Formación Académica de la Escuela de Idiomas

(4) el marco institucional de la Universidad de Antioquia (5) la consideración y el análisis de las observaciones hechas por los estudiantes

(expresadas por el representante estudiantil al Comité de Carrera o recibidas a través de canales regulares como asambleas y reuniones) y

(6) el estudio, análisis y valoración de las observaciones hechas por los pares evaluadores en el informe de evaluación del Programa, elaborado después de su visita los días 25, 26 y 27 de abril de 2007.

En este informe presentamos las acciones mejoradoras en dos grandes secciones: la sección A comprende las acciones que conciernen los aspectos extracurriculares y la sección B se centra en los procesos académicos. Cada una de estas secciones está, a su vez, dividida en apartados (indicados con números romanos) que corresponden a los aspectos generales que han enmarcado la concepción, implementación y evaluación de las acciones mejoradoras específicas, numeradas del 1 al 25. Cada una de las acciones mejoradoras consignadas en este informe está “desglosada”, según los pasos seguidos a partir de los acuerdos a los cuales llegó el colectivo del Comité de Carrera.

Page 2: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 2

En las dos últimas columnas de la derecha se consigna el No de Acta correspondiente y la fecha de la misma. Dentro de los aspectos extracurriculares (sección A) se incluyen los siguientes aspectos:

I. Instalación de un Comité de Plan de Mejoras para guiar la autoevaluación continua y el diseño e implementación de acciones mejoradoras del programa 474 Traducción Inglés-Francés-Español.

II. Docentes III. Impacto del Programa en el medio IV. Logística y organización académico-administrativa V. Recursos VI. Comunicación: socialización de información sobre el Programa

En la sección B, las acciones mejoradoras relativas a los procesos académicos se han agrupado en tres grandes grupos: las que están relacionadas con el pensum en general (B1), las que se derivan específicamente del ciclo básico (B2) y las que se derivan del ciclo profesionalizante (o avanzado) del Programa (B3). Así, los aspectos generales incluidos en esta sección son:

VII. Reflexión Académica para el desarrollo curricular del pensum VIII. Modificaciones al ciclo básico acordes a la concepción del Programa IX. Revisión del ciclo básico del Programa

X. Elaboración de los cursos del ciclo avanzado acorde a la concepción del Programa XI. Revisión del ciclo avanzado del Programa

A. Aspectos extracurriculares

I. Instalación de un Comité de Plan de Mejoras para guiar la autoevaluación continua y el

diseño e implementación de acciones mejoradoras del programa 474 Traducción Inglés-Francés-Español.

Acciones mejoradoras Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

1. Conformación del Comité Plan de mejoras

— Retomar las labores del Plan de Mejoras. Con este fin, se integra una comisión principal con los profesores Casals, Plested y Ortiz quienes dirigirán subcomisiones dependiendo de las actividades que se desarrollarán.

157 03/05/2007

2. Creación de comisiones para acciones mejoradoras

— Establecer las Comisiones de trabajo para los cursos del VI nivel como se plantea en esta acta y revisar el primer borrador de cada curso en la fecha que se indica.

157 03/05/2007

3. Lectura del informe de los pares evaluadores — Se recibe y lee el informe de los pares del CNA 166 21/06/2007

4. Creación de comisiones para acciones mejoradoras

— Establecer las Comisiones de trabajo del semestre VII como se menciona en el acta.

180 18/10/2007

Page 3: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 3

II. Docentes

Acciones mejoradoras

5. Diseño e implementación de cursos de capacitación docente

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Programar capacitaciones de localización y de los diferentes software adquiridos y

estudiar los textos propuestos por Daniela para las reuniones de Comité durante el intersemestral.

202 10/07/2008

— Solicitar a los profesores Diego Burgos y Gabriel Quiroz si podrían realizar las capacitaciones (8-10 horas), para el uso de bases de datos, memorias de Traducción, TRANSIT, MULTI-TERM.

206 14/08/2008

— Ofrecer capacitación: el profesor Gabriel Quiroz realizará una capacitación de 2 horas por semana [sobre herramientas específicas para la gestión terminológica y la traducción] durante 7 semanas para los profesores que estén interesados

208 02/10/2008

— Ofrecer Capacitación: la profesora Luz María Bravo ofrece realizar

Conversatorio-taller "por un mejor manejo del español" 07/05/2009

— Invitar a los profesores Eduardo Domínguez, de Comunicaciones y Diana Díaz, de Medicina para que nos compartan sus conocimientos acerca de la evaluación, resultados e implementación de los proyectos de aula.

219 23/04/2009

6. Vinculación de nuevos docentes calificados

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Presentar como nuevos integrantes del Comité a dos profesores altamente

cualificados: Celine Guerin y Gabriel Quiroz. 208 02/10/2008

Talleres de capacitación realizados:

� Taller “Herramientas de Traducción” dictado por el profesor Diego Burgos, los días 26 y 29 de agosto de 2008, con una intensidad de 4 horas cada día, 10 asistentes.

� Taller “Gestión de terminología con TermStar XV”, dictado por el Dr. Gabriel Quiroz que comenzó el 20 de octubre de 2008, con una intensidad de 14 horas y una asistencia de 10 profesores.

� Taller “Gestión de bases de datos en TermStar y PLN” dictado por el Dr. Gabriel Quiroz del 24 al 27 de marzo de 2009, con una intensidad de 12 horas y con una asistencia de 15 personas entre estudiantes y profesores de la Escuela de Idiomas.

� Conversatorio-taller "por un mejor manejo del español" dictado por la profesora Luz María Bravo en febrero de 2009, con una intensidad de 6 horas y una asistencia de 8 personas entre profesores y estudiantes.

Page 4: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 4

III. Impacto en el medio

El Comité de Carrera ha incluido en su agenda de discusión temas que, si se realizan, pueden

generar impacto en el medio y fortalecer el reconocimiento social del programa. Dichas acciones

son aún proyectos que no han sido elaborados ni ejecutados.

Acciones mejoradoras

7. Consideración de traducir al inglés y al francés de la página Web de la Escuela de Idiomas

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar la propuesta de traducir la página de la Escuela y enviar una carta al Consejo para pedir su aprobación.

202 10/07/2008

— Enviar una carta al Consejo exponiéndole las siguientes dos propuestas para la traducción de la página de la Escuela: (1) Que un grupo de profesores y estudiantes traduzcan la página, hagan el mantenimiento con descarga y que se les pague. En este caso, se haría un convocatoria tanto interna como externa y una preselección. Y (2) Que se le pague a alguien para que traduzca la página y que dos profesores de la Escuela se encarguen del mantenimiento con descarga.

208 02/10/2008

— No incluir como trabajo de las Prácticas de los pensum de Traducción. La traducción de la página de la Escuela de Idiomas.

208 02/10/2008

8. Proyecto de cra¡ear un centro de traducción

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Dejar como actividad independiente de los profesores interesados, y no como tarea del Comité, el proyecto de creación de un Centro de Traducción para la Universidad de Antioquia.

207 04/09/2008

IV. Logística y organización académico-administrativa

Acciones mejoradoras

9. Aspectos académico-administrativos relacionados con los docentes del Programa

9.1. Discusión sobre la disponibilidad de plazas para el Programa de Traducción

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Investigar sobre las plazas del programa de traducción y el proceso de selección que se ha llevado a cabo para seleccionar a los profesores que las ocupan.

170 02/08/2007

Page 5: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 5

9.2. Trabajo conjunto con el departamento de Formación Académica para encontrar docentes con los perfiles idóneos.

— Proponer al Departamento de Formación Académica los profesores para los cursos que aún no tienen, tal como se indica en el cuadro anterior.

175 06/09/2007

— Discutir sobre el perfil del profesorado para los cursos del programa del próximo semestre en la siguiente reunión de Comité.

212 20/11/2008

9.3. Solicitud de la posibilidad de poder tener mayor dedicación a mejoras para el Programa

— Enviar una carta a la Jefa de Formación Académica con el fin de pedir 120 horas dentro del plan del docente para los profesores Musialek y Martínez, quienes se encargarán de desarrollar un proyecto de búsqueda, compilación y elaboración de material (en especial, audiovisual) para responder a necesidades que surgieron en el proceso de acreditación del programa.

178 04/10/2007

10. Aspectos académico-administrativos relacionados con los estudiantes del Programa

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

10.1. Procurar respetar el número idóneo de estudiantes por grupo

— Enviar una carta al Consejo de Escuela pidiendo una solución que permita balancear el número de estudiantes en los cursos ofrecidos.

193 28/02/2008

V. Recursos

Acciones mejoradoras Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

11. Solicitud de Equipos de

cómputo — Enviar una carta a la dirección en la cual se manifieste

la propuesta del Comité de que los computadores que no se pudieron ubicar en los espacios programados para ellos en las instalaciones de la Escuela en Ciudad Universitaria sean adjudicados a los grupos de investigación, a los profesores que no cuentan con ellos, a los profesores de cátedra y a los asistentes de inglés y francés.

173 23/08/2007

Page 6: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 6

12. Consecución de recursos a través de los Proyectos de Estampilla de la Vicerrectoría de Docencia

— [El Comité aprueba] Que los profesores envíen sus propuestas de software a la Coordinación de donde se enviará la propuesta de compra a la dirección y solicitando que si los software son comprados, se informe cuando estos lleguen y se imparta una capacitación a los profesores que estén interesados en usarlos.

169 26/07/2007

— [El Comité aprueba] Que los profesores del Comité envíen el día lunes 14 de julio sus propuestas de inversión del dinero del proyecto estampilla con el fin de organizar el informe.

201 10/07/2008

— Proyecto estampilla: La profesora Aguilar dice que el proyecto estampilla para el 2009 ya se envió a Vicerrectoría de Docencia. Agrega que el proyecto está enfocado especialmente en la adquisición de bibliografía especializada y para la adquisición de las lenguas, y en la compra de licencias de programas de Traducción.

208 02/10/2008

13. Software

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

13.1. Adquisición de nuevo software

— Solicitar a la directora de la Escuela la compra del software antes mencionado. 173 23/08/2007

13.2. Optimización del uso del software disponible

— Escribir a Luz Marina Zapata, Coordinadora de la Sala de Sistemas con el fin de que se lleve un mejor manejo de los programas que instalan los profesores en el laboratorio para evitar imprevistos cuando se formatean los computadores.

169 26/07/2007

VI. Comunicación: socialización de información sobre el Programa

Acciones mejoradoras

14. Creación de espacios de diálogo con los estudiantes del Programa.

14.1. Análisis y discusión de los resultados de los exámenes de diagnóstico

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Reunirse el día 29 de mayo a las 2:00pm con los estudiantes que presentaron el examen diagnóstico para mostrarles los resultados obtenidos. 157 03/05/2007

— Presentar los resultados generales de los exámenes de diagnóstico a los estudiantes el día martes 29 de mayo a las 2:00 p.m. 159 24/05/2007

— Llevar a cabo reuniones personalizadas con los estudiantes para mostrar los resultados individuales. 159 24/05/2007

— [El Comité aprueba] Que las citas de retroalimentación las establecerá cada comisión con el estudiante que esté interesado. 160 28/05/2007

Page 7: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 7

— Resultados exámenes diagnóstico 2007-1: Se informa a los estudiantes que para conocer sus resultados personales deben acercarse a los profesores encargados y solicitar una cita.

161 29/05/2007

— Enviar por correo los resultados de los exámenes diagnóstico cuando estén listos, sin especificar el nombre o la cédula del estudiante y nombrar a dos profesores que se encargarán de la retroalimentación si es necesaria.

184 22/11/2007

— Enviar los resultados generales de los exámenes diagnóstico a los estudiantes que los presentaron en el semestre 2007 II y proporcionarles la retroalimentación de los mismos hasta el 10 de diciembre.

185 29/11/2007

— [El Comité aprueba] Que el 21 de febrero se hará la reunión con los estudiantes del V nivel para presentarles los resultados de los exámenes de diagnóstico 07 II y el informe de comparación.

189 31/01/2008

— [El Comité aprueba] Que a la reunión con los estudiantes para hablar sobre los exámenes diagnósticos asistirán la Coordinadora del programa y el profesor Casals.

191 14/02/2008

— [El Comité aprueba] Que el día 22 de mayo se realice la presentación de los resultados de los exámenes diagnóstico a los estudiantes. 198 08/05/2008

— Nombrar una comisión integrada por Sergi Casals, Octavio Martínez y Norman Gómez para que asistan a la reunión con los estudiantes y realicen la presentación mientras se lleva a cabo el Comité.

198 08/05/2008

— Que la Coordinación cite a los estudiantes que no se presentaron a los exámenes diagnóstico, con el fin de concientizarlos sobre la importancia de ellos y de informales que los presentarán en ciertos bloques de clase, pues es una medida importante para evaluarlos a ellos y al programa

198 08/05/2008

— Enviar a los estudiantes, por correo, los informes de los tres exámenes de diagnóstico con los profesores encargados de hacer la retroalimentación. 215 12/02/2009

14.2. Información a los estudiantes durante la inducción al Programa

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Hacer una lista con aquellos temas que se crean importantes para tratar en la inducción con los estudiantes, como por ejemplo el tema de los diccionarios y el uso adecuado de la biblioteca.

211 06/11/2008

14.3. Respuestas a solicitudes y preguntas de los estudiantes

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Dar una respuesta por escrito a los estudiantes sobre los puntos que se plantean en la carta, aunque la reunión se debe programar posteriormente, ya que el mes hábil que se propone se cumple en época de vacaciones.

162 31/05/2007

— [El Comité aprueba] Que el Comité de Plan de Mejoras se encargue de estudiar las inquietudes estudiantiles que se le transfirieron en está reunión y plantee soluciones en la reunión del próximo martes 5 de junio.

162 31/05/2007

Page 8: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 8

— [El Comité aprueba] Que los miembros del Comité de Carrera analizarán la propuesta del Comité del Plan de Mejoras y si no están de acuerdo harán otras que sean viables. Las propuestas se evaluarán y aprobarán la próxima reunión con el fin de dar una pronta respuesta a los estudiantes.(separe Perfeccionamiento Inglés/Francés I, II y III, para que cada uno constituya una materia por aparte, y aumentar el numero de créditos a 8, de tal manera que cada curso tenga 4)

163 05/06/2007

— Respuesta a la carta de la Asamblea de estudiantes de Traducción. 167 12/07/2007 — Responder a la carta enviada por los estudiantes del nivel IV y V de

Perfeccionamiento I y II en donde se especifique que ya se han tomado medidas de mejoramiento para los tres cursos de Perfeccionamiento Inglés Francés como la implementación de un solo profesor por curso en la medida de las posibilidades y la eliminación del proyecto de aula en los programas de Perfeccionamiento I, II y III, con el fin de dedicar todo el tiempo del curso a la profundización en los idiomas.

195 27/03/2008

14.4. Información general [difusión de información sobre el programa]

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar la propuesta del Comité de Plan de Mejoras como respuesta a los estudiantes con las modificaciones que constan en esta acta.

164 07/06/2007

— Publicar la acreditación del programa y solicitar apoyo de la Escuela para llevar a cabo algún tipo de celebración. 174 30/08/2007

— [El Comité aprueba] Que el Comité se puede encargar de escribir el artículo para publicar en Alma Máter con respecto a la acreditación del programa [en el que se divulgue el concepto de los pares evaluadores y se haga referencia a la resolución del Ministerio de Educación y datos técnicos del documento].

190 07/02/2008

B. Aspectos extracurriculares

B1 Aspectos generales de todo el Programa

VII. Reflexión académica para el desarrollo curricular del pensum

Acciones mejoradoras

15. Evaluación de la pertinencia de los cursos del Programa

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Retomar en una reunión posterior la discusión sobre la evaluación de los profesores, cursos y estudiantes. 164 07/06/2007

— Aplicar la evaluación curso/estudiante/profesor existente en el semestre 2007-I 170 02/08/2007 — Aprobar el formato y la realización de las evaluaciones de curso del semestre

2007-II. 187 17/01/2008

Page 9: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 9

16. Evaluación del desarrollo de los cursos

16.1. Invitación a los profesores a evaluar el Programa

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Pedir a los todos los profesores hacer un reporte final de cada uno de sus cursos incluyendo en él las debilidades y las fortalezas que vieron en el transcurso del semestre

210 30/10/2008

16.2. Invitación a los estudiantes a evaluar el Programa

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Buscar un relator en cada curso, es decir, un estudiante por nivel con el fin de que exprese las debilidades y fortalezas que notó en los cursos cursados. 210 30/10/2008

17. Diseño, implementación y evalaución de los exámenes de diagnóstico

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Analizar los resultados del examen de diagnóstico francés. 159 24/05/2007

— Realizar los exámenes de diagnóstico a principios del V nivel. 175 06/09/2007 — Realizar los exámenes de diagnóstico los días jueves 18 y viernes 19 de este mes

de 8:00 a.m. a 12:00 m en el auditorio del Parque E. 179 11/10/2007

— Nombrar a la profesora Plested y al profesor Zapata para conformar la comisión comparación exámenes diagnóstico 07 I y II. 187 17/01/2008

— Comparar los exámenes de diagnóstico 07 I y 07 el 14 de febrero. 189 31/01/2008 — Aplicar, para el semestre 2008 I, el mismo examen diagnóstico que se ha venido

aplicando y agregar un segmento de español en el que los estudiantes redacten un párrafo.

194 06/03/2008

— Elaborar y aplicar examen de diagnóstico de español y programar un día para su aplicación. 195 27/03/2008

— [Para los próximos exámenes de diagnóstico] Estudiar la herramienta, estandarizar los porcentajes y puntajes de cada parte, homogeneizar los elementos discursivos, gramaticales y traductivos en las tres lenguas, agregar la parte oral y finalmente, estudir la propuesta de aplicar la parte traductiva en la sala de computadores con las herramientas necesarias.

211 06/11/2008

— [Sobre los exámenes de diagnóstico] Enviar , desde la Coordinación, un correo a todos los profesores del programa informándoles sobre la propuesta, lo que se quiere, el objetivo; y que se especifique en él que las temáticas deben estar relacionadas con el programa y con la cotidianidad de los cursos y que éstas deben apuntar a mejorar el programa.

211 06/11/2008

— Empezar por la elaboración de los exámenes de diagnóstico para el semestre 2009 I, puesto que se deben llevar a cabo a finales de abril. 216 05/03/2009

Page 10: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 10

18. Análisis y reflexión para el desarrollo curricular

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Hacer una discusión el 20 de septiembre sobre las percepciones que se tiene de la

relación comprensión-traducción. 172 16/08/2007

— [El Comité aprueba] Que la profesora Musialek llevará a cabo una presentación a modo de taller en la cual trabajará con uno o dos documentos en los cuales explicará cómo abordar elementos como los lingüísticos en textos descriptivos y narrativos.

178 04/10/2007

— Leer la tesis propuesta por la profesora Musialek y demás artículos que puedan servir de referencia para tomar decisiones para los próximos exámenes diagnóstico.

194 06/03/2008

— Leer los dos textos cortos propuestos por la profesora Musialek para el 22 de mayo y dejar la tesis para después. 199 15/05/2008

— Realizar la discusión sobre los dos textos cortos propuestos por la profesora Musialek en la siguiente reunión. 200 05/06/2008

— [El Comité aprueba] Que la metodología para llevar a cabo la discusión sobre los textos propuestos por la profesora Musialek sea que cada profesor busque las ideas principales, las justifique y las presente a los demás profesores.

202 10/07/2008

— definir un temario y las fechas para las jornadas académicas de reflexión, a partir de temas propuestos por los profesores del programa. 211 06/11/2008

19. Revisión de la metodología empleada Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Revisar la inclusión del proyecto de aula como metodología en los programas de curso del pensum II.

209 16/10/2008

B2 Ciclo básico del Programa

VIII. Modificaciones al ciclo básico acordes a la concepción del Programa

Acciones mejoradoras

20. Desarrollo de aspectos curriculares del ciclo básico

20.1. Componente de “Aprestamiento a la Investigación” Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Que se mantenga el segmento “aprestamiento a la investigación” en los cuatro

niveles de los básicos y los dos niveles de Investigación como están propuestos. 190 07/02/2008

Page 11: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 11

20.2. Componente de “Aprestamiento a la Traducción” Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Destinar las siguientes dos reuniones (29 de noviembre y 6 diciembre) para

discutir sobre los objetivos de aprestamiento. 184 22/11/2007

— Continuar con la discusión sobre aprestamiento en el ciclo básico en la próxima

reunión de Comité. 185 29/11/2007

20.3. Inclusión del componente ora en los cursos de adquisición de lengua extranjera

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Se decide que el día 19 de julio se discutirá la inclusión o no de la parte oral en el programa. Para este día, los miembros del comité deben presentar por escrito sus argumentos con el fin de tomar una decisión con fundamentos claros y precisos.

165 14/06/2007

— incluir el componente oral dentro de la evaluación sumativa para garantizar su adecuada implementación y como Acciones mejoradoras que responde a las sugerencias hechas en el informe de Acreditación.

176 20/09/2007

— [El Comité aprueba] Que el componente oral de los programas equivaldrá al 15% de la nota final, dividido así: 10% del 75% correspondiente al segmento de Adquisición y 5% del 25% correspondiente al segmento de Aprestamiento.

177 27/09/2007

IX. Revisión del ciclo básico (semestres I a IV) del Programa

En busca del mejoramiento de la excelencia académica del programa y a partir de la evaluación

de los cursos (acciones mejoradoras 15 y 16), de algunas disparidades en el desarrollo de los

mismos por parte de los docentes y de los resultados de los estudiantes en los exámenes de

diagnóstico (Acciones mejoradoras 17) llevó al Comité de Carrera a aprobar la creación de

exámenes unificados al final de cada nivel con el fin de homogeneizar los contenidos evaluados y

el nivel de lengua de los estudiantes independientemente del docente que impartiera el curso.

Dichos exámenes son llamados “exámenes finales unificados” (Acciones mejoradoras 22.4).

Acciones mejoradoras

21. Revisión y mejoramiento de aspectos curriculares del ciclo básico

21.1. Metodología Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Hacer los cambios necesarios para trabajar temas paralelos en

ambos idiomas extranjeros para el proyecto de aula. 184 22/11/2007

Page 12: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 12

— Que un solo profesor dictará los cursos de Inglés y aprestamiento a la traducción y Francés y aprestamiento a la traducción del ciclo básico; que no se hará una división de los dos segmentos (adquisición y aprestamiento), sino que sus objetivos se integrarán; [que desaparece la división en los porcentajes de la evaluación]; y que el nombre de los cursos seguirá siendo el mismo.

186 06/12/2007

— Agregar una nota en los proyectos de aula de los programas de

curso del ciclo básico que diga: “los estudiantes podrán trabajar individualmente o dividirse en grupos según criterio del profesor”.

195 27/03/2008

21.2. Evaluación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Que la evaluación de los cursos del ciclo básico esté dividida en dos porcentajes globales: 80% para el seguimiento y 20% para el examen final. Y además, se decide agregar en el 80% una nota que diga “todo enmarcado en el proyecto de aula”.

195 27/03/2008

21.3. Secuenciación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Establecer comisiones que se encarguen de realizar la revisión de los 3 programas de curso para cada nivel del ciclo básico según parámetros que se aplicaron a los programas del séptimo nivel y según las modificaciones que se ha observado, son necesarias, luego de la evaluación que se ha desprendido de la implementación de los cursos, de los exámenes de diagnóstico y de los exámenes finales unificados.

194 06/03/2008

— Que se revisarán los programas para organizar la secuencia textual y discursiva de acuerdo a lo analizado, propuesto por el Prof. Muñoz y la Prof. Plested y aprobado en la reunión.

178 04/10/2007

— Estudiar los programas de curso de español para analizar los contenidos en cuanto a cantidad, secuencialidad y pertinencia, y hacer cambios de ser necesario.

200 05/06/2008

22. Creación de un banco de exámenes

22.1. Metodología de trabajo en el Comité Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Que los integrantes de la Comisión para la elaboración del banco de exámenes son: Gabriel Quiroz, Wilson Orozco, Daniela Musialek, Octavio Martínez, Sergi Casals, Maria Cecilia Aguilar y Cecilia Plested.

216 05/03/2009

— Que los profesores integrantes de la comisión para la elaboración del banco de exámenes destinarán 100 horas en “otras actividades” de su plan de trabajo para llevar a cabo dicho proyecto.

216 05/03/2009

22.2. Exámenes de diagnóstico Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Retomar la discusión de las propuestas listadas en esta acta en la reunión del 22 de noviembre de 2007: (1) Revisar las temáticas de los proyectos de aula y evaluar la posibilidad de trabajar temas paralelos en ambos idiomas extranjeros; (2) Revisar los objetivos de aprestamiento; (3) Implementar los exámenes MELICET y

183 15/11/2007

Page 13: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 13

DELF como diagnóstico del programa y complementarlo con un examen específico de traducción; (4) Asignar a un solo profesor los dos segmentos de las materias del ciclo básico; (5) Revisar los contenidos de los cursos; (6) Estudiar la posibilidad de implementar un proyecto de aula mayor, según propuesta del profesor Eduardo Domínguez

— Terminar la discusión sobre los resultados de los exámenes de diagnóstico la próxima reunión del Comité con el reporte de la parte de español y preparar la entrega de resultados a los estudiantes.

183 15/11/2007

— Consultar los exámenes MELICET y DELF para analizarlos y así poder determinar si corresponden con los objetivos del programa. 184 22/11/2007

— Aplicar los exámenes MELICET y DELF como exámenes diagnóstico para este semestre y monitorear los resultados y hacer los contactos necesarios con Formación Académica para llevarlos a cabo.

185 29/11/2007

22.3. Exámenes de validación y clasificación

� elaboración Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Que los exámenes de validación y clasificación del ciclo básico se deben realizar con base en los programas de los cursos aprobados en este momento y no pensando en las mejoras que se están planteando a estos, por lo cual no se debe incluir parte oral. Igualmente, deben ser secuenciales y las comisiones designadas deben trabajar en conjunto para establecer una estructura general de los exámenes.

165 14/06/2007

— Las comisiones encargadas de los exámenes de validación y clasificación presentarán sus propuestas en la reunión del 30 de agosto.

170 02/08/2007

� Revisión de los exámenes Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Exámenes de clasificación y validación: Se decide elaborar nuevos exámenes de clasificación y validación, puesto que muchos de los exámenes tienen los audios malos y la parte oral no está incluida

207 04/09/2008

� Creación de un protocolo Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Elaborar un protocolo para los exámenes de validación y clasificación en la próxima reunión de Comité y dar una semana para que los profesores se informen sobre qué es un protocolo.

212 20/11/2008

— Que las comisiones de cada lengua busquen las pautas comparables en las distintas versiones de los exámenes por nivel para que de allí tomen los criterios para el protocolo y luego, que un representante de cada comisión se reúna con los otros representantes para dar los parámetros a seguir para la elaboración de los exámenes de validación y clasificación.

213 04/12/2008

Page 14: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 14

— Que los representantes por cada comisión sean: Cecilia Plested Español-Maria Cecilia Aguilar Inglés-Octavio Martínez Francés-Gabriel Quiroz Colaborador

213 04/12/2008

22.4. Exámenes finales unificados

� elaboración Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Diseñar los exámenes unificados del ciclo básico con base en los exámenes de validación y clasificación. Además, se decide que serán los profesores tiempo completo quienes se encarguen de llevar a cabo esta adecuación.

181 01/11/2007

— Establecer las comisiones para los exámenes finales unificados como se muestra en esta acta.

183 15/11/2007

— Que los responsables de las comisiones para los exámenes finales unificados se reunirán para homogenizar aspectos de formato, secciones y porcentajes.

183 15/11/2007

— Revisar los exámenes finales unificados el 24 de enero de 2008. 183 15/11/2007

— Establecer las comisiones para analizar las propuestas de los exámenes finales unificados enviadas por los profesores de cada nivel.

200 05/06/2008

— Continuar trabajando con la propuesta de los exámenes finales unificados y se decide que el 30 de enero se devuelvan los exámenes con las sugerencias respectivas a los profesores.

214 22/01/2009

� metodología: aplicación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Se propone hacer los exámenes finales unificados en tiempo de clase. Además, que los profesores de cada nivel administren los exámenes, propendiendo porque éstos se realicen el mismo día por lengua y nivel.

182 08/11/2007

� reflexión académica Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Que, con el fin de realizar una evaluación de los resultados de los exámenes finales unificados, los profesores envíen las notas que obtuvieron sus estudiantes en los exámenes en cada uno de los cursos que tenían a cargo en el semestre 2007-2.

196 03/04/2008

— Exámenes finales unificados: Se decide continuar con la propuesta de realizar en el ciclo básico los exámenes finales unificados por nivel. 207 04/09/2008

Page 15: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 15

B3 Ciclo avanzado del Programa

X. Elaboración de los cursos del ciclo avanzado acorde a la concepción del Programa

Acciones mejoradoras Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

23. Elaboración de cursos del nuevo pensum

23.1. Análisis Contrastivo de Textos

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Se decide aprobar el programa Análisis Contrastivo de Textos con los cambios propuestos una vez sea enviada la versión final a todos los miembros del Comité para su revisión.

203 24/07/2008

23.2. Ética profesional

� elaboración Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Agregar en la parte de los contenidos del programa Ética Profesional los derechos del traductor y los derechos de propiedad intelectual.

200 05/06/2008

� aprobación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar el programa Ética Profesional con los cambios propuestos una vez sea enviada la versión final a todos los miembros del Comité para su revisión.

200 05/06/2008

23.3. Formación interdisciplinaria

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Facilitar el acceso de los estudiantes a los cursos de formación interdisciplinaria en otras facultades o en la misma Escuela de Idiomas desde la Coordinación y del Departamento de Formación Académica.

169 26/07/2007

— No incluir materias electivas del pensum I en el banco de los cursos Interdisciplinarios.

169 26/07/2007

— Agregar en los programas de los cursos Interpretación consecutiva I y II y Traducción a Vista los prerrequisitos necesarios para el pensum II, puesto que solo están los del pensum I, así: Que el curso Perfeccionamiento I sea prerrequisito del curso Interpretación I y que los cursos Perfeccionamiento I y Traducción a Vista sean prerrequisitos del curso Interpretación II.

194 06/03/2008

23.4. Investigación II

� elaboración Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— (Curso: "Investigación II)1. Cambiar el informe por una “crónica analítica de lo investigado” y modificar los contenidos ya que algunos son parte de Investigación I. Los profesores miembros del Comité harán llegar sus sugerencias a la Comisión encargada del proyecto de aula la cual incluirá las mejoras propuestas y presentará de nuevo el proyecto al Comité.

168 19/07/2007

Page 16: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 16

— Es posible cambiar el tema del proyecto pero la nueva propuesta debe pasar por todo el proceso que se sigue en el curso Investigación I. Queda por definir si se pondrá un límite de cambios. Continuar con la discusión del proyecto de aula en la siguiente sesión.

171 09/08/2007

— Averiguar si es permitido que dentro del plan de trabajo de los profesores de los grupos de investigación se incluyan horas de asesoría para el curso “Investigación II”.

172 16/08/2007

— Si las horas de asesoría son administrativamente aprobadas, se redactarán unos lineamientos para el curso Investigación II en el que se especifiquen las funciones del profesor y especialmente las del asesor y que incluya un plan de asesorías.

172 16/08/2007

— Incluir la opción de que los profesores que tienen proyectos registrados en el CODI pero que no están vinculados a ningún grupo de investigación puedan ejercer como asesores.

172 16/08/2007

� aprobación

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar el proyecto de aula Investigación II con los cambios y las aclaraciones hechas en esta reunión.

173 23/08/2007

23.5. Localización

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Enviar al profesor Diego Burgos el programa aprobado de Localización antes de pasarlo al Consejo de Escuela.

187 17/01/2008

23.6. Perfeccionamiento

� elaboración

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— El Comité revisará el proyecto de aula de Perfeccionamiento Inglés/Francés II en la próxima reunión.

170 02/08/2007

� aprobación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar el proyecto de aula Perfeccionamiento Inglés/Francés I con los cambios propuestos.

174 30/08/2007

— Aprobar el programa Perfeccionamiento Inglés/Francés II; la comisión encargada incluirá los cambios necesarios y lo entregará a la Coordinación.

175 06/09/2007

23.7. Prácticas Académicas

� Reglamento

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Nombrar una comisión para que revise y actualice el reglamento de las prácticas. Dicha comisión queda integrada por los profesores Norman Gómez, Claudia Mejía, Maria Victoria Pardo y Joana Tamayo.

169 26/07/2007

— Aprobar el Reglamento de Prácticas con las modificaciones aprobadas en esta reunión.

181 01/11/2007

Page 17: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 17

� evaluación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Revisar la propuesta de evaluación de prácticas de la profesora Pardo y analizarla en la próxima reunión.

177 27/09/2007

— Apoyar la propuesta de evaluación de prácticas de traducción como una sugerencia que puede ser adaptada por los asesores de acuerdo a sus necesidades.

180 18/10/2007

� aprobación (aspectos metodológicos y de contenidos) Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Establecer en el formato del programa de Prácticas Académicas I Inglés –Francés (y por ende, en los del VII semestre), si el curso es habilitable o validable, con el fin de que los estudiantes puedan tener conocimiento de esta información.

191 14/02/2008

— Establecer como prerrequisito del programa Prácticas Académicas I Inglés–Francés el curso de Perfeccionamiento Inglés Francés II a partir del semestre 2008 I. Se decide enviar una carta al Consejo solicitando avalar esta propuesta.

191 14/02/2008

— Que para la parte del proyecto de aula del programa Prácticas Académicas I Inglés–Francés, los estudiantes hagan un análisis textual de la práctica y realicen una prueba de traducción in vivo para que den cuenta de las habilidades traductivas adquiridas.

191 14/02/2008

— Se decide, para el texto original del proyecto de aula del curso Prácticas Académicas I Inglés –Francés, que su extensión sea de 25 páginas y preferiblemente en formato electrónico.

192 21/02/2008

— Se aprueba realizar el ejercicio en vivo en la mitad de la práctica de cada segmento. Este ejercicio tendrá un porcentaje del 10% para cada parte.

192 21/02/2008

— Se decide que el análisis textual del proyecto de aula del curso Prácticas Académicas I Inglés –Francés se realice al final de la primera semana.

192 21/02/2008

— Se decide que los estudiantes presenten un glosario de cada segmento en formato electrónico para el proyecto de aula del curso Prácticas Académicas I Inglés –Francés, el cual se incluirá en el porcentaje de la traducción (50%).

192 21/02/2008

— Se decide aprobar el programa de Prácticas Académicas I Inglés –Francés con los cambios propuestos. 192 21/02/2008

— Elaborar un formato que debe llenar el profesor asesor de prácticas en el cual se especifique su concepto de la práctica antes de hacer su entrega al Coordinador de prácticas.

193 01/01/1900

— Darle el 5% del análisis al trabajo presencial con el tutor del curso Prácticas II e incluir el análisis en el proceso. 201 10/07/2008

— Especificar en el programa del curso Prácticas II que los tres trabajos (traducción, análisis y glosario) son obligatorios y que la tutoría es presencial.

201 10/07/2008

Page 18: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 18

— Cambiar el objetivo puesto que los dos cursos de prácticas tienen un enfoque diferente. Mientras que Práctica I es más formativa, Práctica II es más de la aplicación de los conocimientos según los parámetros del cliente, es decir, se sitúa en un contexto laboral simulado.

201 10/07/2008

— Aprobar el programa con los cambios propuestos una vez sea enviada la versión final a todos los miembros del Comité para su revisión. 201 10/07/2008

— Cambiar la extensión de los textos para Práctica I a 15 páginas. 206 14/08/2008 — Aprobar los programas de curso: Análisis Contrastivo de Textos,

Raíces Griegas y Latinas, Ética Profesional, Prácticas Académicas II Inglés – Francés, Prácticas Académicas I Inglés – Francés, Perfeccionamiento I, II y III con los cambios propuestos por el Comité de Carrera.

206 14/08/2008

� Convenios Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Se decide continuar con el convenio con Banacol como se ha ido realizando en los anteriores semestres.

208 02/10/2008

23.8. Raíces Griegas y Latinas: aprobación

� Elaboración

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— No especificar con que clase de textos se trabaja en el curso de Raíces griegas y latinas.

206 14/08/2008

— Especificar en el Proyecto de Aula del curso Raíces griegas y latinas que los textos tengan una extensión de 1600 palabras. 206 14/08/2008

— Añadir ciertos elementos del Proyecto de Aula del curso Raíces griegas y latinas a los contenidos del mismo. 206 14/08/2008

— Establecer la evaluación de este curso de la siguiente manera: Seguimiento 20%-• Proyecto de Aula 40% [identificación de términos y clasificación según origen y estructura 10%-Análisis contrastivo 10%-Traducción 10%-Comentario crítico 10%]-Examen parcial 20%- Examen final 20%

206 14/08/2008

— Quitarle los prerrequisitos al curso Raíces griegas y latinas como ya

se había decidido anteriormente. 206 14/08/2008

— Se decide continuar analizando la propuesta de quitarle el

prerrequisito Perfeccionamiento III al curso de Análisis Contrastivo de Textos en la próxima reunión de Comité.

203 24/07/2008

� aprobación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar el programa Raíces griegas y latinas con los cambios

propuestos una vez sea enviada la versión final a todos los miembros del Comité para su revisión.

206 14/08/2008

Page 19: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 19

23.9. Textos (aspectos generales de los cuatro cursos que conforman este componente de la UOC Traductología)

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Dictar los cursos de Textos en dos segmentos: uno en inglés y uno en francés. Se plantea como metodología que al haber dos cursos de Textos en cada semestre (VI y VII), en un curso se inicie con el segmento de inglés y en el otro con el segmento de francés.

165 14/06/2007

23.10. Textos Científicos (ciencias exactas y naturales)

� elaboración Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Hacer las modificaciones de forma y de fondo al programa Textos Científicos (ciencias exactas y naturales) propuestas por los profesores en el comité. La comisión encargada de este curso incluirá estas modificaciones y presentará el curso de nuevo a consideración del Comité.

165 14/06/2007

� aprobación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar el proyecto de aula “Textos científicos (ciencias exactas y

naturales)” con los cambios aprobados en esta reunión. 172 16/08/2007

23.11. Textos científicos (ciencias sociales y humanas)

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar el proyecto de aula Textos Científicos (Ciencias sociales y

humanas) con los cambios aprobados en esta reunión. 173 23/08/2007

23.12. Textos Técnicos y Tecnológicos

� elaboración Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Continuar revisando el programa de Textos Técnicos y Tecnológicos

en la próxima reunión del Comité. 188 24/01/2008

� aprobación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar el programa de Textos Técnicos y Tecnológicos con los

cambios propuestos. 189 31/01/2008

Page 20: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 20

23.13. Textos Jurídicos, Legales y Comerciales

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Que la extensión del texto elegido para el proyecto de aula del programa Textos Jurídicos Legales y Comerciales sea de 1000 palabras; que el mapeado y la sustentación del proyecto de aula se realicen a las ocho y doce semanas, de comenzado el curso, respectivamente. También se decide que se dediquen dos horas semanales a la parte de inglés y dos horas semanales a la parte de francés durante todo el semestre académico. Y finalmente, que se especifiquen en el programa los porcentajes de evaluación respectivos para cada lengua y si el curso es habilitable y validable.

193 28/02/2008

— Aprobar el programa de Textos Jurídicos Legales y Comerciales. 193 28/02/2008

23.14. Transdiscursividad y Traducción � elaboración

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Que el Comité de reúna el lunes 28 a las 10:00 a.m. para analizar los resultados del examen de diagnóstico francés y revisar el curso Transdiscursividad y traducción.

159 24/05/2007

� aprobación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Se aprueba el proyecto de aula Transdiscursividad y Traducción con las modificaciones aprobadas

169 26/07/2007

23.15. Electivas

� Flexibilidad Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Estudiar, discutir y proponer la inclusión de cursos electivos dentro del pensum II, luego de hacer los análisis necesarios que lleven a la elección de los más adecuados para los objetivos del programa.

158 15/05/2007

— Investigar cómo podrían los estudiantes del pensum II tomar los cursos electivos del pensum I y ya con esta información, brindarles una explicación clara a este respecto.

169 26/07/2007

— Revisar el concepto de flexibilidad en el pensum II con el fin de posibilitar la inclusión de materias electivas que correspondan a las necesidades que actualmente se identifican en el pensum.

209 16/10/2008

— Aprobar la inclusión de materias electivas en dos niveles (Electiva I y Electiva II) para lo cual se debe abrir el banco de electivas en MARES para el Pénsum II

04/2009

Page 21: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 21

� Traducción Audiovisual

� elaboración

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Para ello, sugerirle al profesor la elaboración de dos programas con base en éste: Traducción Audiovisual subtitulaje, para Formación Interdisciplinaria I y Traducción Audiovisual doblaje, para Formación Interdisciplinaria II.

209 16/10/2008

� aprobación Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Sugerirle los cambios de forma al programa de Traducción Audiovisual para que los tenga en cuenta en la elaboración de los dos programas mencionados anteriormente.

209 16/10/2008

— Aprobar la inclusión del programa de curso propuesto por el profesor Pedro Patiño como un curso de Formación Interdisciplinaria. no fue aprobado en Consejo

209 16/10/2008

— Quitar los prerrequisitos que se le habían puesto al programa de Traducción Audiovisual, y se decide especificar, en el programa de curso, la condición de que es necesario haber aprobado 64 créditos en cada lengua extranjera para poder tomar este curso.

210 30/10/2008

XI. Revisión del ciclo avanzado del programa

Acciones mejoradoras

24. Revisión de los cursos de Perfeccionamiento Inglés-Francés

24.1. Metodología

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Que los miembros del Comité de Carrera analizarán la propuesta del Comité del Plan de Mejoras y si no están de acuerdo harán otras que sean viables. Las propuestas se evaluarán y aprobarán la próxima reunión con el fin de dar una pronta respuesta a los estudiantes.(separe Perfeccionamiento Inglés/Francés I, II y III, para que cada uno constituya una materia por aparte, y aumentar el numero de créditos a 8, de tal manera que cada curso tenga 4)

163 05/06/2007

— Que los cursos de Perfeccionamiento no se dictarán por secciones de de lengua sino que cada dos semanas habrá una sesión de cada lengua.

164 07/06/2007

— Continuar la revisión del programa Perfeccionamiento Inglés/Francés III en la reunión del 22 de noviembre de 2007. 183 15/11/2007

Page 22: 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO ...huitoto.udea.edu.co/programacionacademica/contenido... · 474 TRADUCCIÓN INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL PLAN DE MEJORAMIENTO

474 Traducción Inglés-Francés-Español

Informe Acciones Mejoradoras abril 2007- abril 2009 22

— Eliminar los proyectos de aula de los cursos de Perfeccionamiento Inglés-Francés I, II y III, con el fin de que se pueda dedicar todo el tiempo a la profundización en los dos idiomas y al trabajo de comprensión de lectura, elementos que responden a lo que se pretende con dichos programas de cursos.

193 28/02/2008

24.2. Reorganización en el currículo (división de lenguas extranjeras)

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— Aprobar la propuesta de destinar el primer semestre de

Perfeccionamiento a la parte de Francés, el 2, a la de Inglés y el 3 semestre, a otros aspectos de la parte de traducción.

201 10/07/2008

— Tomar la parte de inglés de los Perfeccionamientos I y II y unificarla y hacer los mismo con la parte de Francés, y que luego una comisión de cada lengua se encargue de revisar los programas para que no haya repeticiones y que los temas sean coherentes.

204 31/07/2008

— Establecer el mismo problema y propósito de formación para los dos cursos de Perfeccionamiento (I y II). 205 12/08/2008

— Trabajar en estos dos cursos de Perfeccionamiento no solo con textos especializados, sino también con otros géneros textuales con el fin de dar mayor versatilidad a los estudiantes.

205 12/08/2008

— Reorganizar las competencias, los contenidos, la evaluación, la metodología y bibliografía de los dos programas de curso de Perfeccionamiento (I y II).

205 12/08/2008

— Continuar revisando estos programas la próxima reunión de Comité junto con el programa de Raíces griegas y latinas. 205 12/08/2008

25. Reorganización de materias y pre-requisitos en el ciclo profesionalizante

Acuerdos del Comité de Carrera Acta Fecha

— El Comité decide: a) quitarle el prerrequisito de Perfeccionamiento I al curso Perfeccionamiento II, b) quitarle el prerrequisito de Perfeccionamiento III al curso Análisis Contrastivo de Textos y c) agregar Perfeccionamiento III como prerrequisito de los cursos de Textos del séptimo semestre y de Práctica I.

204 31/07/2008