plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

13
1 PLAN DE TRABAJO DE LA DIRECCION DE LENGUAS INDIGENAS 2013-2016 (Documento de trabajo)

Upload: doanthu

Post on 03-Jan-2017

232 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

1

PLAN DE TRABAJO

DE LA DIRECCION DE

LENGUAS INDIGENAS

2013-2016 (Documento de trabajo)

Page 2: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

2

PLAN DE TRABAJO DE LA

DIRECCION DE LENGUAS INDIGENAS 2013-2016

(Documento de trabajo)

I. Antecedentes:

En el Perú existen al menos 47 lenguas indígenas que son habladas y escritas por aproximadamente cuatro millones de

peruanas y peruanos. Estas lenguas son utilizadas en todas las regiones de nuestro país. Por ejemplo, en el departamento

de Lima más de medio millón de personas utilizan una o más lenguas indígenas de diferente origen; en Loreto, la diversidad

lingüística es tan amplia que se hablan 27 lenguas amazónicas. En departamentos como Apurímac, Ayacucho y Cusco, el

quechua es hablado por más de la mitad de la población. En algunos casos, inclusive, nuestras lenguas se extienden a

países vecinos, como el achuar en Ecuador, el booraa en Colombia, y el aymara y el quechua en Bolivia.

Nuestras lenguas indígenas vivas son las que han sobrevivido al proceso histórico de discriminación que han sufrido los

pueblos indígenas en nuestro país, que las redujeron a ser habladas en ambientes familiares, privados, en zonas

predominantemente rurales, a ser asociadas con el atraso y la pobreza. La discriminación lingüística continúa siendo uno

de los mecanismos que potencia la exclusión de los pueblos indígenas. Terminar con este tipo de discriminación es crucial

para una mejor calidad de vida y un ejercicio pleno de la ciudadanía de los pueblos indígenas, pues los derechos lingüísticos

son la puerta para el ejercicio efectivo de otros derechos.

Page 3: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

3

II. La Ley N° 29735:

Mediante la ley 29735, “Ley que Regula el Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de las Lenguas

Originarias del Perú”, el Estado declara de interés nacional el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y

difusión de las lenguas originarias del país, disponiendo la implementación de medidas que permita que los pueblos

originarios ejerzan su derecho de ser atendidos en su lengua originaria. La Ley se centra en indicar las medidas que el

Estado deberá implementar para asegurar el respeto a los derechos lingüísticos de las personas y comunidades hablantes

de una lengua indígena. Además constituye el marco para desarrollar una política de valorización, formalización y difusión

de las lenguas indígenas y sus distintas expresiones, de este modo lograr que el Estado, a través de sus instituciones, se

comunique en las distintas lenguas que se hablan en el Perú.

III. Legislación relacionada:

La Constitución Política señala en su artículo 48º que “son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen,

también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes”. Asimismo, en su artículo 2º inciso 19, establece el

derecho la identidad étnica y cultural, y señala que “todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier

autoridad mediante un intérprete”. Por otra parte, el artículo 17° indica que el Estado fomenta la educación bilingüe e

intercultural, preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país, y promueve la integración nacional.

Por otro lado, la Ley N° 29785, Ley de Consulta Previa, incorpora la exigencia de que los procesos de consulta previa se

realicen en la lengua del pueblo afectado, cuando este lo requiera y ambas leyes, además, confirman la oficialidad de las

lenguas indígenas y el derecho a ser atendidos en su propia lengua por Estado, el cual debe incluir en su administración

gradualmente el uso de las lenguas indígenas.

Page 4: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

4

IV. La Dirección de lenguas Indígenas (DLI) y sus funciones:

Elevada recientemente a Dirección (2013), La DLI es el órgano de línea responsable de promover e implementar acciones

para el desarrollo y uso de las lenguas indígenas y originarias de los pueblos indígenas del país, fomentando su

aprendizaje.

Las funciones que le otorga el Reglamento de organización y funciones del Ministerio de Cultura tenemos:

- Concertar con todas las entidades públicas y gobiernos regionales y locales la promoción y garantía de los derechos lingüísticos establecidos en el artículo 4° de la Ley N° 29735.

- Proponer, concertar, promover, supervisar y evaluar la política nacional para la conservación, la recuperación, el desarrollo, la promoción y el uso de las lenguas indígenas u originarias del Perú.

- Estimular el uso de las lenguas indígenas u originarias y fomentar su aprendizaje. - Coordinar con otras entidades públicas la elaboración, oficialización y actualización del mapa etnolingüístico del

Perú. - Promover programas y otras acciones necesarias para que las entidades públicas de nivel nacional, y los gobiernos

regionales y locales brinden servicios públicos en las lenguas indígenas en las localidades en las que estas predominen.

- Supervisar y evaluar a todas las entidades públicas en cuanto a la atención de servicios públicos en lenguas indígenas en las localidades en las que estas predominen, y en cuanto al desarrollo de canales de comunicación, comunicados oficiales, normas y políticas en lenguas indígenas.

- Promover y coordinar con universidades y otras entidades la investigación sobre las lenguas indígenas del Perú.

Del mismo modo, en cumplimiento de lo establecido por la Ley No. 29785 y su reglamento, el Viceministerio de

Interculturalidad desarrolla acciones orientadas a la promoción de la diversidad lingüística en el Perú, a través de

Page 5: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

5

capacitaciones a intérpretes de lenguas indígenas para procesos de consulta previa y de la implementación del registro de

intérpretes y traductores de las lenguas peruanas indígenas u originarias.

Desde el año 2012 hasta la fecha, el Ministerio de Cultura ha implementado seis (06) Cursos de Intérpretes y Traductores

en lenguas indígenas para servicios públicos y Consulta Previa, en los cuales se ha capacitado a 172 intérpretes en 28

distintas lenguas. Actualmente se tiene 137 intérpretes acreditados en el Registro Nacional de Intérpretes de Lenguas

Indígenas u originarias, así mismo, se encuentra en trámite la incorporación de los 35 intérpretes capacitados en el VI

Curso.

La difusión del Registro en las diversas instituciones del estado y sociedad Civil está generando que a través del trabajo de los traductores e intérpretes las lenguas indígenas asuman nuevas funciones sociales y conquisten espacios que antes les eran negados por la discriminación y la falta de elementos facilitadores para la comunicación.

V. El organigrama:

De acuerdo al nuevo ROF del Vice ministerio, la

Dirección de Lenguas Indigenas se ubica de esta

manera:

Page 6: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

6

VI. Planificación de la política

6.1. Objetivos

a. General:

Implementar el derecho de los pueblos al Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión

de sus lenguas originarias a través de una estructura institucional fortalecida, descentralizada y eficiente en

la gestión de políticas públicas y ejecución presupuestal.

b. Específicos:

i. Diseñar y gestionar la política de lenguas indígenas en el marco de la normativa nacional e internacional

vinculante y los compromisos sociales con los pueblos indígenas, en estrecha coordinación con las

instancias desconcentradas del Ministerio de Cultura

ii. Impulsar la investigación de lenguas indígenas y en lenguas indígenas para contar con criterios que

impulsen su desarrollo local y a nivel nacional, y que sustenten las políticas públicas.

iii. Establecer políticas intersectoriales para garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas

en todos los niveles del Estado y asegurar su cumplimiento

iv. Establecer instrumentos y acciones que dinamicen el desarrollo de las lenguas indígenas entre los

hablantes y no hablantes y en diversos espacios sociales, en alianzas público-privadas.

v. Proveer condiciones en el sector público para gestionar procesos de consulta que involucren a pueblos

indígenas con lenguas propias asegurando un efectivo diálogo intercultural entre las partes

Page 7: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

7

6.2. Líneas de trabajo

Política Lingüística descentralizada

Investigación y recursos para desarrollo de lenguas indígenas

Fortalecimiento de derechos lingüísticos

Desarrollo de lenguas indígenas en nuevos espacios sociales

Fortalecimiento del uso de las lenguas indígenas en los procesos de consulta previa

Soporte comunicacional

VII. Gestión de la política lingüística

a. Equipo de la Dirección de Lenguas

b. Equipo técnico consultivo de expertos y hablantes de lenguas indígenas

c. Direcciones desconcentradas de cultura

d. Organizaciones de pueblos indigenas

e. Universidades y centros de investigación lingüística

VIII. Presupuesto

Para iniciar la implementación de las las líneas de política se tiene una aproximación presupuestal de 2 millones de nuevos

soles anuales que se detalla en otro documento y que se vienen gestionando con el Ministerio de Economía y Finanzas.

Page 8: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

8

MATRIZ GENENERAL DEL PLAN DE TRABAJO DE LA DIRECCIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS 2013-2016 (Documento de trabajo)

Objetivo general y objetivos específicos

Implementar el derecho de los pueblos al Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de sus lenguas originarias a través de una estructura institucional fortalecida, descentralizada y eficiente en la gestión de políticas públicas y y ejecución

presupuestal.

Política Lingüística descentralizada

Diseñar y gestionar la política de lenguas

indígenas en el marco de la normativa nacional e

internacional vinculante y los compromisos sociales con los pueblos indígenas, en estrecha coordinación

con las instancias desconcentradas del Ministerio de Cultura

Investigación y recursos para el desarrollo de

lenguas indígenas

Impulsar la investigación de lenguas indígenas y en

lenguas indígenas para contar con criterios que impulsen su desarrollo

local y a nivel nacional, y que sustenten las políticas

públicas.

Fortalecimiento de derechos lingüísticos

Establecer políticas intersectoriales para

garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos

indígenas en todos los niveles del Estado y

asegurar su cumplimiento.

Desarrollo de lenguas indígenas en nuevos

espacios sociales

Establecer instrumentos y acciones que dinamicen el desarrollo de las lenguas

indígenas entre los hablantes y no hablantes y

en diversos espacios sociales, en alianzas

público-privadas.

Fortalecimiento del uso de las lenguas indígenas en los procesos de consulta

previa

Proveer condiciones en el sector público para

gestionar procesos de consulta que involucren a

pueblos indígenas con lenguas propias

asegurando un efectivo diálogo intercultural entre

las partes.

Page 9: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

9

LÍNEAS DE ACCIÓN

ESTRATEGIAS POSIBLES ACCIONES

Política Lingüística descentralizada

1. Promover un marco de derecho a favor de las lenguas indígenas en regiones con direcciones desconcentradas

Talleres de sensibilización

sobre Derechos lingüísticos para autoridades regionales y funcionarios públicos

Conformación de un equipo de

lenguas en cada instancia desconcentrada priorizada

Dar asistencia técnica a

regiones para planificar acciones de política lingüística en regiones

Realizar un censo

lingüístico en instituciones públicas de la región (lingüista)

Elaborar una directiva con lineamientos de política lingüística regional que

considere: oficialización y uso de la lenguas de la región en servicios

públicos

Promover la elaboración de

ordenanzas regionales que oficializan las lenguas (Abogado)

2. Articular acciones conjuntas de la DLI con regiones priorizadas

Diseñar una directiva definiendo la relación y

funciones de cada nivel de gobierno en materia lingüística

Prioridad 1 (2014): Puno,

Cusco, Loreto, (Lima), San Martín, Ayacucho y Junín (lingüista /gestión)

Prioridad 2 (2015): Amazonas, Apurímac,

Ucayali, Lambayeque,Junín y Madre de Dios

Prioridad 3 (2016):

Cajamarca, Tacna, Huancavelica, Pasco, Huánuco, Arequipa

Prioridad 4: Tumbes,

Piura, La Libertad, Ancash, Ica, Moquegua

3. Seguimiento a acuerdos bilaterales en regiones de frontera sobre derechos lingüísticos

Revisión de actas de Comités de Frontera con

Chile, Bolivia, Brasil y Colombia(Antropólogo / lingüística)

Seguimiento al cumplimiento

de acuerdos por región en coordinación con MRE

Impulsar el tema en agendas bilaterales con

países de frontera en materia de lenguas transfronterizas

Seguimiento a proyectos bilaterales:

Ecuador, Colombia, Chile, Bolivia

Promover proyectos de revitalización lingüística en lenguas

de frontera: cashinahua y tikuna (lingüista)

4. Revisar, validar y publicar el documento normativo de política lingüística.

Presentar y difundir el documento preparado por el

MINEDU-DIGEIBIR

Revisar con expertos y organizaciones indígenas el

documento de política

Mesas de trabajo con sectores sobre

documento de política

Publicación del documento de Política Nacional de Lenguas

Indígenas del Perú (con RM-Abogado)

Creación de un observatorio o sistema de monitoreo

al cumplimiento de la Política Nacional de Lenguas Indígenas

Reuniones con representantes de

organizaciones indígenas.

5. Gestionar la política de lenguas con personal y recursos adecuados

Diseñar el Plan de trabajo de la DLI para el 2014-2021

Diseñar el presupuesto de la DLI

Diseño de proyectos y programas con apoyo técnico de cooperación

internacional

Diseño de perfiles y convocatoria para

ampliar el equipo

6. Reglamentación de la ley de lenguas e instrumentos normativos complementarios (lineamientos,

proceso de consulta previa del Reglamento con la DCPen 5 lenguas por organizaciones.

Publicación del Reglamento y de la normativa a favor de las lenguas

Difusión vía web (comunicador)

Page 10: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

10

protocolos, directivas, etc. )

Investigación y recursos para desarrollo de

lenguas indígenas (Podría asumir toda

esta línea el INL)

6. Implementar el Instituto Peruano de Lenguas Indígenas (IPELI)con sedes desconcentradas

Gestión del Proyecto de Ley de creación del IPELI

Diseño de PIP para la implementación del IPELI

Diseño de proyectos para sedes del IPELI en cuatro regiones (Puno, Áncash, Ucayali, San

Martín)

Diseño de plan de trabajo para el financiamiento del IPELI en coord. con

sociedad civil y sector privado

7. Promover la investigación lingüística en regiones y con actores clave

Convenios con universidades públicas y privadas

Convenios con centros de investigación cultural y lingüística

Conformación de una Red de investigadores nacionales en lenguas indígenas y promotores

de su vitalidad

Elaborar una agenda de investigaciones lingüísticas

Publicación semestral especializada en temas lingüísticos

8. Asesoríatécnico-académica para toma de decisiones sobre lenguas indígenas

Conformación de Equipo consultivo de expertos

enasuntos de política lingüística para reglamento, revitalización, Instituto, agenda, politica etc.

Reuniones trimestrales del Equipo consultivo en lenguas indígenas (ECLI)

Consolidado anual de aportes de autoridades académicas

Seminario Nacional

(anual) descentralizado sobre políticas lingüísticas

Reuniones con

representantes de organizaciones indígenas pertinentes.

9. Fortalecer la cooperación técnica internacional en temas de desarrollo lingüístico

Implementar el Convenio con

el INALI de México

Establecer una ruta de

cooperación técnica con Brasil (sur-sur)

Promover eventos de cooperación técnica entre la DLI y las

instituciones de Colombia que ven estos temas

Promover eventos o pasantías a países con experiencia en

desarrollo de lenguas indígenas: Australia, Nueva Zelanda, entre otros

Compartir iniciativas lingüísticas con

Bolivia, Ecuador y Chile

10. Contar con una data lingüística confiable y actualizada de lenguas y usuarios

Criterios para operativizar

variables que recojan información lingüística en censos

Relación con INEI y otros

registros para asegurar recojo de información

Infografía sobre lenguas

Difusión de la data en medios oficiales

Asegurar que los instrumentos oficiales

de recojo de datos consideren la variable lingüística en todas sus posibilidades.

Fortalecimiento de derechos lingüísticos

11. Difundir toda la normativa a favor de los derechos lingüísticos

Hablantes, socios y alianzas estratégicas

No hablantes/ sociedad socios y alianzas estrategias

Funcionarios públicos socios y alianzas estrategias

Difundir con apoyo de organizaciones la

normativa que respalda los derechos lingüísticos y que todos los hablantes

deben exigir.

12. Promover acciones en contra toda forma de

Distribuir material de

soportesobre derechos lingüísticos, discriminación lingüística y oficialidad de las

Implementar espacio sobrediscriminación lingüística con sectoresen

Campaña para

Sensibilizar a sociedad civil y sector privado sobre el respeto a los

Realizar

capacitaciones a personal de atención al público para

Impulsar con la

dirección de línea orientaciones para asegurar señalética

Elaborar directivas

para que el Ministerio de Cultura evite la

Page 11: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

11

discriminación lingüística en coordinación con la dirección de línea.

lenguas en regiones y por

lenguas: quechua, aimara, ashaninka,

web de

ALERTA(Comunicador)

derechos lingüísticos

(Comunicador)

sensibilizarlos sobre

derechos lingüísticos. (Capacitación)

en lenguas

indígenasen el Ministerio y en las DDC.

discriminación

lingüística en su atención al público.

13. Revitalización cultural a través del desarrollo lingüístico en escenarios interculturales.

Promover la recuperación de

conocimientos sobre salud, medio ambiente, justicia, género y otros temas en lengua indígena en

coordinación con sectores y organizaciones (Antropólogo indígena)

Difundir entre los hablantes los valores y conocimientos de los pueblos indígenas en su

lengua en contextos urbanos

Organizar y difundir aspectos poco conocidos de la lenguas

y las culturas indígenasen plataformas virtuales (Feria itinerante de curiosidades lingüísticas)

14. Implementación de servicios públicos en lenguas e impulsar su uso en diseño de políticas intersectoriales

Lineamientos sobre uso de lenguas en servicios públicos con instrumentos operativos para su implementación

supervisión. Con guías metodológicas

Monitorear el uso de lenguas indígenas ensector público (2016)

Establecer indicadores de calidad de servicios públicos en lenguas

indígenas

Dar lineamientos para

ofrecer cursos o especializaciones a funcionarios públicos sobrelas implicancias

del uso de las lenguas en la gestión (SERVIR)

Premio “Arguedas” a

las instituciones públicascon iniciativas y buenas prácticas en favor de

la diversidad lingüística

Lineamientos sobre

el uso de lenguas indígenas en el diseño de planes, programas y

políticas sociales y de servicios

15. Formación e incidencia sobre derechos lingüísticos con acciones diferenciadas por actores y escenarios (con área de capacitación)

Plan de acción por los

derechos lingüísticos diferenciando alcances en jóvenes, adultos con (énfasis en familias y

mujeres )y niños

Plan de acción por los derechos lingüísticos para empresarios

Promoción de Cursos

en lenguas con autoridades locales y desde gobiernos locales

Proyecto con sistema de justicia para asegurar derechos lingüísticos

16. Difundir documentos oficiales en lenguas originarias en coordinación con sectores e instituciones públicas

Orientar al equipo de

traductores registrados en las principales lenguas indígenas

Elaborar una agenda de

traducciones de documentos oficiales del Estado en función de la demanda social

Impulsar la elaboración de documentos

oficialesen lenguas indígenase imprimir consolidados

Establecer un banco

de documentos oficiales en lenguas

Establecer lineamientos sobre traducciones de

documentos oficiales en lenguas

Elaborar glosarios

temáticos de lenguas indígenas

Desarrollo de lenguas indígenas

en nuevos espacios sociales

17. Posicionamiento de lenguas indígenas en nuevos espacios

Elaboración de campañas sobre lenguas indígenas que considere:

TRES contenidos: Son lenguas no dialectos, Perú país de muchas lenguas, derechos lingüísticos.

Spots radiales y televisivo

Impulsar calendario de

lenguas que considere: Día

Internacional de la Lengua Materna (21 feb.) y el Día de las Lenguas Indígenas del Perú (27 mayo) Día de pueblos indígenas (12 Oct) y otros con jóvenes y sociedad civil por regiones y a nivel nacional

Implementar el uso de lenguas indígenas en

espacios web del MCULTURA y otros sectores.

Presencia en medios con contenidos

aprovechando coyunturas y situaciones y priorizando

Promover acuerdos

con aliados estratégicos para visibilizar las lenguas.

Page 12: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

12

sociales (actores y espacios claves)

Promover una red de comunicación y radio en lenguas originarias con regiones

regionespara la

visibilización de lenguas locales en regiones priorizadas. Participación en programas o foros de debate sobre lenguas en TV abierta con personajes públicos hablantes de lenguas indígenas

18. Impulsar el desarrollo oral de las lenguas indígenas

Seminario Nacional sobre oralidad con réplicas en

regiones. Dictado de talleres de lenguas indígenas en el Min Cultura.

Establecer un registro oral de

las lenguas (en el marco de un programa de documentación lingüística-ILIPE)

Elaborar videos y

programas de radio en todas las lenguas para la difusión en medios

Enriquecer la web del Ministerio y el sistema

de información con registros audiovisuales de lenguas y sus hablantes

Elaborar manuales audiovisuales sobre

lenguas para sectores. Encuentro de puntos culturales.

Promover el desarrollo de

programas radiales en lenguas indígenas

19. Impulsar el desarrollo escrito de las lenguas indígenas

Uso de tecnologías para

promover la escritura (convenio con Microsoft)

Convenio con universidades

para proponer estrategias de desarrollo escribal de culturas orales

Impulsar y asegurar la normalización de

lenguas y su uso educativo y público (MINEDU)

Dar Lineamientos sobre alcances de la

escritura de lenguas orales considerando el equilibrio entre ambos registros.

Bibliotecas física y virtual en lenguas y

promoción de la lectura con rutas de acceso claras (con biblioteca nacional)

Elaborar y publicar diccionarios bilingües nuevos y existentes. Así como

recopilación de tradiciones orales en coordinación con la Dirección de

Patrimonio Inmaterial

20. Revitalizar lenguas vulnerables o en serio proceso de extinción a través de procesos participativos

Identificación de lenguas en serio proceso de extinción

Estudios diversos sobre revitalización del kukama y muchik, sobre situación de lenguas en vulnerabilidad

Diseño de estrategia de

revitalización y acciones conjuntas con gob. regionales o locales

Diseño e

implementación de la campaña “Mi abuelo me contó” con MIDIS, Pensión 65

Aproximación al estudio de lenguas de PIACI o contacto inicial

Promover la

creación de casas de la cultura y la lengua en zonas de vulnerabilidad.

21. Impulsar industrias culturales sobre la base de las lenguas y culturas vivas

Promoción de la música en lengua indígena

Promoción del teatro en lenguas originarias

Realización de ciclos de

cine en lenguas indígenas en Lima y regiones

Promoción de publicaciones bilingües

sobre tópicos de las culturas indígenas y literatura

Proyectos de radio y

televisión en lenguas indígenas (Cultura24.tv)

Implementar la

lectura en lenguas indígenas con la red Promolibro.

Fortalecimiento del uso de las

lenguas indígenas

22. Promover la formación y el registro de traductores

Diseñar cursos de formación de nuevos T-I de manera

directa o por convenio con universidades

Cursos anuales de evaluación y actualización para

registrados

Estudio de análisis de demanda (registro de

pedidos)

Revisar y actualizar el trámite de inscripción en el registro (TUPA) y

definir criterios para renovación

Gestionar asistencia técnica del INALI

sobre formación de traductores

Promover el censo lingüístico

institucional

Page 13: plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016

13

en los procesos de consulta previa

interpretes en lenguas indígenas

23. Definir e implementar criterios y protocolos socio lingüísticos para la negociación y el diálogo intercultural

Diseño de criterios de diálogo intercultural en lenguas indígenas

Elaboración de cartillas sobre lenguas y toma de decisiones.

Elaborar videos o instructivos en lenguas sobre consulta.

24. Orientar sectores sobre el uso de lenguas en procesos de consulta

Elaborar lineamientos sobre el uso de las lenguas indígenas en procesos de consulta

Seguimiento y Monitoreo a la labor de traductores en procesos de consulta y traducción.

Reporte de logros y resultados de los procesos de consulta y del uso de la lengua

Soporte comunicacional

Elaborar material de soporte y promoción que respalde las diversas actividades y acciones de la DLI

Elaboración de piezas graficas: (artes e infografías)

Impresión de banners,

folletería: (folders, trípticos, dípticos, brochure, volantes, afiches)

Desarrollo de plataformas virtuales.

Elaboración de material audivisual.

Elaboración de

merchandaising: polos, lapiceros, blocs,cd, etc.