plan de trabajo de la direccion de lenguas indigenas 2013-2016
TRANSCRIPT
1
PLAN DE TRABAJO
DE LA DIRECCION DE
LENGUAS INDIGENAS
2013-2016 (Documento de trabajo)
2
PLAN DE TRABAJO DE LA
DIRECCION DE LENGUAS INDIGENAS 2013-2016
(Documento de trabajo)
I. Antecedentes:
En el Perú existen al menos 47 lenguas indígenas que son habladas y escritas por aproximadamente cuatro millones de
peruanas y peruanos. Estas lenguas son utilizadas en todas las regiones de nuestro país. Por ejemplo, en el departamento
de Lima más de medio millón de personas utilizan una o más lenguas indígenas de diferente origen; en Loreto, la diversidad
lingüística es tan amplia que se hablan 27 lenguas amazónicas. En departamentos como Apurímac, Ayacucho y Cusco, el
quechua es hablado por más de la mitad de la población. En algunos casos, inclusive, nuestras lenguas se extienden a
países vecinos, como el achuar en Ecuador, el booraa en Colombia, y el aymara y el quechua en Bolivia.
Nuestras lenguas indígenas vivas son las que han sobrevivido al proceso histórico de discriminación que han sufrido los
pueblos indígenas en nuestro país, que las redujeron a ser habladas en ambientes familiares, privados, en zonas
predominantemente rurales, a ser asociadas con el atraso y la pobreza. La discriminación lingüística continúa siendo uno
de los mecanismos que potencia la exclusión de los pueblos indígenas. Terminar con este tipo de discriminación es crucial
para una mejor calidad de vida y un ejercicio pleno de la ciudadanía de los pueblos indígenas, pues los derechos lingüísticos
son la puerta para el ejercicio efectivo de otros derechos.
3
II. La Ley N° 29735:
Mediante la ley 29735, “Ley que Regula el Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de las Lenguas
Originarias del Perú”, el Estado declara de interés nacional el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y
difusión de las lenguas originarias del país, disponiendo la implementación de medidas que permita que los pueblos
originarios ejerzan su derecho de ser atendidos en su lengua originaria. La Ley se centra en indicar las medidas que el
Estado deberá implementar para asegurar el respeto a los derechos lingüísticos de las personas y comunidades hablantes
de una lengua indígena. Además constituye el marco para desarrollar una política de valorización, formalización y difusión
de las lenguas indígenas y sus distintas expresiones, de este modo lograr que el Estado, a través de sus instituciones, se
comunique en las distintas lenguas que se hablan en el Perú.
III. Legislación relacionada:
La Constitución Política señala en su artículo 48º que “son idiomas oficiales el castellano y, en las zonas donde predominen,
también lo son el quechua, el aimara y las demás lenguas aborígenes”. Asimismo, en su artículo 2º inciso 19, establece el
derecho la identidad étnica y cultural, y señala que “todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier
autoridad mediante un intérprete”. Por otra parte, el artículo 17° indica que el Estado fomenta la educación bilingüe e
intercultural, preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país, y promueve la integración nacional.
Por otro lado, la Ley N° 29785, Ley de Consulta Previa, incorpora la exigencia de que los procesos de consulta previa se
realicen en la lengua del pueblo afectado, cuando este lo requiera y ambas leyes, además, confirman la oficialidad de las
lenguas indígenas y el derecho a ser atendidos en su propia lengua por Estado, el cual debe incluir en su administración
gradualmente el uso de las lenguas indígenas.
4
IV. La Dirección de lenguas Indígenas (DLI) y sus funciones:
Elevada recientemente a Dirección (2013), La DLI es el órgano de línea responsable de promover e implementar acciones
para el desarrollo y uso de las lenguas indígenas y originarias de los pueblos indígenas del país, fomentando su
aprendizaje.
Las funciones que le otorga el Reglamento de organización y funciones del Ministerio de Cultura tenemos:
- Concertar con todas las entidades públicas y gobiernos regionales y locales la promoción y garantía de los derechos lingüísticos establecidos en el artículo 4° de la Ley N° 29735.
- Proponer, concertar, promover, supervisar y evaluar la política nacional para la conservación, la recuperación, el desarrollo, la promoción y el uso de las lenguas indígenas u originarias del Perú.
- Estimular el uso de las lenguas indígenas u originarias y fomentar su aprendizaje. - Coordinar con otras entidades públicas la elaboración, oficialización y actualización del mapa etnolingüístico del
Perú. - Promover programas y otras acciones necesarias para que las entidades públicas de nivel nacional, y los gobiernos
regionales y locales brinden servicios públicos en las lenguas indígenas en las localidades en las que estas predominen.
- Supervisar y evaluar a todas las entidades públicas en cuanto a la atención de servicios públicos en lenguas indígenas en las localidades en las que estas predominen, y en cuanto al desarrollo de canales de comunicación, comunicados oficiales, normas y políticas en lenguas indígenas.
- Promover y coordinar con universidades y otras entidades la investigación sobre las lenguas indígenas del Perú.
Del mismo modo, en cumplimiento de lo establecido por la Ley No. 29785 y su reglamento, el Viceministerio de
Interculturalidad desarrolla acciones orientadas a la promoción de la diversidad lingüística en el Perú, a través de
5
capacitaciones a intérpretes de lenguas indígenas para procesos de consulta previa y de la implementación del registro de
intérpretes y traductores de las lenguas peruanas indígenas u originarias.
Desde el año 2012 hasta la fecha, el Ministerio de Cultura ha implementado seis (06) Cursos de Intérpretes y Traductores
en lenguas indígenas para servicios públicos y Consulta Previa, en los cuales se ha capacitado a 172 intérpretes en 28
distintas lenguas. Actualmente se tiene 137 intérpretes acreditados en el Registro Nacional de Intérpretes de Lenguas
Indígenas u originarias, así mismo, se encuentra en trámite la incorporación de los 35 intérpretes capacitados en el VI
Curso.
La difusión del Registro en las diversas instituciones del estado y sociedad Civil está generando que a través del trabajo de los traductores e intérpretes las lenguas indígenas asuman nuevas funciones sociales y conquisten espacios que antes les eran negados por la discriminación y la falta de elementos facilitadores para la comunicación.
V. El organigrama:
De acuerdo al nuevo ROF del Vice ministerio, la
Dirección de Lenguas Indigenas se ubica de esta
manera:
6
VI. Planificación de la política
6.1. Objetivos
a. General:
Implementar el derecho de los pueblos al Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión
de sus lenguas originarias a través de una estructura institucional fortalecida, descentralizada y eficiente en
la gestión de políticas públicas y ejecución presupuestal.
b. Específicos:
i. Diseñar y gestionar la política de lenguas indígenas en el marco de la normativa nacional e internacional
vinculante y los compromisos sociales con los pueblos indígenas, en estrecha coordinación con las
instancias desconcentradas del Ministerio de Cultura
ii. Impulsar la investigación de lenguas indígenas y en lenguas indígenas para contar con criterios que
impulsen su desarrollo local y a nivel nacional, y que sustenten las políticas públicas.
iii. Establecer políticas intersectoriales para garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas
en todos los niveles del Estado y asegurar su cumplimiento
iv. Establecer instrumentos y acciones que dinamicen el desarrollo de las lenguas indígenas entre los
hablantes y no hablantes y en diversos espacios sociales, en alianzas público-privadas.
v. Proveer condiciones en el sector público para gestionar procesos de consulta que involucren a pueblos
indígenas con lenguas propias asegurando un efectivo diálogo intercultural entre las partes
7
6.2. Líneas de trabajo
Política Lingüística descentralizada
Investigación y recursos para desarrollo de lenguas indígenas
Fortalecimiento de derechos lingüísticos
Desarrollo de lenguas indígenas en nuevos espacios sociales
Fortalecimiento del uso de las lenguas indígenas en los procesos de consulta previa
Soporte comunicacional
VII. Gestión de la política lingüística
a. Equipo de la Dirección de Lenguas
b. Equipo técnico consultivo de expertos y hablantes de lenguas indígenas
c. Direcciones desconcentradas de cultura
d. Organizaciones de pueblos indigenas
e. Universidades y centros de investigación lingüística
VIII. Presupuesto
Para iniciar la implementación de las las líneas de política se tiene una aproximación presupuestal de 2 millones de nuevos
soles anuales que se detalla en otro documento y que se vienen gestionando con el Ministerio de Economía y Finanzas.
8
MATRIZ GENENERAL DEL PLAN DE TRABAJO DE LA DIRECCIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS 2013-2016 (Documento de trabajo)
Objetivo general y objetivos específicos
Implementar el derecho de los pueblos al Uso, Preservación, Desarrollo, Recuperación, Fomento y Difusión de sus lenguas originarias a través de una estructura institucional fortalecida, descentralizada y eficiente en la gestión de políticas públicas y y ejecución
presupuestal.
Política Lingüística descentralizada
Diseñar y gestionar la política de lenguas
indígenas en el marco de la normativa nacional e
internacional vinculante y los compromisos sociales con los pueblos indígenas, en estrecha coordinación
con las instancias desconcentradas del Ministerio de Cultura
Investigación y recursos para el desarrollo de
lenguas indígenas
Impulsar la investigación de lenguas indígenas y en
lenguas indígenas para contar con criterios que impulsen su desarrollo
local y a nivel nacional, y que sustenten las políticas
públicas.
Fortalecimiento de derechos lingüísticos
Establecer políticas intersectoriales para
garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos
indígenas en todos los niveles del Estado y
asegurar su cumplimiento.
Desarrollo de lenguas indígenas en nuevos
espacios sociales
Establecer instrumentos y acciones que dinamicen el desarrollo de las lenguas
indígenas entre los hablantes y no hablantes y
en diversos espacios sociales, en alianzas
público-privadas.
Fortalecimiento del uso de las lenguas indígenas en los procesos de consulta
previa
Proveer condiciones en el sector público para
gestionar procesos de consulta que involucren a
pueblos indígenas con lenguas propias
asegurando un efectivo diálogo intercultural entre
las partes.
9
LÍNEAS DE ACCIÓN
ESTRATEGIAS POSIBLES ACCIONES
Política Lingüística descentralizada
1. Promover un marco de derecho a favor de las lenguas indígenas en regiones con direcciones desconcentradas
Talleres de sensibilización
sobre Derechos lingüísticos para autoridades regionales y funcionarios públicos
Conformación de un equipo de
lenguas en cada instancia desconcentrada priorizada
Dar asistencia técnica a
regiones para planificar acciones de política lingüística en regiones
Realizar un censo
lingüístico en instituciones públicas de la región (lingüista)
Elaborar una directiva con lineamientos de política lingüística regional que
considere: oficialización y uso de la lenguas de la región en servicios
públicos
Promover la elaboración de
ordenanzas regionales que oficializan las lenguas (Abogado)
2. Articular acciones conjuntas de la DLI con regiones priorizadas
Diseñar una directiva definiendo la relación y
funciones de cada nivel de gobierno en materia lingüística
Prioridad 1 (2014): Puno,
Cusco, Loreto, (Lima), San Martín, Ayacucho y Junín (lingüista /gestión)
Prioridad 2 (2015): Amazonas, Apurímac,
Ucayali, Lambayeque,Junín y Madre de Dios
Prioridad 3 (2016):
Cajamarca, Tacna, Huancavelica, Pasco, Huánuco, Arequipa
Prioridad 4: Tumbes,
Piura, La Libertad, Ancash, Ica, Moquegua
3. Seguimiento a acuerdos bilaterales en regiones de frontera sobre derechos lingüísticos
Revisión de actas de Comités de Frontera con
Chile, Bolivia, Brasil y Colombia(Antropólogo / lingüística)
Seguimiento al cumplimiento
de acuerdos por región en coordinación con MRE
Impulsar el tema en agendas bilaterales con
países de frontera en materia de lenguas transfronterizas
Seguimiento a proyectos bilaterales:
Ecuador, Colombia, Chile, Bolivia
Promover proyectos de revitalización lingüística en lenguas
de frontera: cashinahua y tikuna (lingüista)
4. Revisar, validar y publicar el documento normativo de política lingüística.
Presentar y difundir el documento preparado por el
MINEDU-DIGEIBIR
Revisar con expertos y organizaciones indígenas el
documento de política
Mesas de trabajo con sectores sobre
documento de política
Publicación del documento de Política Nacional de Lenguas
Indígenas del Perú (con RM-Abogado)
Creación de un observatorio o sistema de monitoreo
al cumplimiento de la Política Nacional de Lenguas Indígenas
Reuniones con representantes de
organizaciones indígenas.
5. Gestionar la política de lenguas con personal y recursos adecuados
Diseñar el Plan de trabajo de la DLI para el 2014-2021
Diseñar el presupuesto de la DLI
Diseño de proyectos y programas con apoyo técnico de cooperación
internacional
Diseño de perfiles y convocatoria para
ampliar el equipo
6. Reglamentación de la ley de lenguas e instrumentos normativos complementarios (lineamientos,
proceso de consulta previa del Reglamento con la DCPen 5 lenguas por organizaciones.
Publicación del Reglamento y de la normativa a favor de las lenguas
Difusión vía web (comunicador)
10
protocolos, directivas, etc. )
Investigación y recursos para desarrollo de
lenguas indígenas (Podría asumir toda
esta línea el INL)
6. Implementar el Instituto Peruano de Lenguas Indígenas (IPELI)con sedes desconcentradas
Gestión del Proyecto de Ley de creación del IPELI
Diseño de PIP para la implementación del IPELI
Diseño de proyectos para sedes del IPELI en cuatro regiones (Puno, Áncash, Ucayali, San
Martín)
Diseño de plan de trabajo para el financiamiento del IPELI en coord. con
sociedad civil y sector privado
7. Promover la investigación lingüística en regiones y con actores clave
Convenios con universidades públicas y privadas
Convenios con centros de investigación cultural y lingüística
Conformación de una Red de investigadores nacionales en lenguas indígenas y promotores
de su vitalidad
Elaborar una agenda de investigaciones lingüísticas
Publicación semestral especializada en temas lingüísticos
8. Asesoríatécnico-académica para toma de decisiones sobre lenguas indígenas
Conformación de Equipo consultivo de expertos
enasuntos de política lingüística para reglamento, revitalización, Instituto, agenda, politica etc.
Reuniones trimestrales del Equipo consultivo en lenguas indígenas (ECLI)
Consolidado anual de aportes de autoridades académicas
Seminario Nacional
(anual) descentralizado sobre políticas lingüísticas
Reuniones con
representantes de organizaciones indígenas pertinentes.
9. Fortalecer la cooperación técnica internacional en temas de desarrollo lingüístico
Implementar el Convenio con
el INALI de México
Establecer una ruta de
cooperación técnica con Brasil (sur-sur)
Promover eventos de cooperación técnica entre la DLI y las
instituciones de Colombia que ven estos temas
Promover eventos o pasantías a países con experiencia en
desarrollo de lenguas indígenas: Australia, Nueva Zelanda, entre otros
Compartir iniciativas lingüísticas con
Bolivia, Ecuador y Chile
10. Contar con una data lingüística confiable y actualizada de lenguas y usuarios
Criterios para operativizar
variables que recojan información lingüística en censos
Relación con INEI y otros
registros para asegurar recojo de información
Infografía sobre lenguas
Difusión de la data en medios oficiales
Asegurar que los instrumentos oficiales
de recojo de datos consideren la variable lingüística en todas sus posibilidades.
Fortalecimiento de derechos lingüísticos
11. Difundir toda la normativa a favor de los derechos lingüísticos
Hablantes, socios y alianzas estratégicas
No hablantes/ sociedad socios y alianzas estrategias
Funcionarios públicos socios y alianzas estrategias
Difundir con apoyo de organizaciones la
normativa que respalda los derechos lingüísticos y que todos los hablantes
deben exigir.
12. Promover acciones en contra toda forma de
Distribuir material de
soportesobre derechos lingüísticos, discriminación lingüística y oficialidad de las
Implementar espacio sobrediscriminación lingüística con sectoresen
Campaña para
Sensibilizar a sociedad civil y sector privado sobre el respeto a los
Realizar
capacitaciones a personal de atención al público para
Impulsar con la
dirección de línea orientaciones para asegurar señalética
Elaborar directivas
para que el Ministerio de Cultura evite la
11
discriminación lingüística en coordinación con la dirección de línea.
lenguas en regiones y por
lenguas: quechua, aimara, ashaninka,
web de
ALERTA(Comunicador)
derechos lingüísticos
(Comunicador)
sensibilizarlos sobre
derechos lingüísticos. (Capacitación)
en lenguas
indígenasen el Ministerio y en las DDC.
discriminación
lingüística en su atención al público.
13. Revitalización cultural a través del desarrollo lingüístico en escenarios interculturales.
Promover la recuperación de
conocimientos sobre salud, medio ambiente, justicia, género y otros temas en lengua indígena en
coordinación con sectores y organizaciones (Antropólogo indígena)
Difundir entre los hablantes los valores y conocimientos de los pueblos indígenas en su
lengua en contextos urbanos
Organizar y difundir aspectos poco conocidos de la lenguas
y las culturas indígenasen plataformas virtuales (Feria itinerante de curiosidades lingüísticas)
14. Implementación de servicios públicos en lenguas e impulsar su uso en diseño de políticas intersectoriales
Lineamientos sobre uso de lenguas en servicios públicos con instrumentos operativos para su implementación
supervisión. Con guías metodológicas
Monitorear el uso de lenguas indígenas ensector público (2016)
Establecer indicadores de calidad de servicios públicos en lenguas
indígenas
Dar lineamientos para
ofrecer cursos o especializaciones a funcionarios públicos sobrelas implicancias
del uso de las lenguas en la gestión (SERVIR)
Premio “Arguedas” a
las instituciones públicascon iniciativas y buenas prácticas en favor de
la diversidad lingüística
Lineamientos sobre
el uso de lenguas indígenas en el diseño de planes, programas y
políticas sociales y de servicios
15. Formación e incidencia sobre derechos lingüísticos con acciones diferenciadas por actores y escenarios (con área de capacitación)
Plan de acción por los
derechos lingüísticos diferenciando alcances en jóvenes, adultos con (énfasis en familias y
mujeres )y niños
Plan de acción por los derechos lingüísticos para empresarios
Promoción de Cursos
en lenguas con autoridades locales y desde gobiernos locales
Proyecto con sistema de justicia para asegurar derechos lingüísticos
16. Difundir documentos oficiales en lenguas originarias en coordinación con sectores e instituciones públicas
Orientar al equipo de
traductores registrados en las principales lenguas indígenas
Elaborar una agenda de
traducciones de documentos oficiales del Estado en función de la demanda social
Impulsar la elaboración de documentos
oficialesen lenguas indígenase imprimir consolidados
Establecer un banco
de documentos oficiales en lenguas
Establecer lineamientos sobre traducciones de
documentos oficiales en lenguas
Elaborar glosarios
temáticos de lenguas indígenas
Desarrollo de lenguas indígenas
en nuevos espacios sociales
17. Posicionamiento de lenguas indígenas en nuevos espacios
Elaboración de campañas sobre lenguas indígenas que considere:
TRES contenidos: Son lenguas no dialectos, Perú país de muchas lenguas, derechos lingüísticos.
Spots radiales y televisivo
Impulsar calendario de
lenguas que considere: Día
Internacional de la Lengua Materna (21 feb.) y el Día de las Lenguas Indígenas del Perú (27 mayo) Día de pueblos indígenas (12 Oct) y otros con jóvenes y sociedad civil por regiones y a nivel nacional
Implementar el uso de lenguas indígenas en
espacios web del MCULTURA y otros sectores.
Presencia en medios con contenidos
aprovechando coyunturas y situaciones y priorizando
Promover acuerdos
con aliados estratégicos para visibilizar las lenguas.
12
sociales (actores y espacios claves)
Promover una red de comunicación y radio en lenguas originarias con regiones
regionespara la
visibilización de lenguas locales en regiones priorizadas. Participación en programas o foros de debate sobre lenguas en TV abierta con personajes públicos hablantes de lenguas indígenas
18. Impulsar el desarrollo oral de las lenguas indígenas
Seminario Nacional sobre oralidad con réplicas en
regiones. Dictado de talleres de lenguas indígenas en el Min Cultura.
Establecer un registro oral de
las lenguas (en el marco de un programa de documentación lingüística-ILIPE)
Elaborar videos y
programas de radio en todas las lenguas para la difusión en medios
Enriquecer la web del Ministerio y el sistema
de información con registros audiovisuales de lenguas y sus hablantes
Elaborar manuales audiovisuales sobre
lenguas para sectores. Encuentro de puntos culturales.
Promover el desarrollo de
programas radiales en lenguas indígenas
19. Impulsar el desarrollo escrito de las lenguas indígenas
Uso de tecnologías para
promover la escritura (convenio con Microsoft)
Convenio con universidades
para proponer estrategias de desarrollo escribal de culturas orales
Impulsar y asegurar la normalización de
lenguas y su uso educativo y público (MINEDU)
Dar Lineamientos sobre alcances de la
escritura de lenguas orales considerando el equilibrio entre ambos registros.
Bibliotecas física y virtual en lenguas y
promoción de la lectura con rutas de acceso claras (con biblioteca nacional)
Elaborar y publicar diccionarios bilingües nuevos y existentes. Así como
recopilación de tradiciones orales en coordinación con la Dirección de
Patrimonio Inmaterial
20. Revitalizar lenguas vulnerables o en serio proceso de extinción a través de procesos participativos
Identificación de lenguas en serio proceso de extinción
Estudios diversos sobre revitalización del kukama y muchik, sobre situación de lenguas en vulnerabilidad
Diseño de estrategia de
revitalización y acciones conjuntas con gob. regionales o locales
Diseño e
implementación de la campaña “Mi abuelo me contó” con MIDIS, Pensión 65
Aproximación al estudio de lenguas de PIACI o contacto inicial
Promover la
creación de casas de la cultura y la lengua en zonas de vulnerabilidad.
21. Impulsar industrias culturales sobre la base de las lenguas y culturas vivas
Promoción de la música en lengua indígena
Promoción del teatro en lenguas originarias
Realización de ciclos de
cine en lenguas indígenas en Lima y regiones
Promoción de publicaciones bilingües
sobre tópicos de las culturas indígenas y literatura
Proyectos de radio y
televisión en lenguas indígenas (Cultura24.tv)
Implementar la
lectura en lenguas indígenas con la red Promolibro.
Fortalecimiento del uso de las
lenguas indígenas
22. Promover la formación y el registro de traductores
Diseñar cursos de formación de nuevos T-I de manera
directa o por convenio con universidades
Cursos anuales de evaluación y actualización para
registrados
Estudio de análisis de demanda (registro de
pedidos)
Revisar y actualizar el trámite de inscripción en el registro (TUPA) y
definir criterios para renovación
Gestionar asistencia técnica del INALI
sobre formación de traductores
Promover el censo lingüístico
institucional
13
en los procesos de consulta previa
interpretes en lenguas indígenas
23. Definir e implementar criterios y protocolos socio lingüísticos para la negociación y el diálogo intercultural
Diseño de criterios de diálogo intercultural en lenguas indígenas
Elaboración de cartillas sobre lenguas y toma de decisiones.
Elaborar videos o instructivos en lenguas sobre consulta.
24. Orientar sectores sobre el uso de lenguas en procesos de consulta
Elaborar lineamientos sobre el uso de las lenguas indígenas en procesos de consulta
Seguimiento y Monitoreo a la labor de traductores en procesos de consulta y traducción.
Reporte de logros y resultados de los procesos de consulta y del uso de la lengua
Soporte comunicacional
Elaborar material de soporte y promoción que respalde las diversas actividades y acciones de la DLI
Elaboración de piezas graficas: (artes e infografías)
Impresión de banners,
folletería: (folders, trípticos, dípticos, brochure, volantes, afiches)
Desarrollo de plataformas virtuales.
Elaboración de material audivisual.
Elaboración de
merchandaising: polos, lapiceros, blocs,cd, etc.