pier candido decembrio y españa

Upload: mportillacr

Post on 14-Feb-2018

221 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    1/12

    A C T A S

    II CONGRESO INTERNACIONAL

    DE LA ASO CIACIN

    HISPNICA DE LITERATURA M ED IEV AL

    Segovia, del 5 al 19 de Octubre de 1987)

    I I

    Editado por:

    Jos Manuel Luca Megas

    Paloma Gracia Alonso

    Carmen Martn Daza

    UNIVERSIDAD DE ALC AL

    1992

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    2/12

    UNIVERSI D D DE LC L DE HEN RES

    SERVICIO DE PUBLICACIONES

    ISBN 84 86981 63 8

    DEPSITO LEGAL: M 8718 1992

    IMPRIME: Imprenta U.A.H.

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    3/12

    P I E R C A N D I D O D E C E M B R I O Y E S P A A :

    E S T A D O D E L A C U E S T I O N

    El esclare cim iento de cualqu ier aspecto referen te a la difu si n en los reinos

    peninsulares de la obra de los primeros traductores de los clsicos griegos al latn

    o a las lenguas romances es una contr ibucin bsica al con ocim iento del inicio del

    humanismo en Espaa. El estado actual de la investigacin no permite todava

    trazar la trayectoria de esta difusin, por lo tanto es preciso realizar estudios

    concretos sobre obras, autores y centros de recepcin y expansin de las nuevas

    tendencias importadas de las cortes renacentistas italianas. Partiendo de estas

    premisas, intentar exponer el estado actual de la cuestin sobre la difusin en

    Espaa de la obra de Pier Candido Decembrio.

    Conocedor de la lengua griega en un momento en que este saber era escaso

    y muy apreciado, Pier Candido di fundi la obra de Homero, Platn, Apiano y

    Jenofonte a travs de sus traducciones al latn y divulg -en el sentido relativo a

    su poca del trmino- la obra de autores latinos, Csar, Quinto Curdo, Sneca,

    entre otros , ve rtin dolo s al italiano. Lo s contactos de las cortes italianas co n las del

    resto de Europa y las relaciones personales de Pier Candido con los ms destacados

    hombres de letras de su tiempo fueron el camino por el que sus traducciones e

    incluso algunas de sus obras originales alcanzaron difusin y prestigio^.

    En lo que se refiere a Espaa es fundamental su relacin con la corte de

    Juan II de Castil la y la de Alfonso el Magnnimo en Npoles. Alfonso V acogi

    ba jo su pro tecc in a Pier Cand ido, que vivi varios aos en su corte 145 6-14 58) .

    Decembrio, s in embargo, nunca visit la corte castellana, aunque se mantuvo en

    contacto con ella especialmente a travs de su amigo Alonso de Cartagena y de

    otros personajes, como uo de Guzmn^ o el mismo Juan II, con quien mantuvo

    relacin epistolar. De ce m br io y el obisp o de Burgos trabaron amistad en el co ncil io

    de Basilea a raz de la controversia que el segundo mantuvo con Leonardo Bruni

    acerca de su traduccin de la

    tic

    de Aristteles 143 0-14 38) , en la que

    65

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    4/12

    intervinieron Francesco Pizolpasso, arzobispo de Miln, como mediador y Pier

    Candido en apoyo de Bruni^.

    En Espaa circularon varias de las traducciones de Decembrio y alguna de

    sus obras originales. Gracias a Vit torio Zaccaria * co no cem os la difu sin en

    Basilea, y a travs de ella en Espaa, de la traduccin al latn de hi Repblica de

    Platn realizada por Decembrio entre 1437 y 1439. Pier Candido la haba

    em pre nd ido p artiendo de la que hiciera su padre, Ubert o Dec em bri o, con la ayuda

    de Crysoloras. Tradujo en primer lugar el libro V, interesado en las opiniones de

    Platn acerca de la posesin comn de mujeres y bienes. Poco despus ofreci la

    versin de la obra com pleta a Hu mp hrey duque de G loucester, que est fo rm and o

    una biblioteca de carcter hum anstico , y fue aceptada. De cem bri o se man tuvo en

    contacto con Alonso de Cartagena con motivo de este trabajo y solicit

    repetidamente su opinin.

    Pier Can did o term in su traducc in de la obra platnica en ju ni o de 1439

    y, despus de unas ltimas correcciones, la envi a Inglaterra en agosto de 1440.

    En una carta que Zacca ria fecha lo ms tarde a principios de 1439, D ece m bri o

    comenta al duque de Gloucester que su traduccin de la Repblica ha llegado a

    Espaa. Sin em ba rgo , por estas fech as, no pudier on llevarla ni A lon so de Cartagena

    ni Iigo D'Avalos, amigos de Decembrio, que partieron hacia Espaa a f ines de

    1439 y mediados de 1440 respectivamente. Zaccaria sugiere que quizs mandara

    la trad ucc in al espaol Berenger M erca der que le agradece el en vo de som ma rio

    ilio tuae Politiae Platonis .

    Borsa^ dio a conocer una carta, que Zaccaria fecha a fines de 1439 o

    principios de 1440, en que Decembrio ref iere a Gloucester que el rey de Espaa

    le ha pedi do a travs de Iigo D 'Av alo s su traduccin de laRepblica y que ha sido

    realizada una copia para satisfacer este encargo.

    Aos ms tarde, e l arcediano de Trevio, Rodrguez Snchez de Arvalo,

    que estuvo en la corte pontificia entre 1447 y 1450, envi un manuscrito de la

    traduccin de la Repblica a Al on so de Cartagena. Se conserva una copia de este

    ma nuscr ito en la Bib liotec a de la Un iversid ad de Salamanca, MS 66.

    Presentan un mayor inters los casos en que una traduccin de Decembrio

    fue a su vez transferida a una de las lenguas peninsulares, porque se da un paso

    ms en la asimilacin de la labor de los humanistas por parte de sus

    contemporneos hispnicos.

    El primer ejemplo nos lo proporciona la traduccin parcial de la Iliada

    que Pier Ca nd ido de di c a Juan II de Castilla. Borsa^ afirm a que Pier C and ido

    emprende su traduccin de la Iliada en 1439. Con tal inten cin so licit la cop ia de

    66

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    5/12

    H om ero qu e posea Aurisp a, quien se neg a desprenderse del cd ice . Entonces

    obtuvo en prstamo la copia de la biblioteca del castillo de Pavia, que haba

    per tene cido a Petrarca, jun to a la traduccin latina de Leon zio P ilato de la

    I liada

    y la

    Odisea.

    Alonso de Cartagena, reintegrado ya a su dicesis de Burgos, tuvo

    cono cim iento del trabajo em prend ido por su am igo, y se lo com uni c a Juan II,

    quien , a su vez, ma nifest un gran inters por la obra. Cartagena escribe, con

    fech a de febre ro de 1442, a Pier Can dido solicitnd ole, co m o prim icia, la versin

    del primer canto y sugirndole que dedique toda la obra al rey de Castilla. Esta

    carta y la respuesta de Pier Candido, de abril de 1442, fueron publicadas por

    Alfred Morel-Fatio^, quien supone que poco despus Pier Candido debi enviarle

    la traduccin que deseaba. Zaccaria da noticia de la carta en que Cartagena le

    com un ic que la haba rec ibi do . El rey solicit entonces a Pier Can dido el env o

    de una biografa de Homero.

    Segn Carolina Fabiano^ Decembrio respondi a esta peticin con una

    carta en la que le prom eta escribir la biog raf a, que se copia jun to a la

    Vita

    Homeri

    en varios man uscritos (Plut. LX III co d. 30 y Ric ca rd . 893) -esta carta

    haba sido publicada por Bandini^ y por Morel-Fatio^^, quienes consideraban

    que era la dedicatoria de la

    Vita Homeri

    a Juan II, no una carta - y , finalm ente,

    envi los cantos I-IV y X de la

    Iliada y

    la

    Vita Homeri

    con una dedicatoria com n.

    Pilar Saquero y Toms Gonzlez Roln^^ corrigen a Fabiano, aceptando

    la tesis de Bandini y Morel-Fatio, segn la cual no se trata de una carta sino de la

    dedicatoria de la

    Vita Homeri.

    Determinan as e l proceso de difusin: Dec em brio

    enva en primer lugar el canto primero, en segundo lugar la

    Vita Homeri

    y por

    fin, la

    Vita Homeri

    y su versi n latina de los cantos I - I V y X de la

    Hiada.

    En el artculo citado. Morel-Fatio toma de Gayangos^^ la noticia de la

    existencia en la British Lib rary de un man uscrito (A dd . 21245) con una tradu ccin

    castellana de la

    Ufada

    procedente de la latina de Pier Candido y realizada por

    orden del marqus de Santillana, y la relaciona con una carta que escribi el

    marqus a su hijo Pedro Gonzlez de Mendoza en la que le encargaba la traduccin

    de cinco libros de la

    Hiada.

    Morel-Fatio supone que el cdice descrito por

    Gayangos es la respuesta a dicha peticin, llevada a cabo por Pedro Gonzlez de

    Mendoza o por alguien a sus rdenes. Este cdice carece de las primeras hojas, en

    las que el hispanista francs cree que deba figurar la carta del marqes. Santillana

    habra conocido la versin de Decembrio en la poca en que la recibi Juan II y

    debi ser por entonces cuando la mand traducir^ *.

    67

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    6/12

    Mario Schif f , en cambio, fecha la carta del marqus a su hijo entre 1446

    y 1452, los aos en que Pedro Gonzlez de Mendoza estudi en Salamanca^^.

    A ce rc a de c m o lleg esta obra a manos de Santil lana, el pr op io marqus com un ica

    que fu e a travs de un pariente y am igo m o , [ .. .] que nuevam ente es ve nid o de

    Italia . De este dato y de una carta de 1446 de Alonso de Cartagena a Decembrio

    en la que dice que uo de Guzmn entreg a un criado suyo la carta de Pier

    Can dido a la que responde, Sch i f f dedu ce, por coinciden cia de fechas , que u o

    de Guzmn trajo de Italia los libros para el marqus y la carta para Cartagena.

    Cree que uo volvi de Italia en 1446 y tiene en cuenta cierto parentesco entre

    los Guzmn y los Mendoza. Recientemente, Lawrance^^ ha demostrado que uo

    estaba en Espaa en 1440 y que no hay datos que nos permitan pensar que

    trabajaba para el marqus. Por otra parte, Sers^^ apunta nuevas posibilidades.

    Teniendo en cuenta ciertas reminiscencias de la

    Vita Homeri

    en la intro duc cin a

    la traduccin de la

    Ilias

    latina de Juan de Mena, que volvi de Italia en 1443,

    prop one a l poeta cordob s co m o pos ib le portador de la traduccin de D ece m brio .

    Saquero y Gonzlez Roln en su edicin de la

    Vita Homeri

    af irman que la

    copia que lleg a manos de Santillana no depende de la de Juan II. De este modo

    seran dos las copias del conjunto formado por la

    Iliada

    y la

    Vita Homeri

    que

    salieron de Italia para Espaa, la del rey y la de Santillana.

    En el manuscrito de la British Library aparecen junto a la traduccin de

    la

    Iliada

    unos opsc ulos , que Pedro Ctedra^ ha ide ntif i cad o co m o los l ibros I

    y III de la

    Peregrina Historia

    y el

    Grammaticon

    I de Pier Candido Decembrio .

    Basndose en aspectos estilsticos, Ctedra afirma que las versiones castellanas de

    la

    Iliada

    y de los op sculo s no fue ron realizadas por el m ismo traductor.

    La ms conocida en la pennsula de las traducciones de Decembrio fue la

    italiana de la

    Historia de Alejandro Magno

    de Quinto Curcio Rufo, dedicada a

    Filipo Maria Visconti , a la que Pier Candido aadi suplementos sacados de la

    Vida de Alejandro de Plutarco y una obra prop ia, la Comparacin entre Csar y

    Alejandro

    A nt on io Br avo ha trabajado detenidamente so bre esta obra que presenta

    numerosas incgnitas^^. Compara la versin italiana, una traduccin catalana

    hecha por Luis de Fenollet e impresa en Barcelona en 1481, un manuscrito

    castellano que perteneci al marqus de Santil lana (Madrid: Biblioteca Nacional,

    MS 10140)^, y una traduccin castellana impresa en Sevilla por Ungut y Polono

    en 1496. Entre las diferencias que presentan estas versiones entre s destaca el

    hecho de que en el incunable sevil lano se suprimen las notas que Pier Candido

    aadi para dar cuenta de la existencia de lagunas en el texto original o de la

    introduccin de sus suplementos. Adems, la traduccin catalana l leva en el

    68

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    7/12

    comienzo un suplemento proveniente de la Vida de Alejandro de Pluta rco, que no

    parece que se halle en ningn otro lugar. Este suplemento puede ser un testimonio

    de que Pier Candido tradujo la Vida de Alejandro o bien una aporta cin de

    Fenollet. Bravo sugiere que Fenollet manej algn ejemplar italiano que inclua

    ya este sup lem ento ; cita a Resta, que acerca del ma nuscrito Siena Com m una le J VII

    23 indica : si apre pro pr io co n il testo della Vita di Alessandro . Podra tratarse de

    la Comparacin antepuesta a la obra de Quin to Cu rcio o de una trad ucci n de la

    Vida de Plutarco; deja, pues, abierta la cuestin. En la descripcin que Paul Oskar

    Kristeller hace del mismo manuscrito vemos que al comienzo se halla la

    Vida de

    Alejandro

    y al fin al la

    Comparacin^^.

    Existe, por lo tanto un cdice con este

    suplemento, obra de Decembrio? Lawrance^^, basndose en datos aportados por

    Kristeller, af irma que Pier Candido tradujo para uo de Guzmn la

    Vida de

    Alejandro

    de Plutarco com o suplemen to a su versin de Quin to Cu rcio . Dos

    manuscritos italianos contienen, precediendo a la obra de Curcio , esta

    Vida

    dedicada a Nuo^^. Pudo Fenollet conocer alguna copia semejante?

    En su artculo, Bravo seala un nuevo detalle que distingue a la traduccin

    catalana: al comienzo del libro VI hay una interpolacin que slo se halla en el

    texto latino del manuscrito parisinus 5270 y que tampoco aparece en las citadas

    copia y edicin de la versin italiana. Bien Pier Candido utiliz ese manuscrito de

    la obra de Quinto Curcio al realizar su trabajo, o bien Fenollet mismo tuvo

    presente, al verterlo al cataln, una edicin del texto latino de la

    Historia de

    Alejandro Magno

    puesto que en alguna de las contemporneas se recoge la

    interpolacin.

    Respecto al impreso sevillano se ha dicho que procede del cdice que

    perteneci a Santil lana (Madrid: Biblioteca Nacional, MS 10140) y tambin que es

    traduccin de la versin de Fenollet ; Bravo no determina si procede del citado

    manuscrito o de la versin catalana con consultas a la italiana.

    Como ya he adelantado, la traduccin de la

    Historia de Alejandro Magno

    debi de ser muy apreciada, pues son numerosos los cdices que la contienen. De

    entre todos ellos, ofrece gran inters el MS 7565 de la Biblioteca Nacional de

    M adrid, p orque cont iene el mism o fragm ento de la

    Vida de Alejandro

    de Pluta rco

    que aparece en la traduccin de Fenollet ; carece, s in embargo, de la interpolacin

    del parisinus 5270. En el explicit de la

    Vida

    de Plutarco, el autor de esta versin

    castellana, Alfonso de Lin, indica que traduce la versin italiana de Pier

    Candido de la Historia de Qu into Cu rcio y que l mism o la completa co n el

    fragmento de Plutarco. Este explicit es _muy parecido al de la traduccin catalana

    del mismo fragmento. En ambos puede suprimirse la mencin al traductor espaol

    69

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    8/12

    sin que pierdan sentido y queda, entonces, atribuida la traduccin de Plutarco a

    Decembrio. Ello nos hace pensar que ni Fenollet ni Lin aadieron este

    suplemento por su cuenta; debieron tomarlo de una fuente comn, puesto que por

    el detale de la interpolacin del parisinus 5270, parece que la relacin entre estas

    dos traducciones no es directa.

    Sabemos que Pier Candido tradujo para uo de Guzmn este fragmento

    de Plutarco. Por qu, entonces, no se reproduce en ninguna de estas dos versiones

    la dedicatoria a uo de Guzmn, cuando ambos traductores respetan las dirigidas

    a Fil ipp o M aria Viscont i? Se difu nd i la traduccin de laVida de Alejandro ante

    de ser dedicada a uo? Fenollet y Lin se basaron en una traduccin de este

    fragmento distinta de la de Decembrio?

    Existe, adems, otra traduccin de la Com paracin de Csar y Alejandro

    independiente, realizada por Martn de Avila para Santillana, entonces seor de la

    Vega (Madrid : Bibl ioteca Nacional , MS 10171, f f . 62v-89v) .

    Estas son las obras de Pier Candido que han merecido mayor atencin por

    parte de los historiadores, pero no son las nicas conocidas en su tiempo en

    Espaa. Al mismo uo de Guzmn dedic Pier Candido otra versin italiana de

    un clsico latino, la Apoloquintosis de Sneca. Segn Sc hi ff , fue traducida a

    castellano (M ad rid: Bib liote ca N acion al, M S 1813 6) por el m ism o Nuo^ *

    opinin que comparte Lawrance^^, aunque otros estudiosos no estn de acuerdo.

    En la biblioteca de los Infantado se hallaban, adems, otras dos

    traducciones de Pier Candido: los Comentarios de Csar, en tradu ccin castellan

    de la italiana que Decembrio realiz para Filippo Maria Visconti (BNM: 10187)^^

    y los tres primeros libros de la Primera Guerra Pnica de Polibio en italiano, que

    Decembrio tradujo de la versin latina de Bruni, dedicada a Jacobo de Biate

    (Madrid: Biblioteca Nacional, 10301), en un cdice que perteneci a Iigo

    D'Avalos^' . Una traduccin castellana de esta obra se conserva en la Biblioteca

    Nacional de Madrid (MS 8822) y en la Biblioteca de la Universidad de Oviedo^

    Entre los cdices que pertenecieron a Alfonso el Magnnimo conservados

    hoy en la Biblioteca de la Universidad de Valencia, el MS 830 contiene la

    traduccin latina de toda la obra del historiador alejandrino Apiano, realizada por

    Pier Candido por encargo del papa Nicols V entre 1450 y 1455. Ms tarde le

    dedic las

    Guerras Civiles

    a A lf on so de Ar ag n, hacind ole creer en la dedicatoria

    que las haba traducido para l^^.

    Bra vo ha estudia do la relacin que guardan tres tradu ccione s castellanas de

    Apiano impresas en el XVI con la versin de Pier Candido^. La ms antigua,

    atribuida a Juan de Molina y publicada en Valencia en 1522, procede de la de Pier

    47

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    9/12

    Candido. La versin impresa en Alcal en 1536, realizada por Diego de Salazar,

    pr oced e de la tradu ccin al italiano de la latina de De cem bri o hecha por Ale jan dro

    Braccio (Roma: 1502) . Finalmente existe una traduccin de Jaime Bartolom,

    impresa en B arcelon a en 1592 , llevada a cabo m an ejan do la de Salazar y la italiana

    de Braccio . De Bartolom tenemos una traduccin de las Guerras exteriores de

    Apiano en el MS 8823 de la Biblioteca Nacional de Madrid.

    Una vez f inal izada la vers in de Apiano , Decembrio emprendi por

    encargo de Nicols V la traduccin de los l ibros X V I - X X de Dio dor o Siculo . La

    labor qued interrumpida a causa de la muerte del Papa, cuando slo haba

    com pleta do los prim eros 49 captulos del l ibro X V I, que envi a A lfo n so el

    Ma gn nim o. Se conserva un c di ce con esta traducc in en la Biblioteca de

    Catalua^^.

    Para terminar, citar rpidamente otras obras de Pier Candido que se

    conservan hoy en las bibliotecas espaolas:

    -La compi lac in

    Romanae historiae brevis epitoma

    un arreglo de la que

    haba realizado su pad re, ded icada a A lfo n so V . Este texto se encuentra en el MS

    129 de la Biblio teca de la Universidad Com plutense, jun to co n la traduccin latina

    de Pier Candido del

    Lysis

    de Platn^^ y en el M S 94 de la Bi blio tec a d e

    Palacio^^.

    -D e la segunda serie de su epistolario , dedicada a Sim onino Cig lin o, existe

    un c di ce en la Bib liote ca Co lom bin a de Sevilla^ y ot ro en la Bib lioteca de Santa

    Cruz de Valladolid^^.

    -La Vida de Francisco Sforza, que ha llegado hasta nosotros en el MS

    18657 de la Bib lioteca N aciona l de Ma drid .

    -E n la Bibliotec a de la Ac ad em ia de la Historia se conserva una tradu ccin

    castellana del Hiern de Jenofonte. Esta obra fue conocida en la poca a travs de

    la traduccin latina de Leonardo Bruni, en la que parece que se basa la versin

    castellana, de modo que nos hallamos ante el nico testimonio de una traduccin

    de esta obra realizada por Pier Candido, seguramente al italiano, como en el caso

    de la

    Primera guerra pnica

    de Polibio^^

    Angela Moll

    47

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    10/12

    N O T A S

    1. Los principales estudios de conjunto sobre Pier Candido Decembrio son: M.

    Borsa , Pier Cand ido Decem brio e l 'uman esimo in Lom bardia ,

    Archivio storico

    lombardo X X (1893) , pp. 5 - 75 , 358 -441 . E . Ditt , Pier Candido D ecem brio .

    Con tributo alla storia dell 'um anesim o italiano .

    Mem orie del R. Istituto Lombard o

    de Scienze e Lettere

    II ser. 24 -2 5 [193 1-32 ] . V. Zac caria , Sulle opere di Pier

    C a n d i d o D e c e mb r i o ,

    Rinascimento

    VII (1956) , pp. 13-78.

    2. J. N. H. Law ranc e, Nu de Guzmn and early spanish humanism: some

    reconsiderations , Medium Aevum IL (1980) , pp. 55-85.

    3. A ce rc a de la controversia entre Cartagena y Bruni vase: A . Birk enm ejer, Der

    streit des Al on so von Cartagena mit Leona rdo Bruni , Beitrge zur Geschich te der

    Ph ilosoph ie des Mittelalters, X X , 1922, pp. 129-2 10. R. Fub ini en Tra um anesimo

    e conci l i .

    Studi Medievali

    VII (1966) , pp. 323-69, se detiene en el papel que jug

    Decembrio en dicha disputa. Cerca de marzo de 1437 Pier Candido se introdujo

    en la po lm ica con un escrito que entr eg a Pizolpasso para que se lo hiciese llegar

    a Cartagena. En este escrito , a modo de dilogo, Decembrio hace uso de dos

    personajes: Pizolpasso, que defiende la causa de Cartagena, y l mismo, que se

    opone con gran xito a las tesis del obispo de Burgos en una defensa de la cultura

    laica. A Pizolpasso le disgust que utilizara su nombre y tambin el tono del

    escr ito. Zacc aria , en Pier Cand ido De cem brio y Leonard o Bruni ,

    Studi Medievali

    Vili (1967) , pp. 504-54, insiste en este tema y abunda en el dilogo epistolar

    estable cido entre D ec em br io, Pizolpasso y Cartagena. Despus de algunas cartas en

    las que Pizolp asso acusa a Pier C an did o de falta de delicadeza y tras las disculpas

    de este ltimo, el arzobispo de Miln enva el escrito de Decembrio a Cartagena

    y comunica a Pier Candido que recibir respuesta; esta respuesta tarda en llegar,

    a pesar de que, en numerosas ocasiones, es reclamada con cierta irona. En otoo

    de 1437 Alo ns o de Cartagena escribe a Pier Cand ido excusndose por no h aber

    po di do respon der a su op scu lo, d ebi do a sus obligac iones en el Co nc ilio . Sigue un

    amable intercambio epistolar entre ellos y, en abril de 1438, Pier Candido recibe

    la ansiada respuesta. En una rplica de nuevo contradice al obispo de Burgos,

    quien, an sin haber podido leerla, le promete, a travs de Pizolpasso, una mula

    espaola co m o regalo. Au nq ue Pizolpasso enco ntr , tambin en esta ocasin , p oc o

    ade cua do el tono de la carta de Pier Can dido , a Cartagena de bi parecerle bien ,

    pues en adelante mantuvieron una relacin epistolar cordial.

    4. Pier C an did o D ec em br io traduttore della

    Repubblica

    di Platone ,

    Italia

    Medioevale e uman istica

    II (1959) , pp. 179-206.

    5 . Correspon dence o f Hum prey o f Gloucester and Pier Candido Dece m brio (1439 -

    1444) , English H istorical Review XIX (1904) , pp. 509-26.

    6. Ob. cit. p. 70.

    7. Les deux Om ero Castill ian , Romania X V (1896) , pp. 111 -29.

    47

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    11/12

    8. Sulle ope re.. . , p. 45.

    9 . Pier Can dido De cem br io traduttore d 'H om ero ,

    Aevum,

    XXIII (1949 ) , pp . 36 -

    51.

    10. Catalogus codicum latinorum bibl. Med iceae Laurentianae, t. II, Flo ren cia,

    1975, col . 702.

    11.

    Ob. cit.,

    pp . 122 -23 .

    12. Sobre la presencia en Espaa de la versin latina de la

    Iliada

    de Pier Candid o

    Decembr io . Edic in de la

    Vita Homeri

    y de su trad ucc in castellana .

    Cuadernos

    de filologa clsica,

    X X I (1988 ), pp . 319 -3 44 .

    13.

    Catalogue of the manuscripts in the Spanish L anguage in the British Museum,

    t . I , Lon dre s, 1875, p . 9.

    14. La edicin del MS. Add. 21245 de la British Library ha sido el objeto de la

    tesis doctoral de Guillermo Sers Guilln. La traduccin parcial de la Uiadad del

    siglo XV. Estudios y textos complemen tarios.

    Tesis docto ral. Un iversida d

    Au tn om a de Barce lona. 1987.

    15. La bibliothque du marq uis de Santillane, Pars, 1905, pp . 45 2-5 3.

    16. Ob. cit., pp . 60 -61 .

    17. Ob. cit., pp . 18 -21 .

    18. Sobre la bib lio tec a del M arq us de Santillana: La Hiada y Pier Cand ido

    D e c e m b r i o , Hispanic Review, LI (1983) , pp . 23 -28 .

    19. Sobre las trad uccio nes de Plutarco y de Qu into Cur cio Ru fo hechas por Pier

    Candido Decembrio y su fortuna en Espaa ,

    Cuadernos de filologa clsica,

    XII

    (1977) , pp. 143-185.

    20 . Sch i f f . , ob. cit., pp . 146 -49 .

    21. Iter Italicum , t . II , L on do n: T he W arburg Institute; Leid en, E . J. Bril l , 1967,

    p. 155b: [MS Sienna Com m una le ] J VII 23 . Plutarch, Alexan der , vo lg by P.C.

    Decembrio . Curt ius , Histor ia Alexandri Magni , vo lg by P. C . Decembrio , to Fi l .

    Visco nt i . Dec em br io , comp arat ione di Cesare et Alessandro .

    22.

    Ob. cit.,

    p. 67.

    23. Palerm o: Bib liotec a N aziona le, MS I E 15 y Rom a: Bibliote ca Vaticana M S

    Barb. lat . 4044 (X L V 140)

    24. Ob. c / i . , pp . 457 -59 .

    25.

    Ob. cit.,

    pp. 60, 81 n. 24.

    26 . Sch i f f . ob. cit., p . 654. A . M ore l -Fa t io . La traduct ion des Comm entaires de

    Cesar par Pier Can dido D ece m bri o , Bibliotheque de l Ecole des Chartres, L V

    (1894) ,

    pp

    343-48 .

    473

  • 7/23/2019 Pier Candido Decembrio y Espaa

    12/12

    27. Schi f f .

    ob. cit.

    pp. 37-38.

    28. Agradezco al profesor Angel Gmez Moreno la informacin sobre e l

    manuscrito de la Biblioteca Nacional y al profesor Pedro Ctedra la referente al

    manuscrito ovetense.

    29. Borsa,

    ob. cit.

    pp. 38 1-8 3. Zacca ria, Sulle opere. ; . , pp. 47-5 3.

    30. Ap ian o en Espaa: notas crticas , Cuadernos Bibliogrficos X X X I I ( 1975 ) ,

    pp . 1 -11 .

    31. Borsa, ob. cit. p. 383 . Za cca ria, Sulle opere.. . , p. 53.

    32. Zac caria , Sulle opere. . . , pp. 28 -30 y 54- 55 .

    33. P. O. Kristeller, Iter italicum T. IV, London: The Warburg Institute; Leiden:

    E. J. Brill , 1989, p. 586a.

    34. Za ccaria . L'epistolario de Pier Can dido De cem brio ,

    Rinascimento

    III, 1952,

    p p . 8 5 - 1 1 8 .

    35. Mara de las Nieves Alonso Corts,

    Catlogo de los man uscritos de la

    Biblioteca de Santa Cruz Valladolid, 1976, pp. 259-60.

    36. A . G m ez Mo ren o, Manuscritos medievales de la colec cin San Rom n

    ( R A H ) ,

    Varia bibliographica. Hom enaje a Jos Simn Diaz

    Kassel, Edition

    Reichenberger, 1988, p. 326. P. O. Kristel ler , ob. cit. t. IV, p. 517a

    7