peru-spiegel · áreas de la empresa (como por ejemplo por los departamentos de personal, de...
TRANSCRIPT
� Exposición «Protegiendo las orquídeas»
� Recetas navideñas
� Österreicher: Ausübung des Wahlrechts im Ausland
Revista peruana alemán/castellano
Peru-SpiegelEspejo del Perú
Noviembre 2001 · N° 67 · S/. 8,–
� Die Sarkophagevon Karajía /
� Los sarcófagos de Karajía
Carátula:
de Karajía 8
RezeptePan de adviento 10Bolitas de nuecesapimentadas 10Flores navideñas 10
KontakteOscar Voglio Vivere 14Praktikum 14
AvisosprofesionalesMédicosClínica Dental Kossmehl 21Dr. Mario de la Torre 21Dr. Roberto Llanos 21Dr. Alberto Cubas 21Dra. Hilke Engelbrecht 21Dr. Julio Argote 21TerapeutasAngela Kling 21Profesores de MúsicaLydia Hung 21
AnzeigenVision Center 2Miele, Swico 7Extracto de Algarroba 11CTA, Puerto Palmeras 14Faber-Castell 16
Unser TippSalón Jeunesse 15Faber-Castell 15Organización y Servicios 15Swico 15Viaje a Kuelap y Karajía 15Vacaciones útiles 15Christstollen 15Kori Joyas 15
EncarteVision Center 2
November / Noviembre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 3
KunstCentro de Artes Plásticasy Terapia ArtísticaRegreso a lo natural 4
Festival de PianoBéla Bartók 2001 4
ICPNAEspejo de Ayacucho 4
BildungColegio A. v. HumboldtBerufsschule: neueAusbildungsplätze 4
Instituto: nuevas empresasen la formación dual 4Reflexiones 5Terminkalender November 5Colegio Max Uhle Das neue Musik-Projekt 5
VereineDeutsch-PeruanischerHilfsverein 12Club GermaniaSkat 13Asociación Peruanade BioéticaSesiones científico-culturales 13Club SuizoBazar de Navidad 14
Club Peruano deOrquídeasExposición «Protegiendolas orquídeas» 14
TourismusDie Sarkophage vonKarajía / Los sarcófagos
Orchideen-Kreuzung von HansNaef / Cruce de orquídeas logradopor Hans NaefFoto: Hans Naef
..
Peru-SpiegelEspejo del PerúNoviembre de 2001
Precio de venta: S/. 8,–
Editorial: Scardograf S.R.L.Av. Rinconada del Lago 1145
La Molina, Lima 12Tel./Fax: (51-1)
479-1977 / 368-3260http://[email protected]
Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf,
Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:
Quebecor Perú S.A.
Distribución:Ediciones Zeta
Derechos reservados.La reproducción total o parcial
requiere de la autorizaciónescrita del editor
Colaboradoresen este número:
Embajada de Alemania
Embajada de Austria
Embajada de Suiza
Delegación de la ComisiónEuropea
Cámara de Comercio Suiza
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. Joseph
Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde
Deutsch-PeruanischerHilfsverein
Partnerschaft
Colegio A. v. Humboldt
Colegio Max Uhle
Colegio Waldorf Lima
Goethe-Institut Lima
Nuevo proyecto musical 6Der Tag des Schülers 6El Día del Estudiante 6Oktoberfest 2001 7Colegio Waldorf Lima Bazar de Adviento 10
KircheRöm.-kath. Kirchen-gemeinde St. Joseph Gottesdienste und Termine11Ev.-luth. Christus-kirchengemeindeGottesdienste 11Termine, Veranstaltungen 12
Partner-schaftAbancay 12Piura 12Lima 12Lurín 12Chosica 12Arequipa/Tacna 12Huaraz 12Tarma/Huancayo 12
BotschaftenÖsterreich Ausübung des Wahlrechtsim Ausland 12
Handels-kammernCámara de ComericoSuiza Página Web 12
Deutsche Welle
Club Suizo
Club Germania
Asociación Peruana deBioética
Jürgen Huber
Instituto de EstudiosEuropeos
Centro de Artes Plásticas yTerapia Artística
Lydia Hung
Agroindustrias RaimondBrandt EIRL
Club Peruano de Orquídeas
Hans Naef
Halina Figuerola
Corporación TurísticaAmazónica
Giovanni de la Ríos
Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores
ColegioPeruano-Alemán
Alexandervon Humboldt
Av. Benavides 3081, Miraflores, Lima 18✆ 448-0895 / Telefax: 449-4155
E-Mail: [email protected]://www.avhlima.edu.pe
Berufsschule:neue Ausbildungsbetriebe
Duale Berufsausbildung verschafftden teilnehmenden Betrieben eineReihe von Vorteilen bei der Personal-qualifizierung. Neben den Unterneh-men, die sich derzeit an der dualenBerufsausbildung beteiligen, interessie-ren sich in diesem Jahr eine Anzahlweiterer Betriebe, um an der Ausbil-dung junger Kaufleute mitzuwirken.Unter diesen Betrieben sind so bedeu-tende Unternehmen wie BASA, Cla-riant, Creditex oder Lima Airport Part-ners.
Die mehrsprachigen Ausbildungs-gänge Groß- und Außenhandelskauf-mann, Industriekaufmann oder Büro-assistentin, die von der BerufsschuleAlexander von Humboldt durchgeführtwerden, sind für die Betriebe besondersattraktiv, um sich an der Ausbildungjunger Kaufleute aktiv zu beteiligen.Denn nach einer Rotation durch dieverschiedenen Betriebsabteilungen (wiez.B. Personalabteilung, Rechnungswe-sen, Beschaffung oder Marketing) sinddie Praktikanten gepaart mit ihrentheoretischen Kenntnissen aus derBerufsschule in der Lage, eine wertvolleVerstärkung des Personalstamms zubewirken.
Daher urteilten die an der dualenBerufsausbildung teilnehmenden Un-ternehmen in einer kürzlich durchge-führten Umfrage auch übereinstim-mend, dass die Absolventen der dualenmehrsprachigen Berufsausbildung sehrals qualifizierte Betriebsmitarbeiter ge-schätzt sind und wegen ihrer umfas-senden Praxis- und Sprachkenntnisseim Vergleich zu Universitätsabsolven-ten viele Vorzüge aufwiesen.
Durch Informationsgespräche wer-den die Tutoren der Ausbildungsbetrie-be unter Beteiligung der Vertreter derDeutsch-Peruanischen Industrie- undHandelskammer sowie der Berufsschu-le Alexander von Humboldt in die Lageversetzt, die Rotation der Praktikantendurch die verschiedenen Betriebsabtei-lungen ausbildungswirksam durchzu-führen, damit eine maßgeschneidertePraxisqualifizierung zustande kommenkann, die für viele Betriebe einen be-achtlichen Wettbewerbsvorteil bedeutet.
Foto A: Frau Gainza und Herr Jörkvon der Handelskammer im Gesprächmit Frau Baethge als Tutorin für Aus-zubildende von Lima Airport Partners(von links nach rechts). Foto B:Flughafen Lima. Foto C: Herr Jörk, FrauSchneider (Lima Airport Partners), Frau
November / Noviembre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5
Gainza, Frau Baethge und Herr Henn(Berufsschule A. v. Humboldt) vor demFlughafenmodell.
Instituto: nuevas empresasen la formación dual
La formación dual ofrece a las empresasparticipantes una serie de ventajas en lacalificación de su personal. Además de lasempresas que cuentan con practicantesen este año, se han sumado varias empre-sas que desean formar a jóvenes profesio-nales tales como BASA, Clariant, Creditex y
Lima Airport Partners, entre otras empre-sas importantes.
Las carreras Comercio Internacional,Comercio y Producción o Gestión Empre-sarial, llevadas a cabo por el Instituto Ale-xander von Humboldt, son consideradaspor las empresas como muy atractivas de-bido a que les permite participar activa-mente en la formación de jóvenes profe-sionales. Paralelamente a los conocimien-tos teóricos impartidos por el Instituto,los practicantes rotan por las diferentesáreas de la empresa (como por ejemplopor los departamentos de personal, decontabilidad, de compras o de marke-ting), logrando integrarse sólidamente algrupo de empleados de la empresa respec-tiva.
Las empresas participantes en el siste-ma dual de enseñanza coincidieron enafirmar a través de una encuesta que losegresados del Instituto significan paraellas poder contar con personal calificadoy que presentan muchas ventajas en com-paración con los egresados universitarios
Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 20014
KunstArte
Centro de Artes Plásticasy Terapia Artística
C.E.O. «San Lucas», CieneguillaCieneguilla, km 25Teléfono: 479-8716
Regreso a lo naturalTeñido de algodón y lanas de alpaca yoveja, con colores vegetales . Curso 1: sá-bado 3 y domingo 4 de noviembre de10:00 a 17:00 h. Curso 2. lunes 5 hastaviernes 9 de noviembre de 14:00 a 18:00 h.Curso 3: sábado 10 y domingo 11 de no-viembre de 10:00 a 17:00 h. Realizaciónconjunta con el Colegio alternativoParcival.
Festival de PianoBéla Bartók 2001
El Festival de Piano Béla Bartók conjugados celebraciones. En el mundo se celebrael 120 aniversario del nacimiento delcompositor, pianista, investigador y peda-gogo húngaro Béla Bartók y en el Perú, laAsociación para la Educación Musical BélaBartók cumple 10 años de vida dedicadosa la formación y promoción musicales ennuestro medio.
Miércoles, 7 de noviembre: Confe-rencia magistral sobre la obra de BélaBartók a cargo de Eduardo García Barrios,director de la Orquesta de la Universidadde Lima.
Jueves, 8 de noviembre: Presentaciónde una obra de Béla Bartók consideradasu primera importante ofrenda musicalen la que se ven reflejadas las cuatro fa-cetas de este músico como compositor,pianista, pedagogo e investigador. ParaNiños se titula esta serie de 79 miniaturas,escrita sobre tonadas y danzas popularesde Hungría y Eslovaquia.
Viernes, 9 de noviembre: Sonatapara dos pianos y percusión, obra en laque se concentra más perfectamente sulegado en la creación pianística y consti-tuye a la vez un compendio de las posibi-lidades tímbricas de los instrumentos queproducen sonidos percutidos.
Lugar: Auditorio del ICPNA de Mira-flores. Hora: 19:30 h. Ingreso libre.
ICPNAMIRAFLORES
Espejo de AyacuchoEl 15 de noviembre se inicia la muestrafotográfica sobre Ayacucho y su gente conimágenes captadas por el fotógrafo Baldo-mero Alejos entre los años 1924 y 1975.
BildungEducación
Kuns
t / B
ildun
g
debido a sus conocimientos prácticos y alos idiomas que dominan.
A través de una constante comuni-cación entre los tutores de las empresasparticipantes, representantes de la Cáma-ra de Comercio e Industria Peruano-Ale-mana y el Instituto Alexander von Hum-boldt se logra llevar a cabo con éxito larotación de los practicantes por las dife-rentes áreas de las empresas. Dicha rota-ción resulta ser un concepto pedagógicoque permite fortalecer la preparación delos jóvenes profesionales considerada pormuchas empresas como una considerableventaja competitiva.
Foto A: La Sra. Gainza y el Sr. Jörk de laCámara de Comercio e Industria Peruano-Alemana conversando con la Sra. Baethge,tutora encargada de los practicantes deLima Airport Partners (de izquierda aderecha). Foto B: Aeropuerto Internacio-nal Jorge Chávez. Foto C: Srs. Jörk, Schnei-der (Lima Airport Partners), Gainza,Baethge y Henn (Instituto A. v. Hum-boldt) delante de la maqueta del aero-puerto.
ReflexionesEl martes 18 y miércoles 19 de setiembrenos reunimos en los dos locales todo elalumnado con la presencia de la directivade la Promotora, Dirección del colegio,profesores, personal administrativo y demantenimiento para hacer una reflexiónsobre los luctuosos acontecimientos del11 de setiembre en Nueva York yWashington. Viendo las repercusiones enel aspecto humano y político del asunto,como creyentes elevamos por medio denuestros directores espirituales sendasoraciones para pedir que el gobiernonorteamericano tenga la suficiente sabi-duría, fortaleza y prudencia para actuar.
El martes 2 de octubre en la sala demúsica del Humboldt II tuvimos unamesa redonda titulada: Ataque terroristaen Norteamérica: razones y perspectivas,siendo los panelistas invitados EnriqueObando, especialista en temas de seguri-dad, Cisar Arias Kuincot, analista político-internacional y Guillermo Runciman,especialista financiero, quienes ante unnumeroso público constituido por padresde familia y alumnos, dilucidaron temasmuy concurrentes a este problema. Lamesa fue conducida por el Dr. RaúlValenzuela.
Carlos Manuel Vignale Z.
ColegioPeruano-AlemánDeutsche Schule
Max UhleAv. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa
Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921Fax: (054) 23-4136
e-mail: [email protected]://www.maxuhle.edu.pe
Liebe Leserin, lieber Leser,an der Max-Uhle-Schule fanden in
den letzten Wochen wieder einige wich-tige Aktivitäten statt, die bezeugen kön-nen, dass unsere Schule nicht nur imKernbereich des Unterrichts ehrgeizigeZiele hat. Zu unserem Schulprofil ge-hören z.B. auch kulturell-soziale Veran-staltungen und Feste sowie die ständigeErweiterung des Arbeitsgemeinschafts-Angebots. Drei Beispiele in dieser Rich-tung möchte ich Ihnen im Folgenden imNamen unserer ganzen Schulgemeindevorstellen.
Herzliche Grüße aus ArequipaWinfried Hammacher, Schulleiter
Querida lectora, querido lector:En el Colegio Max Uhle se realizaron
durante las últimas semanas otra vez acti-vidades importantes que muestran, quenuestro Colegio, no solamente dentro delmargen de la enseñanza, tiene objetivosambiciosos. También eventos de índolecultural-social, fiestas y la permanenteampliación de la oferta de cursos extra-curriculares caracterizan nuestro Colegio.A continuación quiero presentarles, ennombre de toda la familia maxuhliana,tres ejemplos.
Con cordiales saludos de ArequipaWinfried Hammacher, Director
Das neue Musik-Projekt Vor wenigen Wochen erhielten wir inder Deutschen Schule Max Uhle eineSendung von Musikinstrumenten ausDeutschland: Flöten, Klarinetten, Saxo-phone und Trompeten, ein Schlagzeug,eine elektrische Gitarre und ein elek-trischer Bass.
Diese Instrumente sind Teil der Aus-stattung für das wichtige Musik-Pro-jekt, das die Bildung einer Musikgruppevorsieht, um Werke verschiedener Kom-ponisten und Zeiten zu interpretieren.
Wie der Schulleiter, Herr WinfriedHammacher mitteilte, wird das Projektunter der Leitung des stellvertretendenSchulleiters, Herrn Augusto Vera Béjarstehen, welcher von zwei anerkanntenMusiklehrern Arequipas, Sócrates Díazund Vicente Cuadros, unterstützt wird.
22 Schülerinnen und Schüler habenmit großer Begeisterung mit dem Er-lernen der Instrumente begonnen. Auf-grund der guten musikalischen Ausbil-dung, die die Schüler der Max-Uhle-Schule genießen, sind bereits Fortschrit-te zu verzeichnen.
Bild
ung
Terminkalender November 2001Jueves 11.11. Taller de teatro: «Los Indios estaban Cabreros» deViernes 12.11. Augustín Cussani, dirección: Isabel Jiménez de Cuadros Sábado 13.11.Lunes 15.11. Calendario Cívico Escolar: Día de la lucha contra la
violencia familiar y la intolerencia, actividades del 5 al 23de noviembre
19:30 h Abitur: Abschlussfeier / ceremonia de clausuraViernes 19.11. Taller de teatro: «Los Indios estaban Cabreros» Sábado 10.11. 10:00 h Instituto: fiesta anual
Taller de teatro: «Los Indios estaban Cabreros»Domingo 11.11. Taller de teatro: «Los Indios estaban Cabreros» Lunes 12.11. Instituto BA, GK, IK: Vorbereitungstage für die y Martes 13.11. Endprüfung / preparación para el examen finalMiércoles 14.11. 19:30 h Taller de padres: padres de 5 a IIE, dirección: Dr. Mariano
Querol, Sala de Música Humboldt IJueves 15.11. 15:30 a INTEL Lernen für die Zukunft: Fortbildung für Lehrer
18:30 hViernes 16.11. 19:30 h Freundschaftskonzert / concierto de confraternidadSábado 17.11. 10:00 a Flohmarkt / mercado de pulgas: patio grande Humboldt I
16:00 hSábado 24.11. vormittag Sporttreffen / encuentro deportivo: con el colegio Max
Uhle de Arequipa Coro Madrigalista: Konzert / concierto, auditorio del colegio
Domingo 25.11. Coro Madrigalista: Konzert / concierto, Iglesia Evangélica Luterana
Viernes 30.11. 18:00 h KG Krippenspiel: Aula
A
C
B
ron sus faroles y escaparon brevementedel Colegio guiados por los flautistas de laBanda que, al igual que hacía su ilustreantecesor de Hamelin, los encantaron y selos llevaron a dar una vuelta por el parquecercano. Nada más regresar al Colegio yempezó el extraordinario espectáculo defuegos artificiales que maravilló a losniños e hizo regresar a felices tiempospasados a los mayores.
Para que no falte nada, los tres gruposde rock, nacidos en el Colegio, se presen-taron e hicieron delirar a los muchachos ychicas que brincaban cerca del escenario.Mientras tanto, las madres de familia,representadas por sus delegadas, ofrecíanun suculento refrigerio a todos los alum-nos participantes. Después llegó Dr. Beaty con ellos el momento de bailar. Final-mente, los directivos del Colegio recor-daron que la fiesta se acababa a las 22 h(deutsche Pünktlichkeit, que le dicen) ytodos volvimos a nuestra casita.
Fue un hermoso día en que los profe-sores se esmeraron por tratar a sus alum-nos a cuerpo de rey y, según todas nuestrasinvestigaciones posteriores, lo lograroncon creces.
¡Hasta el próximo año, Día del Estu-diante!
Oktoberfest 2001 Gut eine Woche nach den vielfältigenAktivitäten aus Anlass des Día del Es-tudiante (Tag des Schülers) war unsereSchule erneut Schauplatz eines Groß-ereignisses: des Oktoberfests 2001, dasam Samstag, den 6.10. durchgeführtwurde. Es steht bei uns traditionell ineinem Zusammenhang mit dem Tag derWiedervereinigung (3.10.), an dem imRahmen des Deutschunterrichts in Fil-men, Lesungen, kleinen Projekten etc.der Teilung Deutschlands und derenÜberwindung gedacht wurde.
Für das Oktoberfest selbst bereite-ten alle Klassen vom Kindergarten biszur 5. Secundaria zusammen mit ihrenKlassenlehrern mit Energie, Kreativitätund handwerklichem Geschick Spieleund Attraktionen vor. Diese wurden amVormittag von 9:00 bis 12:30 Uhr denzahlreich erschienenen Gästen vorge-führt bzw. angeboten. So konnten dieGäste gegen Entrichtung eines kleinenEintrittsgelds unter anderem bei fol-genden Aktivitäten mitwirken:
Kaninchenrennen, Pfeilwerfen,Wasserballon-Schmeißen, Sackhüpfen,Trampolinspringen, Hindernisläufe,Gelatine-Wettkrabbeln, Rätselspiele,Brettspiele, etc. Die Gewinner bekamenBundesadler-Coupons, die je nach An-zahl dieser Coupons in mehr oderweniger wertvolle Preise eingetauschtwerden konnten.
Ab 12:00 Uhr füllte sich das großeFestzelt in der Mitte des Fußballplatzes,wo Bratwürste mit Brötchen und, wiebei einem Oktoberfest üblich, nebenErfrischungsgetränken auch Bier aus-geschenkt wurde – selbstverständlichnur an Erwachsene.
Ab 13:00 Uhr spielten die 13jähri-gen Jungrockstars der Schule auf:Moritz Hammacher (Gitarre), MartinSilva (Schlagzeug, Gesang), Pablo Val-divia (Bass) und Igor Zevallos (Gitarre).Ab ca. 14:30 Uhr bis zum Ende desFestes gegen 18:00 Uhr heizte eine derbekanntesten Profi-Bands Südperus(Pachanga) mit angelsächsischen undLatino-Rhythmen ein.
Bleibt noch der wichtige Umstandzu erwähnen, dass unsere Schulge-meinde nicht nur zu feiern versteht,sondern sich auch ihrer sozialen Ver-antwortung für diejenigen bewusst ist,die in unserer Stadt materiell in Notsind. So wird der Erlös des Oktober-festes in Zusammenarbeit zwischenSchülervertretung und Schulleitung anBildungseinrichtungen in Armenvier-teln der Stadt weitergegeben. Diesmalhandelt es sich um den für unsereVerhältnisse Rekordbetrag von ca. DM5000,–.
Wie in den Vorjahren lag die wiederreibungslose Organisation der Großver-anstaltung in den bewährten Händenunseres Kollegen Benedikt Schürholz,dem hiermit ausdrücklich für seinenEinsatz gedankt sei. Dank auch denvielen Schülern und Lehrern, die durchihren Einsatz bei der Vorbereitung undDurchführung der Spiele, an den vielenVerkaufsständen, beim Aufräumen etc.zum Gelingen des diesjährigen Oktober-fests beigetragen haben.
Oktoberfest 2001Ni siquiera dos semanas después de lasnumerosas actividades por el Día delEstudiante, nuestro Colegio nuevamentefue escenario de un gran acontecimiento:el Oktoberfest 2001, que se realizó el díasábado 6 de octubre.
Hay una relación tradicional entreesta fiesta y el Día de la Reunificación deAlemania que se festeja el 3 de octubre y,por eso, durante las clases de alemán serecuerda la división de Alemania y la pos-terior superación de la misma mediantepelículas, artículos y pequeños proyectos.
Para la fiesta, los alumnos de todas lasclases, desde Kindergarten hasta V deSecundaria, junto con sus profesores,prepararon con mucha energía y creativi-dad juegos y atracciones. Con un pequeñoóbolo de entrada, los numerosos visi-tantes de la fiesta, desde las 9:00 hasta las12:30 h, pudieron disfrutar de los diferen-
November / Noviembre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 7
Es ist geplant, dass die Schüler bisMitte nächsten Jahres das Spielen derInstrumente beherrschen sollen, dannsoll über die Zusammensetzung derMusikgruppe entschieden werden.
Mit diesem Projekt setzt die Deut-sche Schule Max Uhle eine weit zurück-reichende musikalische Tradition fort:In den kommenden Tagen wird das 24.jährlich stattfindende Jugend-Musik-festival der Schule durchgeführt.
Mit diesen Aktivitäten ist die Max-Uhle-Schule gemäß ihrem Schulpro-gramm weiterhin bestrebt, der Kunsteinen wichtigen Stellenwert bei derintegralen Erziehung ihrer Schülerbeizumessen.
Nuevo proyecto musicalEn días pasados el Colegio PeruanoAlemán Max Uhle recibió un conjunto deinstrumentos musicales de viento proce-dentes de la República Federal de Alema-nia. Flautas, clarinetes, saxofones, trom-petas y trombones, aparte de batería, gui-tarra eléctrica y bajo electrónico, han sidoadquiridos como parte de la implemen-tación del importante proyecto musicalque prevé la conformación de un grupomusical capaz de interpretar obras musi-cales de diversos autores y épocas.
El Director del Colegio, Sr. WinfriedHammacher, informó que el proyecto enmención está bajo la Dirección del profe-sor Augusto Vera Béjar quien cuenta conla colaboración de los conocidos profe-sores de música arequipeños Srs. SócratesDíaz y Vicente Cuadros.
Un total de 22 alumnos han empeza-do con gran entusiasmo las clases. Segúninforme de los mencionados profesores,su labor se ha visto altamente facilitadadebido a la gran preparación musical deque gozan todos los alumnos del presti-gioso plantel peruano alemán.
La primera fase del proyecto, quefinalizará a mediados del próximo año,prevé el aprendizaje técnico de la ejecu-ción instrumental para luego iniciar laconformación del ya mencionado grupomusical.
Con este proyecto, el Colegio MaxUhle, de gran tradición musical en nues-tro medio y que en los próximos días pre-sentará el XXIV Festival de la Juventud,mantiene su visión de la importante par-ticipación del arte en la formación inte-gral de los alumnos, tal como está previs-to en su Proyecto Educativo Institucional.
Der Tag des SchülersDer 21.9. begann in unserer Schuleinmitten ungewöhnlicher Begleitum-
Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 20016Bi
ldun
g
stände. In allen Ecken sah man Arbei-ter, die die letzten Handgriffe an ver-schiedenen Schauplätzen und Bühnenvornahmen, sowie Möbel und Gerät-schaften hin- und herbewegten. Danachkamen die Schulbusse an und dieSchüler konnten spüren, dass sie einenganz besonderen Tag verbringen wür-den. So unterhaltsam wie die Tage desSchülers in den letzten Jahren, diesmalallerdings mit einigen speziellen Neue-rungen.
Die Kleinen im Kindergarten erfreu-ten sich an ihrem traditionellen Pup-penfest, bei dem sie ihren bevorzugtenTalisman-Stofftieren die Ehre erwiesen.Außerdem gab’s Musik, Tanz, Essenund Trinken. Das Vergnügen dauerteden ganzen Vormittag.
Währenddessen verfolgten die Kin-der der ersten und zweiten Klassen mitNeugier die Streiche einer kleinenMaus, der Hauptfigur eines Films, derauf einer Großleinwand im Festsaal derSchule gezeigt wurde.
Zur dritten Stunde nahm der Ge-räuschpegel zu. Die Schüler der Secun-daria gaben sich ausgelassenen Spielenhin, die von der Schülervertretung or-ganisiert wurden: Tortenwerfen, Fress-wettkämpfe, Schatzsuche etc.
Dann gab es den ersten Zwischen-fall: Das Eis, das die Schule jedes Jahrihren Schülern spendiert, kam nichtrechtzeitig an. Bis zu drei Personenriefen gleichzeitig bei der Ausliefe-rungsfirma an und die Klassenlehrerwarteten ungeduldig im Sekretariat mitderselben Nervosität, wie man eineNiederkunft erwartet. Schließlich kamdas Eis doch noch an und wurde unterdie Schüler verteilt.
Die Schüler der dritten bis fünftenKlasse konnten dann endlich ihrenLieblingsfilm anschauen.
Die größten Überraschungen trugensich am Abend zu. Hunderte von Schü-lern, von ihren Eltern begleitet, zünde-ten ihre fantasievollen Laternen an undunternahmen einen Umzug durch dieSchule und ein benachbartes Wohnge-biet, angeführt durch die Musikkapelleder Schule. Direkt nach der Rückkehraufs Schulgelände begann auf demFußballfeld ein ungewöhnliches Feuer-werksspektakel, das die Kinder verzau-berte und die Erwachsenen an vergan-gene glückliche Tage erinnerte.
Damit auch wirklich nichts fehlte,spielten sodann drei schuleigene Rock-gruppen auf, die die anwesenden Jun-gen und Mädchen vor der Bühne insSpringen und Zucken versetzten. Unter-dessen kümmerten sich die Mütter um
die angemessene Verpflegung der Fest-besucher. Schließlich musste die Schul-leitung im Sinne deutscher Pünktlich-keit um 22 Uhr an das Ende aller Schü-lertagsaktivitäten erinnern – und allekehrten friedlich nach Hause zurück.
Dies war ein wunderschöner Tag,an dem sich die Lehrer in besondererWeise bemühten, ihre Schüler als KönigKunde zu behandeln.
Bis zum nächsten Jahr – Tag desSchülers.
El Día del EstudianteEl pasado viernes 21 de setiembre, nues-tro Colegio amaneció en medio de unambiente inusitado. Por todas partes seveía empleados dando los últimos toquesa los distintos escenarios, trasladandomuebles y otros enseres y quitando lasúltimas partículas de polvo que pudieranhaberse depositado en cualquier lugardurante la noche.
Después llegaron los ómnibus y losalumnos pudieron sentir que iban a pasarun día muy especial, tan divertido comolos últimos días del estudiante de añospasados pero con algunas variantes nove-dosas.
Los pequeños de Kindergarten disfru-taron de su tradicional fiesta de muñecasen que rindieron honores a sus mascotasinanimadas preferidas. Tuvieron fiestacon música, baile, comida y bebida. Laalegría duró toda la mañana.
Mientras tanto, los alumnos de 1ro y2do grados rugían con las travesuras de unpequeño ratoncillo, protagonista de lapelícula que era proyectada en pantallagigante, en idioma español y con exce-lente sonido.
A la tercera hora de clase, el ruidoaumentó. Los chicos de la Secundaria seenfrascaron en alegres y divertidos juegosorganizados por el Consejo Estudiantil.Torta en la cara, canta y gana, los glotonesy la búsqueda del tesoro les proporcionaronsana diversión.
Entonces se produjo el primer incon-veniente: los helados con que año tras añoobsequia el Colegio a cada uno de susalumnos, no llegaban. Hasta tres personasa la vez se comunicaban por teléfono conla firma vendedora y los tutores espera-ban impacientes en la Secretaría, converti-da en sala de espera con similar nerviosis-mo a las de la maternidad. Finalmente,llegaron los helados y fueron repartidos atiempo. Los alumnos de 3ro, 4to y 5to pudie-ron, por fin, espectar su película favorita.
Pero las mayores sorpresas estaban re-servadas para la noche. Cientos de niños,acompañados por sus padres, encendie-
Bild
ung
Placas vitrocerámicas de diversos tamaños,eléctricas o a gas,
con resistencias ultra rápidasy para diferentes tamaños y formas de ollas.
¡El sabarita sabe por qué le gusta tanto la cocina!
Una decisión de por vida
Verlos en: Tutumo 122, Surco, Lima 33(cuadra 35 de Av. Benavides,Ovalo Higuereta, Club Germania)Informes: 372-5759 / 372-5761e-mail: [email protected]
Tour
iism
us
November / Noviembre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 9
Am linken Ufer des Utcubamba erhebt sich derBerg Karajía (Provinz Luya, Departement Ama-zonas). in der Felswand dieses Berges sind zahl-
reiche Grabkammern mit vielfältigen Sarkophags ver-streut, in Gruppen unterschiedlicher Anzahl oder aucheinzeln. Die Sarkophage sind nicht einheitlich, sondernunterschiedlich in Ausführung und Größe, die zwischen60 cm und 2,50 m schwanken. Einige gleichen Statuen,andere sind wie Schilde, die zum Verdecken vonAushöhlungen im Fels bestimmt sind, doch immer imZusammenhang mit einem Begräbnis.
Die besser gearbeiteten Monumente stellen einen ineiner Spitze endenden Kopf oder eine Maske dar. Anmanchen Spitzen wurden daran befestigte Schädelgefunden. Man könnte annehmen, dass dies bei allenSarkophagen dieser Art der Fall war, vor allem wegender an deren Fuß gefundenen Schädel, die möglicher-weise durch fremde Einflüsse wie Vögel oder Erdbebenherunterfielen. Es sind dies die Monumente mit dengrössten Abmessungen und auch mit dem menschen-ähnlichsten Aussehen. Sie sehen wie Statuen mit Kopfoder Maske aus, deren herausstechender Gesichtszugdas hervorragende Kinn ist. Der Kopf ruht auf derschmalsten Stelle des Sarkophags, dessen Abschrägungperfekt die Kontur von Hals und Schultern zeichnet. Inder Gesamtansicht gleicht der Sarkophag auch einemPhallus.
Es ist schwierig, sich vorzustellen, wie wohl dieseMenschen die großen Sarkophage auf den Berg hinauftransportierten und in der senkrechten Felswand auf-stellten. Die Idee liegt nahe, dass deren Herstellung vorOrt geschah, dass sie also zunächst die Stelle im Felsauswählten und dann dort die Grotte erstellten. Das her-ausgeschlagene kalkige Material wurde dann zur Ferti-gung der Sarkophage verwendet. Die Monumento ruhenauf einem Podest aus lehmiger Erde und Steinen. DerKopf oder die Maske scheint separat als komplettes Teilerarbeitet zu sein.
Die Chachapoyas verwendeten Lehm und Stroh zurHerstellung der Sarkophage. Überwiegend weisen diesechremefarbene Töne auf, obwohl auch rötliche Züge zufinden sind. Die Wände der größeren Sarkophage sindmit Hölzern und Steinen verstärkt. Die Stärke derWände steht im Verhältnis zur Gesamtgröße desMomuments. Nach Aussagen der Gelehrten wurden nurdie Mumie und ihre Beigaben zur künstlichen Grotte
En la margen izquierda del río Utcubamba se halla elcerro de Karajía (provincia de Luya, departamentode Amazonas). Dicho cerro contiene numerosas
cámaras mortuorias, por llamarlas de alguna manera, conmuchos y variados sarcófagos diseminados por él y agru-pados en cantidades variables; no obstante, pueden apare-cer individualmente. Los sarcófagos no son uniformes,varían según su tamaño y acabado. Se los ha hallado desdelos 0,60 hasta los 2,50 metros de alto. Algunos parecenestatuas y otros, escudos destinados a tapar oquedades delas rocas, siempre en un contexto fúnebre.
Los monumentos más elaborados presentan una cabezao máscara que termina en una punta, en la cual, algunas
Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 20018
transportiert.Im Innern des Sarkophags befindet sich
eine einzige in Tüchern eingewickelteMumie in Hockstellung auf einem Fell. Eskann sich um einfache oder feine Stoffeaus Wolle oder Baumwolle handeln. Mankann Beigaben wie Keramikprodukte,Textilwerkzeuge und Kürbisse sehen, diedie Mumie begleiten.
Giovanni de los Ríos Q.Editor de «Destino Perú Agendas de Viajes»
[email protected]Übersetzung: Peru-Spiegel
veces, se ha hallado un cráneo clavado. Ello hace suponerque todos los sarcófagos de este tipo lo tenían, sobre todopor los cráneos encontrados a los pies de los mismos, y queposiblemente cayeron por la acción de agentes externos,aves de la zona o movimientos sísmicos. Estos monumen-tos son los de mayores dimensiones y son también los quetienen más apariencia humana. Parecen ser estatuas,poseen una cabeza o máscara, cuya facción más marcada essu prominente mentón. La cabeza descansa sobre la partemás angosta del sarcófago, cuyos declives dibujan perfecta-mente los contornos del cuello y hombros. Visto de con-junto, el sarcófago semeja también la figura de un falo.
Resulta difícil tratar de imaginar cómo hicieron estoshombres para transportar los grandes sarcófagos a lo altodel cerro y colocarlos al interior de una pared de corte tanvertical. Ante ello surge la idea de que su confección tuvoque realizarse en el mismo lugar; es decir, escogieron unpunto en especial del cerro y allí hicieron primero unagruta. El material calcáreo proveniente de la misma fue uti-lizado en la elaboración del sarcófago; por lo que se sabe,estos monumentos descansan sobre un pedestal com-puesto por tierra arcillosa y piedras. La cabeza o máscaraparece haber sido trabajada aparte, como una sola pieza.
Los Chachapoyas emplearon la arcilla y la paja seca parala elaboración de los sarcófagos, los mismos que mayor-mente pre-sentan tonoscremas aun-que tambiénalgunos tra-zos rojizos.Cabe resaltarque las pa-redes de loss a r c ó f a g o smás grandesfueron refor-zadas con pa-los y piedras,y que el espe-sor de lasmismas de-pendía lógica-mente de lad i m e n s i ó ntotal del mo-numento. Se-gún los estu-diosos, sólo lamomia y suspertenenciasfueron trans-portadas has-ta la gruta ar-tificial.
Al interiordel sarcófagose encuentra una sola momia en posición de cuclillas ofetal, sobre un pellejo y envuelta en telas. Las telas podíanser sencillas o finas, confeccionadas en lana o en algodón.Es posible ver también algunos accesorios que acompañana la momia, tales como objetos de cerámica, herramientastextiles y calabazas, entre otros.
Giovanni de los Ríos Q.Editor de «Destino Perú Agendas de Viajes»
Tour
ism
us
Imponente Sarkophage mit menschlichen Formen oder Zügen befinden sich wie angenagelt in einerkünstlichen Grotte inmitten eines senkrechten Felsen. Und warum nicht, auch am Rande der Zeit. Siebehüten und bewahren die Geschichte der Alten und der Chachapoyas, der Purun Machu, wie dieBewohner der Gegend heute ihre Vorfahren bezeichnen. Diese Wörter beziehen sich auf Personen ver-gangener, der spanischen Etappe vorhergehender Zeiten. Die Alten sind diejenigen, die auf den Felsen dieSpuren ihrer Kultur hinterließen: die Sarkophage der Chachapoyas, ein sehr eigenartiges Element dieserKultur, das sich in keiner anderen peruanische Kultur wiederholt..Imponentes sarcófagos de formas humanas o humanoides se hallan enclavados en una gruta artificial, al pie delrisco; y ¿por qué no? Al filo del tiempo, también. Ellos guardan y preservan la historia de los antiguos yChachapoya, los purun machu; denominación utilizada actualmente por los habitantes de la zona para referirse a
sus antepasados. Estos vocablos aluden a personas de un tiempo anterior, precedentes a la etapahispánica. Son los hombres antiguos, aquellos que dejaron sobre las rocas las huellas de su cultura: lossarcófagos Chachapoya, elemento muy particular de esta cultura, tanto que no se repite en ninguna otradel Perú ancestral.
Die Sarkophagevon Karajía
Los sarcófagosde Karajía
también invitamos artistas que amable-mente nos acompañan.
A lo largo del día se ofrecen comidasinternacionales, juegos para niños, espec-táculos para niños, ventas de innumera-bles artículos y por encima de todo, com-partir con los amigos un bonito día.
Este año quisimos añadirle una varia-ble a nuestro Bazar de Adviento y pen-samos que sería muy bueno que todas lasinstituciones Waldorf que trabajan enLima, nos uniéramos en un solo Bazar, enlugar de que cada uno hiciera el suyo porsu cuenta. De esta manera el Bazar deAdviento 2001 del Colegio Waldorf-Lima,reunirá todas las instituciones que labo-ran en dicha pedagogía en la ciudad deLima y podrá brindar al público que asistauna visión más completa de nuestro que-hacer.
El Bazar de Adviento 2001 se realizaráel sábado 2 de diciembre, de 10:00 a 18:00h. Será una linda fiesta en la que ofrece-remos a la venta una gran variedad denuestras ya conocidas muñecas, juguetesde madera, dulces y galletas navideños,decoraciones, calendarios de adviento ymuchas cosas más. Así mismo el almuer-zo será internacional, comida china y aus-tro-húngara, pero también habrá pacha-manca y comida criolla.
En la tarde atenderá el Café Palais-Concert con reminiscencias logradas pornuestros alumnos en la decoración, aten-ción y orquesta de señoritas.
Ofreceremos teatros de marionetaspara los pequeños y música culta en latarde para los mayores.
Los esperamos, para compartir un díalindo y estamos seguros que lo disfru-tarán. Halina Figuerola de Delucchi
Comisión Imagen
KircheIglesia
Römisch-katholischeKirchengemeinde St. JosephDos de Mayo 259, Miraflores, Lima 18Tel. 447-1881, Pfarrer Wolfgang Klock
Donnerstag, 1.11., 9:00 h: Erstkom-munion (Casa de Cartón)Freitag, 2.11., Allerseelen, 10:30 h:Kommunionfeier im Altersheim; 18:00h: Allerseelen-Gottesdienst für die Ver-storbenen der Gemeinde Samstag, 3.11., 10:00 h: Erstkommu-nion (Klassen 4A/B/E cast.); 19:30 h:Konzert (Kirche San José)Sonntag, 4.11, 9:30 h: Misa dominical;11:00 h: FamiliengottesdienstDienstag, 6.11., 19:30 h: Pfarrgemein-deratssitzungMittwoch, 7.11., 17:30 h: Tablada-TeamDonnerstag, 8.11., 16:00 h: Damenko-mitee Freitag, 9.11., 15:30 h: neue Minis-tranten; 18:30 h: Fastenwoche: Infound AnmeldungSamstag, 10.11., 10:00 h: Erstkommu-nion (Klasse 4C cast.)Sonntag, 11.11., 11 Jahre Partner-schaft San José/Tablada, 9:30 h: Mi-sa dominical; 11:00 h: gemeinsamerGottesdienst; 18:30 h: Beginn der Fas-tenwocheMittwoch, 14.11., 15:30 h: Senioren-kreisDonnerstag, 15.11., 20:00 h: Video-Abend, WüstentagSamstag, 16.11., 10:00 h: Erstkommu-nion (Klasse 4D cast.)Sonntag, 17.11, 9:30 h: Misa domini-cal; 11:00 h: Sonntagsgottesdienst mitenuen Liedern; 18:30 h: Ende der
FastenwocheDienstag, 20.11., 16:00 h: letztes Tref-fen KommunionkinderFreitag, 23.11., 16:30 h: Musik-Grup-pe für NeueSonntag, 25.11., Christkönigs-Sonn-tag, 9:30 h: Misa dominical; 11:00 h:Eucharistiefeier; 12:00 h: Basar (evan-gelische Gemeinde)Dienstag, 27.11., 18:30 h: GBL-Grup-peFreitag, 30.11., 15:30 h: Ministranten-TreffSonntag, 2.12., 1. Advent, 9:30 h: Mi-sa dominical; 11:00 h: ökumenischerGottesdienst (Madrigalchor); 12:00 h:Christkindl-Markt
Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde
Ricardo Rivera Navarrete 495, SanIsidro, Lima 27, Tel. 442-4452Pastor Dr. Folkert Fendler
Gottesdienste
November / Noviembre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 11
tes juegos: competencia de conejos, tirardardos, lanzar globos de agua, saltar ensacos, saltar al trampolín, competenciascon obstáculos, gatear en gelatina, adivi-nanzas, juegos de mesa, etc. Los gana-dores recibieron tarjetas de águilas de lasuerte que posteriormente podían sercanjeadas por atractivos premios.
A partir de medio día, se llenó lacarpa en la cancha de fútbol donde losvisitantes pudieron servirse salchichascon pan, gaseosas y, como es costumbreen un Oktoberfest, cerveza pero, porsupuesto, solamente para los adultos.
A partir de la una de la tarde losroqueros de trece años del Colegio, MoritzHammacher (guitarra), Martin Silva(batería y canto), Pablo Valdivia (Bajo) e
Igor Zevallos (guitarra) amenizaron lafiesta. Para el resto de la tarde, uno de losgrupos musicales más populares del surdel Perú: Pachanga, calentó el ambientecon sus ritmos ingleses y latinos.
Un importante detalle: la familiamaxuhliana no solamente sabe festejarsino también está consciente de la res-ponsabilidad social que tiene con aquellosen nuestra ciudad que sufren necesidadesmateriales. Así, bajo la responsabilidaddel Consejo Estudiantil y la Dirección delColegio, los fondos recaudados de la fies-ta de Octubre serán entregados a diferen-tes instituciones de educación de la ciu-dad. En este año hemos llegado a unmonto récord de unos 5000 marcos ale-manes (US$ 2300).
Como en años anteriores, la excelenteorganización del evento estuvo bajoresponsabilidad del Profesor BenediktSchürholz, a quien expresamos nuestroespecial agradecimiento. Gracias tambiéna todos los alumnos y profesores quieneshan participado en la realización y el buenéxito del Oktoberfest de este año.
Av. José Antonio 125 · Urb. Parque de MonterricoLa Molina · Lima 12
Tel./Fax: (51-1) 436-5455 · 437-5490 · 437-6330http://www.rcp.net.pe/waldorf
e-mail: [email protected]
Bazar de AdvientoEs ya una tradición en nuestra institu-ción el realizar año a año el Bazar deAdviento. El Colegio Waldorf-Lima, desde1981, ha trabajado siempre en poder ofre-cer al público, productos de calidad, ori-ginales, de fibras y materiales naturales ycon el inconfundible sello de lo hecho amano. A esas cualidades se suman ademásel calor humano, que envuelve desde elmes de agosto hasta diciembre de cadaaño una actividad intensa entre maestros,padres y alumnos, para escoger los traba-jos que se van a realizar, buscar los mate-riales apropiados y finalmente repartir eltrabajo. Hay grupos que lo hacen todoslos sábados en el propio colegio; otros es-cogen otros días y reparten trabajos parala casa. Los alumnos desempeñan muybien su rol de mensajeros y así con granentusiasmo, ilusión y amor transcurre eltrabajo previo al Bazar.
Luego se acercan los días al propioevento y nos abocamos a las labores dedifusión. Nos ilusiona mucho poder reci-bir a muchas visitas ese día, pues el Bazar,no es solamente una pre-venta navideña,sino que también es una oportunidad demostrar nuestra institución a la comuni-dad en general, compartir espectáculosartísticos de calidad que nos ofrecen,algunos maestros y alumnos del Colegio y
Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 200110
EXCELENTEREVITALIZADORContiene hierro, vitaminas E, B2, B6. Ayuda a combatir la pérdida deapetito, anemia y debilidad general, ideal para deportistas.SUGERIMOS AÑADIRLO EN: Helados, ensaladas de frutas o jugos,cereales con leche o yoghurt; confiere sabor a repostería.INGREDIENTES: Extracto de Algarroba seleccionada (Prosopis Pallida),azúcar, agua pura y sorbato de potasio (como preservante).No contiene colorantes.
Foto: Vaina de algarroba (Prosopis Pallida)Cortesía de la Universidad de Piura.
Envasado por:AgroindustrialRaimond Brandt E.I..R.L.PIURA – PERUAut. Sanit.: 001-98-CTAR-RG-DRS-DSAProducto Peruano
Representante y Distribuidor de Ventas Autorizado:Carlos Manuel Terán MolinaAv. Nicolás Arriola #1493Lima 13 – PerúTelf.: +51-1-4731404Fax: +51-1-3244988
Disponible en:Autoservicios, Sta. Isabel,Larco Mar, Deza,Tdas. Naturistas, etc.
Certificación en excelencia de calidadrealizado en Alemania por:
ANALYTISCHES INSTITUT
Wulf BostelAkkreditiertes Prüflabor gemäß DIN EN 45 001
1 0 0 % N A T U R A L
Bolitas de nuecesapimentadas
Ingredientes: 250 g extracto de Algarroba «DeVicús», 300 g azúcar, 3 huevos, 10 g carbona-to de amonio, 4 cdtas. canela molida, 1/2cdta. clavo de olor en polvo, 1 cdta.raza de pimienta blanca, nuezmoscada, culantro, jengibre enpolvo, pimienta de chapa,500 g harina. Para elglaseado: azúcaren polvo y jugode limón.
Preparación:Engrasar una latapara hornear o cubrirla con papel para hor-near. Diluir el extracto de Algarroba a fuego
lento hasta que obtenga una consisten-cia líquida. Revolver el extracto
de Algarroba con el azúcar,los nueces, el carbonato deamonio y los condimentos
variados. Agregar poco apoco la harina mezclando y
finalmente amasando la mez-cla. Precalentar el horno a 190°C. Formar bolitas de masa de
2 cm de diámetro y colocarla consuficiente espacio entre sí sobre la lata.
Introducir la lata a la mitad de la altura delhorno durante 15–20 minutos hasta queestén listas. Dejar enfriar sobre una rejilla.Mezclar el azúcar en polvo con jugo de limóny cubrir las bolitas de nueces apimentadas.
Flores navideñasIngredientes: Para la masa: 500 g de harina, 1cda. de leche, 2 huevos, 200 g de azúcar, 100g de mantequilla (no usar margarina). Para lacobertura: 2 huevos, 120 g de Extracto deAlgarroba «De Vicús», ralladura de la cáscara
de 3 limones, 200 g de pecanas molidas.Preparación: Cernir la harina
sobre una tabla y formar unahendidura para incorporar laleche y los huevos. Hacer
hojuelas con el azúcar y lamantequilla y distribuirlas sobre
la corona de harina. Amasar la masay dejar reposar. Aparte batir los huevos conel Extracto de Algarroba «De Vicús» hastaobtener una consistencia espumosa e incor-porarle después la cáscara de los limones ylas pecanas molidas. Estirar la masa hastaque tenga 4 mm de espesor. Formar con un
molde para galle-tas las flores. Enel centro de cda
flor se colocala mezcla de
pecanasen formade una
bolita. Hor-near las galletas
en una lata engrasada ocubierta con papel manteca a 190 °C (gas 2)en la mitad de la altura del horno durante20–25 minutos. Conservar las galletas enenvases de lata.
Pan de advientoIngredientes: Para la masa: 2 huevos, 2 cdas.de agua caliente, 250 g de azúcar rubia, 65 gde Extracto de AIgarroba «De Vicús», 2 cdas.de ron (o 1 botellita de aroma de ron), 1 pizcade clavo de olor molido, 1 cda. de canela, 65 gde chocolate molido, 250 g de harina, 1 cda.raza de polvo para hornear, 125 g de almen-dras enteras sin pelar, 35 g de acitrón (si noconsigue use tutti-fruti). Para la cobertura:azúcar en polvo y jugo de limón.
Preparación: Patir los huevos y el agua hastaobtener una mezcla espumosa. Agregar porcucharadas el azúcar rubia hasta que la masase ponga cremosa. Incorporar poco a poco elExtracto de Algarroba «De Vicús» los condi-mentos el chocolate la harina mezclada con elpolvo para hornear las almendras y el acitrónmientras se continúa moviendo.Engrasar o colocar papel man-teca sobre una lata parahornear. Untar sobreella la masa hasta quetenga un espesor de 1/2cm. Hornear en hornoprecalentado a 200 °C (gas3–4 ó 1/3 a 1/2 de llama) a lamitad de la altura del horno durante15–20 minutos. Para la cobertura: Cernirel azúcar en polvo y mezclar con el jugo delimón hasta obtener una consistencia espesa.Untar esta mezcla a la masa recién horneada.Una vez que la masa haya enfriado cortarla enrectángulos de 2×4 cm. Conservar las galletas
en envases de lata.Recetas de: Agroindustrial Raimond Brandt E.I.R.L., Piura
Bild
ung
/ Rez
epte
Bild
ung
/ Kir
che
November / Noviembre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 13Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 200112
Der nach langer Abwesenheit wie-der teilnehmende Altmeister AlfredSchultz legte drei gleichmäßige Rundenhin und konnte so Tagessieger werden.Mit knappem Abstand kam der SponsorVolker Ploog auf Platz zwei. Den drittenPlatz belegte Waldemar Coelln, dahinterwurde Altmeister Karl-Heinz HermannyVierter und Hans Berk erzielte mit dem5. Platz auch noch einen Punkt.
Die zwei Punkte für Karl-Heinz Her-manny erlaubten ihm, mit dem diesmalglücklosen Tabellenführer Karl Herzoggleichzuziehen.
Wir haben jetzt nach den bisherdurchgeführten 10 Spieltagen folgen-den Stand:Rangordnung Punkte1. Karl Herzog, K.-H. Hermanny 213. Fred Gietl 174. Waldemar Coelln 125. Felix Blachowiak 106. Hans Berk 97. Bernhard Scherf 78. Alfred Schultz 89. W. Rosenhauer 6
10. Sabine Bensinger, Hannes Körner, Peter Schäfer, Bernd Schmidt, Hans Traver, Volker Ploog 5
16. Reinhard Ufermann 417. Bernhard Hofer 318. Jürg Trefzer 2
An der Spitze ist es also spannendgeworden. Der Titel wird wohl an einender drei Erstplazierten vergeben. Aber
nungszeiten mittwochs von 18 bis 20Uhr und freitags von 10 bis 12 Uhr.Telefon und Fax: 448-4141. Das Bürowird von Frau Köhn und Frau Wend-land betreut.
Altersheim. Av. El Polo 385, Monte-rrico Surco. Telefone: 436-0266 und437-2849, Fax 435-5638. Leiterin FrauInés Schubert, Telefon 436-2649.
Beitragszahlung. In bar im Bürooder durch Einzahlung beim Banco Con-tinental auf eines der nachstehendenKonten der Asociación de BeneficenciaPeruano-Alemana:
US$: 0011-0150-06-0100015516Soles: 0011-0150-03-0100008579 zum Tageskurs US$/Neue Soles.Es grüßt Sie der Vorstand des Hilfs-
vereins.
ClubGermania
Calle Tutumo 151Urb. Chama · Surco · Lima 33
Teléfono 271-8264 · Fax 448-2145
SkatAm 12. Oktober haben wir den zehn-ten Spieltag unserer Jahresmeister-schaft ausgetragen. Wiederum hattenwir eine recht starke Beteiligung, denn19 Spielerinnen und Spieler warendieses Mal dabei. Unser Schirmherr warVolker Ploog. Er hatte schöne Preisemitgebracht und bereits kurz nach Mit-ternacht hatten wir die Spiele beendet,die Punkte und Preise wurden verteilt.
Vere
ine
/ Avi
sos
prof
esio
nale
s
es kann noch viel passieren.Die nächsten Male wird Freitag, den
9. November sowie den 7. Dezembergespielt. Bitte schon jetzt diese beidenTermine notieren. Es geht ja um wich-tige Entscheidungen im Kampf um denTitel! Bis dann, wie immer
Gut Blatt!
Asociación Peruanade Bioética
Dr. Roberto Llanos Z.Teléfonos: 224-2206 / 224-2224, anexo 292
e-mail: [email protected]
Sesiones científico-culturalesLunes 3 de noviembre: Bases de la
bioética con los doctores Rivera y Espi-noza. Etica vivencialista y deontológica conDr. Heberth Cuba.
Lunes 3 de diciembre: Psicoterapia ybioética con el Dr. Querol.
Sonntag, 4.11., 10:00 h: Gottesdienstmit Abendmahl (Joh 15, 9–12); 17:00h: culto en castellanoSonntag, 11.11., 10:00 h: Gottesdienst Sonntag, 18.11., 10:00 h: Gottesdienstmit Abendmahl, zum Gedenktag derEntschlafenen (Mk 13, 31–37)Montag, 19.11., 19:00 h: culto ecumé-nico (comité interconfesional) Sonntag, 25.11., 11:00 h: Gottesdienst(Jer 8, 4–7), anschließend Basar undGemeindefestJeden Sonntag gleichzeitig Kindergot-tesdienst
Termine, VeranstaltungenDienstag, 6.11., 19:30 h: VorstandKirchengemeindeDienstag, 13.11., 20:00 h: VorstandDiaconiaSamstag, 17.11., 10:00 h: Flohmarktin der Casa BelénFreitag, 23.11., 10:30 h: Gottesdienstim SeniorenheimSonntag, 25.10., 19:30 h: Konzert Ma-drigalchorDienstag, 27.11., 19:30 h: VorstandCasa BelénMittwoch, 28.11., 15:30 h: Senioren-kreisJeden Montag, 16:30 Uhr: Trompeten-gruppe für KinderJeden Dienstag, 10:00 h: Yogagruppe;18:00 h: Bläserkreis (Posaunenchor)Jeden Mittwoch, 15:00 h: Mutter-Kind-Gruppe; 19:30 h: Bibelkreis Jeden Donnerstag, 10:00 h: Gemeinde-werkstatt; 16:00 h: Konfirmandenun-terrichtJeden Freitag, 9:30 h: Bastelgruppe
PartnerschaftPacto de hermandad
Oficina en Lima:Jürgen Huber
c/o Parroquia San JoséAv. Dos de Mayo 259
Miraflores, Lima 18Teléfono: 447-1881
e-mail: [email protected]
AbancayEl 10 de octubre las 9 Partner-Parroquiasde Abancay tuvieron su 4to encuentrodiocesano y el 7 de noviembre se va a con-stituir el Equipo Diocesano de la Partner-schaft.
PiuraLas dos Partner-Parroquias de Piura,Bernal y Querecotillo tuvieron en octubresu primera reunión de preparación para el7mo Encuentro Regional del Norte, que serealizará del 2 al 4 de agosto del 2002 enQuerecotillo.
LimaEl 21 de octubre realizaron las 7 Partner-Parroquias de Lima el 2do encuentro depor-tivo de la Partnerschaft en la Parroquia deSan Pedro de Chorrillos.
LurinEl 3 de noviembre las 8 Partner-Parro-quias de Lurín realizarán un encuentrodiocesano para evaluar el año 2001.
ChosicaEl 10 de noviembre se realizará el próxi-mo encuentro diocesano de las Partner-Parroquias de Chosica en la Parroquia SanNicolás de Tolentino de Chosica.
Arequipa/TacnaEl 17 de noviembre se realizará el 2do
Encuentro Regional de las Partner-Parro-quias de Arequipa y Tacna en Mollendo.En el evento participará también el Sr.Jürgen Huber y el tema será La espirituali-dad de la Partnerschaft.
HuarazLas Partner-Parroquias de Huaraz reali-zaron el 1ro de octubre un encuentro dio-cesano en Huaraz donde nombraron al P.Santiago León Quiñones como respon-sable a nivel diocesano. El 5 de noviembrerealizarán el siguiente encuentro y para el3 de diciembre invitaron al Sr. JürgenHuber para participar en el últimoencuentro del año en la Parroquia EspírituSanto en Huaraz.
Tarma/HuancayoEl próximo Encuentro Regional de las 7Partner-Parroquias de Tarma y las 3 Part-ner-Parroquias de Huancayo se llevará acabo el 1ro y 2do de diciembre en la Parro-quia de Marco en la Arquidiócesis deHuancayo.
Oficina de la Partnerschaft
BotschaftenEmbajadas
Av. Central 643, San Isidro, Lima 27Teléfono: 442-1807 · 442-0503 / Fax: 442-8851
Ausübung des Wahlrechtsim Ausland
Die Österreichische Botschaft Limaersucht alle wahlberechtigten Aus-lands-Österreicher, die in der Wähler-evidenz einer österreichischen Gemein-de erfasst sind und deren Ersteintra-gung in diese Wählerevidenz in denJahren 1990, 1991 oder 1992 erfolgtist, das Weiterbestehen der Eintra-gungsvoraussetzungen gegenüber jenerGemeinde, in deren Wählerevidenz sieeingetragen sind, zu erklären, da an-dernfalls ihre Eintragung amtswegiggelöscht wird.
Diese Erklärung kann mittels For-mular Antrag auf Eintragung/Verbleibin die/der Wählerevidenz/Europa-Wäh-lerevidenz für österreichische Staats-bürger, die außerhalb des Bundesge-bietes leben im Wege der Österreichi-schen Botschaft abegeben werden.
HandelskammernCámaras de ComercioCámara de Comercio Suiza
Av. Central 717, Piso 8-A,San Isidro, Lima 27Tel.: (51-1) 442-2345Fax (51-1) 440-7357
e-mail: [email protected]
Página WebLa Cámara de Comercio Suiza en el Perúlanzó el 10 de octubre del 2001 su páginaweb en idioma español e inglés que estádirigido tanto al público peruano como alde Suiza y de otros países con el objetivode brindar un mejor servicio y de fomen-tar las relaciones económicas con ambospaíses.
¿Quisiera informarse sobre becas, losrequisitos de visa para viajar a Suiza, even-tos en Suiza, destinos turísticos, tempe-raturas, tipo de cambio y mucho más?,visítenos en http://www.swissperu.org yencontrará una amplia gama de informa-ciones sobre la Cámara y sus servicios,empresas suizas en el Perú, turismo tantoen Suiza como en el Perú, educación enSuiza, eventos, publicaciones, entre otros.
En comercio exterior están a su dispo-sición estadísticas actualizadas sobre elintercambio comercial entre ambos paí-ses, volumen de inversiones, indicadoresmacroeconómicos de Suiza, etc. y podrápedir directamente las listas de poten-ciales proveedores e importadores.
Además, se le ofrece a las empresasinteresadas publicar de manera gratuitasu oferta exportadora en la secciónOportunidades de Negocios. ¡Visítenos yparticipe también en el sorteo mensualde atractivos premios! Gracias al gentilauspicio de nuestras empresas asociadas,en el mes de noviembre podrá ganar porejemplo una cena para dos personas en elRestaurante Suizo.
VereineClubs
Deutsch-PeruanischerHilfsverein
Vereinsbüro im Club Germania: ClubGermania, Mezzanine, Calle Tutumo151, Urb. Chama, Surco, Lima 33. Öff-
Part
ners
chaf
t / B
otsc
haft
en
Österreich
Médicos
Dr. med. Roberto Llanos Zuloaga;psiquiatría, psicoterapia,psicología, adultos y niños. Postgrado en la Universidad Tubinga eInstituto Max Planck de Munich. Clínica Ricardo Palma, Javier PradoEste 1038, San Isidro, Lima 27. ✆ 224-2206 / 224-2224 anex. 292 /945-4978 / Fax: 224-2206e-mail: [email protected]
Dr. med. Alberto Cubas CastroCardiología no invasiva Doctorado y postgrado en laUniversidad de Friburgo, AlemaniaAtención previa cita en: Calle Seguín122, Las Gardenias, Surco, Lima ✆ 275-7638, 966-0112e-mail: [email protected]
Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consultorio de psicoterápia ypsicoanálisis Formación psicoanalítica en elSigmund-Freud-Institut de Frankfurt,Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201, Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: [email protected]
Dr. Julio Argote; Kieferorthopäde(Ortodoncista) mit vollständiger Weiterbildung an derJulius-Maximilian-Universität zuWürzburg. Behandlung von Kiefer-und Zahnfehlstellungen.Av. Benavides 245, Of. 405, Miraflores.✆ 346-0702 / 242-3074 / 723-5001Termine nur nach Vereinbarung
Avisosprofesionales
Terapeutas
Angela Kling; terapeuta artística.Terapia para adultos, niños, madre ehijo, familiar. Autoconocimiento ytrabajo con la biografía.Alemana egresada de la UniversidadPrivada de Terapia Artística deBlaubeuren (Pintura y Dibujo) y estudiosen la Universidad Goethe de Frankfurt.Consultorio en Cieneguillae-mail: [email protected]/Fax: 479-8716
Profesores de Música
Lydia Hung; profesora de piano.Egresada del Conservatorio Nacionalde Música de Lima y de la Hochschuleder Künste Berlín. Estudios de actuali-zación en Pedagogía Instrumental enla Hochschule für Musik Köln, yAbteilung Wuppertal, Hochschule derKünste Berlín, Hochschule für Musikund Theater München y MusikschuleBonn.Nueva metodología en laenseñanza del piano.Informes: ✆ 448-3407 / 941-0860,e-mail: [email protected]
Klaus Kossmehl N.Zahnarzt
Cirujano dentista
Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso
Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: (511) 344-1441 · 965-4398
Telefax: (511) 345-1805e-mail: [email protected]
Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo
Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg
Av. San Borja Sur 285, 5to piso, San Borja, Lima✆ 226-2170 / 975-5590
Montag bis Freitag / lunes a viernes: 15:00–19:30 hTermine nach Vereinbarung / previa cita
Nueva dirección:
NuestrounserTipp
Elizabeth Villiger, Estilista
Atención: martes a sábado de 9:00 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560 (altura 24 Av.
Benavides), Surco, Lima 33 · Telf. 271-1284,Telefax 446-0031, Celular 888-4770
OR
SE
SA
Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de libros
contablesServicios en computación• declaraciónes con Programa de
Declaración Telemática (PDT)
Servicio profesional dedicado al progreso de la empresa peruana
Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A, Urb. Matellini,
Lima 9, ✆ 251-7933 / 893-4275
OR
SE
SA
E. Lau Chun: CC Jockey Plaza, CC Plaza San Miguel,Córpac, Miraflores
Sun Glases & Watches: CC Jockey Plaza, 2do nivelVision Center: CC Plaza San Miguel, módulo 29
Conozca el Perú con
Lima ... Museo Brüning ...Kuelap ... Karajía ...
Lamas ... Tarapoto ... Lima
Teléfonos: 479-1977 / 368-3260e-mail: [email protected]
www.peru-spiegel.de/inka-reisen
La mejor épocapara conocer sitios maravillosos:
Tercer fin de semana de noviembre
Inka-ReisenPromotora de Turismo
Accessoiresfür Küche,Bad undSchlafzimmer. Aus Deutsch-land und derSchweizimportiert.
Unser Showroom:
Calle Tutumo 122, Surco ✆ 271-0440 · 438-2658 / Fax: 271-8279
Wir freuen uns
auf Ihren Besuch!
Bazarde Navidad
Los invitamos cordialmente a pasar unlindo día familiar en compañía de amigosdisfrutando de ricas especialidades suizas,preparadas con mucho cariño por nuestrasocias, para todas aquellas personas quesaben del buen gusto y costumbres suizas.
El tradicional Bazar de Navidad serealizará el sábado 1ro de diciembre a par-tir de las 11:00 h en las instalaciones delClub, organizado por el Comité deDamas.
Habrá una gran tómbola con muchospremios, juegos para chicos, objetos navi-deños, dulces, galletas, queques, merme-ladas y muchas cosas mas.
El monto recaudado será repartido
entre las instituciones Alegría en el Señor,Pabellón de Niños del Hospital de Neoplási-cas y el Centro Médico Social Divina Provi-dencia del padre Rochy.
Esperamos contar con su presencia ycolaboración a esta gran obra de biensocial.
Club Peruano de OrquídeasTeléfono 444-5315 / Fax 463-2734
www.peruorchids.org
Exposición«Protegiendo las orquídeas»
La IV Exposición Internacional de Orquí-deas se llevará a cabo los días 16, 17 y 18de noviembre en el Club Social Miraflores(Malecón de la Reserva, frente a LarcoMar).
Este evento reune participantes ex-tranjeros y nacionales que comparten suexperiencia en una serie de charlas.Alrededor de 1000 plantas en flor seránevaluadas por jueces del American OrchidSociety que otorgan entre otros premios ala mejor especie peruana y al mejor cul-tivo.
Con el nombre Protegiendo las orquí-deas se quiere promover la conservaciónde las orquídeas en su habitat y el turismoque protege el ecosistema. El club tieneplaneado instalar un jardín de orquídeasen un terreno en las cercanías de Moyo-bamba para estimular su conservación ydel turismo a la zona, una de las más ricas
en orquídeas del país. A largo plazo sequiere lograr una cadena de proyectossimilares. Innumerables lugares del Perúcuentan con una gran riqueza en orquí-deas, muchas veces poco estudiada.
KontakteContactos
Oscar Voglio Vivere¿Dónde estás? Espero noticias tuyas.
Paola, [email protected]
PraktikumAb Januar 2002 würde ich gerne inPeru ein Praktikum machen bzw. füreinige Monate arbeiten.
Moritz Kreppel aus Frankfurt am [email protected]
Peru-Spiegel / Espejo del Perú November / Noviembre 200114Ve
rein
e / K
onta
kte
CLUBSUIZO
Pídalo a Karl-Heinz KuhnTeléfono: 371-1043
¡Confiable – bueno – económico!
Panetónalemán
WeihnachtsstollenChriststollen
¡Tan ricocomo en
Alemania!
Conozca el Perú con
paraconocer
y conviviren armonía con
el medio ambienteNiños de 5 a 13 años
Vacaciones
útiles
Teléfonos: 815-2089 / 479-1977 / 368-3260e-mail: [email protected]
www.peru-spiegel.de/inka-reisen
• Parque de las Leyendas• Centro Recreacional Huachipa
• Centro Arqueológico Pachacamac• Museo de Historia Natural
• City tour Centro Histórico de Lima• Universidad Agraria
• Vivero de Surco y Gran Parque de Surco• Pantanos de Villa
Inka-ReisenPromotora de Turismo
Lunes a Viernes: 10:00 h a 19:30 hSábado: 10:00 h a 16:00 h
Av. Genaro Castro Iglesias 340, Urb. La AuroraMiraflores, Lima · ✆ 447-2624
KoriJoyas
OctavaColección
de Joyas KORIApertura:
jueves 6 de diciembre 2001