ojos negros de mis ojos. diego gómezdigital.csic.es/bitstream/10261/141956/1/ojos negros de...[i]...

7
[i] Ojos negros de mis ojos A 3 Lola JOSA (Universitat de Barcelona) Mariano LAMBEA (CSIC-IMF) aulamusicapoetica.info Compositor Diego GÓMEZ (siglo XVII) Poeta ANÓNIMO Fuente utilizada para esta edición Madrid. Biblioteca Nacional de España, M/1370, M/1371, M/1372, p. 57. Romances y letras de a tres voces (siglo XVII). Disponible en la Biblioteca Digital Hispánica de la BNE: <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000048906&page=1>. Fuentes literarias Madrid. Biblioteca Nacional de España, MSS/3890. Poesías varias (siglo XVII), f. 30v. Anónimo. Disponible en la BDH: <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000168007&page=1>. Véase la descripción de este manuscrito en el Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Nacional con poesía en castellano de los siglos XVI y XVII. Pablo JAURALDE POU (Director). Madrid: Arco Libros, 1998, vol. II, pp. 980-987. Madrid. Biblioteca Nacional de España, MSS/4117. Papeles en verso, prosa y obras de teatro (siglo XVII), f. 219. Anónimo. Disponible en la BDH: <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000170850&page=1>. Véase la descripción de este manuscrito en el Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Nacional con poesía en castellano de los siglos XVI y XVII. Pablo JAURALDE POU (Director). Madrid: Arco Libros, 1998, vol. III, pp. 1837-1861. Letra [Coplas] [1ª] Ojos negros de mis ojos, burladores y traviesos, ¿cómo me abrasáis mirando y sois soles siendo negros? [2ª] [¡No tanto rigor, por Dios, 5 hermosísimos ojuelos, porque habiéndoos dado el alma no hay resistencia en el cuerpo.] [3ª] Ojos, ya soy vuestro esclavo; no me maltratéis, os ruego, 10 pues vuestra hacienda es mi vida

Upload: others

Post on 27-Apr-2020

17 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

[i]

Ojos negros de mis ojos A 3

Lola JOSA

(Universitat de Barcelona) Mariano LAMBEA

(CSIC-IMF) aulamusicapoetica.info

Compositor

Diego GÓMEZ (siglo XVII)

Poeta ANÓNIMO Fuente utilizada para esta edición Madrid. Biblioteca Nacional de España, M/1370, M/1371, M/1372, p. 57. Romances y letras de a tres voces (siglo XVII). Disponible en la Biblioteca Digital Hispánica de la BNE: <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000048906&page=1>. Fuentes literarias

Madrid. Biblioteca Nacional de España, MSS/3890. Poesías varias (siglo XVII), f. 30v. Anónimo.

Disponible en la BDH: <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000168007&page=1>. Véase la descripción de este manuscrito en el Catálogo de manuscritos de la

Biblioteca Nacional con poesía en castellano de los siglos XVI y XVII. Pablo JAURALDE POU (Director). Madrid: Arco Libros, 1998, vol. II, pp. 980-987.

Madrid. Biblioteca Nacional de España, MSS/4117. Papeles en verso, prosa y obras de teatro (siglo XVII), f. 219. Anónimo.

Disponible en la BDH: <http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000170850&page=1>. Véase la descripción de este manuscrito en el Catálogo de manuscritos de la

Biblioteca Nacional con poesía en castellano de los siglos XVI y XVII. Pablo JAURALDE POU (Director). Madrid: Arco Libros, 1998, vol. III, pp. 1837-1861.

Letra

[Coplas] [1ª] Ojos negros de mis ojos, burladores y traviesos, ¿cómo me abrasáis mirando y sois soles siendo negros? [2ª] [¡No tanto rigor, por Dios, 5 hermosísimos ojuelos, porque habiéndoos dado el alma no hay resistencia en el cuerpo.] [3ª] Ojos, ya soy vuestro esclavo; no me maltratéis, os ruego, 10 pues vuestra hacienda es mi vida

[ii]

por ser vuestra la que tengo. [4ª] Si erré, ojos, en miraros, rostro tengo para hierros; herradme el cuerpo y no el alma 15 con tantos crueles miedos. Vuelta Si me habéis de matar, ojuelos negros, matadme con amor y no con celos. 20

Nota bene

V. 2. traviesos. “parleros” en el Alto de la fuente musical. V. 3. mirando. “el alma” en el Tiple y el Alto de la fuente musical. V. 14. hierros. “Hierros. Significa también lo mismo que prisiones, y así se dice: estuvo en hierros, le echaron en hierros.” (Diccionario de Autoridades). Datos musicales Voces: 3

Tiple. Alto. Tenor Claves: Tiple (Do en 1ª). Alto (Do en 2ª). Tenor (Do en 4ª) Tono original I tono natural, final Re Transcripción Sin transporte

Crítica de la edición Hemos incluido la segunda copla a partir de las fuentes literarias. Alto C. 57: restituimos un mi semínima que falta en el manuscrito. Tenor C. 54: para las notas fa el manuscrito trae dos corcheas. Es un error; las

transcribimos como semínima con puntillo y corchea para respetar el diseño imitativo de las otras voces.

Otra edición

Romances y letras a tres vozes. Transcripción y estudio por Miguel QUEROL GAVALDÁ. Barcelona: CSIC, 1956, p. 47 (texto), pp. 109-110 (música).

Observación

Esta composición se halla indizada en Mariano LAMBEA, Lola JOSA y Francisco A. VALDIVIA. Nuevo Íncipit de Poesía Española Musicada (NIPEM), 2012, disponible en acceso abierto en:

Digital CSIC http://hdl.handle.net/10261/44087 y en el Portal “Literatura y Música” de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes http://bib.cervantesvirtual.com/portal/literaturaymusica/