observaciones sobre el sistema vocálico del papiamento

8
OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA VOCÁLICO DEL PAPIAMENTU 1 MAXIIVI KERKHOF El papiamentu es la lengua criolla de las Antillas Neerlandesas, las islas ABC (Aruba, Bonaire y Curazao), llamadas también las islas de Sotavento, que están situadas en la zona caribe . Es la lengua materna de un 90 % de la población de estas islas, lo cual, sobre una población de unos 240 .000 habitantes, equivale a 216 .000 personas . Tomando en cuenta también a los antillanos oriundos de Curazao, Aruba y Bonaire, que viven en las islas de Barlovento (Saba, San Martín y San Eustaquio) y en Holanda, llegamos a un total de unos 250 .000 papiamentu-hablantes . Hay bilingüismo en las Antillas Neerlandesas: el holandés es la lengua oficial y el papiamentu es la lengua conversacional y familiar. En 1527 las islas ABC fueron ocupadas por los españoles y en 1634 pasaron a posesión de los holandeses . Alrededor de 1.650, fueron importados los prime- ros esclavos negros para trabajar en las plantaciones, donde empezó a desarro- llarse el papiamentu . Este estudio consta de una serie de observaciones sobre el sistema vocálico del papiamentu, las cuales me fueron sugeridas por la lectura de algunos estudios en que se presta atención a este tema . Además, me han ayudado cuatro informantes, todos representantes de la `upper-class speech' de Willems- tad, la capital de las Antillas Neerlandesas 2 . El sistema vocálico del papiamentu puede ser esquematizado de la manera siguiente 3 : ' Cumple hacer constar mi gratitud a mi buen amigo Luis Daal, uno de los mejores conocedores del papiamentu, quien me proporcionó varias sugerencias que han mejorado notablemente la versión definitiva de este trabajo. I Daphne van Schendel, Marc Marshall, Jorge Labadie y Luis Daal . s Cfr . RAÚL RóMER, Ontwerp van een spelling voor het papyamento, Universidad de Ams- terdam, 1968, pág. 4 ; MARTA APARECIDA DE ALMEIDA, Fonología histórica del papiamentu (tesis inédita), Universidad de Ottawa, 1972, págs . 34 y 44 y sigs.; PAUL BAUM, «The question decreolization in Papiamentu phonology», International Journal of the Sociology of Language, 7 (1976), pág. 85 ; CHARLES CL . HARRIS, Papiamentu Phonology (tesis inédita), Cornell University, 1951, págs . 2-3, y RICHARD E. WooD, Papiamentu: Dutch contributions (tesis inédita), Indiana University, 1970, págs . 22 y 29, confunden [cel con [01 . ISMAEL SILVA-FUENSALIDA, Papiamentu Morphology (tesis inédita), Evanston, Illinois, 1952, págs, 7-8, también presenta un sistema

Upload: mportillacr

Post on 09-Dec-2015

222 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Análisis del sistema de vocales del papiamento (lengua criolla de base ibérica)

TRANSCRIPT

Page 1: Observaciones Sobre El Sistema Vocálico Del Papiamento

OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMAVOCÁLICO DEL PAPIAMENTU 1

MAXIIVI KERKHOF

El papiamentu es la lengua criolla de las Antillas Neerlandesas, las islas ABC(Aruba, Bonaire y Curazao), llamadas también las islas de Sotavento, que estánsituadas en la zona caribe. Es la lengua materna de un 90 % de la población deestas islas, lo cual, sobre una población de unos 240.000 habitantes, equivale a216.000 personas. Tomando en cuenta también a los antillanos oriundos deCurazao, Aruba y Bonaire, que viven en las islas de Barlovento (Saba, SanMartín y San Eustaquio) y en Holanda, llegamos a un total de unos 250.000papiamentu-hablantes.

Hay bilingüismo en las Antillas Neerlandesas: el holandés es la lenguaoficial y el papiamentu es la lengua conversacional y familiar.

En 1527 las islas ABC fueron ocupadas porlos españoles y en 1634 pasarona posesión de los holandeses. Alrededor de 1.650, fueron importados los prime-ros esclavos negros para trabajar en las plantaciones, donde empezó a desarro-llarse el papiamentu.

Este estudio consta de una serie de observaciones sobre el sistema vocálicodel papiamentu, las cuales me fueron sugeridas por la lectura de algunosestudios en que se presta atención a este tema . Además, me han ayudadocuatro informantes, todos representantes de la `upper-class speech' de Willems-tad, la capital de las Antillas Neerlandesas 2.

El sistema vocálico del papiamentu puede ser esquematizado de la manerasiguiente 3 :

' Cumple hacer constar mi gratitud a mi buen amigo Luis Daal, uno de los mejoresconocedores del papiamentu, quien me proporcionó varias sugerencias que han mejoradonotablemente la versión definitiva de este trabajo.

I Daphne van Schendel, Marc Marshall, Jorge Labadie y Luis Daal.s Cfr. RAÚL RóMER, Ontwerp van een spelling voor het papyamento, Universidad de Ams-

terdam, 1968, pág. 4; MARTA APARECIDA DE ALMEIDA, Fonología histórica del papiamentu (tesisinédita), Universidad de Ottawa, 1972, págs . 34 y 44 y sigs.; PAUL BAUM, «The question o£decreolization in Papiamentu phonology», International Journal of the Sociology ofLanguage,7 (1976), pág. 85 ; CHARLES CL . HARRIS, Papiamentu Phonology (tesis inédita), Cornell University,1951, págs . 2-3, y RICHARD E. WooD, Papiamentu: Dutch contributions (tesis inédita), IndianaUniversity, 1970, págs . 22 y 29, confunden [cel con [01 . ISMAEL SILVA-FUENSALIDA, PapiamentuMorphology (tesis inédita), Evanston, Illinois, 1952, págs, 7-8, también presenta un sistema

Page 2: Observaciones Sobre El Sistema Vocálico Del Papiamento

410

MAXIM KERKEOF

i

uY

E

_ ____ ___-______

aPara distinguir estos nueve fonemas se necesitan cinco rasgos:

i y u e e Ce o J a

Altos . . . . . . . . . . . . . . . . . . +

+

+

-

-

-

-

-

-Bajos . . . . . . . . . . . . . . . . . .

-

-

-

-

+

-

._.

+

+Anteriores . . . . . . . . . . . . . +

+

-

+

+

-

-

-

-Posteriores . . . . . . . . . . . . .

-

-

+

--

-

---

+

+

-Redondeados . . . . . . . . . . -

+

+

- -

+

+

+

-Los fonemas /y/ y /ce/ han sido adoptados en el sistema vocálico del

papiamentu a través de préstamos del neerlandés como ziur [zyr] (= agrio; delneerlandés zuur[zyr]), hür[hyr] (=alquilar / alquiler; del neerl. huur[hyr]),brùg [breex] (= puente; del neerl. brug [breex]), y bùs [bees] (= bote; autobús; delneerl. bus [bees]) 4 .

El esquema figurado de las vocales neerlandesas es como sigue 5:i

u

_ °e

_

_______ ______

u

oa

______ ____ ____.____~ a

`

a

a

vocálico de nueve fonemas /i ü (=y) e e a o e o u/. Falta el fonema /oe/ v con respecto a /o/(?) el autor observa"que este fonema tiene dos alófonos : «[a,] before /w/: /owto/ `auto'. [o]occurs elsewhere.» Según JoHnr C. BIRMINGHAM Jr., The Papiamentu Language of Curaçao (tesisinédita), University of Virginia, 1970, pág. 2, el sistema vocálico del papiamentu consta de 1 1fonemas/i ye e ae a a A(=¿[oe]?»o u/.[ae] y [Al «tend to adjust themselves to more simplifiedsounds .. . leaning toward [e]» (pág . 2) .

Birmingham se equivoca cuando atribuye a [d] el estatus de fonema, porque no existenpares mínimos en que [d] funciona correo uno de los elementos distintivos . La realización [a]ocurre en la última sílaba inacentuada de palabras terminadas por -el, -em, -en y -er:/bókel/[bokal] (del neerlandés bokking=arenque ahumado, /balsem/[balsam] (del neerl. balsem=bálsamo), /èksamen [eysamdn] (del neerl. o español examen), /padrr/ [padrr] (=padre, sa-cerdote) ; y en vocablos de procedencia neerlandesa con [a] en sílaba inacentuada, como porejemplo, benout [banaut] (del neerl. benauwd=-sofocante) y lésenar [lesanar] (del neerl. les-senacer= pupitre) .

En este estudio utilizo los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional.4 Los ejemplos proceden del Dikshonario Papiamentu-Ulandes, Ulandes-Papiamentu,

compuesto or Mario Dijkhoff, De Walburg Pers, Zutphen, 1985, del Vocabulario di usoPapiamentu-Hulandes, de Sidney M. Joubert, Kórsou, 1988, y de mis informantes.

s Tomado de G. E. Boou, Generatieve fonologie van het Nederlands, Aula-Paperback 55,Utrecht-Antwerpen, 1981, pág. 19 .

Page 3: Observaciones Sobre El Sistema Vocálico Del Papiamento

OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA VOCÁLICO DEL PAPIAMENTU

411

Hay papiamentu-hablantes que pronuncian [zir] en lugar de [zyr] y [bts]por [bces]; sin embargo, estas articulaciones tienen poco prestigio, es decir,pertenecen al lenguaje 'subestándar' e.

Wood observa que el fonema /y/ sólo forma parte del sistema vocálico delos «higher-prestige speakers» 1 , y con respecto a las palabras de procedencianeerlandesa con /ce/ dice que este fonema se realiza como [e], [e] o [a] en elpapiamentu

Baum registró [zir] y [bes] solamente en el habla de algunas personas de másde 70 años, anadiendo que «those idiolects void of the front labial series are of ex-tremely low prestige, Frequently informants would emphatically condemn themexplaining that such persons are old and therefore ignorant of the authenticforros» 9 [la falta de la serie labial anterior en esos idiolectos tiene poquísimoprestigio. Con frecuencia los informantes la condenaban enérgicamente dicien-do que tales personas son viejas y por tanto ignoran las formas auténticas] .

Baum considera la serie labial anterior (/y/ y /ce/) como una « -ecentcontribution» [contribución reciente] al sistema fonológico del papiamentu'°,lo cual es posible si se toma el adjetivo `reciente' en sentido lato, porque losfonemas en cuestión en todo caso ya existían en Curazao a principios de estesiglo, como uno de mis informantes me ha asegurado 11 . Pero es igualmenteposible que los fonemas /yf y /ce/ ya existieran mucho antes en algún queotro sociolecto del papiamentu .

Es difícil de decir a qué se debe la deslabialización de [y] y [ce]. Puede quesean procesos de criollización o `papiamentización', o que se trate de influenciadel neerlandés . En cuanto a la segunda posibilidad : la articulación [E] por [ee]([pc-t] por [poet] = pozo) ya existía en el neerlāndés medieval y ha sobrevivido enalgunos dialectos neerlandeses 12 . La primera documentación de la desslabiali-zación de la [y] de,zuur[zyr] (> zier[zir]) es de 1879 ; sin embargo, parece ser unfenómeno mucho más antiguo por estar presente en varios dialectos neerlan-deses 13 . Las deslabializaciones en cuestión ocurren sobre todo en el oeste deHolanda. En este contexto es importante saber que en los siglos xvii y xviientraron en el papiamentu muchos vocablos y dialectalismos neerlandeses,llevados a las Antillas en boca de los marineros, soldadas y campesinos, que engran parte eran oriundos de las provincias de Holanda y Zelandia 14 .

Parece que en el papiamentu contemporáneo, por la influencia de la ense-ñanza, las articulaciones [i] por [y] y [E] por [oe] hayan desaparecido casi porcompleto .

6 RōmF-R, op . cit., pág . 20 .WooD, op. cit., págs. 28 y 39-40 .

s WooD, op. cit., págs . 29, 38 .9 BAUM, art. cit., págs . 85-86; véase también WooD, op. cit., pág. 42 .'o BAUM, art, cit., pág. 84 ." Luis Daal (nacido en 1919) me ha dichoquesus padres y abuelos pronunciaban [zyr] y

[brcex], excepto su abuela de la rama materna, que usaba [i] y [E] por, respectivamente, [y] y[(e] .

'z Véanse J . VERDAM, Middelnederlandsch Handwoordenboek, Martinus Nijhoff, 's-Graven-hage, 1981, y A. WEIJNEN, Nederlandse dialectkunde, 2.a ed., Van Gorkum, Assen, 1966, pág. 226.

is Cfr. WEIMEN, op, cit., pág . 226.14 Cfr. WooD, op. cit., passim .

Page 4: Observaciones Sobre El Sistema Vocálico Del Papiamento

412

MAXIM KERKHOF

A continuación, quisiera discutir el problema de la procedencia de estesistema con cuatro grados de abertura .

Los partidarios de la teoría 'monogenética' o 'afro-portuguesa', según lacual el pidgin afro-portugués es la base de todas las lenguas criollas y el altoporcentaje de palabras españolas en el papiamentu es achacable a un procesode relexificación (sustitución de un vocabulario por otro), no han prestadoninguna atención a este problema, porque ellos sin duda considerarán el sis-tema en cuestión como una mera continuación del sistema vocálico portugués:

i

u

e

- -

--- ---o

aSin embargo, esta argumentación ('ex silentio') es inaceptable porque nin-

guno de los vocablos con /E/ u la! de los pares mínimos que se oponenprecisamente por la distinción /e/ vs. /ú/ u /o/ vs. /o/ es de origen portugués.Creo que no es imposible que en el pidgin afro-portugués las oposiciones /e/vs. /E/ y /o/ vs. /o/ se hubiesen neutralizado 15 . Sea de esto lo que fuere, seevidencia que los cuatro grados de abertura del sistema vocálico del papia-mentu no se pueden explicar por la influencia del portugués.

Los que sostienen que el español es la base del papiamentu'6 tropiezan conla dificultad de que el sistema vocálico del español consta de cinco fonemas: /ie a o u/. El desdoblamiento de fonemas vocálicos, una teoría lanzada en 1939porTomás Navarro Tomás para el andaluzy el español de la región caribe ", noentra en cuenta por la simple razón de que en este sistema las oposiciones /e/vs. /E/ y /o/ vs. /j/ únicamente funcionan en posición final de palabracuando, por la omisión de la /-s/, son iguales las formas verbales de la segunda

1s Cfr. MARius VALKHOFF, Studies in Portuguese and Creole, capitulo IB: «Outline of the creoleof Si Thomas, Príncipe, and Annobón», Johannesburg, 1966, págs . 87-88.

16 Los partidarios de la llamada teoría 'poligenética' postulan que las lenguas criollas seformaron independientemente abase de distintas lenguas europeas (el españolen el caso delpapiamentu), y explican las coincidencias entre ellas por la influencia de un sustrato africanocomún. En mi estudio «A origem do 'papiamento', a lingua crioula das Antilhas HolandesasCuraçau, Aruba e Bonaire», publicado en Os Portugueses eoMundo, Conferencia Internacio-nal, vol. iii, Língua Portuguesa, Porto, 1988, pág. 53, sostuve que «o papiamento se originounum solo já hispanizado, e que desde o principio contribuíram para a sua formacáo linguasafricanas, o portugués [por várias vías: a) o 'pidgin' afro-portugués; b) os contactos com oNordeste do Brasil; e e) osjudeus sefarditas], e o espanhol, sendo esta última língua omeio decomunicaçáo mais importante cm Curaçau no século xvii . A influencia do holandés deixa-sesentir numa época mais tardia; quanto ás origens do papiamento, o holandeés poucaimportáncia tern».

17 TOMÁS NAVARRo TomÁs, «Desdoblamiento de fonemas vocálicos», Revista de FilologíaHispánica, 1(1939), págs. 165-167. Véase también, del mismo autor, El españolen Puerto Rico,Editorial de la Universidad de Puerto Rico, Río Piedras, 1948, pág. 46.

Siguiente

Page 5: Observaciones Sobre El Sistema Vocálico Del Papiamento

OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA VOCÁLICO DEL PAPIAMENTU

413

y tercera persona del singular (con excepción del pretérito indefinido) y elsingular y el plural de sustantivos y adjetivos: [pjerdf] vs . [pierde]=pierdes-pierde, [tf iko] vs [tf ¡k -D] = chico-chicos Is . Sin embargo, en el papiamentu elverbo no tiene forma conjugada, el sustantivo y el adjetivo son invariables, y elplural se construye mediante la partícula nan.

Por lo tanto, si se acepta que el español es la base del papiamentu, entonceslos contrastes /e/ vs. /e/ y /o/ vs. /o/ se deben a procesos evolutivos internosen el papiamentu o a la influencia de otra lengua.

La posible influencia de alguna que otra lengua africana en cuyo sistemavocálico figuren las oposiciones e% y o/o I9 no parece ser aceptable por nohaber en el papiamentu pares mínimos que se distnguen por los contrates /e/vs. /E/ y /o/ vs. /o/, siendo sus componentes de origen africano .

El gran romanista y 'criollista, Robert Hall Jr., opina que el papiamentutuvo originariamente un sistema vocálico de cinco fonemas, y que más tardese introdujeron las oposiciones ele y ola por influencia del neerlandés :«papiamentu seems to have had originally a simple five-vowel system, intowhich, through loanwords from Dutch there was later introduced a furthercontrast between open and closed /e/ and /E/, /o/ and /o/, as shown by sucha pair as /serbés/ "beer" (< Spanish cerveza) versus /skEr/ "scissors" (< Dutchscheer: 2° [parece que en sus orígenes el papiamentu tuvo un sistema sencillode 5 vocales, en el cual más tarde, a través de préstamos léxicos neerlandeses,se introdujo un nuevo contraste entre /e/ y /e/, /o/ y /o/, como muestra unapareja como /serbés/ «cerveza» (<esp. cerveza) versus /sker/ «tijeras»(< neerl . scheer)] .

No compartiendo la tesis de Hall explica Wood la aparición del fonema /D/en el papiamentu por las influencias combinadas del neerlandés y de algúnque otro proceso fonológico, y respecto al fonema /e/ observa que «the majority of creolized Papiamentu words containing /E/ do so, not as a result of thepresence of [E] in their etymon -whether Dutch or Spanish- but as a conse-

1 8 Para el proceso en cuestión se pueden formular las siguientes reglas :1. -s-[-h]/-#;2.

voc. -- [voc . abierta] / #;3.

-h -o / #.To141AS NAVARRO TOMAS, art. cit, pág. 165, describe este proceso de la manera siguiente: «Ante

la aspiración sorda a que se redujeron s y z finales, la vocal de la misma sílaba adquiriótimbre abierto o aumentó la aberfura que ya tenía. Al perderse la aspiración, la vocal haconservado su timbre abierto.»

Recientemente el desdoblamiento fonológico ha sido puesto en tela de juicio; Cfr. MARIAAPARECIDA DE ALMEIDA, op, cit., págs. 53-54; ROBERT M. HAMMOND, «An experimental verification ofthe fonemic status of open and closed vowels in Caribbean Spanish)), en LÓPEZ MORALES,HUMBERTO, ed., Corrientes actuales en la dialectología del Caribe hispánico, Universidad dePuerto Rico, 1978, págs . 93-143 ; y HUMBERTO LQPEZ MORALES, «Desdoblamiento fonológico delas vocales en el andaluz oriental : reexamen de la cuestión», Revista Española de Lingüística,14 (1984), págs . 85-97.

'9 Para la presencia de estas oposiciones en lenguas del África Occidental, véase NORBERTBORETZKY, Kreolsprachen, Substrate andSprachwandel, Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1983,pág. 51 .

z° ROBERT A . HALL Jr., Pidgin and Creole Languages, Cornell University Press, Ithaca, NewYork, 1966, pág. 99 .

Page 6: Observaciones Sobre El Sistema Vocálico Del Papiamento

414

MAXIM KERKHOF

quence of phonological processes typical of Papiamentu» 21 [en la mayoría delas palabras criollizadas en papiamentu con /E/ este sonido no es el resultadode la presencia de (E) en sus etimologías -neerlandesa o española-, sino laconsecuencia de procesos fonológicos que son característicos del papia-mentu]. Es una lástima que Wood no dé ejemplos de pares mínimos cuyoscomponentes se distinguen por las oposiciones /e/ vs . /e/, /o/ vs. /o/, porquelos ejemplos que sí aduce solamente muestran la existencia de los sonidos [E] y[o]

22, pero no su fonologización, es decir, su estatus de fonema.Partiendo del sistema vocálico español, María Aparecida de Almeida

arguye que los cuatro grados de abertura del sistema vocálico del papiamentuno se explican satisfactoriamente por la influencia 'inmediata' del neerlandés,sino más bien por el hecho de que al mezclarse los vocabularios español yneerlandés se daban casos en que en un mismo contexto fónico dos vocablos,el uno español y el otro neerlandés, se distinguían precisamente por tener eluno [E] y el otro [e] y el otro [e], u [z)] y [o] : « . . .la aparición de los fonemasvocálicos /E, -j/ no representa la aparición de nuevos sonidos, puesto que lossonidos [e, z)] existían ya en el español en cuanto alófonos . El cambio queocurrió fue su fonologización y ésta no es una influencia inmediata del holan-dés, sino una influencia del hecho de la mezcla, pues no habría sido posible sinla correlación de palabras españolas con holandesas» 23 .

La investigadora ejemplifica su tesis con un solo ejemplo : sker [ske:r](= rasgar/rasgón; del neerl . scheuren/scheur [sxo:ra]/[sxo:r] 24 ) vs. skèr [sker](del español izquierdo).

Sin embargo, que yo sepa, no existe en el papiamentu skèr [E] con elsignificado de izquierdo, pero sí con el de tijeras: /sker/, del neerlandés dialec-tal [ske :r] . Nótese, empero, la articulación [E] en el papiamentu .

De esto se deduce que la oposición fonológica /e/ vs . /,E/ en sker-sk¿r nopuede ser atribuida a la mezcla de los vocabularios español y neerlandés .Tampoco puede proceder directamente del neerlandés porque, como acabamos de ver, sker deriva del neerl . scheuren o scheur [o:] . Esta articulación [e:]es el resultado de un proceso de criollizacion o 'papiamentización' del sonidoneerlandés [o:] en [e:], como ker [ke:r] (=examinar, probar ; del neerl . keuren[ko:ra]) y ster [ste :r] (=perturbar; del neerl . dialectal steuren [sto:ra]) 25 .

Los alófonos del fonema /e/ son: [e:] e [I .] 26 . La articulación [e:] ocurre: a)en sílaba abierta : seka [se:ka] (= cerca), kere [ke:re .] (= creer), legal [le:yal] ; y b)en sílaba cerrada por -r . sker [ske:r], mester [ml.ste :r] (= necesidad, necesitar,ser necesario), serbes [se:rbI.sJ (= cerveza) .

Según Harris el alófono [I ] ocurre delante de /1/ final 27; Silva-Fuensalida

21 WooD, op. cit., pág. 44; véanse también las págs . 42-43 y 45 .22 Por ejemplo, /hombar/, /berdat/, /pz)pci/ (=muñeca) y /fornesi/ (=cocina) . Según

Wood, la [E] y la [z)] en el papiamentu son por lo general resultados de procesos de`papiamentización' .

23 ALMEIDA, op, cit., pág. 55 .24 [sx-] del neerlandés se vuelve [sk-] en el papiamentu.25 Cfr. WooD, op. cit., págs . 29 y 37.26 Con este símbolo indico que la [1] del . papiamentu es un poco más larga que la [1]

neerlandesa.27 HARRIS, Op. cit., pág. 2; del alófono [I] dice que es «higher mid-front, unrounded» (ibidem).

Page 7: Observaciones Sobre El Sistema Vocálico Del Papiamento

OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA VOCÁLICO DEL PAPIAMENTU

415

y Wood opinan que la /e/ suena [I y] delante de todas las líquidas finales depalabra za .

Sin embaro, acabamos de ver que el fonema /e/ de sker se realiza fonéti-camente como [e:] .

Es cierto que /e/ suena [I .] delante de /1/ final:brel[brl.l] (=gafas; del neerl. bril /brIl/) ;rel [rI .l] (= escalofrío ; del neerl. ril /rIl/) .

Pero /e/ se realiza también como [I.] delante de otras consonantes comomuestran los ejemplos que van a continuación 29 :

left [II.ft] (=hacer autostop ; del neerl . liften [lifta] ;mek [mI.k] (= apuntar ; del neerl. mekken [mIk(9]) ;eksakto [I.y sakto];tep [tl.p] (=propina; del inglés tip [I]) ;ken [kl.rt] (=quien ; del portugués quem),mes [mI.s] (=mismo; del esp./port. mesmo);set [sl.t] (del esp. sed).

Por lo tanto, las reglas que propongo son :/e/ -[e:] / en sílaba abierta ; en sílaba acentuada y sílaba pretónica,

cerradas por -r,-/e/ --[l.] / en sílaba acentuada y sílaba pretónica, cerradas por conso-

nante (con excepción de -r).He encontrado los siguientes pares mínimos en que /e/[e:] y / E/ funcionan

como elementos distintivos : skervs. skér, lele (=palito de tres pies para remo-ver la sopa ; desconozco el origen de este vocablo) vs. lélé (=lóbulo de la oreja ;del neerl . lel [e]); nechi [ne:tfi] (=nuez, del neerl . dialectal neutje [notja]) vs .néchi [nEtfi] (=bonito, guapo, honrado; del neerl . netjes [nEtjas]).

En la categoría /e/ [I.] vs . /E/ : bek (=escodar ; del neerl. bikken [blka]) vs.bék (=1 . ir hacia atrás ; 2 . defensa [en el fútbol]; del inglés back [baek]); dek(= preñada [dek se aplica solamente a animales] ; del neerl . dik [1] vs . dék (=1 .cubrir; 2 . cubierta [sust.]; del neerl . dek [E]) ; klep (= puerto ; del neerl . klip [l]) vs .klép (=válvula; del neerl . klep [e]) ; mek vs. mék (=balar; del neerl. mekken[moka]); set vs . sét (=1 . set [tenis] ; 2 . par ; del inglés o neerl. set [E]) ; stek (= 1 .asfixiarse ; 2 . pespuntar; del neerl . stikken [stIka]) vs . sték (-- acodo ; del neerl .stek [E]) .

Como se ve, se trata de vocablos de origen neerlandés, excepción hecha debék y set.

Nótese también que el sonido neerlandés [I} se identificó con el sonido [l.]del papiamentu, uno de los alófonos del fonema /e/ .

La oposición /o/ vs . /z)/ se encuentra :a)

En palabras de procedencia neerlandesa:stof [stof] (=1 . cocina ; 2 . braserillo, del neerl . stool [o] vs. stóf [stof]

(=polvo ; del neerl. stof [j]) ;stom [stom] (=vapor ; del neerl . stoom [o]) vs . stóm [stom] (= estúpido;

del neerl. stom [j]) ;

28 SILVA-FUENSALIDA, Op. cit., pág. 7; WOOD, Op. cit., pág. 22 .1" Repito que mis informantes hablan la `upper-class speech; cfr. la nota 2.

Page 8: Observaciones Sobre El Sistema Vocálico Del Papiamento

416

MAXIM KERKHOF

v/ferlof [v/farlof] (=formalizar el noviazgo ; del neerl. verloven[varlova]) vs. v/ferlóf [v/farlcf] (=permiso; del neerl. verlof [o]) .

b)

En algunos pares mínimos que surgieron al adoptarse en las Antillas-en época moderna- palabras extranjeras con [o] en el mismo contextofónico en que el neerlandés tiene [o]:

kol[kol] (= col, palabra que se emplea en Aruba; del neerl. kool [o]) vs .kó1[kM] (=1 . llamar por teléfono; 2. llamada; del inglés call [kZ)l]); 3 . cuello ; delfrancés col [kol]; not [not] (=nota (música) ; del neerl. noot [o]) vs . nót [not](=tuerca ; del inglés nut [nAt], con [11] interpretada como [o]) ;

Kó1se usa sobre todo en el lenguaje coloquial de los jóvenes y nótes untecnicismo .

c)

La pareja kolokolo (=papada) vs. kólókóló (=restos de `funchi' [= unaespecie de 'polenta'] pegados en la olla). Desconozco el origen de estaspalabras 30 .

Los fonemas /e/ y /z)/ del papiamentu se realizan fonéticamente con ungrado de abertura algo mayor que el de los fonemas neerlandeses /e/ y /j/ 31 .

En resumen: dejando de lado el lenguaje técnica e influencias recientes delinglés, espero haber demostrado que:

a) El contraste fonológico entre /e/ y /e/ se explica satisfactoriamentepor la influencia del neerlandés en combinación con procesos de `papiamenti-zación' (neerl . /o/ [o] y [o:] - /e/ [e:]; neerl. /1/ [I] - /e/ [I.]).

b)

La oposición /o/ vs. /z)/ se debe principalmente ala influencia directadel neerlandés.

so La profesora 1. Pérez Guerra me comunicó que en San Pedro de Macorís, ciudad en elEste de Santo Domingo, la palabra kólókóló (con el mismo significado) es usada por losllamados `cocolos', que son emigrantes de las islas inglesas del Caribe.

11 Cfr. DIJKHOFF, op. cit., pág. 9; y WOOD, op. cit., pág. 43 .

Anterior Inicio