muchos han tratado de relatar ordenadamente...

79

Upload: lytuyen

Post on 19-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares, y servidores de la Palabra. Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los

orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, a fin de

que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido" (Lc 1,1-4).

Jesús realizó además muchos otros signos en presencia de sus discípulos, que no se encuentran

relatados en este libro. Estos han sido escritos para que ustedes crean que Jesús es el Mesías,

el Hijo de Dios, y creyendo, tengan Vida en su Nombre" (Jn 20,30-31).

"Jesús hizo también muchas otras cosas. Si se las relatara detalladamente, pienso que no

bastaría todo el mundo para contener los libros que se escribirían" (Jn 21,25).

"En mi primer libro, querido Teófilo, me referí

a todo lo que hizo y enseñó Jesús, desde el comienzo, hasta el día en que subió al cielo,

después de haber dado, por medio del Espíritu Santo, sus últimas instrucciones a los apóstoles

que había elegido" (Hch 1,1-2).

Para nosotros hoy la palabra "evangelio" designa uno de los cuatro libros del

Nuevo Testamento que recoge los dichos y hechos de Jesús, pero en griego

("euangelion" = buena noticia) significó en un primer momento la predicación

oral de la buena noticia de Jesús resucitado. Pablo emplea 60 veces esta

palabra y mucho antes que los llamados “evangelistas"

(Marcos, Mateo, Lucas y Juan).

ETAPAS EN LA FORMACION DE LOS EVANGELIOS

La primera etapa es la experiencia directa de los

discípulos que vivieron con Jesús y fueron sus testigos presenciales.

Jesús los había enviado no a escribir, sino a predicar lo que

habían visto y oído.

La segunda etapa comprende la fase de predicación que se llevó a

cabo después de la muerte y la resurrección de Jesús hasta el año 65 aproximadamente, antes de la destrucción de Jerusalén (año 70).

Esta fue la etapa de transmisión oral: a Jesús se lo proclamó como Cristo y

Mesías, el Señor, el Salvador, el Hijo de Dios, iluminando su persona y su obra a

la luz del Antiguo Testamento.

La tercera etapa se dio cuando las comunidades cristianas empezaron a preocuparse en poner por

escrito los recuerdos y enseñanzas de Jesús, que ya conocían.

Unos discípulos que no habían visto ni oído a Jesús se dedicaron a esta tarea, sobre la base de los testimonios que habían dejado los apóstoles.

Al tiempo que el Cristianismo se difundía afuera

de Palestina. Estos textos se escribieron en griego, ya que era el idioma más hablado del mundo en aquel entonces, adaptándolos por otra parte a las distintas realidades de los judíos de Palestina, de los judíos fuera de Palestina (= diáspora), de

los paganos próximos al judaísmo (= judaizantes), de los griegos.

Los Evangelios no fueron

escritos con el objetivo de recordar

hechos del pasado, sino de

anunciar a Cristo vivo y

presente en las comunidades cristianas.

En la cuarta etapa, se llega finalmente a la redacción propiamente dicha de los

evangelios, tal como los conocemos: el evangelio de Marcos alrededor del año 70,

los de Mateo y Lucas entre los años 80 y 90, el de Juan alrededor del año 100.

Las redacciones conservan los rasgos y géneros literarios de los anuncios orales.

En primer término, se narra el relato de la Pasión y Muerte de Jesús, añadiendo la recopilación de sus palabras (en particular las parábolas y las controversias) y de sus obras (relatos de sanaciones y milagros).

Los cristianos que redactaron estos evangelios son de la segunda generación; así

se explican ciertas diferencias que hay entre estos textos, ya que ninguno de los evangelistas fue testigo directo de los

hechos. Cada uno de ellos ha seleccionado y

ordenado el material según su propia visión de las cosas, con un orden lógico, pero no

necesariamente cronológico o abarcativo de todos los hechos.

¿A cuáles Evangelios

se los llama “sinópticos”?

y… ¿por qué?

En 1776 el investigador

alemán Johann Jakob

Griesbach publicó los

Evangelios en

columnas…

…haciendo coincidir

a la misma altura

las escenas paralelas

A este tipo de edición

–en columnas paralelas–

se la denominó

“sinopsis”

El termino “sinopsis”

es un vocablo que

viene del griego

y está construido…

…con el prefijo

su,n (syn-),

que significa “con”…

…y el sustantivo

o[yij (ópsis),

que significa “mirada”

La idea que subyace

a la palabra

“sinopsis” es…

“mirar (algo)

con un solo golpe de

vista” o

“mirar en conjunto”

“mirar al mismo tiempo,

simultáneamente”

“con un sólo golpe de vista” Mateo 8:23-27

23 Y entrando él en el barco, sus discípulos

le siguieron.

24 Y he aquí, se levantó una gran tormenta

en el mar, por lo que el barco se cubría con

las olas, pero Jesús Él fue dormido.

25 Y vino a Él y le despertaron, diciendo:

"Sálvanos, Señor, que perecemos!"

26 Él les dijo: "¿Por qué tienes miedo,

vosotros hombres de poca fe?" Entonces Él

se levantó y reprendió a los vientos y el mar,

y se convirtió en perfectamente la calma.

27 Los hombres se maravillaron, y le dijo:

"¿Qué clase de hombre es éste, que aun los

vientos y las el mar le obedecen? “

Marcos 4:35-41

35 En aquel día, cuando llegó la noche, les

dijo: "Pasemos al otro lado."

36 Dejando la multitud, lo llevaron junto con

ellos en la barca, como estaba, y había otras

barcas con él.

37 Y se levantó una feroz ráfaga de viento y

las olas rompían sobre el barco tanto que el

barco ya estaba llenando.

38 Jesús Él estaba en la popa, durmiendo

sobre un cabezal, y le despertaron y le

dijeron: "Maestro, ¿no te importa que

perezcamos?"

39 Y se levantó, reprendió al viento y dijo al

mar: "Calla, enmudece". Y el viento se calmó

y se convirtió en su perfectamente la calma.

40 Y les dijo: "¿Por qué tienes miedo? ¿Cómo

es que no tenéis fe?"

41 Ellos se convirtieron en mucho miedo y

dijo el uno al otro: "¿Quién es éste, que hasta

el viento y la mar le obedecen? "

Lucas 8:22-25

22 Ahora, en uno de los días de Jesús y sus

discípulos se metió en un barco, y él les

dijo: "Pasemos al otro lado del lago." Así

que se lanzaron.

23 Pero a medida que se navega a lo largo

de él se quedó dormido, y una feroz ráfaga

de viento cayó sobre el lago, y comenzaron

a ser inundados y estar en peligro.

24 Ellos vinieron a Jesús y le despertaron,

diciendo: "Maestro, Maestro, que

perecemos!" Y él se levantó, reprendió al

viento y las olas en aumento, y se

detuvieron, y se convirtió en calma.

25 Y él les dijo: "¿Dónde está vuestra fe?"

Estaban temerosos y asombrados,

diciendo: el uno al otro: "¿Quién es éste,

que manda aun a los vientos y al agua, y le

obedecen?“

El evangelio de Juan,

como no tiene prácticamente

escenas comunes

con los demás evangelios…

…no “encaja” fácilmente

en una edición de

este tipo

Por eso –y desde entonces–

se ha denominado

“evangelios sinópticos"

(sólo) a los otros tres.

El así llamado

“Problema Sinóptico”

La comparación directa

de los relatos…

–facilitada mediante

la “sinopsis”–

…permite detectar

notables coincidencias

entre los evangelios

llamados “sinópticos”

No sólo porque

transmiten

escenas semejantes…

…sino porque a veces

emplean

las mismas palabras

en el mismo orden…

…o utilizan

términos inusuales o raros

en los mismos contextos

Ejemplo de empleo de las mismas palabras en

el mismo orden:

Mateo 21,27

Y él

les replicó:

“Tampoco yo

os digo

con qué

autoridad

hago esto”

Marcos 11,33

Jesús

entonces

les dice:

"Tampoco yo

os digo

con qué

autoridad

hago esto”

Lucas 20,8

Jesús

entonces

les dijo:

"Tampoco yo

os digo

con qué

autoridad

hago esto”

Mateo 9,4-5

Jesús, conociendo

sus pensamientos,

dijo: "¿Por qué

pensáis mal en

vuestros

corazones?

¿Qué es más fácil,

decir: “Se dejan ir

de ti los pecados“

o decir:

«Levántate y

anda»?

Marcos 2,9

¿Qué es más

fácil, decir al

paralítico:

«Se dejan ir de ti

los pecados»

o decir:

Levántate,

toma tu camilla

y anda?»

Lucas 5,23

¿Qué es más

fácil, decir:

«Se han dejado

ir para ti los

pecados tuyos»

o decir:

Levántate y

anda»?

Simultáneamente,

y a veces en los mismos párrafos

o en escenas paralelas…

…también se observan

grandes discrepancias

entre ellos

Por ejemplo, ¿Con quién estaba Jesús

cuando contó la llamada “parábola del

pastor que tenía 100 ovejas y perdió

una”?

¿Con sus discípulos? (cf. Mt 18,1)

¿Con fariseos, escribas, publicanos

y pecadores ? (cf. Lc 15,1-2)

Juan Bautista, ¿reconoce a Jesús

en cuanto lo ve acercarse a bautizar?

Ver Marcos 1,9-10

y comparar con Mateo 3,13-15

¿Cómo lo relata Lucas?

Marcos 1,9-12

9 Y sucedió que por aquellos

días vino Jesús desde Nazaret

de Galilea, y fue bautizado por

Juan en el Jordán. 10 En cuanto

salió del agua vio que los cielos

se rasgaban y que el Espíritu,

en forma de paloma, bajaba a

él. 11 Y se oyó una voz que

venía de los cielos: «Tú eres mi

Hijo amado, en ti me

complazco». 12 A

continuación, el Espíritu le

empuja al desierto,

Mateo 3,13-15

13 Entonces aparece Jesús,

que viene de Galilea al

Jordán donde Juan, para

ser bautizado por él. 14

Pero Juan trataba de

impedírselo diciendo:

«Soy yo el que necesita

ser bautizado por ti, ¿y tú

vienes a mí?» 15 Jesús le

respondió: «Déjame ahora,

pues conviene que así

cumplamos toda justicia».

Entonces le dejó.

Lucas 3,19-22 19 Pero Herodes, el tetrarca, reprendido por él a causa

de Herodías, la mujer de su hermano, y a causa

de todas las malas acciones que había hecho, 20 añadió

a todas ellas la de encerrar a Juan en la cárcel.

21 Sucedió que cuando todo el pueblo estaba

bautizándose, bautizado también Jesús y puesto en

oración, se abrió el cielo, 22 y bajó sobre él el Espíritu

Santo en forma corporal, como una paloma; y vino una

voz del cielo: «Tú eres mi hijo; yo hoy te he

engendrado»

Más ejemplos de

semejanzas y diferencias

en la transmisión

de la llamada

“tradición sinóptica”

En cuanto al contenido general (material de “triple tradición”)

Sin entrar en los detalles del texto, atendiendo sólo al sentido del conjunto:

Milagros ........................Curación de un leproso (Mt 8,1-4; Mc 1,40-45; Lc 5,12-16).

Parábolas .......................Parábola del sembrador (Mt 13,3b-23; Mc 4,1-20; Lc 8,4-15).

Discusiones....................Acerca de su autoridad (Mt 21,23-27; Mc 11,27-33; Lc 20,1-8)

Principales episodios ..... “Anuncios de la Pasión” (Mc 8,31-33//; 9,30-32//; 10,32-34//).

En cuanto a la disposición general del material

Marcos Mateo Lucas

(Relatos “de la infancia”) ----- 1 - 2 1 - 2

Preparación del

ministerio de Jesús 1,1 - 13 3,1 - 4,11 3,1 - 4,13

Ministerio en Galilea

tras el encarcelamiento

de Juan Bautista

1,14 - 9,50 4,12 - 18,35 4,19 - 9,50

(Único) viaje a Jerusalén 10 19 - 20 9,51 - 19,28

Ministerio en Jerusalén –

Muerte y resurrección

11 - 15

+ 16

21 - 25

+ 26 - 27.28

19,29 - 21,38

+ 22 - 23.24

Las llamadas tradiciones

“simples”

Escenas que sólo transmite Marcos

Escenas que sólo transmite Mateo

Escenas que sólo transmite Lucas

Las llamadas tradiciones “dobles”

Escenas que sólo transmiten

Marcos y Mateo

Por ejemplo, “el diálogo sobre

Elías” tras el relato de la

Transfiguración

Mt 17,9-13 // Mc 9,9-13

Escenas que sólo transmiten

Marcos y Lucas

Por ejemplo, el relato de la

limosna de la viuda pobre

Mc 12,41-44 // Lc 21,1-4

Escenas que sólo transmiten

Mateo y Lucas

Por ejemplo, el

“padrenuestro”

Mateo 6,9 Padre nuestro

que estás en los

cielos,

santificado sea

tu Nombre;

6,10 venga tu Reino;

hágase tu Voluntad

así en la tierra como

en el cielo.

Lucas 11,2 Padre,

santificado sea

tu Nombre,

venga tu Reino,

6,11 Nuestro pan

cotidiano dánosle hoy;

6,12 y perdónanos

nuestras deudas,

así como nosotros

hemos perdonado

a nuestros deudores;

6,13 y no nos dejes caer

en tentación,

mas líbranos del mal.

11,3 danos cada día

nuestro pan

cotidiano,

11,4 perdónanos

nuestros pecados

porque también

nosotros perdonamos

a todo el que nos debe,

y no nos dejes caer

en tentación».

La presencia simultánea

de notables concordancias

e importantes discrepancias

en la transmisión

de la misma tradición…

…no es algo

que se pueda explicar

tan sencillamente

Más bien

constituye un problema

a tratar de resolver

En el ámbito académico,

el estudio e intento de solución

de esta cuestión…

…se ha discutido

bajo la denominación de

“Problema Sinóptico”

A lo largo de la

historia de la investigación

se han sugerido

diversas hipótesis…

…con el fin de

intentar explicar

el así llamado

“problema sinóptico”

Estas hipótesis

pueden ser agrupadas

en dos categorías básicas

Las hipótesis que sugieren

que los Evangelios Sinópticos

derivan de un modelo común

Las hipótesis que sugieren

establecer una suerte de

“genealogía” entre ellos

¿Cuáles son los argumentos

que permiten afirmar

la prioridad de Marcos?

1) La cantidad de material

Son muy pocos los pasajes

de Marcos que faltan

simultáneamente

en Mateo y Lucas

La explicación más sencilla

consiste en afirmar

la prioridad de Marcos

De no ser así

habría que explicar…

…por qué éste

habría excluido

el rico material discursivo

y numerosas narraciones

2) La secuencia de la narración

Si se comparan

las narraciones comunes

a los tres sinópticos

respecto a su secuencia…

…cabe afirmar que

difícilmente

Mateo y Lucas…

…se desvíen conjuntamente

y en el mismo pasaje

del orden marciano…

Cuando uno se aparta

del orden de la secuencia,

el otro sigue a Marcos

La explicación más sencilla

es que la secuencia de Marcos

es primaria y constitutiva

de los tres

3) Detalles lingüísticos

y estilísticos

El texto de Marcos

es menos “pulido”

que el de Mateo

y el de Lucas

La explicación más sencilla

es que Marcos

habría sido mejorado

por los otros dos evangelistas

De no ser así

habría que explicar…

…por qué éste

habría empeorado

un texto bien escrito

Mateo y Lucas han utilizado además un segunda fuente, perdida hoy, pero

aun re construible, y que contenía principalmente dichos

y discursos de Jesús. Se la denomina:

"fuente de los dichos" (en alemán, “Logienquelle”

o, abreviando, Q)

Mt y Lc tienen, además del material de Mc, numerosos pasajes

comunes que no aparecen en Mc, la mayoría de las

veces discursos, que muestran tantas

coincidencias en el vocabulario y en su orden que invitan a plantear

una conexión estrecha entre ellos.