marco teórico tics
TRANSCRIPT
Marco Teórico
La didáctica de Lenguas Extranjeras se ha ido perfeccionando en su recorrido histórico
para responder a las crecientes demandas de la sociedad actual. Los postulados teóricos
propuestos por esta ciencia han ido evolucionando de acuerdo con las necesidades
lingüísticas imperantes en cada época. El valor formativo de la comunicación en el
proceso enseñanza aprendizaje de una lengua extranjera esta dado por sus
potencialidades educativas, instructivas y desarrolladoras.
La comunicación profesor-alumno, alumno-alumno-grupo de alumnos constituye un
excelente medio para presentar, entrenar y evaluar tanto el sistema de la lengua como
sus funciones comunicativas y textos. Simultáneamente, la comunicación oral estimula
la actividad verbal del estudiante en la lengua objeto de estudio y su reiteración
condiciona el aprendizaje de la escritura y la lectura a través del desarrollo del habla
interior. La comunicación en la lengua objeto de estudio incentiva el establecimiento de
las relaciones interpersonales coadyuvando así a la formación del sistema de valores del
educando. El proceso constante de perfeccionamiento de la comunicación, apoyado en
la autoevaluación y la co-evaluación optimiza el desarrollo de la autoestima al tiempo
que contribuye al fortalecimiento de la competencia del hablante para auto corregirse en
la lengua meta.
La Didáctica de Lenguas Extranjeras ha estado afectada en su evolución histórica,
fundamentalmente por las corrientes conductistas y estructuralistas provenientes de la
psicología y la lingüística respectivamente. Esta surge en oposición a la Didáctica
Conductista y Estructural. La primera centra suatención en la enseñanza-aprendizaje de
la comunicación como un acto creativo, consciente, que se produce entre dos o más
sujetos activos, donde forma y significado van cogidos de la mano. La categoría rectora
ha pasado a ser la función comunicativa, entendida ésta como la manifestación de las
necesidades de los sujetos interactuantes, por ejemplo: emitir opiniones, solicitar
información, invitar a alguien, etc. (En la actualidad se discute la designación
del texto como categoría rectora).
Las funciones comunicativas determinan la forma del lenguaje a utilizar y no viceversa,
por lo que tanto la organización curricular como las actividades docentes siguen
la estrategia función-forma lingüística, partiendo de la primera y sin obviar la segunda,
aunque no de una manera absoluta y rígida. Bajo esta concepción didáctica la lengua
opera, en el proceso de enseñanza-aprendizaje, con un fin o propósito comunicativo
desde las etapas tempranas de aprendizaje.
La didáctica comunicativa de lenguas extranjeras garantiza su coherencia teórico-
metodológica gracias al análisis crítico de los postulados aportados por la psicología, la
lingüística y la didáctica contemporáneas alrededor de las categorías comunicación y
aprendizaje desarrollador. Ambos conceptos se interrelacionan armónicamente para
constituirse en premisas linguo-didácticas esenciales del proceso de enseñanza
aprendizaje de la competencia comunicativa del sujeto en la lengua meta.
El termino comunicación constituye la piedra angular de la Didáctica Comunicativa de
Lenguas Extranjeras. Su análisis determina la interpretación del proceso de enseñanza
aprendizaje del inglés tomando como centro la comunicación profesor-alumnos,
alumno-alumno y alumno-grupo de escolares. La categoría comunicación ha sido
definida por diferentes autores desde diferentes puntos de vista y áreas del saber.
Existen rasgos generales que la definen como: Un proceso de interacción social a través
de símbolos y sistemas de mensajes que se producen como parte de la actividad
humana. Vicente González Castro (1989).
Específicamente se diría que la comunicación es: Un proceso, interactivo y bilateral
ocurrido entre dos o más participantes que adoptan distintos roles caracterizados, tanto
por la codificación, emisión y transmisión de expresiones orales y escritas, como por la
recepción y decodificación de estos signospara monitorear, retroalimentar y negociar el
significado o mensaje expresado en A. Faedo (2003).
En el plano didáctico la Didáctica Comunicativa de Lengua Extranjera asume el
Enfoque Comunicativo de (Jack Richards, y T.Rogers, 1986) y la Didáctica
Desarrolladora de (Margarita Silvestre y J.Zilberstein 2002). El primero considera la
enseñanza aprendizaje del inglés como un proceso comunicativo donde la forma
lingüística y la función comunicativa van cogidas de la mano. Se asume críticamente la
función facilitadora del maestro sin negar su papel dirigente del proceso de enseñanza
aprendizaje, esta didáctica guía hacia la búsqueda de métodos y técnicas adecuadas para
propiciar que el alumno se convierta en un protagonista de su propio aprendizaje bajo
un proceso activo, transformador y creador de conocimientos, habilidades y valores.
Existen diversos criterios sobre el término competencia comunicativa. Sandra Savignon
(1983) la define como la eficiencia funcional en el uso del lenguaje, la expresión, la
interpretación y negociación de significados que involucra la interacción de dos o más
personas que pertenecen a la misma o a diferentes comunidades lingüísticas, o entre
una persona y un texto oral o escrito.
I.A. Zimnaya (1989) se refiere a ella como un conjunto de reglas sociales de la cultura
nacional, las valoraciones y valores que determinan tanto en forma como el contenido
admisible en el lenguaje de la lengua que se estudia.
Constituye la capacidad real individual de organizar la actividad verbal de forma
adecuada a las diferentes situaciones de la comunicación (según los objetivos, las
relaciones de roles, la forma, el contenido, etc.) en sus actividades receptivas y
productivas, en correspondencia con cada situación concreta". Jack Richards [2001]
dice que la competencia comunicativa es "la capacidad de usar el lenguaje
apropiadamente en la comunicación en dependencia del contexto espacial y temporal,
de los roles de los participantes y de la naturaleza de la transacción que se produce". A
continuación se hace alusión a los elementos que conforman la competencia
comunicativa siguiendo una de las concepciones actuales.
La competencia comunicativa está conformada por: la competencia lingüística, la
competencia sociolingüística, la competencia discursiva, la competencia estratégica y la
competencia sociocultural. Se incorpora al análisis de la misma la necesidad de
desarrollar la llamada competencia de aprendizaje /A. Giovanini, et. al., 1996/.
La competencia lingüística es la capacidad del hablante para interpretar y formular
frases correctas en sentido habitual y conveniente. Ello implica el uso adecuado de
reglas gramaticales, vocabulario, pronunciación, entonación y formación de palabras y
oraciones, dentro de esta competencia se encuentran el sistema de habilidades de
escuchar, hablar, leer y escribir.
La competencia discursiva es la capacidad de construir e interpretar textos en su
conjunto.
La competencia sociolingüística se refiere a la relación entre signos lingüísticos y sus
significados en cada situación de comunicación lo que implica saber escoger entre los
varios medios, formas y registros de comunicación para adecuarse a cada situación
concreta.
La competencia estratégica es la capacidad de aplicar estrategias apropiadas para
compensar, en una situación de comunicación dada, deficiencias en el código lingüístico
u otras lagunas de comunicación.
La competencia sociocultural es el conocimiento del contexto sociocultural en el que se
habla la lengua meta y la capacidad de adoptar estrategias socioculturales apropiadas
para realizar los fines comunicativos.
La competencia de aprendizaje es el grado de autonomía de la que un alumno puede
gozar para organizar su propio aprendizaje. La misma depende de la capacidad de tomar
decisiones y asumir responsabilidades, de autoevaluarse y supervisar su propio
aprendizaje, de participar activamente en un aprendizaje cooperativo.
La Didáctica Comunicativa de Lenguas Extranjeras centra su atención, también, en el
desarrollo de la competencia de aprendizaje del alumno comunicador. Esta pone en
práctica los tres componentes de la comunicación conocidos como expresión,
interpretación y negociación del significado.En el proceso de enseñanza-aprendizaje se
propicia la emisión de mensajes lingüísticos novedosos por parte de los estudiantes, se
estimula la interpretación de los mismos por parte de los interlocutores y, finalmente se
crean las condiciones para que se produzca la negociación o construccióndel significado
a través de la interacción grupal en la lengua meta.
De este punto de análisis la presente investigación tiene como objeto la enseñanza
aprendizaje de la comunicación audio-oral, partiendo de la concepción de que no puede
existir comprensión auditiva sin manifestación oral, ya que ambas están estrictamente
ligadas en el proceso comunicativo.
Así mismo es relevante mencionar que esta investigación tiene como campo
de acción el tratamiento de la comprensión auditiva, por lo que es de suma importancia
señalar que la nueva visión de la enseñanza-aprendizaje del lenguaje, no debe
abandonar los aspectos propiamente lingüísticos, tales como la morfosintaxis, el léxico,
la ortografía, etc., que proporcionan a los alumnos los conocimientos necesarios de la
lengua para alcanzar competencias de comprensión y producción que se logran a través
del desarrollo de las cuatro competencias lingüísticas que son hablar, escuchar, leer y
escribir.
De estas, la comprensión auditiva es la destreza que menos atención ha recibido por
parte de investigadores y docentes de la lengua materna como consecuencia el
conocimiento que existe sobre comprensión auditiva hoy en día ha sido
mayoritariamente aportado por investigadores interesados en mejorar las metodologías
de lenguas extranjeras. Especialmente importantes han sido los estudios en comprensión
de lectura que han sido transferidos a la investigación del proceso auditivo, también en
lenguas extranjeras.
En términos globales, la comprensión es considerada como un proceso cognitivo de alto
nivel, en el cual intervienen diversos sistemas (de memoria y atencionales),
de procesos mentales (de codificación y percepción) y de operaciones inferenciales
sustentadas en los conocimientos previos y en factores contextuales. (De Vega, 1984).
El proceso de comprensión auditiva en la comunicación verbal involucra activamente a
los participantes en ella, pues estos deben adscribir significado al mensaje oral a través
de procesos de decodificación y de inferencia (Brown, 1990) en el proceso de
decodificación el oyente otorga significado a la cadena de sonidos que recibe, logrando
así una primera aproximación a la comprensión del mensaje. Así mismo destaca la
importancia de la comprensión auditiva al señalar que esta configura el eje central de la
formación del ser humano, desde su nacimiento hasta el término de su educaciónformal.
Por lo tanto mientras más se desarrolle esta habilidad, más productivo resultará el
esfuerzo por aprender. Sin embargo, muchos no reciben
ningúnentrenamiento específico. R. Echeverría (1994), junto con destacar la
importancia que escuchar tiene en lengua materna, manifiesta que dentro de
unconcepto tradicional del lenguaje y la comunicación, el fenómeno de escuchar no ha
recibido la importancia que le corresponde como factor determinante de la
comunicación humana.
En forma casi simultánea y mediante procesos de inferencia, el oyente va logrando una
comprensión coherente del texto. En esta interacción verbal, el oyente no cumple un rol
pasivo, por el contrario, desde su comienzo se involucra participativamente al atribuir
significados a lo que oye. Así es como una vez iniciada la interacción el oyente trata de
entender lo que escucha, anticipando lo que oirá y tratando de descubrir cuál es la
intencionalidad del mensaje. Con este propósito el oyente activa un conjunto de
conocimientos lingüísticos y no lingüísticos que guarda en su memoria de largo plazo.
(Alfonso y Jeldres, 1996).
Investigadores como James, C.J. (1984), manifestó que la comprensión auditiva no es
una destreza, sino una serie de destrezas marcadas por el hecho de involucrar la
percepción auditiva de signos orales, además no es pasiva. Una persona puede oír algo
pero no estar escuchando, es absolutamente necesario para cualquier otra labor que se
realice con el lenguaje, especialmente para poder hablar y aun para poder escribir. Tres
hechos fundamentales enfocan esta descripción: 1. Para lograr escuchar se deben
interpretar sonidos producidos oralmente. 2. escucha es una destreza activa y no pasiva.
3. oír no es lo mismo que escuchar.
Según Krashen (1981), considera que la comprensión auditiva juega un papel central y
predominante en el proceso de aprendizaje de una lengua. Esta consideración
fundamenta que el procesamiento de los datos que reciben del entorno pasa por el
proceso de decodificación, procesamiento y codificación para la comprensión y
transformación de dichos datos en información.
Autores, como Dunkel (1986), Feyten (1991), Anderson y Linch (2002), entre otros
coinciden en que así como el infante atraviesa en sus primeros meses de vida por un
periodo silencioso en su lengua materna, durante el cual recibe una gran cantidad de
estimulo (lo que en ingles se denomina ("input") sin producir lenguaje adulto, de la
misma forma la persona que se enfrenta a una segunda lengua bien podría beneficiarse
de este periodo silencioso durante el cual estaría en contacto con el idioma, pero no se
vería forzada a producirlo.
Propuesta como la de Glenn (1989) analiza cincuenta definiciones de comprensión
auditiva propuestas entre 1925 y 1988 y extrae siete conceptos sobre lo que existe cierto
consenso: percibir, atender, interpretar, recordar, dar una respuesta, lengua oral e
información visual. Rubin (1995:7) propone una definición que recoge el carácter activo
de la comprensión oral y más de la mitad de los conceptos de Glenn, esta misma
descripción la comparten autores como Gruba (1997) y Wagner (2007), un aspecto
clave de esta definición es que integra en la comprensión oral tanto la comprensión de
información auditiva como visual. De esta manera resulta coherente con un modelo de
comunicación humana que integra comunicación verbal y no verbal y con la
importancia del contexto en los procesos de comprensión top-down. Por lo tanto se
asume que el proceso de comprensión oral puede darse tanto como comprensión
simultanea de información visual y auditiva.
La comprensión oral es la actividad de la lengua más importante. Desde el punto de
vista comunicativo, es la actividad comunicativa más frecuente. Varias personas pueden
escuchar al mismo tiempo a una sola persona pero lo contrario es imposible. Diversos
estudios han medido la importancia en términos de tiempo de las cuatro destrezas
clásicas Gauquelin (1979:51 y 55-56) cita un estudio que demostró que el
hombre de negocios americano pasa el nueve por ciento de su tiempo escribiendo, un
dieciséis por ciento leyendo, un treinta por ciento hablando y un cuarenta y cinco por
ciento escuchando.
De acuerdo a estas diversas concepciones revisadas en este epígrafe se asume que el
término Comprensión Auditiva ha sido tratado a través de lahistoria de formas
diferentes, como fue mencionado anteriormente en sus inicios los investigadores le
llamaban oír, sin tener en cuenta que la comprensión auditiva es un proceso activo que
se produce en el cerebro del receptor donde se decodifica el contenido del mensaje
emitido por el comunicador. De esta forma los especialistas más connotados en la
didáctica de lenguas extranjeras actualmente defienden que existe una unidad dialéctica
entre la audición y la comprensión por lo que se ha decidido denominarle comprensión
auditiva.
Definición de la comunicación oral
Enseguida se mencionan algunas definiciones de diversos autores en torno al
concepto de expresión oral; es de utilidad mencionar varias de ellas, pues cada una
incorpora diferentes elementos. Por ejemplo, la comunicación oral según Bygates
(1991) es la habilidad de ensamblar oraciones en lo abstracto, que se producen y se
adaptan a las circunstancias del momento. Esto es, tomar decisiones rápidas,
integrándolas adecuadamente, y ajustándolas de acuerdo con problemas inesperados que
aparecen en los diferentes tipos de conversación. Por otro lado, O’Maley y Valdez
(1996) dicen que la producción oral se refiere a la habilidad de negociar significados
entre dos o más personas que están relacionadas al contexto donde ocurre la
conversación.
Otra definición es la de Brown y Yule (1983), la cual considera que la producción
oral es un proceso interactivo donde se construye un significado que incluye producir y
recibir, además de procesar información. La forma y el significado dependen del
contexto donde se da la interacción, incluyéndose los participantes, sus experiencias, el
medio ambiente y el propósito de comunicarse. Frecuentemente es espontáneo, tiene
inicios y terminaciones, y tiene un desarrollo.
Para que la interacción se lleve a cabo se necesita el conocimiento de las
funciones del idioma (o patrones), que tienden a recurrir en ciertas situaciones y
contextos (ej.: los saludos, pedir un favor, aceptar una invitación, etc.), se pueden
identificar estas funciones y utilizarse de acuerdo con la situación. Por ejemplo, cuando
una persona saluda al llegar: “buenos días, ¿como estás?”, esta pregunta puede ser
contestada con otro saludo, y más aún con diferentes formas de saludo, esta diferencia
se dará de acuerdo con el contexto donde acontezca la situación del saludo. Y además
de las funciones del idioma, la producción oral requiere conocimiento de las
herramientas del lenguaje, que son la gramática, la pronunciación y el vocabulario
(competencia lingüística) (Bygates 1991).
Al mismo tiempo que las funciones y la herramienta, se deben adquirir las reglas
culturales y normas (interrumpir, velocidad del habla, cómo entrar en una conversación,
usar lenguaje formal o informal), de acuerdo con quién habla con quién, el contexto, y
cuál es la razón por la que se habla (competencia sociolingüística). Esta competencia
que Savignon (1983) en Brown (2000) la define como “competencia comunicativa” es
la comunicación dinámica entre dos o más individuos y no es algo interpersonal.
El Método comunicativo
El método comunicativo, que está estipulado en las cartas descriptivas de los
cursos de inglés de la Facultad de Idiomas, es un enfoque que entiende al lenguaje como
un medio que favorece la comunicación interpersonal. Este método da importancia al
proceso comunicativo y a las relaciones que se establecen entre los sujetos que
interaccionan. Trabaja con las habilidades integradas (producción oral, producción
escrita, comprensión auditiva y lectura). Busca que el lenguaje auténtico tenga un papel
principal y, además, que se desarrolle en contextos reales. Las actividades tienen como
propósito producir información y promueven interacciones reales de comunicación.
La enseñanza se organiza con actividades de control que van en disminución y
consta de tres pasos: la presentación, es una fase donde el alumno debe comprender el
significado de los contenidos que le son mostrados; la práctica, es la fase del
aprendizaje donde se pone atención en recordar los elementos de los contenidos
presentados previamente; la producción, los alumnos deben controlar de forma
autónoma los conocimientos adquiridos y emplearlos en contextos de comunicación.
Para ejemplificar más claramente lo que es el enfoque comunicativo se incluye
una lista de características que Brown (2000, p. 43) describe:
1. Los objetivos de la clase se enfocan en todos los componentes (gramática,
discurso, funciones, sociolingüística y estrategias) de la competencia
comunicativa. Los objetivos deben entrelazar los aspectos organizacionales del
idioma con la pragmática.
2. Las técnicas del lenguaje son diseñadas para captar la atención en la pragmática,
autenticidad y las funciones del idioma con un propósito significativo.
3. Fluidez y exactitud son vistas como principios complementarios subyacentes a
las técnicas comunicativas. En ocasiones, la fluidez puede tener más importancia
que la exactitud, pues mantiene a los alumnos significativamente enfrascados en
el uso del lenguaje.
4. En una clase comunicativa los alumnos tienen que usar el idioma productiva y
receptivamente en contextos aún no practicados fuera del salón de clase. Es por
esto que las actividades en clase deben equipar al alumno con las habilidades
necesarias de comunicación en esos contextos.
5. Los alumnos pueden enfocarse en su proceso individual de aprendizaje, puesto
que se les da la oportunidad de entender sus propios estilos para lograrlo,
además, se desarrollan estrategias adecuadas para un aprendizaje autónomo.
6. El papel del maestro es de facilitador y guía, no de aquél que todo lo sabe y es el
único poseedor del conocimiento. Es por esto que los alumnos son motivados a
construir significado a través de una genuina interacción lingüística con los
otros.
Por último, es necesario mencionar que una clase comunicativa, además de lo
que menciona Brown como elementos de apoyo, tales como la autonomía y las
estrategias, también debe de considerar importante a la motivación, ésta es
imprescindible para crear un ambiente ideal de aprendizaje en el que se incluyen
elementos muy variados, como dibujos, películas, tareas significativas para el
alumno, variedad de actividades, actividades lúdicas, la competencia, etcétera.