manual de procedimiento en el campo del turismo alternativo

19
Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo - Atribución-NoComercial-CompartirIgual

Upload: others

Post on 27-Jul-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

Manual de procedimiento en el

campo del Turismo Alternativo

-

Atribución-NoComercial-CompartirIgual

Page 2: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

UNIVERSIDAD INTERCULTURAL DEL ESTADO DE PUEBLA

Mtro. Guillermo Garrido Cruz

Rector

Dra. Minerva Hernández Aguilar

Secretaría Académica

Mtro. Moisés Jorge Castillo Paredes

Abogado general

Mtro. Jorge Tino Antonio

Director de la División de Ciencias Sociales y Humanidades

Autora:

Erika Sebastián Aguilar

Catalogador:

Marcelino Catalán Solano

Este es un recurso educativo del Fideicomiso SEP-UNAM, publicado en la

plataforma educativa de la Red Universitaria de Aprendizaje (RUA), por

colaboradores de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla:

https://rua.uiep.edu.mx/portal/

Page 3: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

Índice

Introducción ......................................................................................................................................... 3

Cerro tiopantepet ............................................................................................................................... 4

Recomendaciones .............................................................................................................................. 5

Sustantivos observados durante el recorrido ........................................................................ 6

Conversación del recorrido............................................................................................................ 7

Tiopan Tagcotepec............................................................................................................................. 9

Presentación ....................................................................................................................................... 13

Despedida ............................................................................................................................................ 16

Visita guiada a un río .............................................................................................................. 17

Referencias bibliográficas ............................................................................................................. 18

Page 4: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

3

Introducción

En este material conoceremos el procedimiento en el campo del Turismo

Alternativo, conocerás como se aplicarán las herramientas necesarias para

obtener una mejor comunicación en espacios turísticos. A su vez permitirá

conocer a profundidad sobre los recorridos tomando en cuenta la mejor manera

de interactuar en espacios rurales; se practicará nuestra lengua originaria que

es el náhuatl. Para ello, veremos cómo podemos aplicar los cuidados necesarios

para que las personas que recorran los lugares puedan interactuar. Además, se

pretende incidir en las distintas actividades del turismo alternativo, favoreciendo

la Vinculación Comunitaria. Considerando la importancia de cuidar y preservar

los lugares que cuentan con riquezas culturales. Conoceremos un poco de lo que

existe en el pueblo de Tagcotepec, Zautla, Puebla, se aplicaran pequeñas

conversaciones para que el turista pueda conocer el lugar e intentar entablar

pequeñas conversaciones.

Page 5: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

'buen día'

tanesik

'¿cómo estan?'

¿ken nan yetokeh?

'yo me llamo Rodrigo'

neh nimonotsa Rodrigo

'me enorgullese conocernos'

wan niyolpaki nanmechixmatis

4

Cerro tiopantepet

El cerro se encuentra ubicado en la comunidad de Tagcotepec, Zautla, Puebla, es

conocido por el nombre de “tiopantepet” y en este lugar podemos hacer un

recorrido para aquellas personas que desconocen y se interesen en conocerla.

Saludando y conociéndonos

'¿cómo se llaman?'

¿ken motokay?

'¿estan contentos?'

¿xe nanyolpakih?

'buen día jóven'

tanesik okichpil

'bien,bien'

kwali, kwalli

'yo me llamo juan'

neh nimonotsa Juan

'yo si mesiento felíz'

kemah niyolpaki

namechtanextiliti nochkan kanpa in

tepet. 'haremos el recorrido

en el cerro'

Page 6: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

5

Recomendaciones

Xikwikakan tasal ten amonanmech tsawilis

‘Llevar ropa cómoda’

Xikwikakan tekat kemah namehwan wel nan nehnemiskeh

‘llevar tenis o zapatos cómodos’

xikwikakan at ‘llevar su botella de agua’

Xikwikakan se kwawhtamahmawhtiloni

‘llevar un bastón por si se llega a encontrar algún animal’

Xinehnemikan san yolik ‘caminar despacio’

Amo xitsikwini ‘no correr’

Amo xitsahtsi ‘no gritar’

Page 7: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

6

Sustantivos observados durante el recorrido

Sustantivo en náhuatl Traducción Imagen

tepet

‘cerro’

okomeh

‘árboles’

temeh

‘piedras’

okoxalin

‘basura seca de

los árboles’

awaxiwit

‘hojarasca seca

del encino’

chechelot

‘ardilla’

pachti

‘pasto verde’

awameh

´encinos´

xochimeh

‘flores’

Page 8: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

xiwimeh

‘plantas’

ohmeh

‘veredas’

nanakameh

‘hongos’

Conversación del recorrido

• ¡Axkan nanmechixtamachtiti tech in tepet!

• Nanmech iliti toni wel nan kichiwakeh wan toni amo.

• Kuiakan nanmotasal kemah amo namech tsakuilis keman

nannehnentiaskeh, kwiakan tekat wan ihkon wen nannehnemiskeh

kwali, noihkon xikwiakan nanmo at takan ninamikih ohti.

• Wel nan kwikaskeh se kwawit kemah wel tikahsiskeh tey okwilin, kemeh

se kowan so okse okwilin.

• Nannehnemiskeh yolik, amo nantsikuiniskeh, nanyekyiaskeh wan amo

titsahtsitiaskeh.

• Achto titehkotih ikwapan tepet wan ompa wel nanpantachaskeh wan

nonikintaskeh ken motacha.

• Nikan kwali monaltamota nepa altepet San Miguel, Xolalpan wan Tiopan.

• Axkan titemotih wan ompa wel tikitaskeh, ken moahkotacha.

• Nikan wel nankitaskeh kaokak miak taseliok, okakeh miakeh okomeh

wan amo motekawa mahmomayawikan.

• Tech nihin tepet mopowa kataihtik nemih seki takameh, wan nachipah

motanamaka. Kinamakah miah pahpata, miak tamameh xokomeh wan

7

Page 9: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

pero en realidad se dice que todas las personas vivientes en ese lugar son

brujos.

8

okseki tehsia. Tamati kemeh se altepet wan kihtowa kanochi amo kualio,

kihtowa kanochin nawalmeh.

• Kihtowa kase siwat kalakaya techintepet wan yeh tapowak tenyahki

kitato ten onkak taihtik ipa tepet, kihtowa kain siwat ten kalakka katka

nawal wan ihkon yeh kemah wel kalak taokse siwat so takat amo

welkalaki.

• Technihin tepet amo akin tehkotok, wan kihtowa kamah amo mah

semotoki tatenoh, takan semotokia wel sekitilanas in ehekat wan se

panwetsis.

Traducción de la conversación

¡hoy vamos a hacer un recorrido en el cerro!

Les indicare cuáles serán los cuidados necesarios.

Llevar ropa cómoda, tenis cómodos para que no se sientan inseguros al

caminar y llevar si botella de agua por si les da sed en el camino.

Pueden llevar un bastón por si nos encontramos con algún animal, como

una víbora u otro tipo de animal.

Caminar despacio, no correr, caminar ordenadamente, no gritar.

Primero subiremos en la punta del cerro y desde ahí ustedes podrán

admirar todo lo que se encuentra él lo alrededor.

Desde aquí podemos observar la comunidad de San Miguel, Zautla y

Carranza.

Bajaremos para ver cómo es que se mira de abajo hacia arriba.

Como pueden ver aún se conserva la naturaleza y además podemos mirar

que hay muchos árboles, ya que, no se permite a que sean talados.

Se cuenta que en este cerro viven seres vivientes y que todos los días

venden variedad de frutas y verduras. Es como si fuera una comunidad,

Page 10: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

9

Se dice que una señora fue la que entro en el cerro y fue ella quien cuenta

lo que vio lo que hay dentro del cerro, pero se dice que era una mujer bruja

por eso pudo entrar, ya que no cualquier persona lo puede hacer.

En este cerro nadie ha escalado porque se dice que es muy peligrosa,

ademes se debe de tener mucho cuidado ya que, la fuerza del aire te puede

atraer y por ende causar una caída.

Tiopan Tagcotepec

In tiopan kichihchiwkeh tokniwan newehkawh,

titahtohtokek kemah hon 50 xiwit. Mopowa

kanewehkawh in santo Bartolome monexti kampa

setepet kwawhihtik wan se takat panotiaya wan kitak

ompa yetoya katka nochi tet, kinotsak okseki

tokniwan wan yahkeh kitatoh ompa kihtohkeh

kakualtehkoltiskia ikwapan tepet wan ihkon yehwan

kiwalpankixtihkeh, ompa kipiayah miakeh

tonalemeh wan nochin tokniwan monohnotskeh wan kihtohke kakichihchiwatih

ichan.

Kichihchiwkeh ichantsin wan panokeh tonalmeh wan okseki

wehkatokniwan kimatkeh kahsikeh in santo wan walahkeh

kitakoh xe neli wan kan kiahsikeh. Kemah kitakeh kaneli

kahsikeh wan kitakeh kamonexti itechse tet, kiwewelitakeh

wan kintahtanihkeh in tokniwan tennemiah techtoaltepet

mah kinemakiltikan. Nihin tonalmeh amo momati kan mokawh

in santo ten kiahsikah. Nochi tokniwan monohnotskeh wan kihtokeh kakemah

kinamakatih ihkon panok wan kinamakakeh.

Page 11: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

10

Ihkwak pewak seweyi kiawit wan nochi kinwikatoyaya, tatihtikwiniah semi

wan amo moketsaya in kiawit, pewak yaya miak weyan wan

taikohkopintiayaya, nochi tokniwan momahtihkeh wan kihtowaya kanekiawit

mochikawh kemah kinamakakeh in santo. Kihtowayah in santo ompa monexti

kemah ompakinekia mah on mochanchiwi wan ompa on yetoskia. Nimah

monohnotskeh in tokniwan ten chantiaya nikan toaltepet wan kihtohke

kitemoskia se santo San Bartolome wan ompa onyetoskia kampa

konchihchiwilihkeh itopan.

amo semokwalantihtoh.

Mayordomohtiah akin kineki wan takan

kinekih kintamaka nochi tokniwan,

techon tapowiah totatawan kain santo

techon nehmachpia tinochin akin nikan

chantih, techonitah mah kwali tiyetokan wan mah

Kemah panowa in xiwimeh mopataiwh in mayordomo, kitemowah akoni panos

okse xiwtapowal wan ihkon mochiwtiwh in ilwit kampa tikonelnamikih

toweyitahtsin. Ihkon yajki wan axka ihkon kon chiwiliah ilwitsin, in sempowal

wan nawi agosto, konchiwilih semisa in misa kixtawa

Page 12: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

11

Iglesia Tagcotepec

La iglesia fue fundada hace aproximadamente 50 años

por los primeros pobladores, se cuenta que durante

esas fechas el santo San Bartolomé fue encontrado por

poblador de la misma comunidad, el santo fue vista

por primera vez en la subida de un cerro y la imagen

del santo era señalado en una piedra. De inmediato

llamo a los demás pobladores para que fueran a ver.

Las personas sorprendidas de la aparición del santo

empezaron a dialogar para ver que se hacía en ese aspecto, ya que, no podían

dejarlo ahí solo. Llegaron en acuerdo en subir al santo en la punta del cerro y

consecutivamente hacer una pequeña capilla en donde colocarían al sato.

Pasaron algunos días y rápidamente se corrió la voz en que el santo era

encontrado, unas personas ajenas de la comunidad no dudaron en ir a ver

si realmente fue encontrado el santo y en qué forma fue señalado. Al

llegar estas personas en la comunidad se sorprendieron al ver que

todo era real y fue entonces cuando les pidieron a que el santo se les

vendiera, la persona que lo encontró y junto a algunos otros

pobladores decidieron que fuera vendida y al final de cuenta se

les quedo a aquellas personas externas de la comunidad. Hasta

en la actualidad no se sabe en donde quedo el santo que fue encontrado.

No paso mucho tiempo de haber vendido el santo cuando empezó una gran

lluvia y que no dejaba de llover, empezó a formarse grandes ríos de agua y se

empezaba a desbordar. En ese entonces los pobladores empezaron a tener mucho

miedo porque ya casi los andaba llevando el agua, decían que esto tal vez era un

castigo por haber vendido el santo porque quizás fue mostrado ahí porque en la

comunidad quería permanecer. Inmediatamente se volvieron a reunir los

pobladores y quedar de acuerdo en conseguir otro santo que fuese san Bartolomé,

Page 13: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

12

sabían que la que habían vendido ya no lo recuperarían y por eso tenían que

buscar otro y dejarlo en donde habían construido la iglesia.

En cada año un mayordomo voluntario se encarga de hacerle su misa al santo

patrono de la comunidad y si tiene el gusto de darle de comer de la comunidad

se le invita a la comida. Se dice que aquel santo es el que nos cuida y nos protege

en toda la comunidad, la ve por nosotros, lo que quiere es que la comunidad

siempre este unida. Por lo que, cada año se busca otro mayordomo para que él se

encargue de nuevo en la organización y pago de la misa del santo patrono, se le

festeja el santo para recordarlo y pasar un momento de alegría por la vida y el

cuidado que nos brinda desde el cielo. Su festejo se le hace en la fecha del 24 de

agosto según el año que corresponda.

Page 14: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

13

Presentación

1.- Tiotaki

1.- ‘buenas tardes’

2- tiotaki, xon mosewikan

2- ‘buenas tardes, descansa.’

1.- tasojkamatik, tiknekih timitson nohnotsaskeh setepitsin.

1.- ‘gracias, quisiera charlar un poco con usted’.

1.- ¿quen tehwatsin tikonchiwa nochi mochiawalitsin?

1.- ‘¿cómo se organiza en sus quehaceres?’.

2.- xon mosewikan, kemah ten niwel nimitsnankilis wel nimits tapowis.

2.-‘descansa, en lo que te pueda contestar lo are’.

1.- tasohkamatik.

1.- ´gracias´.

1.- nechon tapowi tonitikonchiwa achto kemah tonmewa sanokiowapa.

1.-‘cuentemeh que es lo que hace en la mañana’.

Page 15: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

14

Actividades que realiza en casa

2.- nimewal chikwasen hora wan nitatatia technotikon, niketsa kase komit

nokafen.

2.- ‘me levanto a las 6 am hago mi fogata y con una olla paro café’.

2.- nikmakwi nonextamal wan nioh nomolin, kemah nimowalkwepa

niktaxkalowaya

2.- ‘saco del agua el nixtamal y voy al molini y muelo’

2.- nikchiwa notakwal, kemansa sayoh niktsoyonia noetsitsin.

2.- ‘hago la comida, a veces solo guiso mis frijoles’.

2.- kemah nikpiaya nocafen, notakwal wan notaxkal nikinnotsaya

nochankawanmah takwakih.

2.- ‘cuando ya tengo listo el café, la comida y las tortillas, llamo a mi familia a

comer’.

2.- kemah tentanmih nitapahpakaya nochi ten nikwi technokalihtik.

2.- ‘terminando de comer lavo todos los trastes utilizados’.

2.- kemeh hon mahtak hora, nikintamaka nopiwan wan okseki notapiyalwan.

2.- ‘como a las 10 empiezo a darles de comer a todos mis animales’.

2.- kemeh hon mahtak ome hora, nitapaka katasal.

2.- ‘en eso de las 12 empiezo a lavar la ropa de mi familia’.

Page 16: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

Otras de las actividades

1.- ¿tehwatsain amo kanah

tonyauwh tonpaxaloti?

1. ‘¿usted sale a pasear de

vecen cuándo?’

2.- amo, nachipah nietok nikan

nochan, neh nochi nitacha wan

nikchiwa nochiwalis.

2.- ‘no, porque tengo muchas

cosas que hacer en la casa’.

1.- ¿tonsiawi ten tikonchiwa nochi?.

2.- kemansa, kemansa amo semi

wan nonimomatikia kanochiwalis.

1.- toni okseki tikonchiwa?

2.- kemansa tiotak nioh

nikwahkwawiti.

1.- ‘¿se cansa de todo lo que hace?’

2.- ‘a veces, a veces no tanto

porque ya estoy acostumbrada en lo

que hago’

1.- ‘¿Qué más realiza?’

2.- ‘a veces en las tardes voy a leñar’.

2.- kachitiotakiaya nitatsahtsakwaya

kanotapiyalwan.

2.- wan nimosewiya.

2.- ‘en la tarde ya encierro todos

mis animales’.

2.- ‘y ya descanso’.

15

Page 17: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

16

Despedida

1.- miak tasohkamatih, nechon tapowi mochiwalitsin.

1.- ‘muchas gracias por compartirme su trabajo’.

1.- nikitak kakemah owih wan siawilis tentikonchiwa.

1.- ‘ahora me doy cuenta de lo difícil ser ama de casa’.

1.- nikch mah amo semi xonsiawi.

1.- ‘espero que cada día no se canse tanto’.

1.- nikwelitak nochi tenechontapowi.

1.- ‘me gusto lo que me compartio’.

1.- miak, miak tasohkamatik.

1.- ‘muchas, muchas gracias’.

1.- mahtiakanya.

1.- ‘hasta pronto’.

Page 18: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

Nikan wel tikitas in at chipawak

Nikan wel nimokistiliskeh ixtakopimeh.

Onkakeh exkan ameyalmeh

Nikan wel titakwakeh

Tamanis kampa wel timawiltiskeh

Technin atekoch wel nanmoakala- kiskeh

Onkak miakeh xiwsel

17

Visita guiada a un río

Page 19: Manual de procedimiento en el campo del Turismo Alternativo

18

Referencias bibliográficas

Aparicio, N, Estela. (2021). Tagcotepec, Zautla, Puebla.

Ilustraciones

www.freepik.com

www.pixabay.com