manual de instrucciones 03 campo de retama libro

23
Publicación gratuita para la difusión de la poesía Manuales de instrucciones, 3 13 poetas italianos contemporáneos Selección y traducción de Eloy Santos CAMPO DE RETAMA versión digital Edición bilingüe

Upload: perla00

Post on 08-Feb-2016

28 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

Pub

licac

ión

grat

uita

par

a la

dif

usió

n de

la p

oesí

a

Manuales de instrucciones, 3

13 poetas italianos contemporáneos

Selección y traducciónde Eloy Santos

campo de retama

versión digital

Edición bilingüe

Page 2: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

Manuales de instrucciones es una publicación gratuita para la difusión de la poesía. Algunos números son

un espacio abierto a la obra de poetas actuales (material inédito, antologías, entrevistas, acercamientos críticos…) y otros son el manual de instrucciones de uno o varios poe-tas sobre un momento o lugar concreto de la poesía.

De periodicidad y formato variable, los Manuales nacen vinculados estrechamente a la realización de encuentros y recitales poéticos.

Esta es la versión digital de la edición en papel de 1000 ejemplares, que fue presentada en abril de 2009 en la Fe-ria del Libro de Valencia y en la XVI edición de Edita en Punta Umbría, Huelva, junto con los poetas agrupados en torno al Café Cultural El Dorado de Valencia.

Page 3: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

campo de retama

13 poetas italianos contemporáneos

Manual 3 Fundación inquietudes, 2009

Selección y traducción de Eloy Santos

Edición bilingüe

Page 4: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

3

A sus espaldas, la agudeza insuperable del último Montale, el lúcido compromiso civil de Pasolini, las

geometrías de la introspección de Vittorio Sereni o Gior-gio Caproni, el maravilloso cotidiano de Amelia Rosselli. No reniegan de los maestros en los que se apoyan, pero intentan otros caminos. Han sobrevivido a los embates de la vanguardia experimental, que durante años ocu-pó sin oposición aparente los escenarios de la poesía en Italia y la condujo al laberinto sin salida de la incomuni-cabilidad. Se confrontan a diario con la profanación del lenguaje (y por tanto de la realidad) con que el berlus-conismo imperante asfixia los espacios comunes. Y sobre todo las televisiones ocupadas y encendidas dentro de cada casa. Como la “Odorata ginestra / Contenta dei deserti” del poema de Leopardi, muchos poetas de la Italia de hoy conjuran los peligros del desarraigo y de la banalización apostando resueltamente por la rigurosa inocencia de la autenticidad. Un rigor problemático, porque está some-

Page 5: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

tido a sutiles tensiones entre lo íntimo y lo civil, entre lo cotidiano y lo visionario, entre las lenguas del hogar y la lengua del poder. En este campo de retama no se encontrarán banderas estéticas ni propuestas milenaristas para una nueva era. Sólo buenos poetas y buenos poemas. Hay otros que no están, naturalmente. Entre los que han llegado aquí se siente el buen perfume de lo que resiste con la mirada y las manos desnudas.

Eloy Santos

4

Page 6: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

5

Silueta

Como cuando una nocheme indicaron una camay me dijeron: mira, ésta es la tuya.

Di las gracias,separé el edredón. Debajo habíaestampada en la sábanauna silueta negra,perfecta: cabeza, tronco, piernas, brazoscomo calcados con grafito,excavados por el peso en el colchóny en la almohada. Recordaba al hombreque se dibuja con tiza en el sueloen torno al herido.

Igual que el tornillo giraen su rosca, me tumbéen la forma de todosy con un ojo abiertome quedé dormido.

Umberto FioriSarzana, 1949

Sagoma

Come quando una nottemi hanno indicato un lettoe mi hanno detto: ecco, questo è il tuo.

Ho ringraziato,ho scostato il piumino. Sotto c’erastampata sul lenzuolouna sagoma nera,perfetta: testa, tronco, gambe, bracciacome passati per la grafitee scavati dal peso nel materassoe nel cuscino. Faceva pensare all’uomoche si traccia col gesso per terra,intorno al ferito.

Come una vite giranel suo filetto, io mi sono stesonella forma di tuttie con un occhio apertoho dormito.

(De Tutti, Marcos y Marcos, Milano, 1998)

Page 7: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

6

octavas

I

Una lengua que ya no crece, que se consumeen las cocinas viudas, en las camas de los viejos,buena sólo para nombrar lo que se pierdedetrás de la luz, en la plata de los espejosallí donde primavera no perfuma,primavera implacable con los viejosy su perra chica de lengua que no creceque se consume de lunes a domingo.

Emilio Rentocchini Sassuolo, 1949

Otèvi

I

Na lengua ch’l’an crèss ménga, ch’l’as scunsómmain el cusèini vèdvi, ai lèt di vèc,bòuna a ciamèr sòul quèll ch’l’è dre ch’al sfómmadre da la lus, dèinter l’arseint di spècin dove premavèira l’an profómma,premavèira spietèda con i vèce al sô baiòch ed lengua c’an crèss ménga,ch’as scunsómma da lonedè a la dmènga.

(De Ottave, Garzanti, Milano, 2001)

Page 8: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

7

paisaje italiano - I

Toda la gente que hasta aquí se vede noche se retira en todas partespor las calles en torno a la ciudad y dentrode su oscuro fondo, y siente el oloresa ciudad, de usura y tiendas;y allí, esparcida, se recoge comoun instante, y así la llama muere;o como lengua que llame, entre cuatro paredesmamá o papá, y no hay resplandorde lluvia (la ciudad dejamosdespués de mucho tiempo y fatiga, desprendimosde las nuestras su sombra, y se apretabacomo si estrechara entre los brazos a una hija);o hacia lo alto, en su arder clavadala llama, que se ilumina en las avenidaso el parque norte, en verano, cuando lluevecuando sales de Bologna, que en veranoquema la ciudad, sobre el asfaltoa quien se acerca, y se confunde comoestrella remota, en algún oscuro cieloy en su opaco fondo, suena todavía

Salvatore JemmaBologna, 1951

Paesaggio italiano – I

Tutta la gente che fin qui si vedea sera si ritira da ogni luogoper strade attorno alla città e dentroal buio fondo, e sente l’odorequella città, di usura e bottega;e là, intorno, si raccoglie comeun attimo, e così la fiamma muore;o come lingua che chiami, tra paretimamma o babbo, e non c’è brillìodella pioggia (la città lasciammodopo molto tempo, ancora con fatical’ombra dalle nostre, sua, stretta comeposso stringermi al petto di una figlia);o verso l’alto, in ardore ficcatala fiamma, che si illumina nei vialio il parco nord, d’estate, quando piovequando da Bologna esci, che in estatebrucia la città, lì sull’asfaltochi passa vicino, e si confonde qualestella remota, in qualche buio cieloe nell’oscuro fondo, ancora suona

(De Decisioni. Paesaggio italiano, 1-33, Bohumil edizioni, Bologna, 2006)

Page 9: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

8

contra damasco

Pon que aquella llamada viniera- y por qué no -de la voz misteriosa sibilina y ambiguade la diosa.Pon tú. Que la sabiduría de los antiguospersista aúnen nuestro mundo de furor y númerosde ídolos virtuales y soledad amada.Pon tú.

El riesgo necesario es siempre altoy el abismo abierto por la pruebafallida o rechazadaes también insondable.Y sin embargo aceptar el desafíohabría significado poner a pruebaaquellas voces escuchadas. Y al final, saber.

Ya nunca sabrássi la diosa estaba de tu parte.

Martha CanfieldMontevideo

Contro Damasco

Metti che quella chiamata fosse- e perché no –della voce misteriosa sibillina e ambiguadella dea.Metti. Che la saggezza degli antichiancora fosse validanel nostro mondo di frenesia e numeridi idoli virtuali e amare solitudini.Metti.

Il rischio necessario è sempre fortee l’abisso aperto dalla provafallita o rifiutataè comunque insondabile.Eppure accettare la sfidaavrebbe significato mettere alla provaquello voci ascoltate. E alla fine sapere.

Non lo saprai mai piùse la dea era dalla tua parte.

(De Capriccio di un colore, Le Lettere, Firenze, 2004)

Page 10: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

9

mayo veinte años después, mayo de las azaleas

No envejezcas, no te muerasquédate así como en esa foto suspendida en veranoen el mayo julio de las azaleascon la flor en el ojal y el aliento de la juventudsin heridas sin muerte sin años.

dame el fuego de la otra verdad

Dame, dame un amor que obligueal silencio, que tenga oxígeno y ventolerassegún el uso del cuerpo y de la mente, que puedaentrar desde la cuna celeste al ritmo veloz del fuego.Dame el fuego de la otra verdad- ¡añade, añade y más recibirás! –Venga toda la verdad benditade los astros esenciales, de los átomos radiantescura células y raíces en esta ley mortal.

Maggio dopo vent’anni, maggio delle azalee.

Non invecchiare, non morireresta così come in quella foto sospesa d’estatenel maggio luglio delle azaleecol fiore all’occhiello e l’alito di gioventùsenza ferite senza morte senza anni.

Dammi il fuoco dell’altra verità

Dammi, dammi un amore che obblighial silenzio, che abbia ossigeno e ventatesecondo l’uso del corpo e della mente, che possaentrare dalla cuna celeste al ritmo veloce del fuoco.Dammi il fuoco dell’altra verità- aggiungi agiungi e più riceverai! -Venga tutta la verità benedettadegli astri essenziali, degli atomi radiantirisana cellule e radici in questa legge mortale.

Giovanna SicariTaranto, 1954-2003

(De Epoca immobile, Jaca Book, Milano, 2003)

Page 11: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

10

Un examen de literatura

No puede decir, no,y menos aún en ese tono,señor Marco Cinquegrane“etcétera etcétera” después de“campos de concentración”porque en su etcétera está todoel hombre de hoy derruido aquíusted y yo sin voz ni rostroel cuerpo un mero soploencarcelado

Así que no le dejoconcluir el tema, no le suspendosólo voy a interrumpirley a ponerle en la fichaun sobresaliente

Un esame di letteratura

Non può dire, non,almeno con quel tonocaro Cinquegrana Marco«eccetera eccetera» dopo«campi di concentramento»perché il suo eccetera è tuttol’uomo oggi e qui collassatolei e me senza voce né voltoil corpo un puro soffioimprigionato

Così non le lascioconcludere il discorso, non la boccioma solo l’interrompole scrivo sul librettoun voto alto

Alberto BertoniModena, 1955

(De Le cose dopo, nino aragno editore, Torino, 2003)

Page 12: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

11

Nosotros hemos sido reyes

Reyes de la mirada y la sonrisade las callejas que nos vierontal vez descalzos caminarde los mares en que nos zambullimosde las bicis que nos robaronde las caricias que no recibimosde los cuadernos ajados los bolisrotos las canicas irisadasy también de los sueños que no se puedenni vender ni comprar pero quea veces se olvidanen un abrigo viejo.

Sí, hemos sido reyes y por esoseguimos caminandocon la cabeza alta en el exiliode nuestro dolor saciadode nuestra edad adultapor infinita hilera de derrotascon este porte elegantecon nuestro espléndido manto de harapos,porque los reyes que somos tienen reinostan inmensos que puedenesconderse en la misteriosaoquedad de una concha.

Noi siamo stati re

Re degli sguardi e dei sorrisidelle strade strette su cui abbiamomagari a piedi nudi camminatodei mari in cui ci siamo tuffatidelle bici che ci hanno rubatodelle carezze che non ci hanno fattodei quaderni sgualciti delle pennerotte delle biglie iridescentie anche dei sogni che non si possononè vendere nè comprare anche sea volte si dimenticanoin un vecchio cappotto.

Sì, noi siamo stati re e per questocontinuiamo ad avanzarea testa alta nell’esiliodella nostra età adultadel nostro sazio dolorenell’infinita teoria di sconfittecon questo portamento elegantenello splendido manto fatto di stracci,perchè i re come noi hanno regnitalmente sconfinati da poterlinascondere tutti nella misteriosacavità di una conchiglia.

Giancarlo Cavallo Salerno, 1955

(De Quadreria dell’Accademia e altre poesie, Multimedia Edizioni, Salerno, 2008)

Page 13: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

12

6/6/06por amor de mi padre

duro para siemprefundido en la piedracomo si fueras un santohechizado en un altary cubierto de flores blancaspersiste tu aparienciacomo un moldeen este tronoque es un vagón del cosmosy te contiene en el regazocomo un recién nacido que se evaporapero sin muerte

Michele CaccamoTaurianova, 1959

6/6/06a mio padre, andato

duro per semprecolato nella pietracome fossi un santoincantato in un altaree fiorito di biancosei ancora apparentecome un calcoin questo tronoche è un vagone cosmicoe che ti tiene come una panciaun nuovo nato che evaporama senza norte

(Inedito)

Page 14: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

13

Os podría decir que echo en falta la bebidael sabor de ciertos licores por lo menospero con toda franqueza os digocuando me despierto veo la mañanay no el infierno y en el tediome adiestro, no me maldigo,le doy a los pedales, no frenomis ansias de invierno, pero sin prisa,y de trabajo no quiero ni hablar,soy poco productivo, pero estoy de piecopio, transcribo esta herejía de la nada, me buscovivo, durante lentos paseos apurola náusea la furia del pasado – me inventouna cuna de hojas y poesía con parada- sin comprar – en las libreríasya no me guardo dentro las ganasahora las llamo y puedo casiconfesar que lo echo en faltabastante a menudo, así que sí,a veces también beber cuando- cada vez más en la oscuridad que se anuncia -sé que no sé nada...

Potrei dirvi che mi manca il bereil sapore di certi liquori almenoma in realtà in realtà vi dicoquando mi sveglio è mattinoe non inferno e nella noiami alleno, non mi maledico,pedalo in bicicletta, non frenola mia voglia d’inverno, ma senza fretta,e di lavoro non voglio parlare proprio,sono poco produttivo, bensì vegliocopio, trascribo l’eresia del nulla, mi provovivo, durante lente passeggiate stremonauseato il furore del passato – mi inventouna culla di foglie e poesia con la sosta- senza comprare – in librerianon ingabbio più il desiderarelo chiamo adesso e posso quasiconfessare che mi mancaabbastanza spesso e dunque sìqualche volta anche il bere quando,più spesso nel buio che s’annunciaso di non sapere…

Giancarlo SissaMantova, 1961

(De Manual d’insonnia, nino aragno editore, Torino, 2004)

Page 15: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

14

Yo no tenía a mis espaldas el airesino tu ser alado que decíasoy tu siervo, subesobre mi vida al paraíso.Yo quería pasar sin dolor. Yo queríavolverme pasado como aquella inservible oscuridad en el lago artificial. Tu nombre era una columna erigidacon toques del corazón como golpes de mazo en el lago solar. El claroque hacíamos era verdemente conformea los remolinosde los majuelos- candelabrosque en la primera llamarada del vientose azaraban como si sólo el fresco permaneciera de la tierra limpia mientras el mundo se erguía con su alquitrán según la inmensavoluntad de la creación. Así María inventó al ángely le entregó su viday en vez de la vida de Maríaen él resuena un térreo paraíso.

Maria Grazia CalandroneMilano, 1964

Io non avevo alle spalle l’aria ma il tuo essere alato che diceva sono il tuo servo, salisulla mia vita fino al paradiso. Io volevo passare senza dolore. Io volevodiventare il passato come quella inservibile oscurità sul lagoartificiale. Il tuo nome innalzava una colonna fattadai rintocchi del cuore come colpi di maglio nel lago solare. Il chiaroche facevamo era verdemente conforme ai gorghi dei biancospini– candelabri che alla prima accensione del ventostordivano come se rimanesse solo il frescodel pulito in terra mentre il mondo si levava con il suo catrame secondo l’immanecomando della creazione. Così Maria ha inventato l’angelo e gli ha consegnato la sua vitae al posto della vita di Mariain lui echeggia un terreo paradiso.

(Inedito)

Page 16: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

15

El asombro es el aceite que hacedanzar las junturas.Nos oxida el sentido común.Tenemos las respuestas correctasy los gestos cómodos.Tenemos personasque eligen por nosotros,contrafiguras de razón.No nos tiramos al fuegosin calcular la temperatura.No encontramos dentro la madera.Ni nos queda tiempo de tener miedo.Nos detenemos a una milla del miedo.Lo espantamos de pura sensatez.

Sabrina Foschini Rimini, 1968

Lo stupore è l’olio che fadanzare le giunture.Siamo intirizziti di buonsenso.Abbiamo le frasi da diree i gesti comodi.Abbiamo personeche sceglierebbero per noi,controfigure di ragione.Non ci buttiamo più nel fuocosenza calcolare la temperatura.Non ci facciamo legno.Non facciamo in tempo ad avere paura.Ci fermiamo a un miglio della paura.La spaventiamo di ragionevolezza.

(De Ragioni della sete, Raffaelli Editore, Rimini, 2006)

Page 17: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

16

salgo . el lobo prende fuego a la noche .tengo la lengua llena de pozos . como si fuera el cauce de tierradonde caminas y excavas .

soy yo la lana que te venda las manos .el viento que remansa en tu cuello .la libertad que esperas detrás del silencio .

la verdad con que estrecho tu sueño en nuestras mañanas no tiene nombre en ninguna vidaes sólo herida fiel en la espalda mano que aspira entera a protegerte de la obra nerviosadel hierro y de los destinos

Stefano MassariRoma, 1969

esco . il lupo brucia la notte .ho la lingua piena di pozzi . come se fossi il letto di terradove cammini e scavi .

sono io la lana che ti fascia le mani .il vento che raccogli nel collo .la libertà che speri restando in silenzio .

la verità con cui stringo il sonno nei nostri mattini non ha nome in nessuna vitaè solo ferita fedele alla schiena mano che ti vuole intera proteggere dall’opera nervosadel ferro e dei destini

(De diario del pane, Raffaelli Editore, Rimini, 2003)

(De Libro dei vivi, Book Editore, Bologna, 2006)

Page 18: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

17

Hay madres viejasque han gritadopuesto platos, hecho coladas.Ahora están ahí al ladoen la silla junto al hijoal nieto sudoroso.Hablan de cómo está el tiempose ríen apenas.Suelen tener las piernas hinchadasy camisas de coloresen el bolso llevangafas de cercacaramelos para chupar, un pañuelo.

Ellas sabenque todas las tardesDios las mirapero siguencon la esponja en la manolimpiando minuciosamente la mesahasta que se ponecelosa la luz.

Ci sono madri vecchieche hanno urlatoposato piatti, steso panni.Ora stanno accantonel seggiolino di fianco al figlioal nipote scalmanato.Parlano di come va il temporidono appena.Hanno solitamente gambe gonfiee camicie coloratenella borsa tengonoocchiali da vicinocaramelle da succhiare, un fazzoletto.

Loro sannoche ogni seraDio le guardama continuanocon la spugna in manoa pulire perfettamente il tavolofino a far ingelosire la luce.

Francesca SerragnoliBologna, 1972

(De Il fianco dove appoggiare un figlio, Re Enzo Editrice, Bologna, 2003)

Page 19: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

Eloy Santos

Nació en Salamanca en 1963. Ha publicado Donde nadie dice (Barallana, 2003), Libro de olas (Elogio del horizonte, 2006) y, en italiano, Nettunaria e altre poesie (Via del vento, 2002).

Page 20: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

Otros manuales:

1 LXS DE TU CLASETres poetas argeninosal cuidado de María Salgado

2 / I EMERGENCIA DEL ESCUCHAPoemas de Eduardo Milán(nota de Antonio Méndez Rubio)

2 / II ENTRE ESCUCHAS, PÉRDIDAConversación con Eduardo Milán

4 CRÓNICA DEL INCENDIOAntihaikús de Jesús Ge(nota de Pedro Montealegre)

5 TRABAJOS DE PURIFICACIÓNPoemas de Miguel Ángel Curiel

Page 21: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

Otras publicaciones de Fundación Inquietudes:

Colección Instrucciones para abrir una caja fuerte

Cuadernos Caudales de Poesía

- Un zumo de tres sabores o un itinerario compartidoEdición coordinada por el colectivo La Palabra Itinerante

- Soda cáustica. Cinco poetas latinoamericanos Edición coordinada por Enrique Falcón

instruccionesparaabrirunacajafuerte.blogspot.com

1. Sonetos votivos, Tomás Segovia (Nota de Carlos Piera)

fundacioninquietudes.org

Page 22: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

Fundación Inquietudes, 2009

Manual de instrucciones, número 3Campo de retama. 13 poetas italianos contemporáneosSelección y traducción de Eloy Santos

Edición bilingüe

contacto: instrucciones@fundacioninquietudes.orgfundacioninquietudes.orginstruccionesparaabrirunacajafuerte.blogspot.com

Altamirano, 37 bajo dcha. 28008 Madrid España

La imagen de los manuales sobre un boceto de la escultura La proa de la poesía (homenaje a Joan Brossa) de Ricardo Ugarte

Está permitida la reproducción total o parcial de esta obra siempre y cuando se reconozca su fuente, sea para uso de los lectores y se haga sin fines comerciales ni ánimo de lucro, sin que en estos casos se pueda alterar, transformar o generar una obra derivada a par-tir de esta obra. Bajo una licencia Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas 2.5 España de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/

Page 23: Manual de Instrucciones 03 Campo de Retama Libro

Fundación Inquietudes, 2009