m , leipzig 1881 pág. 248-269)

39
1 DIÁLOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO HUILLICHE INTRODUCCIÓN La traducción de los diálogos que siguen se debe al indio huilliche Domingo Quintuprai, de Osorno, que estuvo en Santiago por asuntos particulares durante varios meses del invierno de 1894. Domingo posee bastante bien el castellano, aunque en todo su modo de pensar es indio puro, como fácilmente se puede ver en las faltas que comete en la lengua castellana contra la congruencia de los números (v. g. «vino mis amigos»), en el empleo de los tiempos y en todo el estilo de sus narraciones. Se prestó por lo demás admirablemente para mis intenciones. Yo le decía las frases en castellano, naturalmente evitando todas las formas y palabras que no son corrientes entre el más bajo pueblo chileno, y él indicaba la expresión de la misma idea en su lengua, la que no apuntaba antes de haberla repetido en alta voz a la completa satisfacción de mi profesor. Solo al principio cometió a veces la falta común de contestar a mis preguntas en vez de traducirlas. Desgraciadamente no siempre he apuntado la forma exacta en que puse mi pregunta, como en los números 73 hasta 206. Será muy interesante comparar mis preguntas dadas al pie de la página con el análisis de la contestación que doy en la traducción literal 1 interlineal, y que casi siempre es más concreta y más detallada. En cuanto al material de los diálogos, he tomado como modelo los que da el DR.MIDDENDORF en su Gramática Aimará (Die Aimará-Sprache, Leipzig 1881 pág. 248-269). 1 Tratándose de dos idiomas de índole completamente diferente, la correspondencia de la traducción no puede ser más que aproximativa para no llegar a ser incomprensible. En este capítulo no entro en el análisis detallado de los conjuntos de palabras que suelen formar en araucano las ideas verbales. Las posposiciones como mo están unidas por guión con su término; en el castellano observo el orden acostumbrado de las palabras en cuanto sea posible. Sobre la separación de las palabras araucanas trataré más tarde extensamente; la que empleo aquí no siempre puede considerarse como definitiva. NOTA.–F. significa Febrés. H. Havestadt.

Upload: others

Post on 21-Jul-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

1

DIÁLOGOSARAUCANOSENDIALECTOHUILLICHE

INTRODUCCIÓN

La traducción de los diálogos que siguen se debe al indio huilliche Domingo

Quintuprai, de Osorno, que estuvo en Santiago por asuntos particulares durante

variosmesesdelinviernode1894.Domingoposeebastantebienelcastellano,aunque

entodosumododepensaresindiopuro,comofácilmentesepuedeverenlasfaltas

quecometeenlalenguacastellanacontralacongruenciadelosnúmeros(v.g.«vino

misamigos»),enelempleode los tiemposyentodoelestilodesusnarraciones.Se

prestópor lodemásadmirablementeparamis intenciones.Yo ledecía las frasesen

castellano,naturalmenteevitandotodas las formasypalabrasquenosoncorrientes

entre elmásbajopueblo chileno, y él indicaba la expresiónde lamisma idea en su

lengua, la que no apuntaba antes de haberla repetido en alta voz a la completa

satisfacción de mi profesor. Solo al principio cometió a veces la falta común de

contestar a mis preguntas en vez de traducirlas. Desgraciadamente no siempre he

apuntado la forma exacta en que pusemi pregunta, como en los números 73 hasta

206. Serámuy interesante compararmispreguntasdadasalpiede lapágina conel

análisis de la contestación que doy en la traducción literal1 interlineal, y que casi

siempre esmás concreta ymás detallada. En cuanto almaterial de los diálogos, he

tomado como modelo los que da el DR. MIDDENDORF en su Gramática Aimará (Die

Aimará-Sprache,Leipzig1881pág.248-269).

1 Tratándose de dos idiomas de índole completamente diferente, la correspondencia de la

traducciónnopuedesermásqueaproximativaparano llegaraser incomprensible.Eneste

capítulonoentroenelanálisisdetalladode losconjuntosdepalabrasquesuelenformaren

araucano las ideas verbales. Las posposiciones como mo están unidas por guión con sutérmino; en el castellano observo el orden acostumbrado de las palabras en cuanto sea

posible.Sobrelaseparacióndelaspalabrasaraucanastratarémástardeextensamente;laque

empleoaquínosiemprepuedeconsiderarsecomodefinitiva.

NOTA.–F.significaFebrés.H.Havestadt.

Page 2: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

2

DIÁLOGOSARAUCANOSENDIALECTOHUILLICHE2

1. Tüfamupetumetümngeymi.Aquíaúnllamadoeres.

2. Küpangetüfamu;konpangeruka-mo.Venacá;entraen(la)casa.

3. Wekunkiñemüliwentru(malgen,wütran).Afueraunoestáhombre(mujer,forastero).

4. Pemefinge;düngumefingewütran;wekunmeleychiwütran; Veaverlo;veahablaralforastero(viajero);afueraestáelviajero;

petumütrumeymo. todavíaéltellama.

5. ¿Chenduamngepay?¿Quéasuntovieneaser?

6. Kiñekawalleruayueymumipeatew.Uncaballeroéltequiere(para)verteél.

7. Feypefuytapu-entru,nutramkafuy,kimafuyñichenduamoAsíhabíadeverestehombre,habíadenoticiar,sabríasuporquéasunto

nimiawwenkimafuy.andarsabría.

8. Amongewekun,yemefingechiwutran.Andaafuera,veatraeralviajero.

9. Konpapetüfachipuruka.Quevengaaentrarenestacasa.

10. Feypiafimi,munlayamoampichiwentru.Asíledirás,luegoandarédijoelhombre.

11. Buenosdías,amigo.¿Quéquieres?(6) Mishkay,ngillan;¡mishkay,chaw!¿kümemungeymimay?

Buenosdías,amigo;¡buenosdías,compañero!¿bienvivespues?

2[LasfrasesenespañolempleadasporLenzparaelicitartraduccionesalmapudungúnfueron

incluidas,enestanuevaversión,enlaprimeralíneadecadagrupo,escritasennegrita.Tales

frases fueroncorrespondena las frasesdadasenelpiedepáginaenestosDiálogosoen los

Diálogosendilectopicunche(EstudioIII),deacuerdoconlanumeraciónparalelaalaprincipal,conelformatodesuperíndice.Paraevitarconfusiones,presentamoslassegundasseguidasde

lanumeracióncorrespondientealosDiálogosdeloscualesfueronextraídas].

Page 3: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

3

12. Kümemungenka;kümemongenka.Bienvivo;bienvivo.

13. ¿Chendungu3nielaymi?¿Quécosanotienes?

14. Chendungumaynielan.Kiñekümeduamotamonen.Kümekakelimi,Quécosapuesnotengo.Enunabuenacondiciónaquívivo.Sitambiénestásbien,

kümekarkitamimülen.buenaestátuser(=vida).

15. Müleypufütra,tremche,nieyñipupeñen.Kiñekümeduamomongey,Están(bien)losviejos,viejas,tienensushijos.Enunabuenacondiciónviven,

mülenolmoweshadungu.nohabiendomalacosa.

16. Winkamüley,putrokinmüley;nielaymaychendungu.Españolesestán(bien),losjuecesestán;notienenpuesnovedad.

17. ¿Quéquieres?(6) ¿Chenduamimi?

¿Quéasuntotienes?

18. Kimpayeymimichunkülenchi,mikümeduamochimimülen.Yotevengoasabertucómoestar,tuenbuenacondiciónestar.

19. Kümekechimaymülen.¡Anüpange!

Bienpuesestoy.¡Venasentarte!

20. ¿Dedóndevienes?(9) ¿Chewmapumayküpaymieymi?

¿Dedónde(tierra)puesvienestú?

21. Vengodemifundo(10). Inchemayküpanñimapu-mo.

Yopuesvengodemitierra(ofundo).

22. ¿Dóndeestásituadatuchacra?(11) ¿Chewmüley(mi)mimapu?¿Alüpumüleymi?

¿Dóndeestá(s)tufundo?¿Lejosestás?

23. Estámuycerca(12). Masiaokamapuno.

(En)muydiversatierrano.

3 Chen dungu ha llegado a ser una sola palabra equivalente al francés quelque chose. Aquícomoamenudopuedetraducirse«novedad»cp.16.

Page 4: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

4

24. ¿Cuándohassalidodecasa?(13) ¿Tuntem-motripaymimimapu-mo?

¿Decuántosalistedetufundo?

25. Kulaymaytripanñiruka-mo;kulaymaytuwünakunfamu.Endenantessalídemicasa;endenantespuesvinelleguéacá.

26. Hacemuchotiempoquenotehevisto(15). Kuyfimaypewelayu;truyunmipefiel-mo.

Hacemuchononosvimos;mealegrodeverte.

27. ¿Hasestadoausenteohasestadoenlaciudad?(16) Kamapumiawmieymi,chaynopewwelayu.Kensafeka

(En)otratierraanduvistetú,ahoranononoshemosvisto.Quiénsabe(a)otra

mapumiaw-pay,pifun,iyupewufe-nolmo,feypifun.tierravinoaandar,decía,pornovernoslosdos,asídecía.

28. Heestadoenlachacrademitío(17). Nemenpukara.Inchemiawmenñimalle-mo.Pemefin.Kümelerki.

Fuiaestarenlaciudad.Yofuíaandardondemitío.Fuiaverlo.Estábien.

29. ¿Dóndeestáesefundo?(18) ¿Chewmapumongeymimalle?

¿Endónde(tierra)vivetutío?

30. Ríoabajo(ríoarriba);aseisleguasdecamino(19). Inaltulewfumongiñimalle. Aorilladelríovivemitío.

31. Tüfamukayulewa,fentenmapumüleyñimallen.Deaquíseisleguas,tantatierravivemitío.

32. Kiñerangiantüyfachirüpü.Unmediodíaesestecamino.

33. Saliendoporlamañanasellegaalmediodía(20). Munawentripaayen,powayenrangiantü.

Porlamañanasaldremos,llegaremosmediodía.

33a. ¿Quésecutivaenestefundo?(21) ¿Chenketranmüleytüfachimapu-mo?

¿Quécultivoestáenesatierra?

34. Enlapartedeabajohaymaízytrigo,másarribahaypapas(22). Feymukachillawemüley;tükungelmufeychimapu-mufillipayemüley:

Allítrigoestá;delsembrarloasíenelfundotodoparacomerestá:

35. Meleykawpuün;müleyalfida;müleywüga;awarmüley;müleypoñü;Estácebada;estáarveja;estámaíz;habasestán;estánpapas;

Page 5: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

5

meleyküluy;müleydawe;meleylinu.estánporotos;estáquínoa;estálinaza.

36. ¿Cuántosanimalesvacunostienetutíoensucorral?(23) ¿Müfimangsunieytüfimimallepukoral?

¿Cuántosbueyestieneesetutíoenelcorral?

37. Nieywakañiilichi-payüm.Tienevacasparacomerleche.

38. En el corral hay muy poco, pero en el potrero detrás del cerro tienen muchos(24). Kishuñipukoralpichinnieyñiilichi-payem;kishuñipotrero-moniey

Soloensucorralpocotieneparacomerleche;soloensupotrerotiene

alünkullintüfichiülmen.muchoganadoeserico.

39. ¿Cuántosentodo?(25) ¿Tuntenkulliniey?

¿Cuántoganadotiene?

40. ¿Noloshancontadoayer?(25) Wiyarakifiyenfachikullin;kurekewakaepu-mariyomkechu;

Ayerlocontamosesteganado;viejasvacasdos(veces)diezmáscinco;

kiñemarimüleyrewakilla;puratoroepuketripantu.undiezestánvaquillas;ochotorosdedosaños.

41. ¿Cuántotiempohasestado?(30) ¿Müfiantümüleymieymi?

¿Cuántosdíasestuvistetú?

42. Heestado17días(31). Epumariantümülemen. Dos(veces)diezdíasfuiaestar.

43. ¿Desdecuándoestásdevuelta?(32) ¿Chumülakutuymi? ¿Cuándollegaste?

44. Epuemuakutun.Hacedos(días)llegué(esdecir“anteayer”).

45. ¿Hasvenidosolo,oencompañía?(34) ¿Eymikishuküpaymi,shiwenimiküpaymi?

¿Túsoloviniste,(o)siendocompañeroviniste?

Page 6: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

6

46. Vineconuncuñadomíoyconunpeónquearreabaunamulaconcarga (35). Inchenimalleyuküpatuyu;kakiñekonaeyenküpayen;feymay

Yo(y)mitíolosdosvinimos;otrounmocetónnosotros(tres)vinimos;asípues

küpaltuytüfichiyewün. élhizovenirestacarga(élacarreólosanimalesdecarga).

47. Heandadomuchohoyyestoymuycansado(36). Ñochikeküpayen.—Masiaomatukeküpayen.Masiaourkuyen4,atruyen.

Despaciovinimos.—Muyapuradosvinimos.Muchosudamos,noscansamos.

***

48. Oye,muchacho,¿cómotellamas?(37) Weche,¿ineypingeymi?

Joven,¿quiéneresllamado?(=cómotellamas).

49. Mellamo...(38) Domingopingen;feymayñiuüyoinche.

Domingosoyllamado;asípues(es)minombreyo.

50. ¿Quéedadtienes?(39) ¿Müfitripantunieymieymi?

¿Cuántosañostienestú?

51. Tengounosonceaños(40). Marikiñetripantunien.

Diez(más)unañotengo.

52. ¿Dóndevives?(41) ¿Chewmapumüleymi?

¿Endóndevives?

53. Vinoencasademispadres(42). Nichao-mumülen.

Dondemipadrevivo(=encasade).

54. ¿Inipingeymichao?;¿nieymiñuke?¿ñieymipupeñieymi?¿Cómosellamatupadre?¿tienesmadre?¿tieneshermanostú?

55. Nienkiñelamgen,kakiñepeñi;inchenilamgendoytremngelu,Tengounahermana,otrounhermano;mihermanamásviejasiendo,

yunen-ngeyinche-mu.mayoresqueyo.

4Cp.F.urcunvaporizar,levantarsevapor.—58cp.F.224.

Page 7: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

7

56. ¿Iniengumüley?¿Quiéncon(vosotros)vive?

57. Elopüfinpuruka,petukuydayruka,eputremchekakiñeweche.Dejéencasa,aúncuida(la)casa,dosviejasunjoven.

58. Inchenilamgenñiwentru;incheñillalla;incheñichuchu.Demihermanaelhombre;miabuela;miabuela.

59. ¿Truntentripantunieychitremche?¿Cuántosañostienelavieja?

60. Inchekimlafintuntentripantuchiñinien;masiaotremche.Yonolosécuántosañostiene;muyvieja(es).

***

61. ¿Estásllorando?¿Porqué?(49) ¿Chen-mupetuwalluyfachipeñen?

¿Porquéaúnlloraesteniño?

62. Nolloresmás.Hablamásalto,porquenotecomprendo(50). Yomwallülaymi.Newentudungungeinchenikimam;alüwekechidungunge.

Másnolloras.Confuerzahablaparayosaberlo;muchofuertementehabla.

63. Muriómibuenpadre,ymimadreestáenferma(53). Layñichao,femumayngeman;ñiñukekutranküley;kensafeñimongeachi.

Muriómipadre,deesopueslloro;mimadreestáenferma;quiénsabesivivirá.

64. ¿Quéenfermedadtienetumadre?(54) ¿Chenkutraniemiñuke?

¿Quéenfermedadtienetumadre?

65. Inchekimlafinchemkutraninien;elungefuylawen;mongelay.Yonoloséquéenfermedadtiene;lefuedadoremedio;novivió(=nosealivió).

66. Longkokutrani;feychikutranmongeley.Cabeza(está)enferma;estaenfermedadestáviviendo.

67. Inchekaylekakenñituyafiechikutran.Yotambiéntemoquemeataquelaenfermedad.

68. Incheayülafunñilayañiñuke.Yonoqueríaquemorirámimadre.

69. ¿Desdecuándoestáenferma?(56) ¿Müfiantükütranküli?

¿Cuántosdíasestáenferma?

Page 8: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

8

70. Kechuantümüleykutran.Wütralayrumenimongenoyachi;weluCincodíasestáenferma.Noselevantanuncasinorecobralasalud;pero

eluniengefuylawen.estabandándoleremedio.

71. Werküninchechilawenngelu-mo.Mülelkelaychimachi;femuakulay.Mensajeroyodondeelmédico.Noestuvoelcurandero;poresonollegó.

72. Masiaoalüpumülelay,pichipumüley.Muylejosnovive,cerquitavive.

***

73. Tienesqueaprenderaleeryescribir./¿Sabesescribiroleer?(62) Eymitutieymichillkatun;feymukümewentrungam.

Túaprenderásaescribir;entoncesbuenhombreparaser.

74. Conmuchogustoquisieraaprenderlo,pero¿quiénmeenseñará? Masiaoayüfunñikimiachilkatun.

Muchoqueríasaberescribir.

75. Conmuchogustoquisieraaprenderlo,pero¿quiénmeenseñará? ¿Inipefuliñikimeleliatew?Kimafunchilkatun,kümewentrungafun.

¿Quiénvieraquemehicierasaber?Supieraescribir,buenhombresería.

76. Tedaréunprofesorquetevaaenseñar. Incheeluyaymikiñeeskrifanu;masiaotichiwentrukümeeskrifanu;fey

Yotedaréunescribano;mucho(es)esehombrebuenescribano;así

kimeleliaymu.élteharásaber.

77. Todos losdíasvendrásymemostrarás loquehasescritoydespuésme leerásloquehasescrito. Fillantüakuaymi,faltalaymi;fillantüakulmikümi.Tutelmi

Todos(los)díasllegarás,nofaltarás;todoslosdíassivienesbuenoestá.Siaprendesa

chillkatun,akuaymipenelelian5incheñikimam;entonseeymidüngulelianescribir,llegarásmemostrarásparaqueyosepa;entoncestúmeleerás

chichilkakonesuincheñikimam.lacartaconesoparaqueyosepa.

78. Diostelopague,patrón.Vendrétodoslosdíasyharéloquedices. Eymiñifüla,patron.Eymikimelelenincheñifemia,inaya,fachi

Poramordeti,patrón.Túmehicistesaber(paraque)yohicieraasí,siguiera,esto

chilkatuya.Awlamaykimünchilkatun.Masiaotruyuntutelmuchilkatun,escribiera.Ahorapuesséescribir.Muchomealegrodelacertaraescribir,

5Probablementehayqueleerpemelelian.

Page 9: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

9

awlamaynielngepeafimchilka.ahoratenerojosparavercartas.

***

79. Quisieraarrendarunacasa./¿Hayaquíunacasadeshabitada?(68) Incheayünaretukiñeruka;inchekaykulliafinchingenruka.

Yoquieroarrendarunacasa;yotambiénpagaréaldueñodecasa.

80. ¿Searriendaestacasa? Eyfachirukatranalepefuy,incheayüfunniearentafunfachiruka.

(Si)estacasaestabadesocupada,yoqueríatenerarrendadaestacasa.

81. No,señor;estáocupada. No,fachirukamaytranalelay;feymumayarengelngelay.

No,estacasanoestádesocupada;poresonosedejaenarriendo.

82. ¿Cuándoquedarádesocupada? Tunten-mofachirukatranalafuyinchekimafun.

Encuánto(tiempo)estacasaestaríadesocupadayosabría(=querríasaber).

83. Elpatrónqueviveaquí,quedaráunmesmás. Fachiwentrumüleykiñekuyen;tripatualufachiwentru,amoalukangew,

Estehombreestáunmes;saliendoestehombre,andandoaotraparte,

dewmapetutuftuy6;faltaynieyaniyegünnielkan.yatodavíavaasalir;faltatenersucargadesalojar.

84. ¿Nohaycasasdesocupadasaquí? ¿Kangelukarukamületranalepelafuy?

¿Otracasa(que)haynoestaríadesocupada?

85. Enestacallehayunacasadesocupada,quequisieratomar. Fachipukallimüleykiñeruka;tranali;ayulechingenrukainche

Enestacallehayunacasa;estádesocupada;siquiereeldueñodecasayo

konan.entraré.

86. ¿Cuántoimportalacasapormes? ¿Tuntenfükeyñiruka-mokiñekuyen?

¿Cuántopideporsucasaunmes?

87. Cuestadocepesosalmes. Kiñemaripatakonyomepupatakon.¿Chenayüyfachingenruka?pülata

Unodiezpesosmásdospesos.¿Quiénquiereestedueñocasa?plata

kensafekullin.Müleywaka,pülatakamüley,chenayulefachingenruka,oganado.Hayvaca,platatambiénhay,loqueacasoquiereestedueñocasa,

6Cp.F.tuùnpartirse,salir.

Page 10: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

10

eluafin. lodaré.

88. ¡Bárrela! ¡Pichafinge!

¡Bárrela!

89. Yaestá;elseñorpuedeentrar.Lacasaestáatudisposición. Müynay;konpeñiruka-mo;eymikishutrokiaymi;inchefurilen.

Yaestálisto;queentreensucasa;túsoloserásdueño;yoestoyafuera.

90. Abrelapuerta,hazmeverlacasa. Nülangechiwülngin,pemefichirukachumngenchi.

Abrelapuerta,parairavercasacómoestando.

91. ¡Notequedesenlapuerta! Eymipichirunge;pu-ülnginrukalelaymi.

Túunpocopasa;en(la)puerta(dela)casanoquedas.

92. Noentraluz;noveo. Konpalaychiantü(chipelo),inchepelan.

Noentraeldía(osol)(laluz),yonoveo.

93. Estámuyoscuralacasa. Trüminküli,masiaofituychi.

Oscuraestá,muyahumada.

94. Sacaestepalo. Eytichimamelentufingewekun. Estepalosácaloafuera.

95. Abrelaventana,paradarmásluz. Nülafingechiwülnginkonpanchipelo.

Abrelapuertaparaentrarluz.

96. Nomegustalacasa./Estacasaesmuymala(74). Inchefachirukakümetulafin.

Yoestacasanolaencuentrobuena.

97. Elsueloestáhúmedo./El sueloestáhúmedo,porqueel techose llueve (74). Fachitafükümelay;perankongifachiruka.

Estesuelonoestábueno;estáhúmedaestacasa.

98. Lasbancasestánsucias. Fachifangkukümelay;küchangelekümay.

Estabancanoestábuena;siselimpiaestarábuena.

Page 11: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

11

99. Las paredes tienen agujeros donde entra el viento; el techo se llueve. / Las paredes tienen muchos agujeros donde entra el viento frío de la noche(75). Kinchafachirukafillpülekonpaykürüf;fachiwenuwagi.

Laquincha(de)éstacasaentodaspartesentraviento;estearriba(=techo)segotea.

Lotowngichiruka;tükulelfingerow.Rotaestálacasa;ponlerama.

100. Haymaloloraquí./Haymaloloraquíytodoestámuysucio(76). Numüyfachiruka.

Hueleestacasa.

101. Nopuedoquedaraquí. Inchekümelaymülen-mofachiruka.

Yonoesbuenodeestar(en)estacasa.

102. ¿Nohayotracasa?Voyabuscar. ¿Kangewmülepelafuyruka?Kintuan.

¿Enotrapartenohabíacasa?Iréabuscar.

103. Quieroverla. Kangewpelirukapeman.

Enotrapartesiveocasavoyaver.

104. Deja lapuerta abierta cuandohace sol. /Deja lapuerta abierta cuando hacesol,paraquesesequebienelsuelo(78). Nülakünofingechiwülnginkonpamantü.

Ponabiertalapuertaparaentrarsol.

105. Elcalordelsolsecaráelsuelo. Chiantü-muñifaychitafu.

Delsolsesecaráelsuelo.

106. Cierralapuertacuandoseponeelsol. Nürüfingechiwülngin,shewmangüfkenni.

Cierralapuerta,después(deque)anochece.

107. Nosecierrabienestapuerta./Nosepuedecerrarestapuerta.Tráigame unpaloparacerrarla(79). Kümenürüflaychiwülngin. Bienno(se)cierralapuerta.

108. Traeunpaloparatrancarla. Küpalngekiñemamülrechungam7fachiwülngin.

Traeunpaloparatrancarestapuerta.

7F.rethùbastón.

Page 12: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

12

109. ¿No hay ladrones aquí? / ¿Hay ladrones aquí? Sí, hay, señor; pero no vienenporacá(80). ¿Mülelaychukifofamo?

¿Nohayladronesacá?

110. Sí,hay;peronovienenacá. Müleychukifo;akukelayfamo.

Hayladrones;nosuelenllegaracá.

111. Roban el ganado en el potrero, pero no viene al pueblo. / Roban los animalesenelpotrero,peronovienenalascasas(81). Kangewchukikayngün,potreru-mo;müleyladron,kümekuydaoeymün.

Enotraparterobanellos,delpotrero;hayladrones,biencuidadovosotros.Kuydawünolmünchukingaymün.Pukaraakulay.Cuidadosinoponéisosrobarán(algo).En(la)ciudadnollegan.

***

112. ¿Hayunmozo(sirviente)paramí?/¿Puedoobteneralgúnsirvienteaquí? (82) ¿Nieymiwechefamomiwesküpaye?Famumülepikiñewentrupefuli

¿Tienes(un)jovenacáquemandarme(?)?Acáhayunhombre,siviera

kümekulliawfin.bienvoyapagarlo.

113. Estáunoaquí,señor./Sí,señor,hayuno(83). Famumülikiñewentruayünialkilawya,nieyakiñepatron.

Acáestáunhombrequierealquilarse,tenerunpatrón.

114. Estoy muy cansado; voy a acostarme. / Estoy muy cansado; quiero acostarme(84). Inchemaymasiaoatrunkülen;kuruchimay,kuroan8.

Yomuchocansadoestoy;aacostarmepues,meacostaré.

115. Estámuyduralacama./Lacamaestámuydura(85). Fachingüchantu9pisusney10(?),kümelay.

Estacamaestádura(?),noestábuena.

116. Medueletodoelcuerpo./Medueletodoelcuerpo(85). Kutranikalel,mongkoñikalelkutrani.

Enferma(mi)cuerpo,todomicuerpoenferma.

8F.cudun.9F.gùtantu.10Enlapalabrapisusneyprobablementehayunafalta.

Page 13: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

13

117. Tengofrío;tráememásfrazadas./Tengofrío.Tráigameunponchopara taparme(86). Utren;küpalelenkafresada.

Tengofrío;tráemeotrafrazada.

118. Ayúdameaarreglarlacama./Ayúdameaarreglarlacama(87). Fachingüchantukümekünolen.

Estacamabienayúdameaponer.

119. Extiendelafrazada./Extiendelasfrazadas(87). Kümekünofingechiülun.

Bienponlatapa.

120. Despiértame mañana. Quiero levantarme temprano. / Despiértame mañana,paralevantarmetemprano(88). Wülemunawünwütrayen;niendoam,konesufituayendoam.

Mañanaapocaalbanoslevantamos;tengoquehacer,conesoalcanzaremos(el)negocio.

Kümemunawen.Umawtükufuliincheeymipelolmün11lüpo12moayen,Bienalamanecer.Siestuvieradurmiendoyotúmevasadespertar?

matukemiawwaymün.apriesairéis.

121. ¿Cómopasólanoche?/¿Cómohaspasadolanoche?(89) ¿Chumngechuwünmaymi?¿Kümewünmaymipuen?

¿Cómoamaneciste?¿Bienamanecistepues(?)?

122. Hedormidobien./¿Hasdorimdobien?(89) Kümewünman;lifiwün13puen.

Bienamanecí;estáclaraelalbapues(?).

123. Élnohadormidobien./Hedormidobien;hedormidomal(90). Kümeumagnielayfachipuwentru14.

Biensueñonotuvoestehombre.

124. Hedespertadomuchasveces./Mehedespertadomuchasveces(90). Pelanumagfachipun,masiaorakiduaman.

Novisueñoestanoche,muchoestuvepensando.

125. Losperros ladrabanmucho. /Losperros ladrabanmucho.En la casaal ladocantabanymetíanmuchabulla(91). Masiaowangkituychitrewa.

Muchoestabanladrandolosperros.

11F.pelolmen12F.lùpùmnhacerarder,quemar.13F.livnserclaro,uùnalba.14Acasofachipunwentruestanocheelhombre.

Page 14: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

14

126. Enlacasaalladohacíanmuchabulla,cantabanybailaban. Eytechikaruka-momasiaodunguchipuwentrungollin;püruyngün,faylay

Enesaotracasamuchacosaloshombresborrachera;bailaronellos,bailaron

chipuwentru“¡fie(s)takamü!”loshombres“¡vivalafiesta!"

127. Noquierolevantarmetodavía./Noquieroleventarmetodavía(92). Müchaywüla,wutran;petukümewünlay.

Luegodespuésmelevanto;todavíabiennoamanece.

128. Mozo,ponuna frazadasobreestapiedra;quierosentarme./Mozo,pon unafrazadasobrelabanca;quierosentarme(92). Famutükulelpankiñewera,fachiwenukura,incheñianüam.

Acávenaponermeunafrazada,esteencimapiedra,paramisentarme.

129. Ponmelamesamásacá./Acercaunamesa;ponlaacá(93). Felküpalngefachimesa.

Ojaláponestamesa.

130. Tengo sed; busca agua en este vaso. / Tengo sed; échame agua al vaso (94). Angkün;pichikintulmenko;fachifültükungechiko.

Tengosed;unpocoveabuscarmeagua;(en)estevasoponelagua.

131. Esta agua está tibia; tráeme agua fresca. / Esta agua agua está turbia y caliente(94). Arengifachiko;kintulmenfirküko.

Estátibiaestaagua;veabuscarmefrescaagua.

132. Limpiaelvaso./Limpiaelvaso(95). Kümeküchafingechifasu.

Bienlimpiaelvaso.

133. Sécaloconun trapo limpio./No losequesconun traposucio, sinocon unolimpio(96). Kümeliftrapulipumfingechifasu.

Bienlimpiotrapolímpialoelvaso.

134. Limpia el cuchillo y lava la cuchara. / Límpiame el cuchillo y lava la cuchara(97). Fachikuchillulipümfingeküme,kuyem-mo;küchafingechikuchara,

Estecuchillolímpialobien,conarena;limpialacuchara,

pingürküafimi15.larefregarás.

15F.pigùdcùn.

Page 15: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

15

135. Ahoratráemeacomer:tengohambre./Tráemequécomer;tengomucha hambre(98). Lepuün16;küpalelenial.

Tengohambre;traemecomida.

136. Nopuedocomerestacarne;tienemalolor./Nopuedocomerestacarne; estámala,tienenmalolor(99). Kümelayfachi-ilon;nümuyfachi-ilon.

Noestábuenaestacarne;hueleestacarne.

137. Estácongusanos. Piruyfachi-ilon.

Agusanadaestáestacarne.

138. Mátameunagallina. Kiñeacholliluain,langemien.

Unagallinacomeremos,matamos.

139. Megustaelcharqui. Charkikümi.

Charquiesbueno.

140. Hazlococerbien. Kümeafünfinge17charki.

Biencuece(el)charqui.

141. Elfuegonoestábueno;cortelaleñaenpedacitoschicos./Noestábueno elfuego.Hagapedacitoschicoslaleña.Sopleelfuego(101). Kümelaykütral;pichi-ketufingechimamelüyamchi18kütral.

Noestábueno(el)fuego;chicahazlaleñaparaencenderelfuego.

142. Arreglabienelfuego. Kümelfingekütral.

Bienhaz(el)fuego.

143. Soplaelfuego;estáapagándose./Elfuegoestáapagándose(102). Pimufingekütral;petuchungi.

Sopla(el)fuego;todavía?

144. Vuelveaencenderelfuego./Préndalodenuevo(102). Kümekünofingekütral;matukelnge.

Bienarregla(el)fuego;apúralo.

16F.lùpunestarbocaabajo.17F.avunestarcocido.18F.ghùyunencender.

Page 16: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

16

145. Entierraelfuegoconcenizaparaquenoseapague./Echecenizasobreel carbónparaquenoseapagueelfuego(103). Minututükungetufken19;rüngaltunge20chiketral,wenututükungetufken.

Adentroponceniza;entierraelfuego,encimaponceniza.

146. Hazmeunulpoconharinatostada. Kotükungepufasuchimushkewülpud21. Aguaponalvasoelharinaulpo.

147. Preparaunmate. Matetuyu;arengelngekomatetoam.

Matemehaces;calientaaguaparahacermate.

148. Estaharinaestáquemada. Lefngey22chimurke.

Estáquemada(?)laharina.149. Hechaeltrigoenestapiedraparamolerlo. Murkengekudi-mo23.

Prepara-harinaconlapiedrademoler.

150. Estaharinaconmaízesmuybuena. Fachimurkewüganmamasiaokümey.

Estaharinaconharinamuybuenaes.151. Veacocerelagua;todavíanoestáhirviendo. Warküfingechiko;petu-arkülay24.

Hazhervirelagua;todavíanohierve.

152. Atracalaollabienalfuego. Inawtükualfingechipukütralküme;konesumünayarengay,warküay.

Cercaponlaenelfuegobien;conesoluegosecalentará,hervirá.

153. Saca laolla ahora; se está saliendoel agua. / Saque laolla, porqueestá hirviendo.Estásaliéndoseelaguaporencima(105). Entufingechikorfüfuri-mo,petutrufpi25chiko.

Sacalaollahaciaatrás,yasesaleelagua.

19tufqenH.842cinis.20F.rùganenterrar.21F.murqueulpud.22F.levnvolar.23F.cudi.24F.huadcùnhervir.25F.thuvnempalagarse.

Page 17: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

17

154. Echaelaguasobreelmate. Tükufingechiko.

Ponelagua.

155. No botes agua; porque estámuy caliente. / Tenga cuidado que no bote agua.Mequemaráustedlamano(106). Wotrulaymi;kuydafotrulaymi;masiaoareni. Nobotas;cuidadonobotas;muycalientaestá.

156. Sírvemeelmate.¿Dóndeestálabombilla?¡Tráela! ¡Ifinge!¿Chewmülifombilla?¡Küpalfinge!

¡Cómelo!¿Dóndeestá(la)bombilla?¡Tráela!

157. Cortaelpanenpedacitos. ¡Pichiketufingechikofke! ¡Hazchicoelpan!

158. Tráemeaguafresca. Küpalelel26firkeko. Tráemefrescaagua.

159. Pásamefuegoparafumar. Küpalelelkütralpütremtuam. Tráemefuegoparafumar.

***

160. Oye,muchacho, ¿dónde estuviste? No te he visto. / ¿Dónde has estado, muchacho?(108) ¡Alkünge!¿chewmülefuymi?Pelaymi.

¡Oye!¿dóndeestuviste?Notevi.

161. Heestadoaquí;nohesalidodeaquí./Nohesalido;heestadoaquí(108). Famumülekafun.Chewnotripalan.

Acáestaba.Aningunapartenosalí.

162. Mientes;tehellamadoynohasoído./Dicesunamentira.Tehellamado entodaspartesynomehasoído(109). Koylatuy;mütrumfoymi,lowmelaymi.

Mientes;tellamaba,norespondiste.163. Nodebesmentirnunca;nopuedesengañarme. Koylatupalaymi.Nungka(tuchiantünorume)koylatulayan;¡ngelelmalean!

Novasamentir.Nuncamementirás;¡Nomeengañes!

26Probablemente:küpalelen.

Page 18: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

18

164. Si no dices siempre la verdad, te castigaré. / Dime siempre la verdad; porquesimientestengoquecastigarte(110). Siemprekoylatulmi,inchekulpangelan,füshentulaymi27. Siempresimientes,yonotengolaculpa,notequejas.

165. ¿Cómo te va? ¿Estás bien? / ¿Cómo te va, amigo? ¿Está buena tu salud? (111) ¿Chunküleymi?¿Kümeleymimay?

¿Cómoestás?¿Estásbien,pués?

166. ¿Ahoranomástelevantaste?/¿Ahoranomástehaslevandado?(111) ¿Awlamütenwütraymieymi?

¿Ahorasolamentetelevantastetú?

167. ¿Porquételevantastantarde? ¿Chemuwütraymifutr-antü?

¿Porquételevantasgrandedía?

168. Siempre me acuesto temprano y me levanto con el alba. / Me acuesto tempranoysuelolevantarmecuandosaleelsol(112). Siempreinchekurunmuñapunumagen,konesuñi

Siempreyomeacuestoluegoqueanocheceadormir,conesomi

wütramunawün.levantarme(a)pocaalba.

169. Yotambiénsuelolevantarmetemprano,perohoyestabamaldesalud./ Mehesentidomalestamañana(113). Inchekaywütrakenmunawün,fachipunmunawünkutranün;

Yotambiénsueloacostarmeapocaalba,estanocheapocaalbaestuveenfermo;

feymuwütralan.poresonomelevanté.

170. ¿Quétehasucedido?/¿Quétehasucedido?(113) ¿Chumngechingipikutranimi?

¿Cómoesqueestásenfermo?

171. En el camino llovió mucho y me mojé todo el cuerpo, por eso me he resfriado. / Llovía durante mi viaje; me mojé las piernas y así me he resfriado(114). Purüpümasiaomawüy,masiaokütüneñimakun,mongkokütüy28;

Enelcaminomuchollovió,muchosememojómiponcho,todosemojó;

feymokutranün.deahíestoyenfermo.

27F.vurentunestarquejosodeotro.28F.cùthùnnestrujar,exprimir.

Page 19: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

19

172. Ayermedolíanelhombroylaespalda;porquemicaballohabíasidomuy duro. Wiyamasiaokutraniñilipan29,ñifurikakutrani;masiaotelme

Ayermuchodoliómihombro,miespaldatambiénestáenferma;muyásperochikawellu;feymumaykutranpen.elcaballo;deahípuesenfermé.

173. Tantome dolían las piernas que no podía andar. / La rodillame dolía tantoquenopodíaandar(115). Masiaokutraniñichang;feymotute-amolan.

Muchoduelemipierna,poresonoaciertoaandar.

174. ¿Yhoyestásmejorono?/¿Tesientesmejorhoy?(116) ¿Awlakaypetumongimi?

¿Ahorayatienessalud?

175. Sí,meencuentromejor,peronoestoybientodavía./Sí,amigo,unpoco mejor;perotodavíanoestoybueno(116). Alüwepañulman30,awlapetupañulman;masiaomongelan.

Muchoreciénvoyaliviándome,ahorayavoyaliviándome;muchonotengosalud.

176. ¿Quéhaydenuevo? ¿Chendüngualkufimieymifamo?

¿Quécosaoístetúacá?

177. ¿Quénoticiastrajotuamigodeallá?/¿Quésedicedenuevoenelpueblo? (117) ¿Chempimikumpan;chentadünguküpayakuyfachimapu-mo?

¿Quédicetucompañero;quécosavienellegódeestatierra?

178. Hemos traído tres ladronespor ordendel juez. /Mi compadremedice quehantraídotresladrones(117). Inchenküpalienkülachukifo;trokinwerküeyenmo;feymuküpalien

Nosotrostrajimostresladrones;(el)jueznosmandó;poresotrajimos

fachichukifo.estosladrones.

179. ¿Quéesloquehanrobado?/¿Quéesloquehanrobado?(118) ¿Chenchukifachichukifo?

¿Quérobaronestosladrones?

180. Han robado tres mulas, y dos caballos, un potro y un caballo. / Han robadodosmulasyunpotrodeuncorral(118). Külamulachuki,kaepukawellu,kakiñewekawellu,kapunkawellu.

Tresmulasrobaron,ydoscaballos,yunnuevocaballo,capadocaballo.

29F.lipaghombro.30F.pañudcosasuave;habráqueescribirpañudman.

Page 20: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

20

181. ¿Quiénloshatomadopreso?/¿Quiénloshatomadopresos?(119) ¿Inipepayewpetuñichukin?

¿Quiénfueaverlosdurantesurobo?

182. Algunos vecinos los han tomado, un hacendado chileno los ha sorprendido./Cuatrosoldadosdelgobiernoyelsubdelegado(119). Kiñemapuwentrupilangi;kiñeulmenwingka;feymaynüy31

Poruno(s)tierrahombre(s)fueronpillados;unricochileno;asípuestomaron

fachiladron.estosladrones.

183. Despuésvinoeljuezydospoliciales(soldados)allevarlosaValdivia. Awlachitrokiakuy,epusoldaw;werkungeValdivia,mandaychitrokin,

Ahoraeljuezllegó,dossoldados;manda(a)Valdivia,ordenóeljuez,

petuelngemi.yafuerondejados(?).

184. Noqueríanrendirse. Wapuwufuy,üllkufuy32;keway.

Muyguaposeran,seenojaban;pelearon.

185. Sehandefendidomuchoyhanheridomuymalaunodeloscolonos. Kewaymasiaotuychichukifo;mamültungipulongko,alfuy33;doykulpangi.

Pelearonmuchoesosladrones;apaleadofueen(la)cabeza;selastimó;másculpaes.

186. Peroalfinloscolonosmataronaunoyamarraronalosotros. Kiñelangümngi,kangelunüngi(presungi).

Unofuemuerto,losotrosfuerontomadospresos.

187. Dicenqueelheridovaamorir. Kensafemongelayñilayachi.

¿Quiénsabenotienesalud(y)vaamorir.

***

188. ¿Adóndeestabasandandoahora?/¿Adóndequeríasirahora?(122) ¿Chewwutraymi?Fetichiwentru-moamoaloinche;mülelepeafin.Duamtufin

¿Adóndeviajas?Aesehombreandandoyo;siestáloveré.Lonecesito

chiwentru.aestehombre.

31EnveznüyDomingotambiéndijopresuy,delcastellanopreso.32F.ùllcun.33F.allvùn,lastimarse.

Page 21: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

21

189. Iba al mercado para ver si hay buena fruta. / Quería ir al mercado a comprarbuenasfrutas(122). Inchemayamoalupokarakintualiincheial,kümeial,ngillaman

Yopuesandandoa(la)ciudadabuscaryoacomer,buenacomida,compraré

mishki.manzanadulce.

190. Novayas.Yovengodeallá;nohevistonadadebueno./Novayas;nohay nadadebuenoallá(123). Amolaymipukara.Inchimingemenpukara;pelanchennorume

Noandasa(la)ciudad.Yohicetucaminoalpueblo;novinada

ñiduamtuel.paraminegocio(=quehacer).

191. Haysolomanzanasyperas;uvasnohay. Mishkienguperasyemen;ufasmülelay.

Manzanadulceconperasfuiatraer;uvasnohay.

192. Esteañomaduranmuytardetodaslasfrutasporquehahechodemasiado frío. Masiaopilini34;feymumayfün35pelayfachitripan;weratripantu.

Muchoheló;poresopuesfrutanohayesteaño;malaño.

193. Ven conmigo a mi casa para almorzar. / Acompáñame a mi casa para almorzarconmigo(123). Matupange,amoyupuruka,ürkümaymi36;chungechimongelay

Apúrate,vamoslosdosacasa,comerás;decualquiermodonoviveche.(la)gente(=quiennocomenovive).

194. Muchas gracias; pero todavía no tengo hambre. /Muchas gracias, pero todavíanotengohambre(124). Kümeyñi37feypifiel;lüpülan.

Buenoestá;loqueasídices;notengohambre.195. Sinotieneshambre,venestanocheacomer./Siesasí,venenlanochea comer(124). Muchaytardepüleküpaeymi,urkümpaymi,ipaymiial.

Luegohacialatardevienes,acomervienes,acomervienescomida.

196. Teesperoconseguridad./Teestoyesperando(125). Loftuyaymi,welu¿poaymipue?

Teesperaré(?),pero¿llegaráspues?

34F.pilin,helada.35F.vùn,fruta.36F.ùrcùmn,tragar,pasarlacomida.37Cp.135.Envezdeñihayqueleerquizásmi.

Page 22: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

22

197. ¡Porquénovendría! ¿Chumngechipowlafun?Pepoyaymi.

¿Cómonollegaría?Llegaréaverte.

198. Solosihayotracosaquehacer,entoncesnopodríavenir. Kaduammütenmunayakun,matuli,feymomaypepolayafoymi.

Otronegociosolamenteunpocollegar,simeapura,entoncespuesnollegaríaaverte.

199. Traerástambiénatutío./Puedestraeratutío(125). ¿Küpalaymimalle?

¿Novienetutío?

200. Si no llueve mucho y estoy de buena salud, iré. / Bueno, si no llueve iremoslosdos(125). Mawünole;masiaomawülepowlan;kümeli,mawünolepoan.

Sinollueve;muchosilluevenollegaré;siestábien,sinolluevellegaré.

201. Buenoestáquehasvenido./Conque,¿deverashasvenidoamigo?(126) Kümeymiakun;mañiumeymi;tüyunmiakun-mo.

Buenaestátullegada;teagradezco;mealegrodetullegada.

202. Pensabayaqueno ibasavenir./Creíaqueyanovendríanustedesdos (126). Akulay,ngepay,pifun.

Nollega,vieneaser,decía.

203. ¡Cómo puedes pensar que no vengo! / ¿Cómo puedes creer que no vengamos(losdos),puestehedichoque vendríamos?(127) ¿Chew-mokayküpalafun?Dewmenñiakuyafamu.

¿Dedóndenohabíadevenir?Voyaconcluirmillegadaaquí.

204. Silohedicho,cumploconmipalabra. Ponufuli,furentuyano38chiwentru;feymoküpan.

Sinollegase,sevaaquejardemíelhombre;poresovine.

205. Si no hubiera podido venir, te hubiera mandado aviso. / Si no hubiéramos podido venir por el mal tiempo, te hubiéramos avisado (128). Kaduamkonmapafuli,werküle'lpayafoymi.

Siotronegociovinieseaocurrirme,mensajetehabríamandado.

206. Yaestábien;entradnomás./Yaestábien.Entrennomásustedesdos.Ya estálacomida(129). Konpakamümpuen;faplerupamün;anüpangen.

Entradpues;poracápasad;sentaos.

38F.vurentunestarquejosodeotro.

Page 23: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

23

***

207. ¿Porquénohastraídoatutío? ¿Chem-moküpalafimi39malle?

¿Porquénotrajiste(tu)tío?

208. Elhombremehabríaavisado40. Nütramewfinkangeshuamtupayanochiwentrufeypiewfin.

Yolehabíaavisadootronegociomevendrá(?)elhombreasímelohabíadicho.

209. Faltalaykantüñipasiatumeafiel41.Nofaltaotrodíasuiravisitarlo(?).

210. Sinohubiesetenidoquehacer,habríavenido. Duamngenofulipasiatumeawfin42.

Sinotuvieraquehaceravisitarlohabríavenido.

211. Üshkümenpuenkiñeial;wemütenafuyfachiürküm;firkelay.

Vamosacomerpuesunguiso;reciénsolamenteseconcluyóestacomida;fríanoestá.

212. Pichifaltanmaychadi;kümesewmalalfimünchiial. Unpocofaltapuessal;biennopreparasteislacomida.

213. Kümemayürküm;kümeyial;kümeymasiaofilantüfeymüngechiialBuenapues(la)comida;buenoes(el)guiso;buenoestámuchotododíaasíestandocomida

isewmaaymün.Tumemünwüga,karüwüga.Mollewügaaymün.comerprepararéis.Preparadchoclo,verdechoclo.Peladomaízprepararéis.

214. Kangkamünpichinilonfachiwütranya.Asadunpococarneparaesteforasterocomerdespués.

215. Mañiumaychiwütran.Estáagradecidopueselforastero.

216. Pichiemümünpülku,fachiwütranniürüm43pilkoam44.Tomadunpoco(de)chicha,(paraque)esteforasteroseremojedechicha.

217. ¿Ayüymikupilkaymi,wütran? ¿Quiereschichaconharina,forastero?

39Quizás:küpal-lafimi.40[Original:"Probablementehayquetraducir:Elhombremehabríaavisado:«Otronegociomevendrá»;asímehabíadicho"].41Quizás:pasiatumeafiel,delcastellanopasear;vacilabaenlatranscripciónentrepaliaypasia.42Véase209.43F.ùremnremojar.44Probablementepülkuam.

Page 24: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

24

218. Mülefuypichinmurke,kupilkafuymi. Estabaunpoco(de)harina,chichaconharinahacías.

219. Simehaceslagracia,estábien45. Lelkefolifemngerkafuli.

Simepasarasasímeharíasbien.

220. Tüfikiñeful;kiñentükunge.Aquí(está)unvaso;tomauntrago.

221. Feyürkümay.Asíesdeveraspues(?)(=muchasgracias).

222. Kiñecharupulku.Unjarrodechicha.

223. Fanikiñentükumamnileykemofiem.Aquíparatomaryountrago...?

224. Estábien46. Feykemay.

Asíespues.

225. Kakiñecharuyememünfachiwütrania. Otrojarrotraedparaesteforasteroabeber.

226. Kakiñetüku,peñiwütran;opuchicharu.Otrotoma,hermanohuésped;llenoestáeljarro.

227. Rulpangechiwütran-mo.Pásalealhuésped.

228. Malu47poñüsewmamün;kümekünoaymünial.Unguiso(de)papaspreparad;bienharéis(la)comida.

229. Entuwünmay.Rupaüshkümiwütran.Acabéya.Concluyódecomer(el)huésped.

230. Entupatumüntroko.Sacad(el)plato.

231. Miawtuanfa;ruamngenmayñipuruka;suamngenofuli,kapichikangeVoyairmeaquí;tengoquehacerpuesenmicasa;sinotuvieraquehacerotropocootracosa

shuamafun.haría

45[Original:"Domingotradujo:Simehaceslagracia,estábien"].46[Original:"Domingotradujo:Estábien"].47F.mallounguisodelegumbres.

Page 25: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

25

232. Quédateunratito;vamosaconversar(136). Kapichimülenge;nütramkalayu;pewkelayu;pewpanoluchemunay

Otropocoquédate;conversaremos;nonoshemosvisto;noviniendoaverse(la)genteluego

nelkünokelay,tranakünokelay.solanosedeja,vacíanosedeja(=nosehacelavisitatancorta).

***

233. ¿Chumültripayen,amoayen?¿Cuándosalimos,iremos?

234. Habríadebidosalirya,peroteníaquehacertodavía;mañanasaldré. Fachiantütripafuyen;niensuam;wületripayenamoayen.

Estedíadebíamossalir;tengonegocio;mañanasalimos,iremos.

235. Inchearüaymi48kiñemula,kümemulanien.Yoteprestaré(?)unamula,buenamulatengo.

236. ¿Cuántopideustedporestosdoscaballos?(141) ¿Tumtenfükean49mimula-mo?;eymikishupiaymi.

¿Cuántomepedirásportumula?;tumismodirás.

237. Unpesoporcadadíadeviaje(142). Epupatakonkiñeantü.

Dospesosundía.

238. Pefichimaychimula,ñimotrinngenchi;motrinngelekümi.Averpueslamula,siestágorda;siestágordabienestá.

239. Munawünmutraymi,umawtükulaymimasiaotriuftunkülen.Alamanecertellamaré,notequedesdurmiendomuchoapurado,estoy(?).

Küpaleleanchimulaincheñipeya,ñimotrinkülenchiñimatanngenonchi50.Metraeráslamula(para)yover,siestágordasinoestálastimada.

240. Inchefemal;chenpielifeman.Yoasíharé;loquedigasharé.

241. Inchefamumülan,dewmatripaychiantü.Yoaquíestaré,(cuando)yasalióelsol.

48cp.F.arelnprestar.49H.vúquenpedir.50Matan,delcastellanomatar.

Page 26: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

26

242. Hacemuchoquesalióelsolyahoranomásacabasdellegar./¿Porquéllegastantarde?¿Dóndehasestado?Yahacemuchoquesalióelsol(145).

Kulaytripayfachiantü;chen-moakulaymikulay.Fentenfeypieymi;Endenantessalióestesol;porquénollegasteendenantes.Tantoasítedije;

akuaymipieymi;akulaymi;futa-antüakuymi.llegarástedije;nollegaste;altodíallegaste.

243. Teníaqueirenbuscadeél.Alfinloencontréenelmonte(147). Fachimulawaytru51tripaypupotrerillu;kintukefinawe,pelafin,

Estamula?salióalpotrerillo;lahebuscadoapriesa,nolahevisto,

feymoakulan.poresonollegué.

244. Awlañipefielküpalenfachimularinokulayaakupayan.Ahoraparaverlahetraídoestamula?llegaré.

245. ¿Chumaykay?¿Queseharápues?

246. Chillaleñi52mula,incheyegan53chimulachillalen.TichikamulatükulelfingeEnsíllamemimula,yollevaré(?)lamulaensíllame.Estaotramulaponleaparejo;feytiaychikarga.elaparejo;asíseharálacarga.

247. Fuyümfingechimulaküme;konesukiñepülerupalaychikarga.Aprietalamulabien;conesoaunladonopasalacarga.

248. Kümepepileleniasion,winga54melen.Arréglamebienelación,larga(?)está.

249. ¿Mansitufachimula?Awkangele,¡kuydao!mankülayaymochimula.¿Mansitaestamula?Siselevanta,¡cuidado!quenotepateelamula.

250. Agarrelasriendasmientrasyosubo(151). Rutranielen55fachimularientar-mo;witrantükuemo.

Ténmelaagarradaestamulaconlasriendas;ayúdameasubir.

251. Amarrebien la cargaparaqueno ladee. /Amarremejor esta carga; se estáresbalando(151). Kümefüyemafimichikarga;konesukiñepülerupanuamchikarga.

Bienapretaráslacargaparaqueaunladonopaselacarga.

51waytru,quizáswaydüf(huaidùv),alotroladodelcerro.52chillalenñiconasimilaciónden-ñ.53yeganprobablementeestáporyegaen«metraerás».54CompáreseH.huivcosalarga.F.huimavaragrande.55F.ruthanagarrar.

Page 27: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

27

252. Enelladoizquierdoestámáspesadalacarga;ponunapiedraenellado derecho para aparejarlo. / El lado izquierdo está más cargado que el derecho.Pongaaquílapalayelhacha(152). Wele-mosoyfaneychikarga,kiñechewchimunafanelu-motekulelafimi

Alaizquerdamáspesalacarga,unadondepocopesandolepondrás

kura;konesuchawfaneaychikarga;konesukiñepülerupalaychikarga.piedra;conesoigual(?)pesarálacarga;conesoaunladonopasalacarga.

253. ¿Adóndevamos?/¿Enquédirecciónvamos?¿Damosvueltaaladerecha? (153) ¿Chewmapuamoayen?

¿Adónde(tierra)iremos?

254. Inchekishukimien;¡amokayumüten!Yosolollevosabido;¡vamoslosdostansolo!

255. Salimosporestecamino. Fachirüpüinafiyün.

Estecaminoloseguiremos.

256. Despuéspasamoselríoysubimoslacuesta./Despuéspasamoselríoy subimoslacuestadeaquelcerro(154). Fachilewfu-monoayu,awlaamoayu,tiechipülli-murumayu.

Poresteríopasamos,ahorairemosporaquellacuestapasamos.

257. ¿Esdifícillasubida?/¿Eslargalasubida?(155) ¿Masiaowütrangichipü'lli?

¿Muchoselevantalacuesta?

258. No,señor. No,wütrangelay.

No,noselevanta.

259. ¿Cómoestáelcamino?/¿Cómoeselcamino?(155) ¿Kümerüpüngepayi?

¿Buencaminovieneaser?

260. Kümelay.—Kümi.

Noesbueno.—Esbueno.

261. Haymuchas piedras en el camino, y es escarpado. / El camino es algo pedregoso;peronoesmuyescarpado(156). Masiaokurantungichirüpü;nagpüñi56chipülli.

Muypedregosoestáelcamino;bajamucho(?)lacuesta.

56Probablementenagpüngi.

Page 28: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

28

262. Andaadelante;yosigoconlacarga./Vayaadelanteconlabestiadecarga, yosigodespués(157). Unengeymi;incheiñangean;ñianchikarga.

Primeroerestú;yoseguiré;llevarélacarga.

263. ¿Estámuyhondoelrío?/¿Esmuyhondoelrío?(158) ¿Lufungi57fachilewfu?

¿Hondoestáesterío?

264. Alcanzahastalabarrigadelcaballo./Noalcanzamásquealabarrigade loscaballos(158).Puekekawelluy.—Chakikichikochakuki

(Hastala)barrigasiempre(del)cabaJloestá.—(Hastala)monturaelaguapellejo

müten.solo.

265. ¿Haymuchacorriente?/¿Esrápido?—Enestapartenomucho,ymenos enestaestación.Haypocaagua(159). ¿Masiaowütruy58fachilewfu?

¿Muycorrentosoesesterío?

266. Kümenuayukawellu;pikaafimiispuela-mo,konesonowaychikawellu.Bienpasaremos(conel)caballo;lopicarásconlaespuela,entoncespasaráelcaballo.

267. Fachitripantuopulaychilewfu;mawelaykay,fewmo59opulaychilewfu.Esteañonoestállenoelrío;ynollovió,poresonoestállenoelrío.

Katripanmasiaowerawenungey,feymochilewfumasiaomangi60.Elañomuymalotiempofue;poresoelríomuyllenoestuvo.

268. Yanoestamosenlacumbredelcerro;ahorasiguellanoelcamino./Ya estamos en la cumbre del cerro; aquí sigue llano el camino y después bajamos(160). Dewmarupayenchiwerarüpü-mofa.Awlafakümerupukiñeno

Yapasamoslomaloenelcaminoaquí.Ahoraaquíbuencaminoyano

duamtuamoayu.debemostenercuidado.

269. Aquísedivideelcamino./Aquísedivideendoselcamino(161). Famuwürawuy61chirupü.

Aquísedivideelcamino.

57F.lluvunestarhondo.58F.huythun.59Fewmo=feymo?60F.maginavenidaderío.61F.uùdandividirse.

Page 29: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

29

270. ¿Cuálcaminotomamos?/¿Cualdelosdostomamos?(161) ¿Welerüpü-moamoayen?

¿En(el)izquierdocaminoandaremos?

271. Eldeladerechaesmásanchoymástrajinado./Elcaminodeladerecha esmásanchoyparecemástrajinado(162). Manrüpü-moamoayen,doykümerüpü;fachirüpudoyfutarüpü,

En(el)derechocaminoandaremos,másbuencamino;estecaminomásgrandecamino,

doymiawkiche.másandasiempregente.

272. Tenemosque ir a la izquierda. /Meparecemejor tomar a la izquierda (163).Nomeoye,señor(164) Ñuwilayu62,fachiwelerüpü-moamoyu.

Nonosperdemoslosdos,enesteizquierdocaminoandamos.

273. Allávaunmuchacho;¡pregúntale!/Allíestáunmuchacho;llámelo(163). Eytichiwentruramtukafinge63chirüpü;kensafeñuwiñkepapiyu.

Esehombrepregúntaleporelcamino;quiensabeperdiéndonosvenimos.

274. Yolellamé;nomeoye./Alláabajovieneunamujer;pregúntele(164). Inchemütrümewfin;alkulay.

Yolehellamado;nooyó.

275. Aquívieneunavieja(unviejo);¡pregúntale! Fachitremche(fucha)küpay;ramtukafingerüpü.

Estavieja(viejo)viene;pregúntalepor(el)camino.

276. Mira, mujer, ¿a dónde va este camino? / Eh, mujer, ¿a dónde va este camino?(165) ¡Alkünge,mamita!;¿fachirüpüchewamoy?¿chewamoymi?

¡Oye,mamita!¿estecaminoadóndeva?¿adóndeandastú?

277. Eytichirüpükümimi.Küpaninakafingetichirüpüñuwinngelay.

(En)aquelcaminoestásbien.Venirsigueesecamino,errornohay.

278. Aloscamposva./Esteconducealoscamposdetrigodelvalle. Kachillawemüley,feymoinalturumaymi.

Trigalestá,deahíalaorillapasarás.

279. ¿Nopuedoerrarelcamino?/¿Nosepuedeerrarelcamino?—Noseñor. Detrásdeestalomadoblaala derecha(167). ¿Ñuwinngelaychifachirüpü?

¿Nosepuedeerrarestecamino?

62F.ñuinperderseenalgúncamino.63F.ramtunpreguntar.

Page 30: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

30

280. Nuwilaymi;inaltukomülikiñeruka;feymoramtukangeymi;feymoNoteperderás;alaorilladelaguaestáunacasa;allítedaráncuenta;allí

elungaymirüpü.tedaráncamino.

281. Anda derechito no más hasta aquellos árboles, y entonces vuelve a la derecha. Rituamongemüten;kiñepeafimikiñemamül;tayechikiñemamül-mu

Derechoandasolamente;unoverásunárbol;aaquelunárbol

poaymi,alüpupelichimamülamoaymimaymiiwel64rupaaymi.llegarás,delejossiveselárbolcaminarásaladerechadandovuelta(?)pasarás.

282. Kiñepichiko-morumaymi;inakafimichirüpü.Enunchicoarroyopasarás;sigueselcamino.

283. Kiñelewfumeli;kashkelay65.Unríoestá;muchonoes.

284. Kiñerangiantürüpü,futrarüpü.Unmediodíacamino,anchocamino.

285. Andandodespaciollegaránustedes(tres)hacialapuestadelsol(170). Epenagünantüpoaymi.

Apenasbajareldíallegarás.

286. Ramtukayuchiwentru,chew-mongepayichiruka.Preguntemoslosdosalhombre,dóndevieneaestarlacasa.

287. Poaymipuplasa-mo,ramtukagaymi,poaymichipuplasa;feymoLlegarása(la)plaza,preguntarásllegarásalaplazaentonces

trürkünongaymi66chewmülentifichiülmen. teindicarándóndeviveeserico.

288. Fachikalleinafiyu,kiñekuadra-mopoayu.WeraakuyukimlawfichemEstacalleseguimos,aunacuadrallegaremos.Apenasllegamosnosabemos(?)qué

ñimongen.suvida(=morada(?))

289. ¿Kachungepayiiachikawellu?¿Pastovieneaestaracomerelcaballo?

290. Pastoverdenohay,solohaypastoseco. Mülelaykarükachu;pinuangkünkachumüley;kümeiaychikawellu

Noestáverdepasto;pajasecopastoestá;biencomeránloscaballos

64Cp.F.ihuayculebra;ihuallnhacercosturasalrematedelosponchos.65F.cadmucho.66F.thùrcùnonajustar,componer.

Page 31: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

31

fachitrafuya.estatarde.

291. Andaabuscarpastobueno;tevoyapagar. Ngillamengechikachu,inchekullian.

Veacomprarelpasto,yopagaré.

292. Wülekünongaychikawellukümekachu-mo.

Mañanasedejaránloscaballosenbuenpasto.

293. ¿Dóndepuedodormiryo? Küpawmagen.Amoyupungechantu.

Vengo(quiero)dormir.Vamosalacama.

294. Famomülingechantu.Aquíestálacama.

295. Kiñewelaüyemelfimünfachiwütran.Unavelaprendedaestehuésped.

296. Mütrofimün67chillapin;kümekelifchakuumaganchiwütran;konesuSacudidlaestera;bienlimpiocueroparadormirelhuésped;así

kümeumagaychiwütran.biendormiráelhuésped.

***

297. ¿Quétienesacomer,madre? ¿Chenialnieymi,mama?

¿Quécomidatienes,madre?

298. ¿Tienes huevos, y carne fresca? / Oiga, comadre, ¿tiene usted algunos huevos?(174)¿Haycarnefresca?(175) ¿Nieymieymichikuramachol?¿nieymiweilon?

¿Tienestúloshuevos(de)gallina?¿tienesnuevacarne?

299. Nohay carne fresca; solo charqui. / Solo tenemoscharqui;peroesmuy bueno,yomismalohehecho(175). Mülelayweilon;angküilonmüley.

Nohaynuevacarne;secacarneestá.

300. Afumefimünkiñekaru;kümekünulafimünchiwinka;konesumañumay.Idacocerunacazuela(?);bienseloharéisalespañol;conesoélagradecerá.

67F.mùthovn,mùthounsacudir.

Page 32: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

32

301. Hágamecocertreshuevos./Hagacocercincohuevosfrescos(177). Külakuramafumülen68.¿Chungechayayüymi,malunukaldu?

Treshuevosprepárame.¿Cómoquieres,sancochadosocaldo?

302. Alümañumpan.Muyagradecidoestoy.

303. Digaasuhijoquemetraigaagua./Digaasuhijaquenostraigaaguaen estacalabaza(177). Feypifingemipeñien;pichiküpaleliafonoko.

Asídileatuchiquillo:unpocometraeríaagua.

304. Estámuytibiaelagua. Arengichiko;¿firkükomülepelafoy?

Estátibiaelagua;¿frescaaguanohabía?

305. Cierre bien la puerta del corral, para que no salgan los animales en la noche. / Arriero, amarre mi caballo, para que no se vaya en la noche (178). Chitrangkakümenürüfaymün,tripanowamchikawellu.

Latrancabiencerraréis,paraquenosalganloscaballos.

306. Mañanaantesdesalirelsolquierocomeralgo. Wülepetuñitripanonürkümanpichünial.

Mañanaaúnnohabiendosalido(elsol)comeréunpocodecomida.

307. Haréunacazueladeave. Chenialayüymi;¿kiñelangümafunachol,iafuymi,ngepay?—Kümey.

Quéguisoquieres;¿unamataríagallina,comerías,vieneaser?—Bienestá.

308. Lasopaquemedistehoyteníagustoahumo. Kulayeluenkiñesopa;feynumüy,awmay,kümentulafin.

Endenantesmedisteunasopa;esaolió,estuvoahumada,nolaencontrébuena.

309. ¿Cuánto valen estos pollos? / ¿Cuánto pides por esta gallina?—Sesenta centavos(180) ¿Tuntenfalimiachol?

¿Cuántovaletupollo?

310. Quincecentavos. Kiñemarikofrekakechukofre.

Undiezcobresotrocincocobres.

68F.avumnmadurar,sazonar,cocer.

Page 33: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

33

311. Aquíentramucho frío; traigapajapara taparesteagujero. / ¿Nopuede ustedtaparesteagujeroenlapared?Entramuchoviento(184). Famokonpaymasiaoutre;küpalngepinu,takufingefakonesukonpalayutre.

Aquíentramuchofrío;traepaja,tápaloaquí,conesonoentrafrío.

312. Aquíhaypaja.Noalcanza.Traigamás./Lotaparéconpaja;peroestano esbastante.Tráigamemás(185). Famumülipinu.Powlay,kapichünküpalngen.

Aquíestapaja.Noalcanza,otropocotrae.

***

313. ¿Han comido bien los animales? / Arriero, ¿han comido bien los animales?(187) ¿Kümeichikawellu?

¿Biencomióelcaballo?(ocomieronloscaballos).

314. Nohabíabastantepasto;faltaelagua(187). Fillilay.—Kümeilaychikawellu;kadmülelaychikachu.

Todonocomieron.—Biennocomieronloscaballos;muchonofueelpasto.

315. Unamulaestálastimadaenellomo./Estabestiadecargaestálastimada. ¿Quétenemosquehacerparaqueno sehagapeor?(188) Ichimulapichialfüy69ñifuri.Tükulelafimichifirkeko;kapichün

Estamulaunpocoselastimósuespalda.Lepondráslafrescaagua;yunpocode

chari70tükuaymi;wenututükuaymiko.salpondrás;encimapondrásagua.

316. Kümepepilafimichitantiafimiñichakudoychakuniepayle

Biennolopudiendo(?)tanteassupellejo(si)máspellejovieneatener(?)

lagentumafimi.levasaquitar.

317. Nielaychakuchiaparejo.Notienepellejoelaparejo.

318. Saquelatapadelaollaparaveryoloquehay./Saquelatapadelaolla paraqueyovealoquehayadentro(192). Nentunmafingeñitapaderachikorfü71incheñipeam. Veaquitarlatapaalaollaparaveryo.

319. Muchohumohayaquí. Masiaofitunngeyfamo.

Muchohumohayaquí.

69F.allvùn.70F.chadi.71H.codvùiolla.

Page 34: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

34

320. Hacemuchosol.Apurémonos./Apúrate;yahacemuchocalor, tenemos quesalirlueguito(193). Masiaoantüngeyfachiantü.Matukeliyen,petuñiarengenonchiantü.

Muchosolhayestedía.Nosapuramos,duranteelnosercaliente(el)día.

321. ¿Cuántotengoquepagarporlanoche?/¿Cuántotepagaréporlanoche? —Noséloquevaleelpastoqueustedhatenido(194). ¿Tuntenngepay,falipayinchetanifemülepamom?

¿Cuántovieneaser,avalerelqueyohevenidoasíaestaraquí?

322. Femüngenfalilaymayti;kiñekümedungun-mo.

Estonovalenada;porunabuenacosa(=amistad).

***

323. Llámeme al hombre, tengo que hablarle. / Bueno, llámelo; tengo que hablarle(195). Mütrümülenmiwentru:küpape.Pichükeduamiefin.

Llámametuhombre:quevenga.Unpoconegocioletengo.

324. ¿Nohayunpuenteparapasarelrío?/¿Nohayunpuente?(200) ¿Mülepaykiñepuentenoamchilewfü?

¿Vieneaestarunpuenteparapasarelrío?

325. Habíapuente;pero la corriente se lo llevó. /Hahabidouno;peroenel últimoinviernoelagualohaarrastrado(200) Mülefuychipuente,chimangiyepaew.

Habíaelpuentelaavenidavinoallevárselo.

326. No puede restablecerse el puente antes de que baje el agua. / No es posiblerehacerlo,hastaquehayamenosagua(201) Arküle72chilewfü,feymomaydewmangetoychipuente.

Sibajaelrío,entoncespuesdespuéssehaceelpuente.

327. ¿Dóndeestáelvado?/¿Dóndeestáelvado?—Estámásarriba;peroallí haymuchospuentes(202). ¿Chewmülepichingilawe73,kuñewüngepelay74?

¿Dóndeestáelvado,peligronohay?

72F.arcùn.73F.gilahuevado.74F.cuñiunpeligro.

Page 35: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

35

328. Unpocoríoarribadesdeelantiguopuente. Chewmülefuychipuente75che-muwentetumülichingilawe;kimelkaychi

Dondeestabaelpuentedeahíhaciaarribaestáelvado;lohaceconocerel

miawpayem.venirandando.

329. Alotroladohaymuchobarro(pantano). Nolmichinomelewfu,entonsemülikiñepantanitu;feymokomotuafimi

Sipasasalotroladodelrío,entonceshayunpantanito;entoncesmirarásbien

chipantanoüpeltu76rumaymichipupantano.Wedarüpüngey,elpantanoencaminoangostopasarasporelpántano.Maloes(el)camino,

kuñetumaymi77;kuñetuwülmikümerumaymi.iráscontemor(=cuidado);sivascontemor(?)bienpasarás.

330. Noveoelcamino. Kimelaychirüpü,kiñefakeanokintuaymi,ngiyulmeaymo78.

Noseconoceelcamino,unvaqueanotelomostrará,élteguiará.331. Muéstremeustedelcaminoalrío. Pengelelmenchilewfupowaminchechingilawekay.Eyminomengengiyulmen,

Veahacermeverelríoparallegaryoyelvado.Túalotroladomevasaguiar,

elmengen.Unengeeymifakeaneymiincheiñangean.mevasadejar.Andaprimerotú(que)eresvaqueanoyoseguiré.

332. Mihijotevaadejaralotrolado./Mihijosegundoteacompañará;esun muchahomuyinteligente(205). Incheñifochemngiyulmeaymo,nomelewfuelmeaymo.

Mihijovaaguiarte,alotrolado(del)ríotevaadejar.

333. ¿Conocesbienelcamino?/¿Conocesbienelcamino?(208) ¿Kümekimfimichirüpü?

¿Bienconoceselcamino?

334. Kümekimün.Shiwenugayu.

Biensé.Nosacompañaremoslosdos(vamosjuntos.)

335. ¿Chumülrupaymi?Wiya-epuemu-purantokiñe.¿Cuandopasaste?Ayer-anteayer-ochodiasuno=unasemana.

336. ¿Nosemojarálacarga? ¿Kütulangepay,fitulay79ngepichikopukarga?

¿Hastaahínovieneaser,noalcanzasucedeelaguaenlacarga?

75F.huentesobre,arriba.Domingotradujolaúltimafrase:seconocedondesetrajinasiempre.76F.upedangosturadecaminos;habráqueleerupedtu.77Kuñetun=kuñiwtunderivadodeF.cuñiun?78Cp.F.giulnguiar,endilgar.79H.vithunalcanzar.

Page 36: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

36

337. No,señor;elríoentoncesteníamásaguaquehoy. No;kümerumayen;awladoyarküychilewfu.

No;bienpasaremos;ahoramásbajóelrío.

338. No pases allá; estámuy resbaloso. / No pase usted por allá, patrón. La bajadaesmuyrebalosa.Aquíesmejor(214). Feymurumelaymi;¡fapüle!famoküpange;melkayngi80masiao.

Allánopasas;¡poracá!acávenresbalosoestámucho.

339. Aquíesmejor labajada; yo iréadelante, sígameusted. /Esmuchomás fácilbajarseaquí.Yoiréadelante,sígameustedconsucaballo(215). Famudoykümelagelngi(?);inchewulnean81(?),inapakangemüten.

Acámásbiensebaja;yoiréprimero,síguemenomás.

340. ¿Nohaypiedrasypeñascosenelrío?/¿Haymuchaspiedrasgrandesen elrío?(216) Futakepangkumülifamo.Inapakaymiinchechewrupan;pikaniaymi

Grandessiemprepiedrasestánaquí.Síguemeyodondepaso;vasapicar(el)

kawellu. caballo.

341. No,señor;elsueloesbarroso./No,elfondoesbarroso(216). Mülelaypangkufamo;amokayomüten.

Nohaypiedrasaquí;caminemosnomás.

342. Famopichümülichipantanitu,masiaono.

Aquíunpocohayelpantanito,muchono.

343. Apéese señor; la mula se hunde. / Sería mejor que se apeara usted. Pudierafácilmentehundirseelcaballo(218). Trekanange82;eyminamunturupaymi;ütrunawfulmi83,kümelay.

Apéate;túapiepasas,sitecayerasdegolpe,noestábien.

344. Ahora puede montar usted; ya no hay peligro. / Ya hemos pasado el pantano.Ahorapuedevolverasubiralcaballo(219). Rumayuküme;pürakawellu,patron,amoyen.Dewmangelaywerarüpü.

Pasamosbien;subaacaballo,patrón,vamos.Yanohaymalcamino.

***

80F.melcayùnresbalar.81Habráqueleernagelngicp.F.naghùlnbajaraotro,yuneancp.F.uneprimero.82F.thecanaghnapearsedeacaballo.83F.úthuvnaghncaercomoarrojado.

Page 37: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

37

345. ¿Cómo se llama este cerro? / ¿Tiene nombre ese cerro? —No sé con seguridad.CreoquelollamanCerroNegro(222). ¿Chewpingifachilil?Nielaygüy.

¿Dóndesellamaestecerro?Notienenombre.

346. ¿Hayunpasoaquíenlacordillera? ¿Mülepirüpüfamolirumeyafachilil-mo?

¿Existecaminoparaaquípasarporestecerro?

347. Fuchalil;masiaomülepipire(ilkü)fachikordillera-mo.

Montañaalta;muchoexistenieve(nieveeterna)enestacordillera.

348. ¿Hay guanacos y pumas en estos cerros? ¿Qué otros animales hay allí? (225). ¿Mülepiwanaku(luan)famo?Famomülelay;doyalüpumüley.Kilkinchu,

¿Hayguanacosacá?Acánohay;máslejoshay.Quilquincho,

choyke,karwa.avestruz,piuquén.

349. ¿Esbuenaparacomerlacarnedeesteanimal?/¿Puedecomerselacarne deestepájaro,oesmala?(235) ¿Kümeyfachikilkinchuingelmo?Masiaokümi.

¿Esbuenoestequilquinchoparacomer?Muybuenoes.

350. ¿Nohaypescadoenestalaguna?¿Cómopillanlospeces? ¿Fachilewfu-momülepichallwa?¿Chungechinüngifachichallwa?Ansuelu-mo.

¿Enesteríohaypescado?¿Cómosecojenestospescados?Conelanzuelo.

351. ¿Enquémessesiembranlaspapasaquí?/¿Enquémessiembrasaquíel maíz,yenquémeseltrigo?(232) ¿Chenküyen-motukungey84poñufamo?

¿Enquémessesiembra(la)papaaquí?

352. Püramngiketran;mongkonüyniketran;dewmaelkawe-monien.

Estácosechado(el)trigo;todoestáguardadomitrigo;yaenelgranerolotengo.

352a. ¿En quémes haymás lluvia aquí? / ¿En quémes haymás lluvia aquí? (237) ¿Chenküyen-modoymawuyfamo?

¿Enquémesmásllueveaquí?

***

84F.tùcunsembrar,plantar.

Page 38: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

38

353. Sehaladeadolacarga;arréglala. Kiñepülerupaychikarga;pepilfinge.

Aunladopasólacarga;arréglala.

354. Suelteestacorreaypóngalaacáyapriételabien. Fachipülennülüfinge;ükelfinge85;rulpafinge;füyemfinge.

Haciaacásuéltalo;átalo;pásalo;apriétalo.

355. Póngasealotrolado,agarreelbultoparaquenosecaiga. Kapülerumenge;nüfingechiyewün,ütrünawnoam,wetronoam86.

Haciaelotroladopasa;agarralacarga,paraquenocaiga,paraquenosequiebre.

356. Lamulatienemuchased.Quíteleelfreno. Entulmafingefrenuchimulapütükoam. Veasacarle(el)freno(a)lamulaparabeberagua.

357. Parecequetendremoslluvia. Trüminkülichiwenutripalayantü,mawalumüngi.

Oscuroestáelcielo,nosale(el)sol,parecequelloverá.

358. ¿Haymuchostruenosaquí? ¿Masiaopillankifamo?—Pillanki.—Nüyun.

¿Muchotruenaaquí?—Truena.—Temblor.

359. Makunrulelpaen.Trüputupayu87famo.

Elponchopásame.Vamosaquedaralasombraaquí.

360. Tükupafingechikawelluputrü,chimulakay.Ponloscaballosa(la)sombra,lamulatambien.

361. Famopichiumagan;ükelfingechikawellu;umag-rumefulien,amoafuychiAquíunpocodormiré;amarraelcaballo;sipasáramosadormir,seiríanlos

kawellu.caballos.

***

Añadoaquíalgunasfrasessueltasqueheapuntadoaparte,comodigresionesde

Quintuprai.

362. Kümewentrungerkimi.

Buenhombreeresdeveras.

85F.ùquelnatarporelcuello.86F.huethonquebrarse.87H.thiusombra.

Page 39: M , Leipzig 1881 pág. 248-269)

39

363. Kümelewkefimipuwütran.Bienrecibeslosforasteros(huéspedes).

364 Kiñeantüpowfulmiincheñiruka-mo,inchekümelchoyafoymi;incheUndiasillegases(a)micasa,yotetrataríaigualmentebien(?);yokaniefunkiñefuül.Chenmeayunincheeluyafoymi.tambiéntendriaunvaso.Loquemehashechoyotelodiría.

365. Nontupaen,wenüy.¡Balséame,amigo!

366. Nomekokintufinge;munaywaychiaymi.Alotroladodelaguaveabuscar;luegovolverás.

367. ¿Niemünkütralpuen?—Nien.Fañimülen.¿Tenéisfuego(lumbre)pues?—Tengo.Aquíestá.

368. Kümeilukünofimünfachiwütran;eymünkaykangewmiyalimün,ka Biendaisacomeraestehuésped;vosotrostambienotrotantorecibiréis(?),dela

femngechikuydangeymün.mismamaneracuidadosseréis.

369. Petuyepanmañum;kinemañumwiyengelay.Yaestoyrecibiendocariño;uncariñonoseolvida.

370. Kümerkifachipülküka.Muybuenaestáestabebida.

371. Ialmaynilelkefiel.Voyacomerloquemehasdado.

NOTA.Enalgunos casosdudososhe escrito senvezdez ode s’, porquevacilaba en la transcripción.Parecequeelsonidoavecesestáenmedioentrezys.