ling julio2014

116
HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2014

Upload: brands-roses

Post on 31-Mar-2016

244 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Ling, julio de 2014

TRANSCRIPT

HERE, THERE & EVERYWHEREJULIO 2014

www.citroen.es

CRÉATIVE TECHNOLOGIE

? EL COCHE QUE RESPONDE A LAS PREGUNTAS DE HOY.

¿Por qué los motores consumen tanto? ¿Por qué no inventan algo para proteger las puertas de los coches? ¿Por qué el cuadro de a bordo tiene que ser tan complicado? ¿Por qué hay que sentarse separados si viajamos juntos? Reflexionando, veremos que todas esas preguntas nos llevan a una respuesta sencilla: el nuevo Citroën C4 Cactus. Un automóvil pensado para responder a las preguntas de hoy y revolucionar la conducción desde el prisma de la sencillez. Sube y experimenta en cada detalle, la tecnología y el intuitivo diseño del automóvil que tiene todas las respuestas.

TECHO ACRISTALADO PANORÁMICO DE ALTA PROTECCIÓN TÉRMICA PANTALLA TÁCTIL 7” ASIENTO CON ESPÍRITU SOFÁ AIRBUMP® TECNOLOGÍA AIRBAG ROOF MAGIC WASH

NUEVO CITROËN C4 CACTUS

CONSUMO MIXTO (L/100 KM) / EMISIÓN CO2 (G/KM): CITROËN C4 CACTUS: 3,1 - 4,6/82 - 107

Ling_210X297+5.indd 1 20/06/14 10:21

LIVING

06LA PALMACazando ecosistemas estelares en La PalmaStar-spotting in La Palma

10TALLINLa primera ciudad con transporte público gratuitoThe First City with Free Public Transport

14SPLITUna camiseta que dice PomaloA New Word for a New Way of Life

18MALLORCA3 Generaciones3 Generations

22BASTIANapoleón sin rencoresNapoleon Without Bad Feeling

28BILBAO, BeRLIN, LyON, SevILLA, OSLO, TeNeRIfe, BARCeLONA & ROMA Citynews INSPIRATION

34MÁLAGAEl cementerio del inglésThe English Cemetery 38THeSSALONIKIEl hogar de los héroes y los dioses Of Gods and Heroes

42STUTTGARTUn bebé de ojos azulesA Blue-Eyed Son

46DReSDeNFlores de Asia en un castillo alemánAsian Flowers in a German Castle

54TUNISLa importancia de llamarse OlegarioThe Importance of Being Olegario

58AMSTeRDAMLa delgada línea entre locura y genialidadWhere Genius Lives

62ROMALa sastrería de los papasTailors to the Popes

66La historia que escribes túThis Story is Written by You

NOW

68eDINBURGHUn café en la cabina telefónicaTelephone boxes with a difference

72LyONUn pájaro de hormigón The Concrete Bird 78Business EverywhereUna isla de regalo An Island in a Box

80LANZAROTeBarrios de modaFashion neighbourhoods. Laguna de los Ciclos 86SANTIAGOCuaderno de viajesTravel Notebook

90LARNACACity by numbers GOOD

92COPeNHAGeNCharlar con un político en Dinamarca es más fácil que montar en biciPolitics with a Human Face 96BARCeLONAOda al churroAn Ode To Churros

100CATANIALa norma para preparar pastaThe Norm when It Comes to Cooking Pasta 102KOSUn paseo porA Walk Through

104MADRID, AMSTeRDAM, GRANADA,IBIZA,MeNORCA,BUCHAReST, LyON, & SPLITOn the road

LyON

MARSeILLe

BRUSSeLSLILLe

PARIS

AMSTeRDAM

eDINBURGH

LONDONCARDIff

BReST

NANTeS

ReNNeS

BORDeAUX

TOULOUSe

SAN SeBASTIÁNBILBAOASTURIAS SANTANDeR

A CORUÑA

vIGO

PORTO

SANTIAGO

BARCeLONA

MeNORCAMALLORCA

IBIZA

MADRID

vALLADOLID

vALeNCIA

ALICANTe

ALMeRÍA

GRANADA

MÁLAGAJeReZ

MARRAKeCH

BANJUL DAKAR

CASABLANCA

TANGeR

feZ

ARGeL

ORAN

NADOR

LANZAROTe

GRAN CANARIATeNeRIfe

LA PALMA

SevILLA

LISBOA

LUXeMBURG

STAvANGeR

BeRGeN

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

fUeRTeveNTURA

ReyKJAvIK

ROMA

PISANICe

fIReNZeZADAR

GeNOvA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZÜRICH

GeNÈveveRONA

MÜNCHeN

NÜRNBeRG

veNeZIAZAGReB

STUTTGART

TUNIS

MOSCOW KAZAN

ST. PeTeRSBURG

STOCKHOLM

BeRLIN WARSAW

HAMBURG

HANNOveR

DORTMUNDDÜSSeLDORf LeIPZIG

DReSDeN

fRANKfURT PRAGUe CRACOW

BUDAPeST

KALININGRAD

TALLIN

WIeN

DUBROvNIK

SPLIT

SOfIA

BUCHAReST

CLUJ

BeLGRADe

KIev

MINSK

MALTA

CAGLIARI

OLBIA

BASTIA

PALeRMO

CATANIA

NAPOLIBARI

THeSSALONIKI

LAMeZIA

BRINDISI

CORfU

PReveZA

ATHeNS

yeRevAN

RHODeSSANTORINI

CReTeLARNACA

KOSMyKONOS

TeL AvIv

BeIRUT

COPeNHAGeN

GOTHeNBURG

OSLO HeLSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

TARIFAS | FARES

ServicioS de primera | First rate services

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mostrador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París Orly, Venecia, Londres Gatwick, Múnich, Dusseldorf y en 31 aeropuertos internacionales en las principales ciudades europeas. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Roma, Milan, Paris Orly, Venezia, London Gatwick, Munich, Düsseldorf and in 31 international airports in Europe's main cities.

Disponibles en www.vueling.com, en tu móvil en m.vueling.com y en tu agencia de viajes.Available at www.vueling.com, mobile at m.vueling.com or at your travel agency.

vuela y acumula puntos vueling

Fly and accumulate

Vueling points

Avios de iberia PlusIberia Plus Avios

Maleta incluída

23 kg

23kg luggage

allowance

included

Selección asiento incluidoC

omplim

entary Seat Selection

Mostrador

exclusivo

barcelona,

Madrid y bilbao

Dedicated

check-in counter

in Barcelona,

Madrid and Bilbao

Embarque

preferente

Priority

boarding

Flexibilidad de cambios (sin

cargo) Flexible on

changes (no fee charge)

Asiento en prim

era fila sin nadie al lado

garantizadoSeat in

first row

with empty middle seat

Acceso a salas viP

en aeropuertos

seleccionados

Access to VIP

lounge

in selected

airports

carril

rápid

o

en A

mste

rdam

,

barce

lona

, bru

selas

y Par

ís Orly

Fast

trac

k

in Am

ster

dam

,

Barc

elona

,

Brus

sels

and

Paris

Orly

Espa

cio

rese

rvad

o pa

ra

equi

paje

de

man

o Re

serv

ed

spac

e fo

r ha

nd

lugg

age

cate

ring

a bo

rdo

incl

uido

Com

plim

enta

ry

cate

ring

on b

oard

reem

bolsos

(can

celac

ión

ante

s de l

a sali

da

del vu

elo)

Refu

nds

(can

cella

tion

befo

re fl

ight

)

LA PALMACazando ecosistemas estelares en La PalmaStar-spotting in La Palma

p06

TALLINLa primera ciudad con transporte público gratuitoThe First City with Free Public Transport

p10

SPLITUna camiseta que dice PomaloA New Word for a New Way of Life

p14

MALLORCA3 Generaciones3 Generations

p18

BASTIANapoleón sin rencoresNapoleon Without Bad Feeling

p22

LIVING05/32

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

Tallín ha sido la primera capital europea en dejar que sus ciudadanos usen gratuitamente su transporte público.Tallinn has been the first European capital to let its inhabitants use its buses for free. p 10

cazando ecosistemas

estelares en la Palma

ESCRIBE Pablo Ferri

L I N G | L I V I N G pag. 7 F | LA PALMA

l poeta Pablo Neruda pasó a la historia por ver-sos como estos: "La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos… “. Si Neruda encontra-ba inspiración mirando los cielos de Chile, su país natal, quizá la isla de La Palma, en las Canarias, hu-biese lanzado al poeta a un ejercicio de virtuosismo literario sin fin (según expertos, La Palma es uno los mejores lugares del mundo para observar las estre-llas). Ahora bien, para dedicarse a tan noble empre-sa no se necesita ser poeta ni astrónomo, sino más bien un viajero de espíritu curioso.

Y es que en La Palma no se trata de mirar las es-trellas tumbado en la playa, como podría hacerse en cualquier lado, aquí se va más allá. Desde hace unos años varias empresas especializadas en turismo astronómico, como Astrotour o Astro-lapalma, ofrecen paseos nocturnos por los mejores miradores de la isla —por ejemplo, el Monte de Breña— donde, telescopio y cámara de fotos en mano, uno recorre la vía láctea y sus nebulosas, contempla el nacimiento o la muerte de una estrella o localiza constelaciones fa-mosas. Para inmortalizar el recorrido ga-láctico, las empresas ponen a disposición del visitante los equipos necesarios e imparten pequeñas charlas instructivas para tomar las fotos. La idea es que uno se sienta astrofotógrafo por un día.

Ahora, la pregunta es evidente: ¿por qué son tan especiales los cielos de La Pal-ma? La respuesta no tiene que ver con la geografía del lugar ni con su paradisíaca ubicación en el Atlántico, sino más bien con los cuidados que recibe la bien llamada Isla Bonita. En La Palma el cielo es sagra-do, y no porque esté extendida la creencia de que Dios y sus ángeles vivan allí, sino por el valor que tiene observarlo. En 1988 el Parlamento español aprobó una ley de protección de los cielos canarios, concre-tamente los cielos de La Palma y parte de Tenerife. La norma regula desde entonces las rutas aéreas que afectan sus entornos, el cuidado del medioambiente e indica el tipo de alumbrado a instalar, tanto en casa

como en la calle: lámparas de vapor de mercurio de una tenue luz anaranjada. Además de evitarle al cie-lo toneladas de contaminación lumínica, las nuevas bombillas consumen menos energía.

Los cielos de la isla no solo son especiales en la penumbra, en horas de la noche con todo oscuro. En las tardes parece que se descuelgan, sueltan las nubes que caracolean con las montañas y forman, en sus faldas, hermosos estanques de esponjas rosadas. En La Palma a los estanques los llaman “mar de nubes”, un fenómeno muy raro que se da en las zonas mon-tañosas de la isla, como la Cumbre Nueva, y aparece cuando el viento empuja las nubes hacia abajo, deján-dolas a mil metros de altura o menos. Miradas desde arriba, semejan un mar por la coloración azulada.

Star-Spotting in La paLma The poet Pablo Neruda became known for verses like these: “The night is starred, and these they shiver, blue, in the distance”. Al-though Neruda sought inspiration in the skies of his native Chile, no doubt the island of La Palma in the Canary Islands would have set the poet writing for many a long day since, according to experts, La Palma is one of the best places in the world to view the stars. However, to spend time on such a noble en-terprise you don’t have to be a poet or an as-tronomer, just a traveller with a curious spirit.

In La Palma, they are organised and ready for stargazers, so here you don’t just lie on the beach to look at the sky, as you might do elsewhere. A number of companies special-ising in astronomical tourism, like Astrotour and Astrolapalma, offer night walks to the island’s best viewing spots, such as Monte de Breña. Once there, with telescope and cam-era in hand, you can view the stars and nebu-lae of the Milky Way, contemplate the birth or death of a star, and identify well-known constellations. To immortalise the galactic tour, companies offer visitors the necessary equipment and give some instructions on the

art of night photography. One can become an astrophotographer for a day.

The next question: why are the skies above La Palma so special? The answer is not particularly to do with the island’s geogra-phy, or even its isolated location in the Atlan-tic, but more to do with the care lavished on the place the islanders call “la isla bonita”. In La Palma, the sky is sacred, and all because of the value it has when it comes to observing it. In 1988 the Spanish Parliament passed a law to protect the Canarian skies, specifically those of La Palma and part of Tenerife. The law regulates air routes over the island as well as emissions on La Palma, and sets regula-tions on the lighting of both house exteriors and streets: they must be mercury vapour lamps, which give off a coloured light that is easy to filter out. Not only that, but such bulbs are energy saving too.

The island’s skies are not only special at night. There is a phenomenon that occurs here when clouds forming over the island interact with the mountains, creating pools of fluffy cloud that, in the evening, take on a red tinge. This is known as the mar de nubes and can be seen in hilly areas such as Cumbre Nueva; it happens when the wind pushes the clouds downwards, leaving them at an altitude of about 1,000 metres. Looked at from above, the level surface of the clouds looks like a vast sea.

E

L I N G | L I V I N G pag. 8 F | LA PALMA

La Palma es una joya de la actividad astronó-mica en las Canarias. Además de los paseos astro-fotográficos, en la isla funciona el Observatorio del Roque de los Muchachos, considerado como uno de los mejor equipados del mundo con su Gran Telescopio Canarias, por el Wilhelm Herschel Te-leskop y por el Telescopio Nazionale Galileo, que se pueden visitar con cita previa y si las condiciones meteorológi-cas lo permiten.

Por si esto fuera poco, La Palma pretende convertirse en un estandarte mundial del derecho a ver las estrellas. Desde 2007 la isla acoge anualmente la Conferencia Internacional en Defen-sa de la Calidad del Cielo Nocturno y por el Derecho a Observar las Estrellas. Entonces, en 2007, se firmaron los pri-

meros acuerdos internacionales en defensa de la calidad del cielo como derecho científico, cultural y medioambiental de la humanidad.

La Palma, como Neruda, es consciente de algo: “la noche está estrellada”. Allí no tienen intención de que eso cambie.

If the stargazing in the Canaries is good in general, on La Palma it is truly exceptional. It is not only occasional visitors who enjoy the clear skies, there are top-level professional facilities here. La Palma’s Roque de los Muchachos Ob-servatory is considered to be one of the best in the world with its array of important telescopes, such as the Gran Telescopio de Canarias, the William Herschel Telescope, and the Telescopio Nazionale Galileo, which can be visited by ap-pointment, if weather conditions allow.

There is more: La Palma aims to become

a worldwide standard when it comes to the right to look at the stars. Since 2007 the is-land has hosted the annual International Con-ference for the Defence of the Night Sky and the Right to Observe Stars. At that time, in 2007, the first international agreements were made to defend the quality of the sky as a scientific, cultural and environmental right belonging to humanity.

La Palma, like Neruda, knows that “the night is starred”. Here, they don’t want that to change.

VuelingJuly 210x297.indd 3 18/06/14 15.39

L I N G | L I V I N G pag. 10

L I N G | L I V I N G pag. 11 F | TALLIN

allín es la capital de Estonia, el pequeño país del Báltico hermano del finés al otro lado de, en su día, Telón de Acero. Además de ser un paraíso para las start-up, esta ciudad de 430.000 habitantes ha sido la primera capital europea en dejar que sus ciudadanos usen gratuitamente su transporte público. Los turis-tas, lamentamos comunicártelo, tendrán que seguir pagando 1,10 euros por un billete sencillo.

La ciudad se une así a la ola mun-dial compuesta por lugares tan dispares como Baltimore, Hasselt, Bangkok... y así hasta 50 municipios que ya abrieron a todos sus residentes parte o la totali-dad de su servicios de transporte, según la asociación Free Public Transport, que ha decretado que el 1 de marzo sea el Día Internacional del Transporte Pú-blico Gratuito.

En el caso de Tallín, donde este expe-rimento comenzó el 1 de enero de 2012, el coste de esta medida ha sido de 12 mi-llones de euros. Aunque puede parecer elevado, esta cifra se relativiza cuando se sabe que el presupuesto total para este capítulo era de 53 millones, y de estos, con los billetes de autobús, se lograba re-cuperar 17 millones, de los cuales cinco eran pagados por los visitantes.

Las ventajas, al menos según sus impulsores, eran claramente superiores. Según dijo el alcalde Ed-gar Savisaar, los pasajeros aumentarían en un 20%, las emisiones de gases contaminantes se reducirían al haber menos coches y los residentes con bajos sa-larios lograrían, gracias a esta medida, “un decimo-tercer sueldo” con lo que se ahorrasen anualmente.

the firSt city with free pubLic tranSport Tallinn is the capital of Estonia, the small Baltic country that has so much in common with Finland, on the other side of the Gulf of Finland and once on the opposite side of the Iron Curtain. The city, a business start-up hot-spot and a bustling town of 430,000 inhabit-ants, has been the first European capital to let its inhabitants use its buses for free. Tour-ists, unfortunately, still have to pay 1.10 Euros for a single ticket.

The city is a pioneer in the wave that in-cludes places as far apart as Baltimore, Has-selt, Bangkok and about 50 other towns around the world which offer transport ser-

vices free of charge. We know this thanks to the Free Public Transport organisation, which has also decreed that the 1st of March will be the International Day of Free Public Transport.

In the case of Tallinn, where this experi-ment began on the 1st of January, 2012, the cost of this measure is a yearly 12 million Euros. Al-though it could seem a large amount, this figure becomes a relative one when we find out that annual expenditure in the city on transport is 53 million Euros and, of this sum, only 17 million was previously spent on bus tickets, of which five were paid over by visitors.

The advantages, when the measure was planned and according to its promoters, were supposed to be considerable. Mayor Edgar Savisaar told the city that passenger numbers would increase by 20%, carbon gas emissions would fall due to a lower number of cars, and poorly-paid residents would have “a thirteenth pay packet” with the savings they make each

T

LA PRIMERA CIUDAD CON TRANSPORTE PÚBLICO GRATUITO ESCRIBE C. Carabaña

L I N G | L I V I N G pag. 12

Ante las críticas de la oposición, Savisaar organizó un referéndum que ganó de calle con el 76% de los ciu-dadanos a favor del transporte público gratuito.

Pero dos años después, las predicciones no han acabado de cumplirse. Según un estudio del Royal Institute of Technology de Suecia, el incre-mento de pasajeros ha sido de un escaso 3%, aun-que es cierto que en zonas pobres como el barrio de Lasnamäe se incrementa hasta un 10% y que Tallín partía de un elevado 40% de uso.

Aunque hay un aspecto en el que los promotores sí han tenido éxito. Tallín es una ciudad en crecimiento donde se estimaba que había unos 40.000 ha-bitantes no registrados en su padrón y que seguían pagando sus impuestos en

su antiguo lugar de residencia. Como para acceder a este servicio gratuito hay que estar dentro del sis-tema de la capital, 10.000 personas de esas 40.000 lo hicieron solo en 2013. El pago de sus impuestos llegó a unos 10 millones, dejando en ‘lo comido por lo servido’ el precio de implantar un servicio para todos los ciudadanos.

year. Faced with criticism from the opposition, Savisaar held a referendum and 76% of city res-idents voted in favour of free public transport.

But two years later, the results have not met the predictions. According to Sweden’s Royal Institute of Technology, passenger in-crease has only been 3%, although in certain working-class neighbourhoods, like the Las-namäe area, use has risen by 10%. It must also be borne in mind that Tallinn already had a

high bus usage rate of 40%.There has been one area of clear success.

Tallinn is a growing city, and it was estimated that around 40,000 inhabitants were unregis-tered, paying taxes in their previous place of residence. Since, to access this free service, one had to be a bona fide resident, in 2013 alone 10,000 of those 40,000 registered. Tax income rose by 10 million Euros, practically covering the cost of this citizen service.

F | TALLIN

L I N G | L I V I N G pag. 15 F | SPLIT

legar a Split y alucinar con el increíble Palacio de Diocleciano es todo uno. Apenas da tiempo a pro-cesar el azul profundo de su enorme bahía salpicada de cruceros con rumbo a las islas ni el animado Pa-seo Marítimo de Riva.

Eso llega después. Primero hay que rendir ho-menaje a los 30.000 metros cuadrados de palacio y permitir que la atmósfera irrepetible del lugar marque el tono del viaje. Y como en un trance casi místico, atravesar los laberínticos túneles de acceso llenos de tiendas de recuerdos y entrar en el mági-co peristilo, escuchar nuestras pisadas resonar en el mismo suelo de mármol que eligió el emperador para jubilarse tras su abdi-cación, la primera del Imperio Romano. Ocurrió en el año 305 y desde entonces la ciudad de Split vive hilvanando histo-rias personales al abrigo de tan augusta historia común.

Y entonces ocurre. Al cabo de un par de paseos exploratorios por las estrechas callejuelas que rodean los aposentos de Diocleciano, y después de haber realizado las primeras fotos para tantear la luz, una palabra parece hacerse hueco en la cabeza con machacona insistencia: ‘pomalo’.

Pero… ¿cómo puede un término des-tacar tanto si llega envuelto en mil sonidos incomprensibles? ¿De dónde ha salido?

La respuesta está en las camisetas. Sí, en las muchas camisetas que pueblan sus tiendas de recuerdos y entre las que no falta encontrar la imagen de un sim-pático borrico sesteando feliz mientras la leyenda Pomalo planea sobre sus ojos casi entornados. Hasta es muy probable que lo hayas escuchado a modo de saludo

entre la parroquia, pero, claro, con todo el baile de consonantes que despacha el croata es muy posible que no lo hayas conseguido aislar a la primera.

‘Pomalo’ para saludar, para desear un buen día, para resignarse ante lo inevitable y tomarse la vida con calma. ‘Pomalo’ como palabra protagonista en la letra de una canción de Severina, la artista pop más famosa de Croacia. ‘Pomalo’ para describir la serena emoción de tomar un café en cualquiera de las terra-zas del Paseo de Riva jugando a las adivinanzas con la vida del prójimo y dejando que la brisa marina des-peine las palmeras. ‘Pomalo’ para colgar la colada en-

a new word for a new way of Life Going to Split and being overawed by the in-credible Palace of Diocletian come together. You will hardly have time to process the deep blue of the wide bay, dotted with yachts and cruise ships heading for the islands, or the lively Riva promenade.

That is for later. First you have to go and see the 30,000 square metres of palace and allow the place to let its magic work on you; it will stay for the rest of the trip. Perhaps with a little nervousness, you approach the monu-ment through the entrance tunnel, full of souvenir shops. Then you enter the splendid Peristyle hall, listening to your footsteps echo on the same marble floor that the emperor walked on in his retirement, after the first abdication of the Roman Empire. That hap-pened in 305 AD and since then the people of Split have lived their thousands of separate lives in the shadow of this mighty work.

There is something else you will notice soon. Wandering in the alleys around Dio-cletian’s lodgings, and after having taken a few photos to test the light, a word begins to imprint itself on your consciousness: pomalo.

How did this word get into your head, surrounded as you are by a thousand incom-prehensible sounds? Where did it come from?

The answer is on the T-shirts; on the T-shirts that fill the shops in this part of town, many of which show the image of a pleasant-looking fool happily taking a nap, while the word pomalo floats over his half-closed eye-lids. It is quite likely that you will have heard some locals use the word as a greeting, but of course, with all those consonants that go to fill up the Croatian language, it is quite likely that you haven’t managed to single it out yet.

pomalo to say hello, to wish people a good day, to show resignation when faced with troubles and to take life calmly. pomalo as the word that features most in the lyrics of Severina, Croatia’s most famous pop art-ist. pomalo to describe the serene feeling that comes across you as you have a coffee on one

L

una camiSeta Que dice pomaLo ESCRIBE María Bayón

L I N G | L I V I N G pag. 16 F | SPLIT

tre muros milenarios y permitir que el sol de la costa dálmata haga su trabajo.

También ‘pomalo’ como explicación al bendito so-por que nos asiste en las horas centrales del día cuando todo lo que pide el cuerpo es ponerse en pausa y dejar que pasen un par de horas. Sí con otro nombre, pero la misma idea. La siesta, como concepto, no es patrimonio exclusivo de los españoles.

Por eso, haz caso al burro y cómprate una camiseta. Interioriza el concepto y per-sonaliza sus connotaciones. Según los croa-tas, todo lo que te haga disfrutar de la vida puede deberse al ‘pomalo’. Una preciosa palabra que habla de la insoportable leve-dad del ser que nos asalta cuando, sin saber muy bien por qué, estamos tan a gusto.

Con ella en la mente y una sljivovica en la mano, un licor de ciruelas parecido a la grappa italiana, podrás sentarte en las gradas del peristilo al caer la tarde y dejar que llegue la noche para contar las

estrellas. Entenderás por qué la gente baila descalza al ritmo de la orquesta nocturna y comprobarás que muchos tienen los ojos cerrados. Bailan para sí mis-mos, para escuchar sus notas más profundas y per-mitir que el espíritu de Diocleciano les regale unos cuantos históricos consejos.

of the terraces on the Riva, guessing about the lives of passers-by and watching the sea breeze sway the palm trees. pomalo for when the residents of the Dalmatian coast hang out their washing in these ancient towns, letting it dry in the Mediterranean sun.

pomalo too, as an explanation for that drowsiness that comes over us in the middle of the day, when our bodies ask us to take a rest for an hour or two. The siesta is not just Spanish heritage; here it has a different name but the feeling is the same.

So follow the fool that is in all of us, and buy a T-shirt. Let the idea get inside you and bring out the best in it. According to the Cro-

atians, everything that lets you enjoy life a little, we owe to pomalo. This beautiful word talks about the joy which overcomes us every so often, without knowing quite why we feel so good.

With that notion in mind, and a sljivovica (a plum liquor, something similar to Italian grappa) in hand, you can sit near the Peri-style in the evening and watch the stars come out. You will understand the people dancing barefoot to the rhythm of the music and you will see that many of them have their eyes closed. They dance for themselves, to listen to the most profound notes within, letting the spirit of the palace work its magic on them.

L I N G | L I V I N G pag. 18 F | MALLORCA

Hay una o dos playas que se esconden en la memoria de cada mallorquín. No son las mismas. Cada uno tiene grabado a fuego su edén particular. La costa de la mayor de las Baleares está salpicada de calas, pinares y arenales con aguas tur-quesas que conforman un enorme álbum de la memoria colectiva veraniega de los mallorquines. Lugares ligados a la infan-cia y el flotador, o de aventuras de juven-tud bajo una luna cómplice o de roman-ces de agosto en un idioma desconocido. El paso del tiempo modifica la realidad —a veces para mal— y la masificación muchas veces amenaza con deformar esas postales de la mente; pero el que conoce la isla guarda a buen recaudo su mapa del tesoro y de vez en cuando, sin hacer ruido, vuelve en busca de su pla-ya… y allí la encuentra: tan guapa como la recordaba, con el mismo aire solitario y todavía tremendamente atractiva. There are one or two beaches hidden in the

memory of every Mallorquin. Not the same ones. Each has their own particular Eden etched in their mind. The coastline of the larg-est Balearic Island is dotted with coves, pine-woods and sandy spots lapped by turquoise waters. Together they make up an enormous album: the collective summertime memory of everyone from Mallorca. Places connect-ed to childhood and inflatable rubber rings, to youthful adventures beneath a complicit moon, or to August romances in an unknown language. The passing of time changes real-ity – sometimes for the worse – and, at times, mass development threatens to deform these mental postcards. Yet those who know the is-land have their treasure map in safekeeping and from time to time, without making any noise about it, they return in search of their beach… And there it is. As beautiful as they recalled, with the same solitary air and still tremendously attractive.

EScribE y FOtOgrAFíA DANIEL MARTORELL

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | MALLORCA

Este joven de Binissalem guarda a Cala Varques en su cofre de rincones únicos. Practica psicobloc desde hace unos años (una variante de la escalada pero sin cuerdas y sobre el mar) y no co-noce un lugar mejor en toda la isla para encaramarse a la roca y trepar. “Nos juntamos escaladores de todos lados bajo un tol-do de 15 metros y durmiendo en hamacas. El último verano iba para pasar tres días y me tiré dos meses”. Cuevas con agua dul-ce, sol, arena, roca y sal conforman el paisaje de la postal favo-rita de Xesc. Preguntado sobre el peligro de que estos paraísos desaparezcan o se transformen poco a poco, tuerce el gesto y reconoce que “aunque de momento la cala es virgen, no se sabe qué puede pasar en uno o dos años”. Pese a todo, Mallorca le sigue regalando parajes ocultos al turismo de masas, y eso es, quizás, lo que más le seduce de su isla: “Todavía hay rincones tranquilos, incluso en verano. Si sabes cómo llegar, por supues-to que encuentras calas preciosas y totalmente vacías”.

This young man from Binissalem keeps Cala Varques in his treasure chest of unique spots. He’s been doing psicobloc for a few years (a form of climbing, with no ropes and over the sea) and doesn’t know a bet-ter place on the whole island to grab onto a rock face and get moving. “Climbers from all over the place get together under a 15m shade, sleep-ing in hammocks. Last summer I planned to spend three days here and I ended up staying two months.” Caves with fresh water, sun, sand, rock and salt form the landscape of Xesc’s favourite postcard image. When asked about the danger of these havens disappearing or being trans-formed little by little, his expression changes. He admits that “although for the moment this cove is untouched, you never know what might happen in two or three years’ time.” Despite everything, Mallorca still delivers paradise locations hidden from the masses and this is, perhaps, what Xesc finds most appealing about his island. “There are still quiet spots, even in summer. If you know how to get there, you can certainly find gorgeous coves that are completely empty.”

XESC BaRCELó2 0 A ñ O S / 2 0 Y E A R S O L D

L I N G | L I V I N G pag. 20

aLfoNSo SáNChEz3 7 A ñ O S / 3 7 Y E A R S O L D

Hace 10 años que ofrece servicio de alquiler de bicicletas a tu-ristas, así que conoce bien los gustos y peculiaridades de los visitantes, y también las zonas a evitar, sobre todo durante los meses de verano. “Cada vez quedan menos playas desiertas —asegura— pero si no te importa caminar varios kilómetros por la costa, todavía puedes tumbarte en agosto sobre la arena sin na-die a los lados. Y hay un cierto tipo de turista que también huye de la masificación y ya busca, precisamente, este tipo de rinco-nes”. Su playa idílica, la de juventud, era la playa de Muro; pero si tiene que elegir el punto donde naufragar y abandonarse, ese sería cualquier cala entre Cap Salines y Santanyí. “Esa es la zona que más me atrae. Se puede hacer a pie, pero yo recomiendo, si hay posibilidad, hacerlo en barca”. Fondos de arena blanca com-binados con una costa rocosa en donde aparecen y desaparecen calas minúsculas. Así es esta parte del sur de Mallorca. “Yo la he navegado un par de veces y es un espectáculo”.

He’s been providing a bike hire service for tourists over the last 10 years, so knows very well the tastes and peculiarities of visitors as well as the places to avoid, most of all during the summer months. “Deserted beaches are getting harder and harder to find,” he ex-plains. “But if you don’t mind walking a few kilometres along the coast, you can still come across somewhere to lay on the sand in August without anyone at either side. There’s a certain type of tour-ist who flees the mass market in search of exactly that kind of spot.” His idyllic beach, that of his youth, was Muro. But if he has to choose a place to wash up shipwrecked and escape from it all, that would be any cove between Cap Salines and Santanyí. “That’s the area that attracts me. You can get there on foot but I’d recommend, if you can, going by boat.” A backdrop of white sand combined with a rocky coastline of tiny coves that come into view then disappear. That’s this area of southern Mallorca. “I’ve sailed there a couple of times and it’s spectacular.”

F | MALLORCA

L I N G | L I V I N G pag. 21

Durante 32 años, su sonrisa se paseó de mesa en mesa por el salón del Yate Rizz, uno de los restaurantes más carismáticos del Paseo del Born de Palma. Nacida en Castellón y mallor-quina desde los 7 años, para Rosita el encanto de las playas de la isla es una polaroid de los años 60 con una imagen de una Mallorca que ya no existe. “Me quedo con la playa de Palma-nova, el recuerdo más bonito que tengo, pero nada tenía que ver con el núcleo turístico que es hoy”. A finales de los 60, Pal-manova era virgen, “Acapulco, pero con pinos sobre la arena en lugar de cocoteros”, y la distancia con Palma era infinita-mente mayor. “Estaba lejísimos. Los 25 minutos que tardas hoy en coche los hacíamos entonces en horas, montados en el bus de la Parroquia con la familia y cargados con la comida”. Allí sigue la arena y algún que otro pino. El resto, los recuer-dos, solo perviven en la memoria de Rosita.

For 32 years her smile passed from one table to the next in the din-ing room of the Yate Rizz, one of the most charismatic restaurants on Paseo del Born in Palma. Born in Castellón and a Mallorca girl since she was 7, Rosita illustrates the charm of the island’s beaches with a polaroid from the 60s; an image of a Mallorca that no longer exists. “I’d choose Palmanova Beach. It’s the most beautiful recollec-tion I have, but the place has nothing to do with the tourist hub it is nowadays.” In the late 60s, Palmanova was untouched, “Acapulco, but with pines on the sand instead of coconut trees,” and the dis-tance from Palma was infinitely greater. “It was miles away. What is now a 25-minute drive used to take us hours on the parish church bus, with all the family, and the food weighing us down.” The sand’s still there, and a couple of pine trees. The rest, the recollections, live on only in Rosita’s memory.

F | MALLORCA

RoSIta RamíREz6 8 A ñ O S / 6 8 Y E A R S O L D

L I N G | L I V I N G pag. 22

i Napoleón Bonaparte levantara la cabeza, segu-ro que se llevaba una tremenda sorpresa al ver una estatua suya en pleno centro de Bastia. Y no una es-cultura cualquiera, una que lo inmortaliza vestido de emperador romano, cargo, por cierto, que, muy a su pesar, nunca llegó a ostentar. Tuvo que confor-marse con pasar a la historia como autocoronado emperador de los franceses en 1804. Pero la culpa de este susto visual ni siquiera es del atuendo, es suya, o más bien podría haberlo sido de no ser por el carácter nada rencoroso de los habitantes de la bella ciudad portuaria de Bastia.

Es un hecho. En 1811 el estratega más famoso de la historia moderna, natural de Córcega, decidió cambiar la capita-lidad de la isla y otorgársela a su ciudad natal: Ajaccio. Como es lógico, la deci-sión agrió mucho las relaciones entre ambos núcleos y desde entonces los del sur —Ajaccio, que miran a Francia— y los del norte —Bastia, frente a la costa ita-liana— exprimen su ingenio y sus dife-rencias a la hora de hacer chistes sobre el contrario. Costumbre que se perpetúa e incluso se radicaliza en el derbi de fútbol que celebran los clubes de ambas ciuda-des todos los años. Sin duda, un mal mo-mento para limar asperezas.

Y sin embargo, los corsos de Bastia recuerdan con cariño a Napoleón. Prue-ba de ello es la susodicha imagen que celebra su excelencia imperial en una de las plazas más bonitas y céntricas de la ciudad: la de San Nicolás. Un espacio multiusos con quiosco de música incor-porado donde abundan las terrazas, los restaurantes pasarela, los niños jugan-do, las tiendas tentación y, los domingos por la mañana, un completo mercadillo

al aire libre en el que destaca la calidad de sus an-ticuarios. Como curiosidad extra hay que decir que la plaza, que data de comienzos del siglo XIX, fue construida sobre el agua de modo que, si nos pone-mos metafóricos, su creación, imponiéndose al di-seño original del mar, honra al indomable espíritu conquistador de su casi casi paisano.

Para seguir la estela de admiración napoleónica no hace falta ir mucho más lejos: la arteria princi-pal de la urbe cuenta con un nombre esperable, sí, rue Napoleón, donde por supuesto no falta el hotel

napoLeon without bad feeLing If Napoleon Bonaparte were alive today, he might be surprised to see his own statue in the centre of Bastia. It is no ordinary statue either, but has him dressed as a Roman em-peror - which is one position, by the way, that he never actually held. He had to be content with being Emperor of the French, crowned by his own hand in 1804. But the shock of this monument is a combination of the attire and the person, and the reason for it lies in the forgiving nature of the beautiful harbour city of Bastia.

It all happened two centuries ago; in 1811 the most famous strategist and Corsican in modern history decided to change the is-land’s capital, Bastia, to his own native city, Ajaccio. As is to be expected, the decision was not taken well. The relationship be-tween the two towns, Ajaccio, in the south and facing towards France, and Bastia, in the north opposite the Italian coast, has had its

friction since then. To this day, the inhabit-ants of each city will go to considerable trouble to think up jokes about the other lot. Proof of local rivalry is always the atmos-phere during a football match between any two teams. In this case, the Corsican derby game is an incendiary occasion - no moment for reconciliation.

However Bastians do have fond memo-ries of Napoleon, as the statue shows. It pays tribute to the leader’s imperial splendour in one of the most beautiful of the city’s cen-tral squares: the Place St-Nicolas. This busy space has a bandstand, café terraces, res-taurants, children playing, tempting shops and, on Sunday mornings, an open-air an-tiques market. As an added curiosity, it is worth mentioning that the square was laid out in the early 19th century over the water; so, if we enjoy a little metaphor, we might say that the square conquered the sea, hon-ouring the indomitable spirit of the city’s not-quite native son.

When it comes to homages, you don’t have to go much further to see another. The city’s main artery has a predictable name: Rue Napoléon, location of the Hotel Napoléon. This narrow, attractive, pedestrian

S

F | BASTIA

napoLeón Sin rencoreS ESCRIBE María Bayón

L I N G | L I V I N G pag. 23 F | HAMBURG

L I N G | L I V I N G pag. 24

del mismo nombre. Una calle estrecha, coqueta y recientemente peatonalizada en la que poder caer a gusto en todas las tentaciones del turista accidental. Las tiendas antiguas se remontan al siglo XVII y son la excusa perfecta para sacar la cámara e inmorta-lizar alguna escena costumbrista, de esas que tanto abundan en la tranquila Bastia, probablemente, la ciudad más auténtica de Córcega. Para comprobarlo nada como buscar la sombra en el Orato-rio de San Roque, mientras su excéntrico órgano nos ayuda a caminar por algún sendero perdido de la historia.

Y al final, el mar. No cabe más que serpentear por un empedrado laberinto y llegar al Vieux Port. Con un solo vis-tazo es posible imaginar cómo se sintió Napoleón cuando a la tierna edad de diez años abandonó la isla para ir a es-tudiar a las mejores escuelas militares de Francia. Cómo tuvo que acordarse de la silueta de la Ciudadela de Bastia re-

cortada contra el azul mediterráneo de su marina, cuando ya de retirada cruzaba con más pena que gloria las duras estepas rusas; o peor aún, cuánto tuvo que echar de menos los dorados atardeceres frente al puerto de colores allá perdido en Santa Elena. La historia, que le condenó en vida, conti-nua absolviéndole y Bastia ha dejado los rencores para los partidos de fútbol.

street is the perfect place for the accidental tourist. Some of the shops go back to the 17th century and are a fine excuse to take some snaps to remember old Bastia. In fact this is hardly the only street of that kind, given that this tranquil old town, perhaps Corsica’s most beautiful, has plenty of such corners. Just take as an example the alleys in the shadow of the Oratoire Saint Roch, which take us back through the forgotten paths of history.

Finally, the sea. After getting lost in the cobbled maze of Bastia, at some point you will come out into the Vieux Port. At a glance

we can understand better how Napoleon must have felt when, at the age of just 10, he left his island to study at military school in France. How he must have remembered the citadel of Bastia against the blue of the Medi-terranean as he retreated back across the cold Russian plains; and how much he must have missed those Corsicans sunsets lighting up the boats in the harbour when he lived out his last years on St Helena. Yet history, which condemned him in life, has absolved him in death, and Bastia has left its bad feelings for football matches.

F | BASTIA

www.lidl.com

Some find the love of a lifetime on holiday.

Others find their favourite yoghurt.At around 10,000 locations across Europe.

Algunos encuentran el amor de su vida en vacaciones.

Otros encuentran su yogur preferido.Cerca de 10.000 establecimientos en toda Europa.

L I D L E N S U S V A C A C I O N E SLIDL onholiday

www.lidl.com

Some find the love of a lifetime on holiday.

Others find their favourite yoghurt.At around 10,000 locations across Europe.

Algunos encuentran el amor de su vida en vacaciones.

Otros encuentran su yogur preferido.Cerca de 10.000 establecimientos en toda Europa.

L I D L E N S U S V A C A C I O N E SLIDL onholiday

CItYNEWS

LyON

Perros antiplagas_ Pest control dogs

R No necesitan mover muebles y pueden inspeccionar diez habitaciones en una hora. Esas son las credenciales de los perros de la empresa Avipur dans le Rhône, donde los entrenan para detectar todo tipo de insectos. Según los adiestradores, la eficacia es del 95% y los canes pueden oler pulgas y chinches en ropa de cama y mue-bles, por lo que se han convertido en un servicio muy demandado por los hoteles de Lyon. La ventaja de estos perros frente a los exterminadores es que identifican los huevos de los insectos, por lo que se puede poner freno a su reproducción antes de que se conviertan en plaga.

R There is no need to move the furniture, and they can inspect ten rooms in an hour. These are

the credentials of the dogs working for the Rhône area company Avipur, which are trained to

detect bothersome insects. According to the trainers, they are 95% effective since the dogs can

detect fleas and bed bugs in furniture and furnishings through their sense of smell. The service

is particularly popular among hotel owners in Lyons. Another advantage of these dogs over

traditional exterminators is that they can identify insect eggs, so the problem can be dealt with

before the eggs hatch into living pests.

BILBAO

Una ría pop_ Pop on the river estuary

R Roy Lichtenstein servirá para informar sobre el Puerto de Bilbao; Jasper Johns, para establecer la relación del puerto con la ría; y Andy Warhol, para explicar la polí-tica medioambiental de la zona. Las obras de estos y otros artistas del arte pop son la inspiración que han tomado en la Fundación Puerto y Ría de Bilbao para dar a conocer la historia y la importancia social, económica y cultural de la ría y abrirla a su entorno. Por ese motivo, la muestra titulada Port Art viajará entre los meses de junio y julio has-ta nueve poblaciones ribereñas como Portugalete o Getxo.

R Roy Lichtenstein will be used to provide information about the Port of Bilbao; Jasper Johns to

establish the relationship between the port and the estuary; and Andy Warhol to explain local

environmental policy. The works of these and other Pop artists are the inspiration for the Fun-

dación Puerto y Ría de Bilbao to publicise the history and social, economic and cultural impor-

tance of the Bilbao Estuary. In June and July a display entitled Port Art will travel to nine riverside

towns, including Portugalete and Getxo.

BeRLIN

De cervecera a miniciudad_ From brewery to mini-city

R Tres años le ha llevado al empresario Hans Georg Näder acabar y presentar el diseño de lo que será la miniciudad que va a empezar a construir en la antigua cervecería Bötzow, ubicada en el distri-to berlinés de Prenzlauer Berg. Con 250 millones de presupuesto, la idea de Näder es construir viviendas, aparcamientos, hoteles y comercios en un área de 24.000 m2 que, según las primeras previsiones, estará acabada en 2019. Además, la mini-ciudad contará con una serie de servicios pensados para sus habitantes: una pisci-na de 50 metros con vistas sobre Alexan-derplatz, una galería de arte y una micro-cervecería con terraza.

R It has taken promoter Hans Georg Näder

three years to complete and present the design

of what is to be a mini-city, which he proposes

for the old Bötzow brewery in the Berlin dis-

trict of Prenzlauer Berg. With a budget of 250

million Euros, Näder’s plan is to build homes,

car parks, hotels and businesses in an area of

24,000m2 that, if all goes well, will be complet-

ed by 2019. The mini-city will have a number

of services for its inhabitants: a 50-metre pool

with views of Alexanderplatz, an art gallery and

a micro-brewery with terrace.

L I N G | L I V I N G pag. 28

CITyNeWS

SevILLA

Una alternativa al WhatsApp_ An alternative to WhatsApp

R Mejorar las aplicaciones móviles de mensajes, ese era el objetivo de un grupo de em-prendedores de la localidad sevillana de Alcalá de Guadaíra cuando se dispusieron a crear Wostline. Su creación es una versión mejorada de WhatsApp, Line o Telegram que ofrece servicios nuevos como llamadas y videollamadas gratuitas. La aplicación ya se puede descargar sin coste alguno en Android y una de las novedades de la que están más orgullosos sus creadores es que mantiene la privacidad que no garantizan otras redes: no solo oculta la última hora de conexión, sino que, además, los mensajes se transmiten en modo encriptado.

R Improving mobile messaging applications was the aim of a group of entrepreneurs in the

Seville Region town of Alcalá de Guadaíra when they set about creating Wostline. It is in-

tended as an improved version of WhatsApp, Line or Telegram and offers new services such

as free calls and video calls. The application can now be downloaded free on Android. One

of the new features that its creators are most proud of is that it has a privacy level that other

networks cannot guarantee: not only is the last connection time hidden, but messages are

transmitted encrypted.

TeNeRIfe

Tras la huella de carbono_ Looking after that carbon footprint

R Ya no basta con cuidar el medio, hay que arremangarse, conocerlo y enten-der cómo contaminamos para poder evitarlo. Ese es el mensaje que ha cap-tado bien un grupo de hoteleros tiner-feños al sumarse a una iniciativa que les enseñará a ellos y a sus empleados cómo calcular la huella de carbono de sus es-tablecimientos y a tomar medidas para reducir el número de gases de efecto invernadero. Contarán con ayuda para medirlos y los responsables de los hote-les acudirán a talleres para formarse en la evaluación de la huella de carbono y poder interpretar los datos resultantes entre otras cosas.

R It’s not enough any more just to make a bit

of an effort to look after the environment.

The next step is to roll up your sleeves, get

to know it and understand how we pollute,

in order to better avoid it. This message has

been taken on board by a group of Tener-

ife hotels, who have joined an initiative to

teach employees how to calculate the ho-

tel’s carbon footprint and take measures

to reduce their greenhouse gas emissions.

Workshops will give information on, among

other things, how to measure emissions and

interpret the resulting data.

OSLO

Si buscas pareja, ponte un gorro verde_ If you are looking for a partner, wear a green hat

R Empezó como una broma de la Asociación de Senderistas de Oslo con motivo del Día de los Inocentes. La chanza consistió en dejar un mensaje en Facebook para in-formar a los socios solteros de que, si estaban buscando pareja, debían usar un gorro verde en sus excursiones. La reacción fue increíble: más de 48.000 mensajes en pocas horas dejaron claro a la organización que lo que había empezado como un chiste ha-bía destapado una necesidad. Y por eso, la norma se ha convertido en algo habitual en la entidad donde los solteros que estén buscando pareja se ponen el gorro verde si quieren encontrar a su media naranja.

R It all started with a joke by the Oslo Trekkers Association for Fool’s Day. They left a message on

Facebook telling single members that, if they were looking for a partner, they should wear a green

hat on excursions. The reaction came fast: more than 48,000 messages in just a few hours made it

clear that the organisation had made a joke, but stumbled on a real need. So the idea has become

a standard among single members looking for their other half.

L I N G | L I V I N G pag. 30

AF_ONLY IN MADRID_A4.indd 2 07/03/14 18:31

AF_ONLY IN MADRID_A4.indd 2 07/03/14 18:31

ROMA

‘Sí, quiero’ en el Coliseum_ Wedding bells in the Coliseum

R La bodas civiles ya no tendrán nada que envidiar a las religiosas. Por lo menos, no en Roma, donde el Ayuntamiento ha aprobado la celebración de matrimonios civiles en enclaves como el Coliseum romano, la Sala Roja del Campidoglio o el Complejo Vignola Mattei. La petición que hicieron hace un tiempo un grupo de políticos ha sido aprobada en pleno al no encontrarse mo-tivos para no ofrecer estos lugares de gran valor artístico a la ciudadanía que solicite celebrar sus bodas en ellos. Ahora se someterán a estudio otros encla-ves de la ciudad como es el caso de Villa Borghese o de la Torretta Valadier.

R Civil weddings don’t have to be poor cousins of religious ceremonies any more, at

least not in Rome. Here, the city council has approved the performance of civil mar-

riage in places like the Coliseum, the Campidoglio’s Red Room and the Vignola Mattei

complex. A request was made some time ago by a group of politicians and a ruling has

been passed, since no good reasons were put forward for not offering these places of

great artistic value to city residents who wish to have their weddings there. The next

step is to study other sites around the city, such as the Villa Borghese and the Torretta

Valadier, for suitability.

BARCeLONA

Barça y enfermeros unidos por los jóvenes _ Barça and nurses together

R Enfermera Virtual es el portal del Co-legio Oficial de Enfermeras y Enfermeros de Barcelona que contará con el apoyo de la Fundación FC Barcelona para infor-mar a los jóvenes sobre hábitos de vida saludable. El portal, que elaboran entre más de 70 profesionales, contará con el apoyo de difusión del Barça y los jugado-res, que ayudarán a transmitir los mensa-jes y consejos de la entidad sanitaria. La prevención en drogadicción, la práctica de deporte o consejos para llevar una vida sana son algunos de los temas en los que incidirán los enfermeros, que contarán con la ayuda del club más importante del mundo para difundir su mensaje.

R Enfermera Virtual is the website of Barce-

lona’s Official College of Nurses, which will be

supported by the FC Barcelona Foundation

when it comes to providing information to

young people about a healthy lifestyle. The

website, which is the creation of more than

70 professionals, will be publicised by Barça

football club and its players, who will help to

transmit the health organisation’s messages

and advice. Avoiding drugs, doing sport and

other guidance for a healthy life are some of

the matters covered by the nurses, all sup-

ported by one the world’s largest clubs.

CITyNeWS L I N G | L I V I N G pag. 32

MÁLAGAEl cementerio del inglésThe English Cemetery

p34

THeSSALONIKIEl hogar de los héroes y los diosesOf Gods And Heroes

p38

STUTTGARTUn bebé de ojos azulesA Blue-Eyed Son

p42

DReSDeNFlores de Asia en un castillo alemánAsian Flowers in a German Castle

p46

TUNISLa importancia de llamarse OlegarioThe Importance of Being Olegario

p54

INSPIRATION33/66

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Parte de la obra de Hegel no se publicó hasta después de su fallecimiento en 1831.Some of Hegel´s work was not published until long after his death in 1931.p 42

eL cementerio deL ingLÉS ESCRIBE Eva Fernández

F | MÁLAGA L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

uando se hace de noche y se cierran al público las puertas del cementerio, ¿quién lo vigila? Los guar-das se van a casa y el camposanto es, más que nunca, un remanso de paz. Sin embargo, en el Cementerio del Inglés en Málaga existe la leyenda de que la últi-ma persona que es enterrada allí se convierte en su guardián. Sobre él recae la responsabilidad de velar por las almas que allí descansan hasta que un nuevo difunto ocupe su puesto de vigía espiritual. Curio-samente, el último en ser enterrado allí fue Antonio Alcalde, quien fue vigilante en vida de este fascinante enclave. Según esta creencia, él es una es-pecie de guardián espiritual de los que allí han sido enterrados. Y lo será por mucho tiempo ya que no se volverá a inhumar a nadie más en la necrópolis británica.

El cementerio inglés de Málaga es un lugar repleto de panteones, tumbas, le-yendas e historias de la ciudad. Y aunque pueda parecer algo tétrico, sobre todo con este tipo de mitos, este camposanto es uno de esos lugares que sorprenden al traspasar sus puertas. Los monumenta-les panteones y los románticos jardines se entremezclan de forma sutil y delica-da, creando un marco incomparable. Y es que no podía ser de otra forma, tratándo-se del cementerio cristiano no católico más antiguo de la península ibérica.

Las raíces del sacramental británico se hunden en la historia de una colonia de extranjeros que llegó a Málaga proce-dente de las Islas Británicas. Poco a poco, la comunidad iba creciendo atraída por la emergencia industrial y comercial de la ciudad (en 1877 vivían en Málaga cerca de 300 personas de origen británico). Sin em-bargo, los extranjeros protestantes no eran bien vistos por parte de los lugareños de la

zona. Esta enemistad provocó que no se permitieran los enterramientos de los no católicos en suelo sagra-do y se obligó a que estos se llevasen a cabo al anoche-cer y en playas poco concurridas. Esta situación le-vantó la preocupación del cónsul inglés de esa época, William Mark, que consiguió un terreno donde poder sepultar a sus compatriotas no católicos. Así surge la historia del cementerio no católico más antiguo de la península que comenzó a construirse en 1831.

El Cementerio del Inglés, o San Jorge, fue con-cebido, principalmente, como un jardín botánico

the engLiSh cemeteryIn the evening, after the gates of a cemetery are closed to the public, who looks after it? The workers go home and the burial ground becomes more peaceful than ever. In Malaga’s English Cemetery, there is a legend that the last person to be buried at the site becomes its guardian. He or she is in charge of watching over the souls that rest there until a newly de-ceased person takes over the spiritual vigil. Cu-riously, the last one to be buried here was An-tonio Alcalde, who took care of this fascinating place during his life. According to the belief, he is now a kind of spiritual guardian of those who have been buried here; and he will continue to be for a long time, now that no one will ever be buried in the British necropolis again.

Malaga’s English Cemetery is a place full of pantheons, tombs, legends and stories, all linked to the city. Although it may seem a rather dark thought, once inside, this place is a green and pleasant surprise. The monumental tombs and romantic gardens come together in a delicate contrast, creating a splendid setting.

This place has its history, too, as you would expect from the oldest non-Catholic Christian burial site on the Iberian Peninsula.

The origins of this burial site can be found in the history of the British colony that lived in Malaga. This tiny group grew over the years, with new arrivals attracted to the city’s industrial and commercial growth (in 1877 Malaga had a population of about 300 Brits). However, in the early days, the Protes-tant belief was not welcome in this area and members of the British community were not allowed to bury their dead on sacred ground. Therefore they had to resort to midnight burials in out-of-the-way spots. This situation worried the British consul of the time, William Mark, and he managed to obtain some land where his non-Catholic compatriots could rest in peace. So started the oldest English Cemetery in Spain, founded in 1831.

The Cemetery of St George was set out as a botanical garden facing the sea, based on the model of the Père-Lachaise Cem-etery in Paris. Exotic plant species mingle with classical, neo-Gothic and Art Nouveau tombs, creating a work of landscape art that has its own particular enchantment. There are Mediterranean touches, too, such as

C

tyk bajo licencia CC

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

mirando hacia el mar, tomando como modelo el de Pere-Lachaise de París. Las especies exóticas se mezclan con las tumbas de estilo clásico, neogótico o modernista, dango lugar a una obra de arte pai-sajística que no deja indiferente a nadie. No falta tampoco el toque mediterráneo ya que, en la parte más antigua, se encuentran varias lápidas cubier-tas de conchas marinas. Otro detalle que hace de esta necrópolis un lugar único es que allí se levanta, desde 1850, la capilla de San Jorge, considerada la primera iglesia protestante construida en España. Con todo, es lógico que el mismísimo Hans Christian Andersen, escritor danés y autor de obras como El patito feo, calificase el lugar como “un pequeño paraíso” en uno de sus cuader-nos de viajes.

El cementerio, que fue declarado Bien de Interés Cultural en 2012, acoge en su seno al poeta Jorge Guillén que quiso que sus restos descansaran en este camposanto protestante, junto a los de la escritora Gamel Woolsey o los del es-

critor Gerald Brenan, un enamorado de Málaga. Allí reposan, también, más de sesenta marineros de la fragata alemana Gneisenau que murieron en el nau-fragio de 1900 frente a la bahía de Málaga.

Así, cientos de almas descansan en el Cementerio del Inglés de Málaga, vigiladas por su guarda eterno, Antonio Alcalde. Sus nombres visten las lápidas que, junto con la vegetación, conforman una obra de arte que forma parte de uno de los capítulos de la historia de la ciudad malagueña.

the gravestones decorated with seashells. Another detail that makes this cemetery a unique place is the chapel of St George, Spain’s first Protestant church and a lit-tle architectural gem. All in all, it is hardly a surprise that Hans Christian Andersen, the Danish author of tales such as The Ugly Duckling, called the place “a little paradise” in one of his travel books.

The cemetery was declared Cultural Her-itage in 2012 and is the burial site of a num-ber of historical figures: Jorge Guillén, who wanted his remains to rest in this Protestant

burial ground; the American writer Gamel Woolsey; and her husband, the writer and historian Gerald Brenan, who was so in love with Andalusia. It is also the resting place of more than sixty sailors from the German frig-ate the Gneisenau, which was wrecked in the waters near Malaga.

So hundreds of souls rest in Malaga’s English Cemetery, looked after by their eter-nal guardian Antonio Alcalde. Their names are written on the stones that, together with the plants and shrubs, make up one of Mala-ga’s most curious and attractive sights.

F | MÁLAGA

tyk bajo licencia CC

05

0102

03

07

04

08

10

11

06

09

1. Seflridge’s & Co (compras) Oxford Street, 4002. 12 Bar Club (música en directo) Denmark Street, 263. Forbidden Planet Megastore (cómics y libros gráficos) Shaftesbury Avenue, 1794. Victoria (Pop up store en Boxpark) Bethnal Green, 2-10 / Unidad 255. Victoria & Albert Museum (probablemente el mejor museo de Londres) Cromwell Road6. Design Museum (exposiciones de diseño) Shad Thames, 28 7. Sir John Soane's Museum (museo super curioso) Lincoln's Inn Fields, 138. Rough Trade East (tienda de discos) Brick Lane, 919. Tate Modern (arte moderno) Bankside10. Tayyabs (comida india exquisita) Fieldgate Street, 83-8911. 69 Colebrooke Row (bar y coctelería estilo speakeasy)

Marylebone Rd.

River Thames

Tow

er

Bri

dg

e R

d.

Kin

gsl

an

d R

d.

Park Ln.

City Rd.

Queens Rd.

Los modelos más vanguardistas de la firma se encuentran en su primera pop-up store en Boxpark, un nuevo concepto de experiencia de compra en el corazón del Este de Londres.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

l antiguo reino de Macedonia es una tierra acos-tumbrada a la grandeza de sus habitantes. En Pella, al este de Grecia, nació Alejandro Magno, un hom-bre que tenía el modesto objetivo de conquistar el mundo. Lo más fascinante es que estuvo a punto de conseguirlo antes de cumplir los 33 años, cuan-do murió en Babilonia, probablemente enfermo de malaria o de la fiebre del Nilo —existen también al-gunas teorías que aseguran que fue envenenado—. En los albores de su faraónica empresa reunió a su ejército en Dion, en las faldas del Monte Olimpo. El hombre de la Antigüedad que fue venerado como una deidad no pudo elegir un lugar más cargado de simbolismo. Uno puede imaginárselo arengando a sus tropas bajo la mirada de los doce dioses griegos que poblaban la cima de la montaña más alta de Grecia.

En la vasta y compleja mitología grie-ga, según algunos estudios, se llega a nom-brar hasta 30.000 deidades, pero solo una docena —Zeus, Hera, Atenea, Poseidón, Ares, Hermes, Hefesto, Afrodita, Apolo, Artemisa, Hestia, Deméter, Dionisio y Hades— tenía acceso al Monte Olimpo. A esos dioses eran a los que rezaba Alejan-dro cada noche en el campamento des-pués de ganar o perder una cruenta bata-lla. En la Ilíada, Homero cuenta que los dioses, bajo el liderazgo de Zeus, vivían en hermosos palacios de cristal donde eran entretenidos por las musas. Sus fastuosas viviendas, construidas por los cíclopes, se erigían detrás de una barrera de nubes custodiada por las Horas, hijas de Zeus. Desde el ‘monte luminoso’ los doce dio-ses, caprichosos y volátiles —Zeus, su rey,

fue famoso por sus amoríos y por su cuantiosa pro-le—, controlaban el firmamento, la tierra, el cielo y el mar. A Alejandro Magno, a quien quizás veían como el hombre concebido más a su imagen y semejanza, le dieron una vida corta y una gloria imperecedera.

Sus restos nunca llegaron a Tesalónica, la capital de la región. Se dice que su cadáver se colocó en un sarcófago de oro, que su tumba fue saqueada, que sus restos fueron robados. La realidad es que se descono-ce su paradero. La huella de Alejandro en su región natal, sin embargo, sigue muy presente. Tesalónica —llamada así por su hermanastra— acoge las tumbas de gran parte de su familia, incluida la de Filipo II, su

of godS and heroeSThe ancient kingdom of Macedonia is a land with a history of greatness. Pella, in the re-gion, is the birthplace of Alexander the Great, a man who had the modest goal of conquer-ing the world. The most interesting thing is that he nearly managed it, and before he even reached the age of 33, when he died in Babylonia probably of malaria or West Nile virus - although there is one theory that he was poisoned. In the early days of his pug-nacious enterprise, he gathered his army to-gether in the town of Dion in the shadow of Mount Olympus. This man who would later be worshipped like a god could not have chosen a place with more potent symbolism. We can imagine him rousing his troops as they raised their eyes to Greece’s highest point and the home of the 12 gods of Olympus.

Some studies have found the existence of around 30,000 gods in the complete and complicated Greek pantheon, but only a dozen -Zeus, Hera, Athena, Poseidon, Ares, Hermes, Hephaestus, Aphrodite, Apollo, Artemis, Hestia, Demeter, Dionysus and Ha-des- had access to Mount Olympus. It was to these gods that Alexander prayed each night in his tent after winning or losing a crucial battle. In the Iliad, Homer tells that the gods, under Zeus’s leadership, lived in beautiful crystal palaces where the muses entertained them. Their sumptuous homes, built by the Cyclops, were erected behind a screen of clouds and were looked after by the Horae, Zeus’s daughters. From their home above, the gods controlled the sky, the land and the sea. They were capricious and volatile; Zeus was renowned for his am-orous affairs and his many offspring. They gave Alexander the Great, in whom perhaps they saw a little of themselves, a short life and everlasting glory.

E

F | THeSSALONIKI

EL HOGAR DE LOS HEROES Y LOS DIOSES ESCRIBE José Luis Pardo

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40

padre, un gran guerrero como él que perdió un ojo en una batalla. La capital de Macedonia es el punto de partida ideal para transitar de ese mundo de héroes al mundo de los dioses. A solo unos 90 kilómetros se alza el Monte Olimpo.

En su cima, a 2.917 metros de altitud, ya no se encuentran palacios de cristal, musas, ni dioses. Hace tiempo que Zeus se mudó. Pero sigue siendo uno de los puntos neurálgicos de la zona. A su car-ga mitológica, el Olimpo añade una gran biodiversidad. Reserva natural de Grecia desde 1938 y patrimonio natural de la Unión Europea desde 1981, acoge unas 1.700 especies de vegetales y una rica fauna de jabalíes, chacales, lobos y otras especies de montaña. Cualquier mortal puede disfrutar de los impresionantes bosques que lo custodian, como en su día

hizo Alejandro Magno. El Monte Olimpo, el hogar de los dioses, es hoy además una de las montañas más codiciadas por los montañistas. Lo que no ha cambiado es que a la cima solo llegan los elegidos.

The remains of Alexander the Great never came back to Macedonia. It is said that his body was placed in a golden sarcophagus, and no doubt his tomb was robbed at some point over the centuries. In any case, nobody knows where he was buried. However, Alexander still has a presence in the region. Thessalonica, named after his half-sister, is today the capital of Macedonia region and in the city or nearby are the tombs of many of his family, includ-ing his father Philip II. He, like Alexander, was a great warrior who lost an eye in battle. The city of Thessalonica is an ideal starting point to see this world of heroes and gods. Mount Olympus is only 90 kilometres away.

On top, at an altitude of 2,917 metres, there are no crystal palaces, muses or gods; Zeus has been silent for a long time. But it is still a wonderful spot. As well as a mythological past, Olympus has great natu-ral biodiversity. It has been a Greek nature reserve since 1938 and EU natural heritage since 1981; it houses 1,700 species of plant and a rich fauna of wild boar, jackals, wolves and other mountain animals. Its wild forests are for any mortal to enjoy. Mount Olympus, the home of the gods, is also well known to mountaineers. It is a notoriously difficult climb and so, to this day, only a chosen few can make the summit.

F | THeSSALONIKI

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42 F | STUTTGART

un bebÉ de ojoS azuLeS ESCRIBE C. Carabaña

F | STUTTGARTL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

l 27 de agosto de 1770 nació en Stuttgart, actual capital del estado alemán de Baden-Wurtem-

berg, un bebé de ojos azulados en una casa de la Eberhardstraße. El niño, avispado por naturaleza, acudió a estudiar al instituto de la ciudad. Su padre, un funcionario de la hacienda pública, quería que fuera pastor protestante, así que ingresó en el semi-nario de la Universidad de Turinga. Pero el destino tenía planes más importantes para este chaval de ojos acerados. Tan grandes que bautizarían calles en su honor, sería citado por sus coetáneos y descen-dientes y esa vivienda familiar es hoy en día un mu-seo dedicado a su vida y obra. Hablamos de Georg Wilhelm Friedrich Hegel.

Considerado el último de los grandes filósofos en configurar un sistema propio de contradicciones y uno de los gran-des metafísicos, suscita que pensadores revolucionarios del XIX como Sören Kierkegaard y Karl Marx se alcen sobre sus hombros. Lenin consideraba que ci-tas como “la historia es el progreso de la conciencia de la libertad” eran de lectura obligatoria para entender el marxismo.

En este museo de la calle Eberhards-traße se repasa toda la trayectoria vital que le llevó a convertirse en el gigante que es hoy: desde su infancia y adolescencia en Stuttgart, pasando por el seminario de Tubinga, donde conocería a nuevos amigos que influirían grandemente en él, Friedrich Hölderlin y Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling, pasando por los anodinos años en los que es tutor, profesor o redactor en lugares tan dispares como Berna, Fráncfort, Jena o Nurémberg, has-ta llegar a su gran momento, la llamada de la Universidad de Berlín en 1818.

Allí, sus clases, donde desplegaba todo el conocimiento que había ido ad-

quiriendo desde que su padre falleció, dejándole a la vez dinero y tiempo para instruirse y reflexio-nar, se convirtieron en acontecimientos públicos. Estudiantes de toda Europa acudían a escucharle departir sobre lógica, filosofía de la naturaleza, an-tropología y psicología, filosofía del derecho, de la religión y del arte... Parte de su obra no se publicó hasta después de su fallecimiento en 1831, por lo que ejerció su influencia sobre la academia de Berlín in-cluso desde el más allá.

Pero todo comenzó con un bebé de ojos azules, en una casa familiar con un tejado azul a dos aguas en la Eberhardstraße.

a bLue-eyed SonA boy with blue eyes was born on the 27th of August, 1770, in Stuttgart, the capital of the German state of Baden-Wurtemberg, in a house on Eberhardstraße. The child, who had a sharp mind, went to study at the city’s schools. His father, a bureaucrat of the pub-lic treasury, wanted him to be a Protestant minister, so after his schooling he was sent to Tubingen to study theology. But destiny had other, greater plans for this boy with the penetrating gaze. So great would he become that streets would be named and monuments raised in his honour, and he would be read and quoted by his contemporaries and later generations. His boyhood home is now a mu-seum to his life and work. This boy was Georg Wilhelm Friedrich Hegel.

His importance is to be found in his dia-lectical system, as well as in his metaphysi-cal writings; he is the man upon whose work revolutionary thinkers like Soren Kierkegaard and Karl Marx built their achievements. Lenin considered that quotes such as “history is the progress of the awareness of freedom” were

obligatory reading for the understanding of Marxism and Lenin’s own writings.

This museum on the Eberhardstraße ex-amines the life that led him to greatness. From his childhood and adolescence in Stuttgart; through his time at the Tubingen seminary where he would make friends who influenced his thought, Friedrich Hölderlin and Friedrich Wilhelm Joseph Schelling; through his mo-notonous years as a tutor, teacher and writer in places such as Berne, Frankfurt, Jena and Nuremberg; up to his greatest achievement: being called to the University of Berlin in 1818.

There he gave lectures, setting out his knowledge and theories. In recent years his father’s death had left him money and the lei-sure to learn, read and reflect. In Berlin, all was made public, and students came from all over Europe to study his classes on Logic, Natural Philosophy, Anthropology, Psychology, Phi-losophy of Law, Religion and Art… Some of his work was not published until long after his death in 1931, and so his writings influenced the Berlin academy from beyond the grave.

But everything began with that baby with blue eyes, in a family home with a pitched roof on Eberhardstraße.

E

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44 F | STUTTGART

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

fLoreS de aSia en un caStiLLo aLemÁn ESCRIBE José Luis Pardo

arl Peter Thumber fue un naturalista, explora-dor y botánico sueco que viajó incansablemente por Asia a finales del siglo XVIII. Era uno de los famosos diecisiete apóstoles de Linneo, los discípulos más cercanos de uno de los padres de la ecología que recorrieron el mundo para conocer y clasificar con obsesión la flora que aún permanecía escondida a la academia. En uno de esos viajes, cuentan en Sa-jonia, Thumber trajo consigo un árbol de camelia desde Kioto. La camelia era en Japón un símbolo de bienestar, además de ser la flor que anunciaba el comienzo de la primavera. En Alemania, en concreto en el pueblo de Pillnitz, a las afueras de Dresde, que-daron fascinados con aquel hermoso ár-bol. Con el paso de los siglos —hoy tiene unos 230 años de antigüedad— se con-virtió en el centro de uno de los jardines más espectaculares y multiétnicos del país, el que rodea el Palacio de Pillnitz.

Este pueblo de unos 3.500 habitantes a las orillas del río Elba es conocido porque en el interior de su castillo el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, Leopoldo II, y el rey de Prusia, Federico Guillermo II, firmaron la Declaración de Pillnitz, un documento que estuvo a pun-to de desatar una guerra europea como reacción a la Revolución Francesa. El ár-bol de camelia fue uno de los dos testigos de excepción; el otro fue el que por aquel entonces era el dueño del palacio, Fede-rico Augusto I de Sajonia, el elector de la región, quien utilizaba el complejo como residencia de verano.

Federico Augusto I contribuyó a la diversidad del Castillo de Pillnitz como

habían hecho sus antepasados. Mandó construir un jardín inglés y otro chino con sus respectivos pabe-llones. Además, después del incendio de 1818 que asoló el castillo, ordenó la construcción de un nuevo edificio, el conocido como Nuevo Palacio, de estilo neoclásico, pero que conservaba esa influencia asiá-tica en sus techos. También se levantaron unas fal-sas ruinas para disfrutar de las vistas.

El elector de Sajonia era bisnieto de Augusto II el Fuerte, que con el tiempo sería rey de Polonia.

aSian fLowerS in a german caStLeCarl Peter Thumber was a Swedish naturalist, explorer and botanist who travelled tirelessly around Asia during the second half of the 18th century. He was one of the most famous of Linnaeus’ seventeen apostles, the fathers of botany’s closest students who made journeys of discovery, finding new plants and classify-ing them. On one such trip, Thumber brought back with him a camellia plant from Kyoto. The camellia was, in the Japan of the time, a sym-bol of well-being whose flower announced the coming of spring. The tree ended up in Saxo-ny, specifically at Pillnitz Castle near Dresden. Today the little tree has grown big, and it and its spring flowers are one of the highlights in the gardens around the castle, which have one of the most important historical botanical col-lections in Germany.

The little town of Pillnitz, population 3,500, is on the banks of the River Elbe. At least one historical event took place at the palace here, when the Holy Roman Emperor,

Leopold II, and Frederick William II, King of Prussia, signed the Declaration of Pillnitz, a bellicose document that brought Europe closer to war following the French Revolution. The signing of the declaration was witnessed by the camellia tree, as well as the palace’s owner, Frederick Augustus of Saxony, who used the site as his summer residence.

Frederick Augustus followed in the foot-steps of his forebears, adding to the palace and its gardens. He had both an English and a Chinese garden set out, both with their re-spective pavilions. Furthermore, after a fire in 1818 in the old castle building, he had a fine new, neo-classical palace raised. In reference to the elector’s interest in all things Asian, the roof of the New Palace has Chinese-style ele-ments. As was the fashion at the time, he also ordered the building of a picturesque ruin.

The Elector of Saxony was the great-grandson of Augustus the Strong, Elector of Saxony and King of Poland. It was he who turned the lovely site near Pillnitz, which had previously had a fortified castle, into a resi-dence fit for a king. Augustus had inherited the castle from his brother and, after giving it away as a gift to one of his numerous lov-

C

F | DReSDeN

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48

Él comenzó a remozar la cara de un enclave que en siglo XIV tenía apenas una casa de madera. Au-gusto heredó el palacio después de la muerte de su hermano y, tras regalárselo a una de sus múltiples amantes, lo recuperó para dotarlo de ese espíritu multicultural que lo hace único. Los dos edificios principales adoptaron un estilo barroco y los jardines empezaron a adquirir un toque oriental para celebrar en ellos las festividades en la orilla del río.

El Palacio de Pillnitz, además, al-berga un museo con una exposición permanente que cuenta la historia de la construcción y es sede también del Mu-

seo de Artes Decorativas de Dresde, uno de los más antiguos del mundo. Pero sobre todo es un parque de 28 hectáreas que recoge atracciones botánicas de todos los lugares. El viejo árbol de camelias traído por Thumber es el epicentro de esta pequeña Asia en el corazón de Sajonia.

ers, recovered it and set to work to create a palace complex. The two main buildings were sumptuously built in the Baroque style, while the gardens were laid out to provide views of the river. Both palace buildings show Asian influences in their construction.

Pillnitz Castle today has a museum tell-ing the story of its building and develop-

ment, as well as a display of works from Dresden’s Decorative Arts Museum, one of the world’s oldest. But what makes this place truly unique is its 28-hectare garden, with botanical attractions from all over the planet, including the mighty camellia tree brought by Thumber. Here, the world has come to Saxony.

F | DReSDeN

ad BC Ling_0614_o.indd 1 18/06/2014 19:04

Próximas citas con FiraUpcoming events at Fira

Del 30 de septiembre al 3 de octubre, Barcelona volverá a ser la capital mediterránea de la química aplicada con la celebración simultánea de Expoquimia, Eurosurfas y Equiplast.

Para Ignacio Grossmann, Catedrático de Ingeniería Quí-mica en la Universidad de Carnegie Mellon en Pittsburgh, nombrado uno de los ‘100 ingenieros químicos de la era mo-derna’, “Expoquimia es un instrumento único al servicio del sector. Tiene una función muy importante, que es la de seducir a la gente de la industria y de la universidad, y acercar así a los científicos al mundo real: el de la economía, la empresa y la producción”.

From 30 September to 3 October, Barcelona will once again become the Mediterranean capital of applied chemistry, with three events taking place simultaneously: Expoquimia, Euro-surfas and Equiplast.

For Ignacio Grossmann, Professor of Chemical Engi-neering at the Carnegie Mellon University in Pittsburgh and ranked as one of the ‘100 Modern-Era Chemical Engineers’, “Expoquimia is a unique event in the sector. It also plays a fundamental role, attracting figures from industry and aca-demia, helping bring scientists into the real world of finance, business and production”.

El Salón Náutico Internacional de Barcelona, que se celebra-rá del 15 al 19 de octubre en el Port Vell, acogerá la oferta co-mercial más completa en náutica deportiva y de recreo.

Enrique Solé Matas, consejero delegado de Solé S.A., es un habitual del evento: “Después de más de medio siglo partici-pando en el Salón Náutico de Barcelona, seguimos asistiendo con el mismo entusiasmo del primer día. Es una ocasión ideal para interactuar con el usuario final. Conocer sus dudas e in-quietudes para así mejorar nuestros productos y servicios”.

The Barcelona International Boat Show, which takes place between 15 and 19 of October in Port Vell, will host an impres-sive range of sporting and recreational boating companies.

Enrique Solé Matas, chief executive of Solé S.A., is a regu-lar at the event: “After more than half a century taking part in the Barcelona International Boat Show, we still feel the same enthusiasm as the first time. It’s a great opportunity to interact with end users, to find out about their problems and concerns and improve our products and services accordingly.

Expoquimia, el futuro World Chemical SummitExpoquimia, the future World Chemical Summit

El Salón Náutico de Barcelona atraca de nuevo en FiraThe Barcelona International Boat Show docks again at Fira

www.firabarcelona.com

Tendrá lugar del 20 al 23 de octubre en el recinto de Gran Vía de Fira de Barcelona y reunirá equipamiento, productos, servi-cios y actividades para que los profesionales de la restauración, hostelería y colectividades hallen ideas creativas y propuestas innovadoras. Además, por primera vez, se celebrará de mane-ra simultánea al Fòrum Gastronòmic con el objetivo de crear la mayor plataforma internacional de la industria gastronómica.

Según Rafael Olmos gerente de Zummo, empresa expo-sitora en el salón, “nuestra participación nos aporta buenos contactos con marcas líderes del ámbito de la hostelería e im-portantes buyers nacionales e internacionales, en su mayoría profesionales muy interesados en conocer mejor el mercado y escoger el producto más adecuado para su negocio”.

The event takes place from 20 to 23 October at Fira’s Gran Via venue in Barcelona and will bring together equipment, products, services and activities to create an environment in which restaurant, hospitality and community professionals can find creative ideas and innovative concepts. This will also be the first year in which the event will take place at the same time as the Fòrum Gastronòmic, a move aimed at creating an expanded international platform for the catering industry.

According to Rafael Olmos, manager of Zummo, one of the exhibitors at the event, “our participation allows us to make good contacts with the leading brands in the hospitality in-dustry and major national and international buyers, who are mainly professionals interested in finding out more about the market and choosing the best product for their business”.

Es la mayor cumbre internacional sobre ciudades inteligen-tes y volverá a celebrarse, un año más, en Barcelona. Smart City Expo World Congress 2014 tendrá lugar del 18 al 20 de noviembre.

«Todos los eventos de smart cities ofrecen un valor agre-gado, pero ninguno más que el Smart City Expo en Barcelo-na. Me quedo especialmente con su perspectiva práctica y su constante búsqueda de vehículos para mejorar el ecosistema de innovación en ciudades con varios actores claves, desde alcaldes y funcionarios hasta ejecutivos en empresas, em-prendedores y profesores de universidad».

Boyd Cohen, Sustainability & Smarty Cities, Universidad del Desarrollo (Santiago, Chile)

The largest international summit on smart cities will once again take place in Barcelona. Smart City Expo World Con-gress 2014 will be held from 18 to 20 November.

“All smart cities events provide added value, but the Smart City Expo in Barcelona is the best. It stands out for its practi-cal perspective and continuous search for vehicles to improve innovation ecosystems in cities and the number of key figures, from mayors and civil servants through to company executi-ves, entrepreneurs and academics”.

Boyd Cohen, Sustainability & Smarty Cities, Universidad del Desarrollo (Santiago, Chile)

La actividad en Fira de Barcelona no para. Expoquimia, el Salón Naútico de Barcelona, Hostelco y Smart City Expo World Congress son algunas de las próximas fechas marcadas en rojo en su calendario.Fira is busier than ever in Barcelona. Expoquimia, the Barcelona International Boat Show, Hostelco and the Smart City Expo World Congress are just some dates in the diary.

PUBLIRREP ORTAJE

Todo sobre restauración y hostelería en Hostelco 2014A one-stop-shop for the restaurant and hospitality industry at Hostelco 2014

Smart City Expo World Congress 2014Smart City Expo World Congress 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54 F | TUNIS

Esta es la historia de Olegario, quien durante su infancia se avergonzaba de su nombre, pero que poco a poco, y como sus amigos siempre le llama-ban ¡Ole!, se empezó a sentir en un tablao flamenco permanente, aunque sus habilidades con el cante, la guitarra o el taconeo brillaran por su ausencia.

Aprovechó una oferta de una agencia de viajes, deslumbrado por los colores azules y blancos de los pueblecitos del catálogo y de Túnez, y que, como ve-remos, supo que ‘enamorarse’ viene de ‘mora’, y de una mora se enamoró…, al menos lo justo para recu-perar a su mujer.

El caso es que Olegario se acababa de divorciar. Su esposa Sole se había marchado con un exjugador de fútbol reconvertido en fun-cionario municipal, que se dejaba engatu-sar por las madres que querían hacer de sus hijos futuras estrellas del balompié. Lo que más le molestaba a Olegario era el apellido de aquel tipo. ¿Cómo alguien po-dría llamarse señor Costra? ‘Costra’ es lo que crece tras una herida, es anterior a la cicatriz y posterior a la agresión, y habita por tanto un territorio indeseable.

El tal Costra conducía un descapo-table de segunda mano que daba el pego, pero que no resistía una segunda mirada. Y lo que es peor, quien había conquista-do el corazón de su querida Sole, parecía esclavizado por su hija veinteañera, que era abogada del Estado... Pero no nos des-viemos. O sí, porque la razón del viaje a Túnez hundía sus raíces en esa enfermiza relación que de algún modo atrapó a Sole.

Mientras transitaba con su maleta por el bullicioso aeropuerto decorado con ce-losías y motivos islámicos, Olegario pensó de un modo un tanto irracional que el tal Costra, que solo sabía cocinar un plato, y tampoco con mucha pericia, y que se lo había preparado varias veces a Sole, habría vertido en él algún tipo de filtro o sustancia para anular su inteligencia. Ese plato era el

mole poblano. Olegario odiaba el mole porque pensa-ba que alguien capaz de mezclar pollo y chocolate nun-ca podría ser de fiar. Eso hacía Costra con todas sus chicas... También con la anterior, una rubia mil veces más inteligente que él que lo abandonó para marchar-se a Nueva Zelanda con un escritor melenudo...

La obra de Oscar Wilde Los inconvenientes de lla-marse Ernesto, en realidad debería traducirse como La importancia de ser serio, pero a algún editor joco-so se le ocurrió cambiar earnest (serio) por Ernesto. Olegario no era serio, ni se llamaba Ernesto, pero le encantaba Oscar Wilde, y por eso alquiló un coche de caballos para recorrer las ruinas de Cartago de

the importance of being oLegarioThis is the story of Olegario. During his child-hood he was ashamed of his name, but little by little – and because his friends always called him Ole! for short – he started to feel like he was at a never-ending flamenco show. His skills at singing, dancing and stamping his feet, how-ever, were conspicuously absent.

Olegario took advantage of a special offer from a travel agency, impressed by the daz-zling blue and white colours of the Tunisian villages in the brochure. As we shall see, he discovered first hand that the word “amor” comes from “Moorish”, and with a Moorish woman he fell in love… At least just enough to win back his wife.

The thing is that Olegario had just got divorced. His wife, Sole, had run off with an ex-footballer, now council worker, who was happy to be sweet-talked by football mums looking to turn their kids into future stars. What most galled Olegario was the bloke’s surname. How could anyone be called Mr

Costra? “Costra” means “scab”: it’s what forms after a wound and, coming before the scar yet after the aggression, inhabits a thor-oughly undesirable landscape.

This Costra chap drove a second hand convertible that seemed pretty cool as long as you didn’t look at it too hard. Even worse, the guy who’d won the heart of Ole-gario’s beloved Sole was a complete slave to his daughter, a lawyer in her twenties who worked in public service. But let’s not digress. Or perhaps we should, because the reason for this trip to Tunis had its roots in that unhealthy relationship which had some-how managed to ensnare Sole.

As he crossed the bustling airport build-ing, it’s decoration awash with Islamic pat-terns and motifs, Olegario reflected, some-what irrationally, that this Costra bloke – who only knew how to make one dish, not very well at that, and which he’d already prepared for Sole a number of times – must have laced his cooking with some kind of potion to can-cel out her intelligence. That dish was the Mexican mole poblano. Olegario hated mole on the basis that anyone capable of mixing chicken and chocolate simply couldn’t be

La importancia de LLamarSe oLegario ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUStRa Amaia Arrazola

forma majestuosa y afectada, mientras portaba un ejemplar del De Profundis del autor inglés.

El conductor, desde el pescante, le recomendó un espectáculo nocturno de danza del vientre que prota-gonizaba una tal Aisha de la que todos hablaban con respeto, deseo y admiración, y deslizó una tarjeta en la mano de Olegario: «Perfecto. A eso he venido a Túnez, a intentar olvidar a Sole... y a Costra».

Al entrar en el lugar, cerca de la Medina y car-gado con el humo de los narguiles y otros vapores más difíciles de identificar, la música exótica le puso de buen humor. Fue conducido a una mesita cerca del escenario, donde la mora más bella que hubiera visto jamás se contoneaba como si no fuera humana y hacía relucir su ves-tido lleno de brillantes. «¡Dios, qué gua-pa es!», pensó, y tras pedir una botella de arak y dar buena cuenta de ella en peque-ños vasitos, sintió los efectos de ese anís incoloro y fuerte que se bebe en la zona. Alzó su vasito y dijo:

—¡¡¡Esta va por ti, Costra!!!

Apuró el trago preguntándose qué habría visto Sole en aquel desgraciado. Aunque tenía buena planta, eso no se podía negar, y era más alto que él, con su melenita mo-

rena tampoco podía disimular que también era más viejo. Y por supuesto, no habría leído un libro de Os-car Wilde en su vida. Pero a él no le engañaba, Costra era un cobarde, incapaz de amar por puro miedo y él, Olegario, recuperaría a su mujer de los brazos del exfutbolista. Se vino arriba por efecto del licor.

«¡Olé!», se dijo a sí mismo, y sin conocer los có-digos de la danza del vientre, se arrancó a dar unos pasos en el escenario, achispado por el arak. Dos

trusted. That’s what Costra did with all his women… Even with his previous conquest, a blonde girl a thousand times more intelligent than he was, who’d now left him to move to New Zealand with a long-haired writer.

The word play in Oscar Wilde’s The Im-portance of Being Earnest has long trou-bled translators and editors alike. Olegario couldn’t exactly be described as earnest, nor was his name Earnest, but he was neverthe-less a fan of Oscar Wilde. For that reason, he hired a horse-drawn carriage to visit the ru-ins of Carthage in a majestic, affected kind of style, while carrying a copy of the Irish au-thor’s De Profundis along with him.

The driver, from the coachman’s seat, recommended a night-time belly dancing

show starring a certain Aisha, who everyone talked about with a mix of respect, desire and admiration. He slipped a card into Olegario’s hand. “Perfect. This is why I’m in Tunis – to try to forget Sole… and Costra.”

On entering the place, close to the Medina and heavy with smoke from the shisha pipes along with other vapours more difficult to identify, the exotic music lifted Olegario’s spir-its. He was taken to a small table close to the stage. There, the most beautiful north-African woman he’d ever seen was twisting herself into shapes beyond human, showing off her sparkly sequined dress. “My God, she’s gorgeous!” he thought. He ordered a bottle of arak and, having made good work of it in little glassfuls, started to feel the effects of the strong, colourless anis

F | TUNISL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 55

barbudos musculosos y muy educados lo tomaron de las axilas y volvieron a depositarlo en su asiento, no sin antes susurrar-le al oído algo que le hizo palidecer y a no volver a atreverse a cometer ninguna otra inconveniencia. Pero la bailarina, que se llamaba Aisha al Dadah, reparó en el extranjero y en la sinceri-dad espontánea de su admiración, y, tras terminar su espectá-culo, tuvo la deferencia de ir a sentarse con él después de hacer una seña al camarero.

Aisha hablaba un francés muy sensual y Olegario, que ha-bía cursado la EGB española en los años ochenta, conocía ese idioma, por lo que ambos se entendieron sin dificultad.

—¿Cómo te llamas?—Olegario. Pero puedes llamarme Ole.

Entonces Aisha se retiró unos instantes y los dos tipos musculosos y barbudos que antes le habían disuadido de seguir danzando volvieron a tomarlo en vo-landas y en un abrir y cerrar de ojos se encontró con una capucha en la cabeza en el asiento trasero de un todoterreno negro y potente. El motor arrancó y es-cuchó junto a él la voz de Aisha:

—Tranquilo, Ole. Nadie te va a hacer daño. Pero no puedes saber dónde te llevamos. Digamos que soy una mujer poderosa y que me he encaprichado de ti.—¿De mí? —dijo Olegario bajo su capu-cha—. ¡Eso es fantástico!—Tengo un museo... masculino. Coleccio-no hombres en formol, pero solo aquellos cuyos nombres o apellidos me parecen interesantes. No tengo ninguno que se llame Olegario, y me encanta. Así que te vas a quedar conmigo. Durante unos días, mientras adquieres la textura adecuada para la taxidermización no te faltarán cuidados, ni ricos y exquisitos alimentos, ni música, ni libros, ni baños de sol... Pero luego te disecaré y te etiquetaré.

Olegario pensó que aún tenía una opor-tunidad de salvarse y saldar una cuenta en la misma jugada. Tragó saliva y dijo:

—¿Tienes alguno que se llame Costra?—¿Costra? No…, qué interesante. ¿Co-noces a alguien con ese nombre?, ¿me lo conseguirías?—A cambio de mi libertad, sería un canje...—Me parece justo.

Nuestro protagonista se dejó querer al-gunos días, al fin y al cabo estaba de va-caciones, pero después, y bajo la atenta

mirada de los musculosos barbudos, y con la autorización de Aisha, ante el ordenador tendió una trampa a su enemigo, y lo atrajo hacia Túnez mediante un sofisticado ardid que guardaba relación con el mole poblano, la cantera de futbolistas locales, los descapotables ruinosos y las rubias que se fugan con escri-tores melenudos a Nueva Zelanda.

Y así fue cómo Olegario recuperó a su mujer. Y cómo Costra terminó su existencia en un enorme frasco de formol en el mu-seo particular de Aisha, junto a un amigo que se atrevió a acom-pañarlo en su viaje, un tal Chechu…, pero esa es otra historia.

drink consumed in these parts. He raised his glass and said, “Here’s to you, Costra!”

Taking his time to down the shot, Olegario wondered what Sole could have possibly seen in that jerk. He was decent-looking, no doubt-ing that, and taller than Olegario, but not even his brown locks could hide that he was also the older of the two. And of course he couldn’t have read a thing by Oscar Wilde in his whole life. But Olegario wasn’t one to be tricked. Costra was a coward: through pure fear, inca-pable of real love. He, Olegario, would recover his wife from the ex-footballer’s arms, his con-fidence boosted by the effects of the liquor.

“Ole!” he said to himself and, unaware of belly dancing protocol, dragged himself onto the stage to join in a few steps, cheered on by the arak. Two very polite and muscly men with beards took Olegario by his underarms and deposited him back in his seat, first whis-pering something into his ear which made him turn sheet white and guaranteed that he daren’t repeat the indiscretion. But the danc-er, whose name was Aisha al Dadah, noticed the foreigner and the sincerity of this sponta-neous act of admiration. When the show was over she was kind enough to sit with him, after first gesturing something to the waiter.

Aisha spoke a really sensual kind of French and Olegario, who’d been at high school in Spain in the 80s, knew how to speak the language too. The couple understood each other with no difficulty.

“What’s your name?”“Olegario. But you can call me Ole.” At that point, Aisha left for a few moments and the two muscly guys with beards who’d dissuaded Olegario from dancing once again took him by the armpits. In a blink of an eye, he found himself in the back of a powerful black four-wheel-drive, his head covered with a hood. The engine roared into action and Olegario heard Aisha’s voice beside him.

“Relax Ole. No-one’s going to hurt you. But I can’t let you know where we’re going. Let’s just say that I’m an important woman and I’ve taken a fancy to you.”“To me?” said Olegario from beneath his hood. “That’s fantastic!”“I have a museum…of men. I collect them in formaldehyde, but only those whose names or surnames strike me as interest-ing. I haven’t got one called Olegario and I love it. So you’re staying with me. For a few days, until your skin is ready for the taxider-mist, you’ll be very well cared for, with no shortage of tasty and exquisite foods, mu-sic, books, time in the sunshine… But then I’ll dissect and label you. Olegario reckoned he still had a chance to save himself and settle a score at the same time. He swallowed hard and said, “Do you have anyone called Costra?”

“Costra? No…that’s interesting. Do you know someone with that name? Can you get him for me?”“In exchange for my freedom; it would be a swap…”“Sounds fair to me.” Our protagonist let himself be loved for a few days; after all, he was on holidays. But then, under the watchful eye of the muscly guys with beards and with Aisha’s authorisa-tion, he sat down before the computer and lay a trap for his enemy, luring him to Tunis through a sophisticated ploy involving mole poblano, local youth football teams, decrepit convertibles and blondes that flit to New Zea-land with long-haired writers.

And that’s how Olegario won back his wife. And how Costra ended his days in an enormous jar of formaldehyde in Aisha’s pe-culiar museum, together with a friend who dared to travel with him, a bloke called Che-chu… But that’s another story.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 56 F | TUNIS

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 58

La SottiLe Linea che Separa genio e foLLia ESCRIBE Lara Fernández

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 59

rano gli anarchici anni Settanta. Il movimento hippy era in pieno fermento e, in tutto il mondo, mi-gliaia di giovani cercavano di sfuggire al consumismo capitalista occupando edifici e terreni abbandonati, per destinarli a fini sociali. La Città Libera di Chri-stiania, quartiere di Copenaghen, è la testimonian-za più celebre di quell’epoca e quelle vicissitudini. Tuttavia, non molto lontano da questo quartiere si trova un altro dei pilastri dello spirito contestatario europeo di quel decennio: Ruigoord, colonia di artisti liberi di Amsterdam.

All’inizio degli anni Sessanta questa cittadina fu evacuata dal governo, che intendeva espandere la zona portuale. Il progetto non prese piede e Rui-goord, ormai deserta, divenne un terreno fertile che permise di dare libero sfogo all’utopia di un esperimento sociale alternativo quasi unico. Gli hippies lottarono contro impre-se edili e autorità per stabilire quella che, dagli anni Novanta, divenne legalmente un’area di creazione culturale. Sebbene ora non sia possibile vivere a Ruigoord, le vecchie case sono oggi spazi e laboratori dove un gran numero di artisti e creativi dà libero sfogo al proprio estro.

Tycho Hellinga è nato e ha vissuto qui. È figlio di uno degli occupanti originari e ora è il responsabile delle comunicazioni della colonia. Chiarisce sin da subito che questa non si riduce allo stereotipo di quartiere libero, colmo di vizi, allucino-geni e delinquenza. “Si è appena concluso un festival di poesia e la settimana pros-sima si terrà un festival di musica jazz. Lo spirito artistico è davvero vivo”, com-menta in un’e-mail quest’olandese dalle insolite origini.

La vita a Ruigoord è puro distillato di senso di comunità e, al tempo stesso, ogni artista dà qui libero sfogo alla disciplina che preferisce. La località è costellata di studi, ma le esposizioni si svolgono nella Chiesa, un edificio cattolico del XVI seco-lo, attualmente cornice di dibattiti, confe-renze e feste. In questo edificio fu allestita

una delle più importanti esposizioni della colonia, opera di Hennie van der Vegt. L’artista, colpito da questo rifugio culturale scoperto mentre faceva una passeggiata a cavallo, cominciò a dipingere, nel 2001, una serie di ritratti a olio, immortalando gli abitanti di Ruigoord. Una storia magica, sotto tutti i punti di vista, dove la linea dell’orizzonte presenta una conti-nuità che attraversa e unisce tutti i dipinti.

Forse una delle figure più eccentriche della colo-nia è la Signora della Divina Pazzia, soprannome con il quale è conosciuta qui Olga Petersen. Olga indossa un vestito rosa e una corona di fiori le incornicia il volto affabile. Si reca a Ruigoord tutti i fine settimana. Qui riceve chiunque voglia addentrarsi nella sua particola-re dimensione errante. “Ho dovuto guardare in faccia

where geniuS LiveSIt was the 1970s, and the spirit of the age was an anarchic one. The counterculture move-ment was spreading and around the world thousands of young people were trying to find ways of avoiding capitalist living by occupying abandoned buildings and land, founding com-munes and social enterprises. The free zone of Christiania in Copenhagen is perhaps the most famous survival from those experiments. However, not so very far away and as lively as ever, another great project from that decade is still going strong: the colony of free artists of Ruigoord, near Amsterdam.

In the 1960s, Amsterdam council evacuat-ed the village of Ruigoord in order to expand the city’s port. The expansion project was never carried out and, the following decade, the empty hamlet was settled by squatters in an alternative social project. The hippies strug-gled against both promoters and authorities to establish an artistic settlement. In the 1990s, it was legally designated as an Area of Cultural Creation. Although today no habitation is per-mitted, the village’s old houses are the official studios of a range of artists and creatives.

Tycho Hellinga was born and grew up there. He is the son of one of the first squat-ters and now looks after communication for the community. He points out that the colony is not a hippie stereotype of vice, drug-taking and crime. “We have just finished a poetry fes-tival and next week we will have a jazz festival. The artistic spirit is very much alive here,” says this Dutchman from an unusual background.

Life in Ruigoord has a strong community feel, yet each artist follows his or her own in-spiration. The village is dotted with studios but the exhibitions are held in the church, a Catholic one dating from the 16th century, which is also the venue for debates, conferences and parties. One of the most important works of art that has been made here was by the artist Hennie van der Vegt. Amazed at this cultural community, which he discovered while out horse-riding one day, in 2001 he began a series of oil portraits of its artists. Like a magical thread running through the paintings, the horizon links each work, creating its own continuity.

Perhaps one of the most striking im-ages is that of Our Lady of the Divine Mad-ness, as Olga Petersen is known here. A pink dress and a flower crown adorn the cheer-ful face of the woman who visits Ruigoord each weekend. Here, she receives visits from those who wish to enter her own particular

E

F | AMSTeRDAM

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 60 F | AMSTeRDAM

la paura”, afferma. A 60 anni si è lanciata in paracadu-te, pensando che non sarebbe sopravvissuta e che non avrebbe potuto raccontare quest’esperienza. Fece di più, rinacque. Da allora dedica la propria esistenza a incontrarsi con Dio e a ritrovare se stessa.

Sono trascorsi più di quarant’anni dall’invasione. La colonia, come afferma Tycho, ha dimostrato una grinta sorprendente, affrontando problemi che comu-nità simili non sono riuscite a superare. Quel territorio naturale, sebbene attualmente sia circondato dall’in-dustria pesante del porto, è ancora oggi un’oasi isolata da qualsiasi attività mercantile e di massa, da quelle at-tività che divorano il resto del pianeta: dalla plutocra-zia fino alle nuove sottoculture, comunque poco autentiche, come quella hipster.

Simon van Dommelen, assessore cul-turale ad Amsterdam, racconta un aned-doto che ha dell’incredibile: “Una volta ho accompagnato un gruppo di 30 funziona-ri municipali in una visita presso alcuni luoghi culturali gratuiti. Non erano mai stati a Ruigoord e rimasero stupefatti da-vanti a questo piccolo paradiso, incasto-nato tra mulini e magazzini. Furono ac-colti a braccia aperte, e non solo in senso figurato. Theo Kley, il famoso artista dai baffi verdi, allargò le braccia chiedendo a una ragazza del gruppo di abbracciarlo. Da quel giorno nell’amministrazione lo-cale ci sono 30 nuovi ambasciatori degli spazi culturali liberi”.

Artisti come Theo, un tempo occupan-ti intrepidi, sono ora ottuagenari e le nuove generazioni di artisti emergenti prendono il testimone. Scrittori, virtuosi plastici, artigiani, musicisti o attori. Figli, nipoti e nuovi arrivati: tutti sono protagonisti di una serie vibrante di nuovi capitoli. La co-

struzione di altri laboratori e forme di lavoro innovati-ve stravolgono tutto ciò che diventa obsoleto.

Passeggiare lungo le strade di Ruigoord è un’azio-ne catartica per chi è sensibile all’arte e all’astrazione, per chi non teme un po’ di caos e molta bellezza. Scho-penhauer affermò: “Un uomo […] del tutto posato e ragionevole, potrà essere un […] bravissimo cittadino di questo mondo; ma giammai un genio.” Ruigoord è, senz’ombra di dubbio, un universo che unisce genio e follia. Forse gli artisti non sono individui disturbati, è probabile che alcuni non siano nemmeno dei geni, ma offrono un singolare sguardo su uno stile di vita al quale, diversamente, non potremmo avvicinarci.

dimension. “I had to look fear in the face,” she likes to say. Aged 60 she did a parachute jump, thinking she would not live to tell the tale. But she not only lived, she was reborn. Since then, she has dedicated her living en-ergy to finding God and herself.

More than forty years have passed since this place was first occupied. As Hellinga says, the village has shown an impressive internal cohesion, making it able to confront problems when other, similar, communities have collapsed. Although this natural spot is today surrounded by heavy industry and port facilities, it is an oasis that is free from mass production and away from that instinct to de-vour the planet which can be seen in modern plutocracies as well as new, inauthentic, sub-cultures, like the hipster one.

Simon van Dommelen, a cultural con-sultant in Amsterdam, tells a thought-pro-voking tale: “Once I took 30 council work-ers to visit some free cultural areas. They had never been in Ruigoord and they were very surprised by this little paradise, slotted among cranes and warehouses. The artists

received them with open arms, literally. Theo Kley, the famous artist with the green mous-tache, opened his arms and asked a girl in the group to give him a hug. Since that day, we have had 30 new ambassadors for free cultural spaces in the local government.”

Those original pioneers, like Theo, are now in their eighties, so new generations of emerging artists are taking their places. Writ-ers, painters, craftspeople, musicians and actors; children, grandchildren, nieces, neph-ews and people who have only just arrived. All of them are taking this site forward into new territory. New workshops are being built and new ways of working are replacing those which now belong to the past.

Visiting Ruigoord has a cathartic feeling, especially for those who feel close to the arts, who love beauty and are not afraid of a little chaos. As Schopenhauer said, “a moderate man will never be a genius.” Ruigoord is a place with a spirit of genius, and perhaps some madness too. Although the artists here may or may not be geniuses, they offer us a view of a life that, otherwise, we may never see for ourselves.

ESCRIBE Kate Matheou

2014_06_19-AD-V4.indd 1 20/06/14 16:51

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 62 F | ROMA

ace unos años un costurero colombiano se hizo famoso por asegurar que era el sastre del papa Bene-dicto XVI. El hombre decía además que era un buen amigo de Ratzinger, que compartían «desayunos y regalitos», y que, por supuesto, conocía a la perfec-ción los refinados gustos del actual papa emérito. Cuando el 12 de marzo de 2013 se inició el Cónclave para elegir a un nuevo papa después de la renuncia de Benedicto XVI, el sastre colombiano viajó al Va-ticano. Pero a pesar del interés de los medios por sus opiniones, ninguno de los mandamases de la Iglesia lo conocía. Era un fraude.

Lo cierto es que, más allá de los gus-tos particulares de la curia, cuando se espera una fumata blanca, el papa se vestirá con una sotana del mismo color, una capa roja, unos zapatos color vino y un solideo en la cabeza confeccionados en la sastrería de la Vía Chiara nº34, en Roma. Desde 1793 la sastrería Gam-marelli ha vestido a todos los papas. Las generaciones de la familia que han pasado durante más de doscientos años por el vetusto establecimiento son los verdaderos sastres de los papas y, en ge-neral, del resto de los miembros del Co-legio Cardenalicio, que pagan de 3.000 euros en adelante por sus vestimentas.

Con el nombramiento de Jorge Ma-rio Bergoglio, Francisco, el 266º papa, parecía que el negocio de los Gammarelli podía resentirse. El pontífice instó a los cardenales a seguir su línea de austeri-dad y vestir “con la virtud y el sentimien-to de Jesús”. Pero, hasta el momento, se-gún ha comentado Lorenzo Gammarelli, el actual dueño de la tienda, no hay seña-les de que los cardenales hayan seguido los consejos del Sumo Pontífice. En su mostrador sigue despachando los finos tejidos de toda la vida.

El pequeño local, de unos 50 metros cuadrados, está en la Plaza Minerva, a escasos metros del Pan-teón. En la caja fuerte del establecimiento se guardan las medidas de los cardenales, que suelen vestirse en Gammarelli, además de por su calidad, como buen augurio para convertirse en papa. Con esas medidas base de los papables se hacen las tres sotanas que aguardan al nuevo pontífice cada vez que hay un re-levo en el Vaticano. La experiencia les permite actuar con la rapidez que exige el encargo ya que, a excep-ción del último papa, todos han dejado su puesto por

taiLorS to the popeSSome years ago a Columbian garment maker shot to fame by claiming to be Pope Benedict XVI’s tailor. The man also stated that he was a close friend of Ratzinger, that they shared “breakfasts and little presents” and that, of course, he knew to perfection the refined tastes of the now pope emeritus. When, on the 12th March 2013, the Conclave gathered to elect a new pope after Benedict XVI’s res-ignation, the Colombian tailor travelled to the Vatican. Yet despite the media’s interest in his opinions, none of the Church bigwigs knew him at all. He was a fraud.

In reality, individual tastes of the papal Curia aside, when the white smoke is im-minent the new pope dons a cassock of the same colour, a red cape, burgundy shoes and a skullcap, all made by the tailors at 34, VíaChiaria in Rome. Since 1793, Gammarelli tailor’s shop has dressed all the popes. This age-old store has passed down through gen-erations of the same family who, for over 200

years, have been the genuine tailors to the popes. And, in general, to the College of Car-dinals’ other members too, who pay upwards of €3,000 for their robes.

With the election of Jorge Mario Ber-goglio, Francis, the 266th pope, it seemed that the Gammerelli’s business could waver. The pontiff insisted that cardinals follow his austere approach, dressing “in the virtues and sentiments of Jesus”. But so far, accord-ing to the shop’s current owner, Lorenzo Gammarelli, there are no signs that the cardi-nals have followed the Holy Father’s advice. The same fine cloths as always are still head-ing over the counter.

The small store, some 50m-squared, is on Piazza della Minerva, just a few metres from the Pantheon. And its safe holds the measurements of all the cardinals, who tend to choose Gammarelli not only for its quality but also as a good omen in their chances of becoming pope. This measurements database of pope-able candidates is used to make the three cassocks prepared in advance whenever there’s a change of hands in the Vatican. Ex-perience enables the tailors to react with the speed required by this particular commission:

La SaStrerÍa de LoS papaS ESCRIBE José Luis Pardo

H

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 63 F | ROMA

Lawrence L bajo licencia CC

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 64 F | ROMA

fallecimiento. Uno de los capítulos que retrata esta profesionalidad sucedió el 6 de agosto de 1978 cuan-do murió Pablo VI. Los trabajadores de la sastrería ya estaban de vacaciones, pero tuvieron que dejar su descanso, abrir de nuevo y tener la sotanas listas para el nuevo pontífice, Juan Pablo I, quien moriría solo 33 días después. Juan Pablo II sería el siguiente ‘cliente’ de la sastrería, en donde se le re-cuerda como un hombre elegante, de un gusto exquisito, que gustaba del blanco y de las ropas holgadas.

Aunque a simple vista los papas vis-ten todos de una manera similar, cada uno tenía sus preferencias y su gusto particular por el vestir. «Juan XXIII, por su tipo físico, era muy caluroso y pe-día que le hiciéramos las sotanas de tela muy finita; las desgastaba mucho y había que hacerle bastante ropa. Pablo VI, en cambio, era todo lo contrario: le duraba la ropa muchísimo; la sotana del primer día, esta que hacemos sin saber quién va a ser el Papa, la usó luego muchísimo

tiempo. La verdad es que Pablo VI no se preocupa-ba mucho por la forma de vestir», contaba Annibale Gammarelli a el periódico El País aquel año de 1978. Pero, a pesar de las diferencias, todos tienen claro que esta pequeña sastrería, discreta y artesana, será la que los vista el día que saluden en la Plaza de San Pedro como nuevo padre de la Iglesia.

with the exception of the last incumbent, all have stayed on until their deaths. One episode which illustrates Gammarelli’s professionalism occurred on 6th August 1978, when Paul VI died. The tailoring firm’s staff were on holiday but had to abandon their summer break, open up and have cassocks ready for the new pope, John Paul I, who would die just 33 days later. John Paul II was to be the tailor’s next “client”, and is remembered as an elegant man with exquisite taste, who favoured the colour white and loose-fitting garments.

Although at first sight it seems that all popes dress alike, each had their preferences and particular tastes. “John XXIII, because of his build, really felt the heat and asked for

his cassocks to be made with lighter fab-rics. He wore them out quickly and we had to make him quite lot. Paul VI, on the other hand, was quite the opposite: his clothes lasted a long time. He used the cassock from his first day as pope – the ones we make without even knowing who is going to wear them – for a very long time. The truth is that Paul VI wasn’t too worried about the way he dressed,” explained Annibale Grammarelli to El Pais newspaper in 1978. Despite these dif-ferences, however, all of them are sure of one thing: it will be this small, discreet, artisanal tailor’s store that will dress them on the day they greet the crowds in St Peter’s Square as the new Head of the Catholic Church.

Anthony Majanlahti bajo licencia CC

2

2

No había nadie al otro lado del mostrador cuando entró en la tienda...

There was nobody behind the counter when he entered the shop...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

La hIStoRIa QUE ESCRIBES tÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 66

eDINBURGHUn café en la cabina telefónicaTelephone boxes with a difference

p68

LyONUn pájaro de hormigón The concrete bird

p72

BusinessEverywhereUna isla de regalo An Island in a Box

p78

LANZAROTeBarrios de modaFashion Neighbourhoods Laguna de los Ciclos

p80

SANTIAGOCuaderno de viajesTravel Notebook

p86

Estación de Lyon: 40 metros de alto, 5.600 metros cuadrados de terreno y 1.200 toneladas de peso.Lyon Train Station in numbers: 40 metres high, 5,600 square metres and 1,200 tons.p 72

ES IS

NOW67/90

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

un cafÉ

en La cabina teLefónica ESCRIBE Jaled Abdelrahim

L I N G | N OW pag. 69

hí están esas presuntuosas cabinas rojas lon-dinenses que tanto furor causan a la comunidad tu-rística internacional. Tan altas, tan acristaladas, tan antiguas, tan… rojas.

“¡Bah! Pura fama inmerecida”, piensan sus ho-mólogas anglosajonas de Edimburgo. “¿Acaso alguna de esas presumidas boxes ha sabido afrontar los nue-vos tiempos transformándose en una cafetería, una tienda, una heladería, una expendedora de tickets o una máquina del tiempo?”.

Salir a descubrir cabinas telefónicas en esta ciu-dad escocesa es una actividad turística y un desarrollo histórico social al mismo tiempo. Conocidas originalmente como Police Information Boxes, estos teléfo-nos públicos edimburgueses han sabido cambiar de oficio con el paso del tiempo para adaptarse a cada época. Y ya casi han cumplido los 125 años de vida en pie.

Llegaron de América poco después de la invención del teléfono. En 1891 Glasgow recibía un lote de casetas tama-ño habitación que se distribuyeron por Inglaterra y Escocia. Excepto las que se quedaban en esa ciudad, que se pintaron de rojo, el resto adquirió un color azul y se diseminaron por las áreas públicas de muchas ciudades.

Las islas británicas se hacían así con un sistema de casetas que se convertían, por parques, plazas y jardines, en dimi-nutas comisarías policiales que conta-ban con un teléfono, un libro de inciden-cias y un kit de primeros auxilios. Por un lado, los agentes las utilizaban como tenderete para descansar de la ronda en sus respectivas zonas, y por otro, servían

como teléfono de emergencia para los transeúntes que quisieran avisar a las autoridades si el agente no estaba de guardia.

El sistema funcionó a pedir de boca (y respon-der de oído) hasta que, 90 años más tarde, los se-tenta trajeron los walkie-talkies y la autoridad se olvidó de tener un lugar fijo desde donde dar sus informes. Se dedicaron a ser simples teléfonos. Eso hasta el definitivo golpe de gracia de la telefonía móvil. Fue aquella tragedia en ondas la que provocó que, por todas las ciudades de Escocia e Inglaterra,

teLephone boxeS with a differenceCertain telephone boxes cause a stir among the international tourist community. Those very British red boxes, so tall, so stately, so… red. “Bah… that’s nothing,” say the people of Edinburgh. “Have those telephone boxes been able to adapt to new times, changing into cafes, shops, ice cream stalls, ticket ven-dors or time machines?”

Getting out and about in the Scottish city, searching for telephone boxes, is a fun way for visitors to see Edinburgh and get a bit of social history at the same time. The boxes in question are known as Police Information Boxes. The facility was introduced into the UK over a hundred years ago to help coppers on the beat, but many of the constructions have found a new life for a new millennium.

They arrived from the United States soon after the invention of the telephone and were

first introduced in Glasgow in 1891. They spread to other cities around Britain and, although Glasgow retained their original red colour, elsewhere they were painted blue.

So these little huts appeared in parks and squares and on pavements, providing local police officers with little places from where to make a telephone call, register reports and find a first-aid kit; officers could also close the door and take a rest on their rounds. The telephone was made available to the public as an emergency contact if the policeman in question was not on hand.

The system worked to connect the po-lice service for nearly a century, until the late twentieth century brought technology like walkie-talkies. The introduction of mo-bile phones was the coup de grace. Times were moving on and suddenly around the UK the little blue cabins became fully obso-lete. Most towns and cities have gradually removed them from their sites. However, in Edinburgh they decided not to, and the blue boxes stayed. Although they were no longer for reporting and resting, they have found a new way of earning a living.

A

F | eDINBURGH

un cafÉ en La cabina teLefónica ESCRIBE Jaled Abdelrahim

L I N G | N OW pag. 70

las cabinas azules que habían servido casi por un si-glo fielmente a su sociedad quedaran obsoletas, sin policías dentro y sin personas que las usaran. En casi todos los municipios se fueron retirando poco a poco. Sin embargo, los cubículos azules de Edim-burgo se negaron al destierro. Si ya no eran útiles como lo habían sido siempre, aprenderían un oficio nuevo para poder mantenerse con vida.

“Son originales, auténticas piezas de museo”, explican desde la oficina de turismo de la ciudad. “Aunque muchas están en desuso y quedaron aban-donadas, otras han podido sobrevivir y adaptarse a los nuevos tiempos”.

Edimburgo se va haciendo un hueco en el salón de la fama de las cabinas por ser la ciudad que, al igual que hicieran los londinenses con sus estrechas cajas rojas, conserva gran parte de las Police Boxes que adornan sus calles. El Consejo de la Ciudad, para no dejar que cayesen en el olvido, cada cierto tiempo pone a la venta un lote de ellas. “Algunos compradores quieren llevárselas a casa como reliquia”, informan los portavoces de la administración local, pero otros, en pro de mantener su historicidad o en aras de abrir una empresa, además de pagar por ellas piden un permiso especial para convertirlas en negocio callejero. Es de-cir, las cabinas de Edimburgo, de nuevo, han sabido transformarse.

Ahora, la ciudad, en vez de las casetas policiales o cabinas de teléfono, utiliza de otro modo esos espacios que hace 120 años diseñó el arquitecto Ebenzer James MacRae en estilo neoclásico para fundirlo con el marco de la ciudad. Bajo la condi-ción de tener que renegar de su histórico color azul para diferenciarlas de las que son propiedad del consistorio, los nue-vos propietarios han convertido esos pe-queños habitáculos en establecimientos

liliputienses donde los paseantes pueden encontrar desde un servicio de venta de entradas a una cafetería compacta pasando por cualquier tipo de negocio que pueda mantenerse en apenas esos tres metros cua-drados. Por ser polifacéticas, hasta se han convertido en máquinas del tiempo gracias a la popularidad que les ha dado la serie Doctor Who, cuya máquina para viajar al pasado y futuro, Tardis, adopta la forma de una cabina de policía color azul como ellas.

La ciudad escocesa, poco a poco, se ha ganado su merecida categoría en lo que a teléfonos públicos se refiere. Sus cabinas son las azules. Más grandes, más prácticas, más polifacéticas… Si en Londres esas sosas bermellonas están ahí paradas esperando únicamente a que vengan a echarles fotos por ser testigos de otra época, ellas no. Están activas, están con el nuevo siglo. ¿Que ya tienes un móvil para co-municarte con quien quieras? Seguro que nunca te sirvieron un cortado desde una cabina de teléfonos.

“They are originals, real museum piec-es,” says the city’s tourism office. “Although many are unused and abandoned, others are thriving.”

Edinburgh’s police boxes are setting a trend and they may yet join Britain’s phone boxes and pillar boxes on the list of national icons. To help preserve the ageing stock, every so often the city’s council auctions off a batch of them. “Some buyers want to take them home as relics,” says a spokesperson for the local authority. Others, however, preserve them as they are, or request permission to turn them into a booth, stall or vending post. The police huts of Edinburgh thus find a new use.

So the police can now only use these cab-ins, designed so many years ago by the archi-tect Ebenezer James MacRae in the neoclas-sical style, as customers. One condition for new owners is that they have to change the colour of the boxes to show that they are no

longer council property. Many then become Lilliputian businesses involving anything from selling tickets for shows to selling takeaway coffee, or anything else that can be done with a little imagination and three square metres. For many, these boxes are and always will be potential time machines, thinking of the Brit-ish TV series Doctor Who, whose protagonist has a time machine, the Tardis, that appears at first glance to be a blue police box.

So Edinburgh is giving a new kind of tel-ephone box some limelight. The stars used to be the red telephone boxes of British cit-ies. But these are blue; bigger, more practi-cal, more multi-purpose… The red ones just stood there, waiting for people to take pho-tos of them as witnesses to another time. Not these ones. These are more active, more up to date. You already have a mobile for getting in touch? Ok, but I bet you’ve never ordered a coffee at a telephone box.

F | eDINBURGH

un pÁjaro de hormigón ESCRIBE Alberto G. Palomo

luSh / Shutterstock.com

un pÁjaro de hormigón ESCRIBE Alberto G. Palomo

L I N G | N OW pag. 75

ue Antoine de Saint-Exupéry quien lo escribió: “Lo esencial es invisible a los ojos”. Esta escueta sentencia se convirtió después en una enseñan-za que pasó de generación en generación gracias a la vigencia de su obra más conocida, El Principito, publicada en 1943. El libro que ha inspirado a mi-llones de personas en todo el mundo a lo largo de ocho décadas apenas tiene monumentos. Su autor, o al menos su nombre, sí. Se trata de una estación de ferrocarril en su ciudad natal, Lyon, que lo homena-jea con una creación arquitectónica de 40 metros de alto, 5.600 metros cuadrados de terreno y 1.200 toneladas de peso.

La diseñó el español Santiago Cala-trava, un arquitecto capaz de conseguir que lo esencial inunde el espacio y sea, más que visible, avasallador. Como lo son otras de sus construcciones en Chicago, Nueva York, Buenos Aires o la Ciudad de las Ciencias y las Artes de Valencia. Tam-bién este ejemplo primerizo: la quinta estación de ferrocarril construida en esta ciudad del sureste de Francia es un reclamo por su forma y por tratar de ser la ‘puerta de acceso’ a las montañas de la región de Rhône-Alpes.

El arquitecto español ganó el con-curso que promovieron la Cámara de Comercio e Industria y la Sociedad Na-cional de Ferrocarriles Franceses hace más de veinte años. Su propósito era dar-le un vuelco a esta urbe de algo menos de medio millón de habitantes y crear algo “fácil de utilizar”, pero “emocionante y simbólico” que conectara este rincón de esquí y senderismo con el resto del país. Servir, en definitiva, de bisagra entre Pa-

rís, la capital, y Marsella o Grenoble. Calatrava presentó uno de sus diseños basados

en el dinamismo de sus contornos y en la sensación estática de movimiento. La bóveda principal debía acoger las seis vías de tren y enlazarlas a las pistas de aterrizaje conectadas al aeropuerto por una pa-sarela de 180 metros.

El ingeniero de formación esbozó una de sus ideas en forma de ave, estructura ósea y globo ocu-lar. En plano cenital, el inmueble simula la silueta de un pájaro a punto de desplegar sus alas o, inclu-

the concrete birdIt was Antoine de Saint-Exupéry who wrote “what is essential is invisible to the eye.” This neat little sentence became a teaching that has passed from generation to generation thanks to the fact that his most famous work, The Lit-tle Prince (1943), has never fallen out of favour. The book that has inspired millions of people around the world over the last eight decades has hardly a monument to its name. However its author does, or at least something named in his honour: a train station in his home city of Lyons, which pays homage to the aviator-writer with an engineering creation that is 40 metres high, 5,600 square metres in area and weighs 1,200 tons.

It was designed by the Spaniard Santiago Calatrava, an architect who is capable of cap-turing the essential, flooding space with it and bringing it to our attention. His breathtaking constructions in Chicago, New York and Bue-nos Aires as well as his masterpiece, the City

of Arts and Sciences in Valencia, all have the same visual flair that we find in this station. It is the fifth railway station built in France’s third city, created in order to turn the metropolis into a gateway to the Alps of eastern France.

The Spanish architect won the competi-tion run more than twenty years ago by the French Chamber of Commerce and the coun-try’s rail network. The aim was to provide this city of half a million people with a user-friend-ly facility that would be ‘exciting and symbolic’ while acting as a connection between the city and the mountains, and as a hub for travellers journeying between Paris in the north, Greno-ble in the east and Marseille in the south.

Calatrava presented one of his character-istic designs with dynamic outlines, providing the sensation of a building in movement. The main dome covers six platforms, and links them with the nearby airport terminal via a 180-metre long walkway.

The shapes created by this engineer-ar-chitect are reminiscent of a bird, an animal’s bone structure or an eyeball. Looked at from above, the silhouette is like a bird about to spread its wings, or a manta ray in water. In-

F

F | LyON

L I N G | N OW pag. 76

so, una manta raya deslizándose por las corrientes del agua. Dentro esconde una caja torácica de acero, hormigón y arena blanca del lugar. Y en el perfil se adivina un párpado a punto de descubrir el mundo.

“La forma de los tragaluces imprime vida al es-pacio interior con los cambios de las condiciones lumínicas del exterior”, dijeron cuando se inaugu-ró el 3 de julio de 1994. “El arquitecto puede elevar un lugar como una estación ferroviaria e imprimir-le un aura de lugar sagrado”, escribió más tarde el historiador de arte Philip Jodidio en un monográ-fico de la editorial Taschen dedicado a Calatrava. Según los teóricos, el valenciano —ga-lardonado con el Premio Nacional de Arquitectura en 2005— fue uno de los que consiguió “fundir el imaginario for-mal con la tecnología, la arquitectura con la ingeniería”.

Durante sus primeros seis años de vida, esta estación se llamaba Satolas, como la población más cercana. El nombre de An-toine de Saint-Exupéry, aquel aviador que despareció en el mar y que dejó una obra imperecedera como El principito, vendría en el año 2000. Por aquel entonces su per-sonaje de ficción más famoso ya afirmaba aquello de “nosotros, que comprendemos la vida, nos burlamos de los números”.

El inmueble diseñado por Calatrava se encuentra a 24 kilómetros de otros emblemas de Lyon, como el edificio de la

Ópera de Jean Nouvel o el Palacio de Congresos de Renzo Piano, aunque Tony Garnier, oriundo de esta urbe estudiantil, siga siendo su “gran patrono de la arquitectura moderna”. La estación de Saint Exu-péry se convirtió en un referente arquitectónico y, desde 2010, en la cara de una serie de monedas de-dicada a los ferrocarriles por La Casa de la Moneda francesa. Así, el autor de El Principito queda inmor-talizado como un pájaro de hormigón y acero que bien podría refrendar aquellas palabras de su per-sonaje de ficción: “Los hombres ocupan muy poco espacio en la tierra”.

side, the rib cage is of steel, concrete and local white sand. From the side, the viewer sees an eyelid, about to open to the world.

“The shape of the skylights brings life into the interior, shifting according to the light con-ditions outside,” said Calatrava’s studio on its opening on the 3rd of July, 1994. “The archi-tect can raise a place like a railways station, giving it the aura of a sacred site,” wrote art historian Philip Jodidio in his study of Calatra-va’s work published by Taschen. According to the theorists, the Valencian architect, who won the National Architecture Prize in 2005, has managed to “merge imagination with technol-ogy, architecture with engineering.”

During the first six years of its life, this sta-tion was called Satolas, after the closest town. The name of Antoine de Saint-Exupéry, the aviator who disappeared at sea and who left us

the immortal Little Prince, came in 2000. Yet his most famous fictional character reminds us that “we who understand life laugh at numbers.”

The Calatrava structure is 24 kilometres from other emblems of modern Lyons, such as Jean Nouvel’s Opera House and Renzo Piano’s Conference Hall. The city centre is also where architecture aficionados can enjoy buildings by a man considered to be one of the major French architects of the 20th century, Tony Garnier. So the Saint-Exupéry station is in good company. In 2010 the facility appeared on one side of a Maison de Monnaie coin cre-ated to celebrate French stations. Thus, the author of The Little Prince was immortalised once again, this time as a concrete and steel bird that could well be a shrewd reference to the words of the famous boy: “humans occupy only very little space on this Earth”.

F | LyON

L I N G | N OW pag. 78BUSINESS EVERYWhERE

Dice Carlos Pons que el mejor regalo no es el que se guarda, sino el que se disfruta. Por eso, pese a la mul-titud de packs de experiencias existentes a día de hoy, no cree que el mercado esté saturado. «Es posible que exista mucha oferta, pero también hay una demanda creciente. Hay un sector de la sociedad que se está dando cuenta de que en lo material no se halla la satis-facción plena. En cambio, vivir, disfrutar o compartir una experiencia aporta recuerdos, experiencias, sen-saciones... que perdurarán en el tiempo».

Tan convencido estaba de ello que hace un par de años lanzó su propio pack de experiencia: Me-norca por un Tubo. Ya por esas fechas la competencia, directa e indirecta, era cuantiosa. Aunque su propuesta tenía un valor diferencial con nombre de isla, Me-norca. «Soy menorquín de nacimiento, enamorado de la isla y buen conocedor de todos sus rincones, por eso decidí iniciar un proyecto para trasladar a locales y fo-ráneos todo lo que se puede hacer en ella durante todo el año».

Aunque ya de primeras Menorca por un Tubo resulta completamente dife-rente al resto, precisamente por eso, por el tubo. «Jugamos con el concepto ‘por un tubo’ por la cantidad de cosas que se pueden hacer en la isla y también por el packaging en el que se presenta el bono regalo, que no es otra cosa que un tubo».

Menorca es el único destino de todas estancias y ofertas de bienestar, gourmet, aventura, cursos y diversión de los packs. «La especialización es nuestra principal baza. Experimentamos los productos an-tes de lanzarlos. Pero también nos carac-terizamos por la diferenciación y el ser-vicio». Por esa razón Pons y su equipo no derivan el cliente al proveedor, sino que

gestionan y realizan el seguimiento de todo el pro-ceso de venta-reserva. Entre otros motivos porque, asegura, que «nuestro negocio no está en los regalos no disfrutados sino en los clientes satisfechos».

Los propios menorquines son, hasta la fecha, los que más partido están sacando a estos tubos. «El grueso de clientes actuales son locales (90-10%), pero el objetivo es llegar a equilibrar la balanza en un 50-50 con un público de la península o resto de Baleares que ya conoce Menorca y que reside en el área de influencia de los principales aeropuertos con conexión aérea con la isla».

an iSLand in a boxAccording to Carlos Pons, the best gifts are ones that are not kept but enjoyed. This is why, in spite of the number of experience packages that currently exist, he refuses to believe the market is saturated. “There are a lot of products on the market, of course, but demand is also growing. There is a part of society that is coming to realise that material things will never make them truly satisfied. On the other hand, living, enjoying or sharing an experience brings us memories, experiences, feelings... all of which stand the test of time”.

Such was his conviction that he launched his own experience package a year ago: Men-orca in a Tube. Competition at the time —both direct and indirect— was fierce. Yet his prod-uct had a unique selling point: the island of Menorca. “I was born on Minorca, I absolutely love the island and know it like the back of my hand. That’s the reason why I decided on a project to make everything that can be done their accessible to locals and outsiders”.

Starting with its design, Menorca in a Tube is completely different from other

products, with the clue being in its name: the tube. “We use the concept of ‘in a tube’ as a container for the many activities offered by the island, as well as for the packaging we use for the gift vouchers, a simple tube”.

Menorca is the only destination for the trips and wellbeing, gourmet, adventure, educational and entertainment activities offered by the packages. “Specialisation is what makes it work. We try out the products before launching them. But we also place an emphasis on differentiating our product and the service we offer”. Pons and his team do not just put the customer in touch with the supplier, but they manage and monitor the whole sales and reservation process. Among other things, this helps ensure “our business is based not on gifts that are not enjoyed but on happy customers”.

To date, the tube has been most popular among the inhabitants of the island itself. “The bulk of our current customers are locals (90–10%) although our goal is to achieve a balance of 50–50, attracting customers from mainland Spain and the other Balearic Islands who have previously visited Menorca and live near major airports with connections to the island”.

Una isla de regalo

ESCRIBE Jordi Navarro

L I N G | N OW pag. 79 BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 80

a apariencia lunar de Lanzarote se torna marcia-na en el Charco de los Ciclos. Sus aguas verdes esme-ralda no serían propias del planeta Tierra de no ser porque existe una explicación científica con nombre de alga: ruppia maritima. Es la causan-te de la llamativa tonalidad de la laguna que se asienta en el cráter de un antiguo volcán. A su alrededor, la arena negra, las rocas rojizas y el azul del mar añaden variedad cromática a este lugar del sur de la isla, muy próximo a Timanfaya aun-que fuera del Parque Nacional. Por si le faltasen alicientes, en la zona es posible encontrar olivinas, unas piedras semipre-ciosas muy frecuentes en orfebrería local.

El deleite in situ del lugar se puede completar con una visita al cercano pue-

blo de El Golfo. Un estupendo mirador desde el que seguir contemplando el paisaje mientras se degusta algún plato de pescado en la terraza de uno de los muchos restaurantes de los que dispone la localidad.

faShion neighbourhoodSThe lunar appearance of Lanzarote becomes almost Martian by the time you get to El Charco de los Ciclos. Its emerald green wa-ters might seem to be from another world, although the algae that give the waters their colour now have a scientific name: ruppia maritima. They are the reason for the striking tone of this pool that sits at the bottom of

an old volcanic crater. Surrounded by black sand, red rocks and blue sea, the colour con-trasts are spectacular at this site in the south of the island, close to Timanfaya, but outside the National Park. An added attraction, if you need one, is the possibility of finding olivines, semi-precious stones that are much used in locally jewellery making.

Complete the experience with a visit to the nearby town of El Golfo. Enjoy the views of the surroundings while you have some fresh fish on the terrace of one of the place’s many restaurants.

L

F | LANZAROTe

ESCRIBE Ximena Arnau

fotoGRafía/PhotoGRaPhER Pablo Albacete EStILISmo/StYLISt Patty Cereijo

makE UP & haIR Isa RamiromodELo Paulina D @ Trend models

Laguna de los Ciclos

L I N G | N OW pag. 81 F | LANZAROTe

W | renovado completamente con aires de inspiración árabes y reconvertido en un hotel con encanto solo para adultos, el H10 White Suites es un nuevo concepto de hotel en Lanzarote. / Fully renovated, with a touch of Arab inspiration creating an atmospheric hotel for adults only, the H10 White Suites is a new concept of hotel in Lanzarote. Bikini: yamamay. Pañuelo/Scarf: Kling. Rebeca/Cardigan: Springfield. Gargantilla/Choker: bimba y Lola. Anillos/Rings: Achilipú.

L I N G | N OW pag. 82

W | Aunque resulte difícil de creer, este lugar se encuentra en la tierra. / Although hard to believe, this place is located on planet Earth. Bañador/Swimsuit: Kling. Pañuelo y gafas/Scarf and sunglasses: Parfois. Bolsa/Bag: carpisa. Bambas/Plimsolls: converse.

R | Las olivinas, unas piedras semipreciosas que son muy utilizada por los orfebres de canarias, abundan en la zona. Otra razón más para deambular por la playa. / Olivines, gemstones much used to make jewellery in the canary islands, are relatively common in the area. yet another reason to take a walk along the beach. Bañador/Swimsuit: Dunadu. Pañuelo/Scarf: bimba y Lola. Sandalias/Sandals: Havaianas. Collar/Necklace: Papiroga. Brazalete/Bracelet: bimba y Lola.

F | LANZAROTe

L I N G | N OW pag. 83 F | LANZAROTe

L I N G | N OW pag. 84

W | La laguna de los ciclos está declarada como reserva Natural por lo que no es posible bañarse en ella. Hay que conformarse con admirarla desde fuera. / the Los ciclos lagoon is a protected space, so swimmers will have to find another place to bathe. Bañador/Swimsuit: Eres. Collar, broche y pañuelo/Necklace, brooch and scarf: bimba y Lola. Sandalias/Sandals: Steve Madden.

T | El verde de las aguas de la charca contrasta en este lugar con el azul del océano, el negro de la arena y el rojo de las rocas. / the green waters of the pool make a striking contrast to the blue sea, the black sand and the red rocks. Bikini: Etam. Pañuelo/Scarf: bimba y Lola. Anillo y pendientes/Ring and earrings: Achilipú.

F | LANZAROTe

FREE DOWNLOAD

App

The App of Ibiza, Costa del Sol & Costa Brava

BEACHINGAll you need to know about Ibiza, Costa del Sol & Costa Brava is on these applications: beaches, restaurants, bars, nightclubs, entertainment, offers, events calendar and much more.

Todo lo que necesitas saber sobre Ibiza, Costa del Sol y Costa Brava está en estas aplicaciones: playas, restaurantes, bares, discotecas, entretenimiento, ofertas, calendario de eventos y mucho más.

This year BOOK YOUR RESTAURANT with our App, and enjoy specials OFFERS & DISCOUNTS for our users.

Este año RESERVA TU RESTAURANTE con nuestra aplicación, y disfruta de OFERTAS Y DESCUENTOS especiales para nuestros usuarios.

77.000habitantes • inhabitants

0 m.Sobre el nivel del mar •

Above sea level

33Arcos conserva el acueducto

de Larnaca • Arches making up the Larnaca aqueduct

sararias

Chipre • Cyprus

Kittion, nieto de Noé, funda la ciudad • Kittion, grandson of Noah founded the city.

Nace el filósofo Zenón • The philosopher Zeno is born here.

3.000 monedas de plata,

precio que pagaron los griegos ortodoxos por la mezquita de San Lázaro • silver coins, the price the Greek Orthodox church paid for the San Lazarus Mosque.

Nace Dimitris Lipertis, poeta

nacional • Dimitris Lipertis is born who would later become the national poet.

Se plantan las primeras palmeras del paso Finikoudes • First palm trees were planted at Finikoudes promenade.

3.000 a.C • B.C

1570 1866

334 a.C •

1916 2014

Distancia del aeropuerto interna-cional de Larnaca • Distance from Larnaca international airport

Número de pasajeros recibidos durante el año 2012 • Number of passengers recived in 2012.

Longitud de la pista de aterrizaje • Runway length.

4km

2.994

5.166.224

CItY BY NUmBERS L I N G | N OW pag. 90

COPeNHAGeNCharlar con un po-lítico en Dinamarca es más fácil que montar en biciPolitics with a Human Face

p92

BARCeLONAOda al churroAn Ode to Churros

p96

CATANIALa norma para preparar pastaThe Norm when It Comes to Cooking Pasta

p100

KOSUn paseo porA Walk Through

p102

MADRID, AMSTeRDAM, GRANADA, IBIZA, MeNORCA, BUCHAReST, LyON & SPLITOn the road

p104

El churro recupera su estatus dentro del palmarés gastronómico español.Churro is rediscovering its importance in the annals of Spanish cuisine.p 96

ES IS

GOOD91/110

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Charlar con un político

en Dinamarca es más fácil

que montar en bici ESCRIBE Héctor Llanos Martínez

Folketingssalen. Fotograf_Anders Hviid

L I N G | G O O D pag. 93 F | COPeNHAGeN

inamarca ha sido elegida como el país más feliz del mundo en este 2014, según un estudio realiza-do por Naciones Unidas, y no solamente porque se pueda vivir montado en una bici (que también, di-cen los daneses). Cuestionados por las razones de tan poca angustia vital, en la capital coinciden que la base de confianza en el prójimo es una de las causas principales del buen rollo permanente. Y entonces vas a la ciudad, te topas con el Folketinget y lo en-tiendes todo un poco mejor. El palabro en cuestión significa "la Asamblea del Pueblo", es decir, se trata del Parlamento danés, y todo ciudadano puede entrar en él y comprobar cómo sus representantes políticos trabajan allí. La idea que de-fiende es que cada habitante del país tie-ne algo que decir en cómo es gobernada Dinamarca, lo que parece cumplirse en este edificio en donde se garantiza el de-recho individual a hacer un seguimiento personal del trabajo parlamentario.

"Está escrito en nuestra Constitu-ción, en el artículo 49, que defiende que las sesiones en la cámara parlamentaria son públicas a no ser que un cierto nú-mero de sus representantes decidan lo contrario, algo que no ha ocurrido en la historia reciente", nos explica Mikael Schrage, quien hace las funciones de cónsul especial para el Folketinget da-nés. Lo dice con la seguridad de quien no se plantea que un derecho ciudadano reflejado en la Carta Magna no vaya a cumplirse. "Estas sesiones también son televisadas. Supongo que regirse por un

principio de transparencia es lo que hace que ocurra así. No es una medida reciente", apunta.

Situado en la isla Slotsholmen, en pleno centro de Copenhague, el Parlamento es particular en mu-chos otros aspectos. Para empezar está alojado en el palacio de Christiansborg, el que fue en el pasado residencia real en invierno y que en la actualidad aúna bajo un mismo techo los poderes ejecutivo, le-gislativo y judicial, además de algunas de las depen-

poLiticS with a human faceAt a time when, in Spain, there is discussion about the extent citizens have a voice in our democracy of sorts, we just need to travel to Copenhagen to find an example of political process that is only two thousand kilome-tres away physically, but light years away in terms of attitude.

A 2014 UN study found Denmark to be the world’s happiest country, and not just be-cause you can get around everywhere by bike (although this is a big part of it, say the Dan-ish). Asked why they live with so little stress, Copenhageners say that trust in their fellows is a major reason for such good feeling. If you visit the city and go to the Folketinget, you will understand it all a bit better. The word, meaning “assembly of the people”, refers to the Danish parliament, which is open to

everyone so that people can go in and find out how their political representatives work. The idea that every Dane has a say in how the country is governed is revealed in this building, which guarantees the right of the individual to see how parliament is running.

“It is written in article 49 of our Consti-tution, which states that sessions in the par-liamentary chamber are to be public unless a certain number of representatives decide otherwise, something that has not happened in recent history,” explains Mikael Schrage, who works as a special consul for the Dan-ish Folketinget, and he says this with all the confidence of one who knows that a right stated in his country’s most important char-ter will be granted. “These sessions are also televised. You might say that there is a com-mitment to transparency in what happens here. This isn’t a recent measure,” he adds.

Situated on the island of Slotsholmen in the centre of Copenhagen, the parliament is unusual in a number of other aspects. To

D

L I N G | G O O D pag. 94 F | COPeNHAGeN

dencias de la Casa Real. En él también se encuentra el Tribunal Supremo y la oficina del primer minis-tro. Es un caso único en el mundo.

"La gente local siempre ha mostrado mucho in-terés en visitar el Parlamento", confirma Schrage, y recuerda que durante años el pueblo accedía al edificio por su entrada principal. Solo por razones de seguridad se ha tenido que habilitar en tiem-pos recientes una específica para visitantes. Ade-más de tener acceso a la cámara parlamentaria, el equipo del Folketinget organiza visitas grupales "que pasan por el corazón del edificio". Schrage nos cuenta que no es extraño toparse con un ministro por el pasillo o ver cómo atiende a la prensa. Cada año más de 60.000 personas acep-tan la invitación de pasear por el lugar, y no se trata tan solo escolares. "Ciuda-danos de a pie, organizaciones e incluso turistas quieren saber sobre nuestra de-mocracia", explica su cónsul.

Otro dato que nos puede chocar de la feliz Dinamarca es la unión y respeto mutuo que su estrato político compar-te con los representantes culturales del país. Hasta el punto de formar parte de la Noche de la Cultura de Copenhague. Durante un viernes del mes de octu-bre se celebra en la capital esta cita en la que las instituciones públicas se su-man a otras organizaciones culturales de la ciudad para celebrar una jornada

de puertas abiertas. Los partidos políticos organi-zan encuentros públicos y los ciudadanos tienen la oportunidad de charlar de tú a tú con buena parte de sus miembros. ¡Políticos que se atreven a hablar a la cara, sin necesidad de escudarse tras una pan-talla! La respuesta popular ante tanta apertura es siempre positiva y más de 15.000 personas se inte-resan por la iniciativa y asisten durante esa noche a alguno de los encuentros que se les proponen en una ciudad de apenas 560.000 habitantes.

begin with, it is sited in the Palace of Chris-tiansborg, once the royal winter residence. The palace roof now covers the main execu-tive, legislative and judicial powers, as well as some offices of the royal household. The Su-preme Court and the Prime Minister’s office are also located here. This is the only case in the world where the different authorities work so close to each other.

“Local people have always been inter-ested in visiting the parliament,” confirms Schrage, who says that for a long time the public entered the building through the main entrance. It is only for security reasons that a specific entrance for visitors has had to be set up in recent years. As well as or-ganising access to the parliamentary cham-ber, the Folketinget team also runs group tours “which visit the heart of the building.” Schrage tells us that it is not unusual to bump into a minister in a corridor, or see a member of parliament dealing with the press. Every

year more than 60,000 people accept the in-vitation to visit the place, and these are not just school pupils on excursions. “Ordinary folk, organisations of different kinds and even tourists come and have a look at how our de-mocracy works,” explains the consul.

Another thing that might surprise us about happy Denmark is the mutual respect that the political elite and the country’s cul-tural representatives have for each other. Each year Copenhagen holds an Evening of Culture, run one Friday in October, when public institutions and cultural organisations hold open days. Political parties run public meetings and citizens have the chance to speak face to face with their representa-tives. Politicians who dare to look the peo-ple in the eye! The popular response to this event is good, with more than 15,000 people taking advantage of the initiative to attend one of the events, and this in a city of just 570,000 people.

Folketinget. Fotograf_Anders Hviid

PUBLIRREPORTAJE

oda aL churro ESCRIBE Eva Fernández

L I N G | G O O D pag. 97

l churro, una obra de arte de la repostería popular española. Esa masa frita con forma alargada bañada en espeso chocolate negro que tantas y tantas maña-nas alegraba los desayunos de muchas familias.

El churro, ese gran olvidado en su propio país. Mientras en China o Estados Unidos se mueren por ellos, los españoles se han visto invadidos por los cupcakes o los macarons.

El churro, considerado el lumpen de la gastro-nomía española.

¿Y el oficio de churrero? Una especie en peligro de extinción que habita churrerías antiguas y casi desérticas.

Churros con chocolate siempre de la mano, el bi-nomio perfecto. Y es que nadie se ha atrevido a inno-var, a darle un empujón a uno de los manjares españo-les con más tradición y que endulza fiestas, desayunos y meriendas. Nadie hasta aho-ra. Porque Marc Muñoz y Lluís Estrada han visto en esto una gran oportunidad. Ellos son los dueños de Comaxurros, una neochurrería barcelonesa en la que lo me-jor del pasado y del presente se fusionan para crear un lugar donde el churro es el protagonista indiscutible de una película de luces, color y, sobre todo, sabor.

Marc y Lluís llevan años inmersos en el mundo de la pastelería y cuando vieron que el local de al lado se queda-ba vacío, decidieron hacerse con él para montar “algo”. ¿Pero el qué? Querían hacer algo nuevo, distinto… y en esas se acordaron del churro, tan popular y tan abandonado por el mundo repostero ac-tual. La oportunidad perfecta para rein-ventar la masa frita por excelencia.

Inspirándose en las churrerías mó-viles, le dieron a su tienda personalidad y carisma con un toque urbano. Neones rosas, ilustraciones y churros por do-quier hacen de Comaxurros un lugar es-pecial, una meca del churro. Y es que la carta es extensa y los nombres no tienen

desperdicio: tenemos el churro tradicional, el “xu-rro bravo”, el “Xurro Jiménez”, el “Ciao Xurrin”, el “The Xurranco” e, incluso, churros salados acompa-ñados de queso o ibéricos. Aprovechando sus cono-cimientos pasteleros, van combinando los rellenos con la crema o las salsas. Así, en sus mostradores, siempre ofrecen entre 10 y 12 variedades distintas de churros que van cambiando cada semana.

Cuando empezaron, su ignorancia en lo que al mundo del churro se refiere los obligó a investigar y a probar cosas nuevas. Con el tiempo tuvieron claro que lo que querían hacer era trabajar sobre el chu-rro tradicional que se elabora exclusivamente con harina, agua y sal. “Queríamos hacer el mejor chu-rro y de la mejor forma posible, por eso decidimos freírlos siempre con aceite de oliva virgen extra”,

an ode to churroSChurros, a Spanish masterpiece of pastry. This long, fried, chocolate-coated, doughnut-like pastry has brightened up the daily break-fasts of many a Spanish family.

Churros is a delicacy that has been all but forgotten in its own country. While it is prized in places like China and the United States, Spain has succumbed to an invasion of cup-cakes and macaroons.

Churros: the proletariat of Spanish cuisine.And what of the churros chef? A species

in danger of extinction, inhabiting the old, al-most deserted churrerías.

Churros and chocolate, always hand in hand, the perfect combination. No one has dared to innovate, to reinvent one of Spain’s most traditional treats that sweetens up par-ties, breakfasts and afternoon snacks. No one until now. Until Marc Muñoz and Lluís Estrada spotted the opportunity presented by its de-cline. The pair are the owners of Comaxur-ros, a neo-churrería in Barcelona that brings

together the best of tradition and modernity, fusing them to give the humble churros the star role in a film filled with lights, colours and, above all, flavours.

Having worked in patisseries for many years, when Marc and Lluís saw the shop next door had closed, they decided the time had come to set up “something” of their own. But what? They wanted to do something new, something different… Then they remembered the humble churros, all but forgotten in the world of contemporary patisseries. It was the perfect opportunity to reinvent the fried pas-try par excellence.

Taking their inspiration from Spain’s ubiquitous churros carts, their shop has per-sonality and charisma with an urban touch. Pink neon lights, illustrations and churros everywhere make Comaxurros somewhere special, a sort of churros mecca. The menu is extensive and each variation, including the traditional “churros the brave” (xurro brava), has its own imaginative name. There are even savoury churros served with cheese and ham. Drawing on their patisserie experience, they combine the fillings with cream and sauces. There are always between 10 and 12 different

E

F | BARCeLONA

L I N G | G O O D pag. 98 F | BARCeLONA

afirma Lluís Estrada. A partir de ahí, toda ha sido un juego de salsas y cremas en el que el secreto está en “estar encima del churro a través de un cuidado constante, desde la masa hasta la fritura”.

Y en ese proceso inicial de investigación y de torbellino de ideas, crearon el concep-to de “The Fried Community”, que pone el apellido a su tienda. Entre risas, Lluís cuen-ta cómo en un momento dado “nos ima-ginamos el churro en un gran jacuzzi con todos sus amigos, con todo lo que pueda en-trar en una freidora” y decidieron, automá-ticamente, invitarlos a todos a formar parte de la carta de Comaxurros. Poco a poco van incorporando más fritos, aunque sin robar-le nunca el protagonismo al churro.

Hace ya año y medio del comienzo de esta aventura llamada Comaxurros. La tienda, en la calle Montaner, ha tenido una “acogida increíble”, según Lluís, y, por eso, no se cierran a predicar con la cultura del churro y abrir nuevas neo-churrerías en otros lugares.

El churro, esa obra de arte de la repostería po-pular, brilla de nuevo y con más fuerza. Ese gran ol-vidado que recupera su estatus dentro del palmarés gastronómico español.

types of churros on offer in the shop and the menu changes every week.

When they were starting out, their limited knowledge of the world of churros meant they had to experiment and try out new things. They soon came to realise that they wanted to work using the traditional churros recipe, with just three ingredients: flour, water and salt. “We wanted to make the best churros in the best possible way, which was why we decided to al-ways fry them in extra virgin olive oil”, explains Lluís Estrada. From that point on, it has been about experimenting with sauces and creams. The secret is about “keeping on top of the chur-ros and paying close attention to the details, from the pastry right through to the frying”.

In the whirlwind of ideas generated in their initial research, they came up with the concept of the “Fried Community”, which

gives the shop its surname. Lluís laughs, explaining how they “imagined the chur-ros in a big Jacuzzi, surrounded by friends, everything that could be fried”. They were automatically invited to form part of the Co-maxurros menu. Marc and Lluís are gradu-ally incorporating more fried products while keeping the churros the star of the show.

The Comaxurros adventure began a year and a half ago and the shop in the street Montaner has been “incredibly successful”, according to Lluís, who continues to extol the virtues of churros culture and would like to open more neo-churrerías.

Churros, that masterpiece of the neigh-bourhood patisserie continues to shine brighter than ever. A forgotten staple that is rediscovering its importance in the annals of Spanish cuisine.

simples lines - innovative character

from 53.900€

More information, regarding engines and con�guration options go towww.deantonioyachts.com info@deantonioyachts +34 934 676 036

High performance, hidden outboard engine, best quality materials and �nishes. Light and practical. Fully customizable.

Financial payment option available by lease from 595€ per month

**Financial operation subject to approval

The boat in the picture di�ers from the standard equipment with optional engine, carbon �ber hard-top, bow sundeck, electric anchor system and teak deck.

*

With standard equipment and 115 hp engine*

*(ex VAT)

*

L I N G | G O O D pag. 100

LA normA pArA prEpArAr pASTA ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

El 26 de diciembre de 1831, la señora Pasta —Giuditta— inter-pretó por primera vez la ópera Norma, del compositor Vincen-zo Bellini. El estreno, por diversos motivos, incluida la presen-cia de unos reventadores en los palcos de la Scala de Milán, fue un rotundo fracaso. La segunda noche, sin embargo, Giuditta fue requerida 34 veces a salir al escenario —lo que en el argot operístico se denominan llamadas de cortina— para recibir los aplausos del público. Y Pasta era la Norma de Norma.

La leyenda, recogida por el periodista Gaetano Basile, dice que, abochornado por el fracaso inicial de Norma, Bellini co-rrió a refugiarse en su Catania natal con el firme propósito de

no volver a componer ni una mísera nota en toda su vida. Pero un plato con un montoncillo de pasta sobre una base de be-renjena con salsa de tomate, hojas de albahaca y queso ricotta salado trajo a su memoria el volcán Etna, bien visible desde la ciudad, y esa imagen despejó los malos pensamientos. Después de comer, corrió a su casa, incorporó un aria —Casta Diva— a la ópera y Norma se convirtió en una de las cumbres del bel canto.

Sin embargo, Basile reconoce que la leyenda tiene poco que ver con la realidad y que el nombre del plato más típico de Catania —Pasta alla Norma— no alude tanto a una persona, ni real ni de ficción, como a un determinado modo de entender

y hacer las cosas. Y su origen cabe ras-trearlo en un día que, a comienzos del siglo XX, dos artistas de Catania esta-ban en un restaurante de la ciudad. La dueña —Marietta Martoglio— quitaba importancia al plato que les estaba sir-viendo (idéntico al que supuestamente había cambiado la vida al autor de Nor-ma), cuando uno de ellos —el actor An-gelo Musco— exclamó: "Esto no es un simple plato de pasta, esto es una nor-ma", y la denominación cayó en gracia y así ha llegado hasta nuestros días.

Y la norma dice que el plato ha de ser-virse simulando una montaña en la que la base, terrosa, sería la berenjena, las lade-ras de pasta (macarrones o spaguetti) sal-picadas por trozos de verde de la albahaca y, deslizándose montaña abajo, la roja lava de la salsa de tomate. La nieve del queso ricotta coronaría el plato, al igual que hace la nieve en la cumbre del Etna.

Claro que entre Pasta (Giuditta) y pasta (macarrones); entre Norma (ópera de Bellini) y norma (la forma ortodoxa de hacer algo) no es extraño que algunos se líen. Y si no, solo hay que reparar en el comentario de un popular cocinero británico quien al explicar la receta en su libro La cocina italiana de Jamie decía: "¡No tengo ni idea de quién es esa Norma, pero estoy seguro de que es una mujer encantadora!".

the norm when it comeS to cooking paStaOn 26 December 1831, Giuditta Pasta gave the first performance of Vincenzo Bellini’s opera Norma. For a number of reasons, including the presence of hecklers in the galleries, the pre-miere at Milan’s Teatro alla Scala was a disaster. On the second night, however, the applause from the public went on for so long that Giu-ditta had to return to the stage for 34 curtain calls. So Pasta became the norm for Norma.

According to the journalist Gaetano Ba-sile, legend has it that, overwhelmed by the in-itial failure of Norma, Bellini ran to seek refuge in his hometown of Catania, solemnly swear-ing never to compose another miserable note for the rest of his life. However, a plate heaped high with pasta on a base of aubergine and topped with tomato sauce, basil and salted ricotta cheese reminded him of the volcano Mount Etna, which is visible from the city. The image was enough to rouse him from his mo-rose thoughts and after he had finished eating, he ran home and incorporated an aria —Casta Diva— into the opera, which went on to be-come one of the summits of the bel canto.

Yet Basile admits the legend has little bearing on reality and that the name of Cata-

nia’s signature dish —Pasta alla Norma— does not in fact refer to a person, but to a certain way of understanding and doing things. Its origin dates back to one day at the start of the twentieth century when two artists from the city were eating in a restaurant. The own-er —Marietta Martoglio— tried to play down the significance of the dish she was serving them (allegedly identical to the one responsi-ble for the epiphany of the composer of Nor-ma), when one of them —the actor Angelo Musco— exclaimed: “This is more than just a plate of pasta, it’s a norm”. The name stuck and continues to be used to this very day.

And the norm states that the dish must be prepared to look like a mountain: the earth at the base is represented by the aubergine and the slopes by the pasta (macaroni or spa-ghetti), sprinkled with green chopped basil. The dish is topped by red lava tomato sauce running down the sides of the mountains and a snow cap of ricotta cheese on the summit, making it the spitting image of Mount Etna.

The confusion between Pasta (Giuditta) and pasta (macaroni), and Norma (Bell-ini’s opera) and norma (which translates as norm, the standard procedure for doing something) would seem unavoidable for some. And even if it wasn’t, we need only turn to the words of the British chef Jamie Oliver, who, in his book Jamie’s Italy, re-marks, “I haven’t got a clue who Norma is, but I’m sure she’s a good old girl!

F | CATANIA

400 gr tomate triturado400 gr tomato puree

OréganoOregano

Aceite de olivaOlive Oil

Pimienta Pepper

2 dientes de ajo2 cloves of garlic

SalSalt

2 berenjenas 2 Eggplants

1 manojo albahaca1 bunch of basil

300 gr macarrones300 gr macaroni

Vino blancoWhite wine

1

2 3

5

6

CORTAR Y SALTEARChop and saute

PICAR Y FILETEARChop and fillet

AÑADIR Y SALTEARAdd & saute

AÑADIR Y COCINARAdd & cook15 min

COCERBoil

DISPONER Y AÑADIRArrange and add

4

PASTA A LA NORMA

Ricota frescaFresh ricotta

L I N G | G O O D pag. 102

1

4

5

6

7

2

3

U N PA S EO P O R | A WA L K T H r o U G H

koS ILUStRa María Castelló

L I N G | G O O D pag. 103

1112

8

910

1. tHErMA (playa con termas naturales)2. PArADiSE bEAcH (playa natural) Kefalos

3. LiDO WAtEr PArK (parque acuático) Mastichari4. AErOPuErtO iNtErNAciONAL DE KOS

5. tAvErNA OrOMEDON (restaurante tradicional)6. OLyMPiA MArE (hotel con buena relación calidad precio)

7. NiSyrOS (isla volcánica)8. PALEOu PiLiOu (castillo)

9. AScLEPiEiON (templo curativo)10. ODEON (ruinas romanas)

11. AquAubLu (Boutique Hotel & Spa) Ephelondon Paleon Polemiston, Lambi beach12. bArbOuNi (restaurante especializado en pescado) g. Averof, 26

13. PLAzA ELFtHEriAS (centro de la ciudad de Kos)14. cAStiLLO DE KOS (fortaleza)

15. LOFAKi cAFE (restaurante con vistas) Agios Nektarios16. KOS MOuNtAiNbiKE ActivitiES (alquiler de bicis de montaña) Psalidi beach

13 14

15

16

L I N G | G O O D pag. 104

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be a part of our team.

on the road

Madrid Acabo de regresar a Madrid de una ex-cursión que me llevó a recorrer el Cami-no de la Plata (de Sevilla a Salamanca). Caminando por el centro de la ciudad me encontré de repente frente al pinto-resco Mercado de San Miguel. Allí probé un plato que nunca había degustado y que me pareció exquisito: las gulas. Pero de lo que verdaderamente disfruté fue del ambiente del lugar y de la atmósfera tan animada que allí se respiraba. Lo reco-miendo a todo aquel que no lo haya visi-tado nunca. ¡Ciao!

I’ve just got back to Madrid from a trip that took me along the Silver Route (from Seville to Salamanca). Walking in the city centre I suddenly came across the pic-turesque Mercado de San Miguel where I tried a dish that I’d never tasted before and found quite exquisite: baby eels. But what I really enjoyed was the lively atmos-phere of the whole place. I’d recommend it to anyone who hasn’t yet been. Ciao!

AmsterdamViajé a Ámsterdam tras una larga tem-porada sin visitar la ciudad y descubrí un distrito por el que nunca había transita-do. Gracias al apartamento en el que me alojé, situado en el viejo barrio judío (a lo largo del río Amstel, entre Waterlooplane y Weesperplein), pude conocer una zona repleta de muy buenos restaurantes, tien-das con escaparates de lo más pintoresco e interesantes teatros (Le Carré es mi prefe-rido). También abundan los museos, como el Amsterdam Heritage Museum y el Mu-seo de la Historia Judía. La zona no suele estar entre las principales rutas turísticas, pero merece la pena visitarla.

After not visiting the city for a long time, I travelled to Amsterdam and discovered an area that I’d never been to before. Thanks to the apartment where I stayed, in the old Jewish quarter (alongside the Amstel River, between Waterlooplane and Weesperplein), I got to know a neigh-bourhood full of great restaurants, shops with the most attractive window displays and interesting theatres (Le Carré is my favourite). There are also plenty of muse-ums, including the Amsterdam Heritage Museum and the Museum of Jewish His-tory. The area’s not on the regular tourist trail, but well worth a visit.

un tipo digital bajo licenecia CC zooey bajo licencia CC

Marco MecacciFlorencia - Madrid. Seat 22F

blanca HavasMálaga - Ámsterdam. Seat 17B

oN thE Road

L I N G | G O O D pag. 106

GranadaDurante mi estancia en Málaga, viajé hasta Granada para visitar a mi hermana. Aproveché la excursión para conocer la Alhambra y el Albaicín. Sin duda, ambos son merecedores de los títulos de Patri-monio de la Humanidad de la Unesco. Allí tuve la suerte de asistir a un evento extraordinario que el artista Niño de las Pinturas realizó en colaboración con la Universidad de Granada. Desde enton-ces, a todo aquel que tiene pensado visitar Granada le recomiendo que aproveche para conocer las obras del artista que se encuentran en aquella ciudad.

During my stay in Malaga, I travelled to Granada to visit my sister, making the most of the trip to see the Alhambra and the Al-baicín. Without a doubt, both deserve their UNESCO World Heritage status. There, I was lucky enough to attend an extraor-dinary event that the artist Niño de las Pinturas held in partnership with Granada University. Since then, I’d recommend any-one who’s heading to Granada to take ad-vantage of the visit and discover the works created by this artist across the city.

IbizaLleva tan solo unos años viviendo allí, pero Evelyne conoce a todo el mundo en Ibiza. Ella es, además, una fuente inago-table de información sobre la isla. Es de esas personas que transmiten energía y buen humor. Evelyne regenta Bambú Ibiza, un pequeño bar en el casco histó-rico ibicenco donde turistas y locales se entremezclan con personajes de lo más colorista. Por eso, y porque Evelyn sirve unos mojitos increíbles, siempre está entre los lugares que recomiendo a la gente que visita la isla.

She’s only been living there for two years but Evelyne knows everyone in Ibiza. What’s more, she’s an inexhaustible source of information about the island, one of those people that transmits energy and a positive attitude. Evelyne runs Bambu Ibi-za, a small bar in the old town where tour-ists and locals mix with the most colourful kinds of characters. That, and the fact that Evelyne serves incredible mojitos, is why this spot is always among the places I rec-ommend when people visit the island.

MenorcaMi marido quiso sorprenderme con un fin de semana de relax en Menorca. Coloca-mos a los niños con unos familiares y lle-gamos a la isla para rememorar nuestros años de novios. Y vaya si lo conseguimos. Gran parte del éxito del fin de semana se lo debemos al hotel en el que nos hospe-damos, el Artiem Carlos III, ubicado en plena bahía de Mahón. Vistas inmejora-bles, bonitas instalaciones y, sobre todo, un equipo de personas encantadoras que nos trataron como a reyes. ¡Volveremos!

My husband wanted to surprise me with a relaxing weekend in Menorca. We left the kids with some relatives and arrived to the island aiming to recall our days as boy-friend and girlfriend. And we managed it! Much of the weekend’s success was down to the hotel where we stayed – the Artiem Carlos III, right on Mahon bay. Unbeatable views, beautiful facilities and, most of all, a team of delightful people who treated us like royalty. We’ll be back!

thomas toti Roma - Málaga. Seat 27B

Antoine DelmasParís - Ibiza. Seat 22A

Marta MartínBarcelona - Menorca. Seat 07B

oN thE Road

THE ORIGINAL

Encimera y Fregadero Integrity PULSAR SERIE NEBULA CODE www.silestone.com

Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad. Esa es la existencia auténtica, la que defi ne quién eres.

Silestone® te permite vivir tu cocina o baño con un sentido de autoexpresión.La única encimera de cuarzo con protección bacteriostática,disponible en diferentes y exclusivas texturas.

Vive la vida auténtica, vive tu hogar con Silestone®.

“Amo la arquitectura de autor y la moda de pasarela, pero lo auténtico está en las casas que habitamos, en la ropa que vestimos las personas reales. Eso es lo que cuento en mi blog. Eso es Authentic Life.”

Macarena Gea(Blogger y Arquitecta)

Exija la autenticidad de su encimera

Silestone®. Active la garantía

desde nuestra web.PROTECCIÓN

BACTERIOSTÁTICA

Tecnología Basada en Plata

facebooksilestonetheoriginal

twitterSilestone_ESP

10 AÑ

OS

GARANTÍA10 A

ÑO

S

GARANTÍA

Silestone®

Authentic LifeASuperfi cies de Cocina y Baño

Fregaderos Integrity

PROMOCIÓNdesde 349€* IVA e instalación no incluidos. PVP

recomendado válido para toda la gama Integrity, en puntos de venta de marmolistas Loyalty asociadosa la promoción. Desde el 1 de Junioal 31 de Diciembre del 2014.

oN thE Road L I N G | G O O D pag. 108

LyonMi estancia en Lyon me aportó muchas cosas. Entre ellas, mi convicción en que aún existe mucha gente buena por el mun-do. En el aeropuerto de la ciudad me en-contré con una de esas personas. Mi hijo y yo estábamos preparados para embarcar cuando me di cuenta de que no llevaba conmigo mi trolley de cabina. Justo antes de echar a correr a la última tienda en la que habíamos estado, apareció una señora con mi maleta en la mano y una sonrisa en su cara. Se había percatado de mi despiste y nos había seguido hasta nuestra puerta de embarque. Eso pese a que la suya estaba justo en dirección contraria y su movilidad era bastante reducida.

My stay in Lyon gave me so many things: among them, a renewed belief that there are many good people in the world. In the city’s airport, I found one of those people. My son and I were about to board when I realised that I didn’t have my cabin case with me. We were on the point of sprint-ing to the last store we’d visited when a lady appeared with my case in her hand and a smile on her face. She’d noticed my slip up and had followed us to our gate. That, despite the fact that her own gate was in the opposite direction and her mo-bility fairly limited.

Silvia galánSevilla - Lyon. Seat 17B

BucharestCon los viajes ocurre lo mismo que con las películas o los libros: cuanto menos expectativas te hayas generado, mejor. Me ocurrió cuando visité Bucarest. Ape-nas conocía nada del país y aún menos de la ciudad, y como era un viaje de trabajo, no contaba con disfrutar de mucho tiem-po libre para conocerla. Suerte que no fue así y que las cuestiones que me llevaron allí se resolvieron pronto y bien. Eso me permitió descubrir una ciudad increíble, abarrotada de monumentos descomuna-les y de amplias plazas y parques. Desco-nocía que la apodaban la ´pequeña París’, pero no me sorprende.

With travelling, the same thing happens as with movies or books: the fewer ex-pectations you have, the better. It hap-pened to me when I visited Bucharest. I knew hardly anything about the country and even less about the city and, as it was a work trip, didn’t expect to have much free time to discover the place. Luckily, it didn’t turn out that way. The issues that had taken me there were resolved quickly and well, which gave me time to discover an incredible city, brimming with extraor-dinary monuments, large squares and parks. I didn’t know that it’s called “Little Paris” but I’m not surprised.

Martín beloquiBilbao - Bucarest. Seat 15C

Split Difícil condensar en unas líneas un viaje, y menos cuando el destino es un lugar como Split. Pero si tuviera que elegir un lugar concreto o una sensación de todas las que experimenté cuando estuve allí, me quedo con la que viví en el mercadillo de la ciudad. Se sitúa al lado del Palacio Dio-cleciano y, además de ser, en mi opinión, el mejor lugar para comprar pan, quesos y fruta de la zona, es todo un espectáculo para la vista. Los vestidos casi de época de los tenderos, procedentes de las zonas rurales cercanas a Split, o las flores y hojas de parra con las que cubren sus puestos, están entre las imágenes que recuerdo con mayor nitidez de aquel viaje.

It’s difficult to condense a whole journey into a few lines, particularly when the destination is somewhere like Split. But if I had to choose a specific place or sensa-tion from all those I experienced there, it would be my visit to the city’s market. It’s next to Diocletian’s Palace and aside from being, in my opinion, the best place to buy local bread, cheese and fruit, it’s a feast for the eyes. The almost-period outfits worn by the stallholders, who come from rural areas close to Split, or the flowers and vine leaves used to cover their stalls, are among the images that I most clearly remember from that trip.

Elena g. LosadaBarcelona - Split. Seat 07C

cost3l bajo licenecia CC ingolfbLN bajo licenecia CC Archer10 bajo licenecia CC

68B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

AAA C

C

C

C

C

CC

A

A

A

A

A

A

A

67

63-65

59-61

53-55

49-51

45-47

41-43

37-39

33-35

29-31

21-2

2

72-73

16-17-18

14

74-75

85-88

90-93

95-98

12

10

08

05-06

04

01-02

70-71

62-64

56-58

52-54

48-50

44-46

40-42

36-38

32-34

28-30

24-26

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.

información puertas embarque Departure boarding gates information

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

Mostrador de tránsito vueling Vueling Transit Desk

Puertas de embarque A, b, c Boarding gates A, B, C

Planta 1 First floor

Planta 2 Second floorLlegadas | Arrivals

control de pasaportesPassport control

Planta 3 Third floorSalidas | Departures

control de pasaportesPuertas D y EPassport controlGates D & E

¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?

1200 m

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

te enseñamos cómo moverte por la t1 del aeropuer-to de barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de vueling

Do you have a connecting flight?We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelo-na Airport where all Vueling flight connections are made.

19-2

0

25-27

77

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas.Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión.Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino.We have over 3,000 flight combinations available.

ABC

STAFFEDitOriALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

Eleonora [email protected]

cOMErciALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

AssistantTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

vuELiNgBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDitABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

iMPriMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlberto G. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Eva Ferná[email protected]

Héctor Llanos Martínez [email protected]

Jaled [email protected]

José Luis [email protected]

Lara Ferná[email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

María Bayó[email protected]

Pablo [email protected]

FotografíaDaniel Martorellwww.dmartorell.com

Pablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Amparo [email protected]

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Sara [email protected]

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

ciuDAD POrtADA: MENOrcA | Fotografía realizada por Aïda Esteve

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Area d´imbarco cBoarding area C

ufficio di transito vuelingVueling Transit Desk

informazioni sulle porte d’imbarcoFlight connections desk

Duty free, ristoranti e negoziDuty free, restaurants and stores

Porte d’imbarco c, DBoarding gates C, D

Area d´imbarco DBoarding area D

550 mPercorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D108 minuti camminando velocemente8 minutes walk at a brisk pace

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fi-umicino Airport where some of Vueling's flight connec-tions depart from.

Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Cazando ecosistemas estelares en La Palma / Star-spotting in La Palma | La Palma

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Música de a bordoPlaylist on board: Mishima – Guspira, Estel o CariciaGotye – Somebody that I used to knowFlorence + The Machine – You’ve got the LoveBlur – The UniversalCrystal Fighters – At HomeJack Johnson – Never KnowArcade Fire – The SuburbsKings of Convenience – Mrs. ColdPhoenix – Too YoungEdward Sharpe & The Magnetic Zeros – HomeFeist – 1234Beach House – Myth

www.santiagoturismo.com