ling diciembre 2013

92
HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2013

Upload: brands-roses

Post on 19-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Revista Ling, número correspondiente a diciembre de 2013

TRANSCRIPT

Page 1: Ling Diciembre 2013

HERE, THERE & EVERYWHEREDICIEMBRE 2013

Page 2: Ling Diciembre 2013

B A R C E L O N A ·

M A D R I D

30 €from/desde

per

ERIC VÖKEL.ARCHITECT & DESIGNER. COPENHAGEN.

WWW.ERICVOKEL.COM I BARCELONA & MADRID

“Mi obsesión: diseño y funcionalidad. Mi pasión: viajar. Un día recalé en Barcelona y mis raíces nórdicas se

fundieron con la sensualidad mediterránea para inspirar mi último gran proyecto: Eric Vökel Boutique

Apartments. Una forma inteligente de viajar y “vivir” grandes ciudades

sintiéndote como en casa.”

"My obsession: Design and functionality. My passion: Traveling. One day I stopped off in Barcelona and my Nordic roots merged with the Mediterranean sensuality to

inspire my latest big project:Eric Vökel Boutique Apartments.A smart place to stay and “live”

great cities whilst feeling at home."

NORDIC DESIGN & MEDITERRANEAN SOUL

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

VUELING - DEFINITIU 21 NOVEMBRE.pdf 1 21/11/13 12:13

Page 3: Ling Diciembre 2013

One man's garbage is another man's goldmine

Parag Gupta(Pág. 58)

...es el tesoro de otra

Page 4: Ling Diciembre 2013

LIVING

06FRANKFURTUna hora a ciegas.A blind date.

10CASABLANCACuaderno de viajes.Travel notebook.

14DÜSSELDORFLos espejos de Rin.Reflections in the Rhine.

18VENEZIA3 Generaciones.3 Generations.

22TEL AVIVLa ciudad dentro de la ciudad.A city within a city.

28NAPOLICity by numbers. INSPIRATION

30STOCKHOLMEl padre de los palacios.The mother of all palaces.

34ALMERÍAEl artista ‘basurilla’.The artist who trades in rubbish.

44ALICANTEArroz infernal.Infernal rice.

48La historia que escribes tú.This Story is Written by You.

NOW

50BARCELONASusurros que inspiran.Inspiring whispers.

54VIGOA tocar la gaita desde los seis años.Bagpipes for the young.

58Business Everywhere.¿Puede ser la basura una moneda mundial? Could rubbish be a global currency?

60PARISBarrios de moda.Fashion neighbourhoods. Canal Saint-Martin 66OSLO, PARIS,BORDEAUX, VIGO, SEVILLA, MADRID, STRASBOURG &BILBAOCitynews.

GOOD

70SAN SEBASTIÁNZombis, jazz y alfombras rojas...Zombies, jazz and red carpets…

74LANZAROTEEstallido de color.An explosion of colour.

78MARSEILLEBullabesa, la sopa que durmió a Vulcano.Bouillabaisse, the soup of the Gods. 80CATANIAUn paseo por.A walk through.

82BERLIN, COPENHAGEN, SEVILLA,LyON,MENORCA, & LONDON On the road.

LyON

MARSEILLE

BRUSSELSLILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORDEAUX

TOULOUSE

LOURDESSAN SEBASTIÁNBILBAO

ASTURIAS SANTANDERA CORUÑA

VIGO

PORTO

SANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRID

VALLADOLID

VALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MÁLAGAJEREZ

MARRAKECH

BANJUL DAKAR

CASABLANCA

TANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NADOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

SEVILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAVANGER

BERGEN

FUERTEVENTURA

REIKIAVIK

Page 5: Ling Diciembre 2013

ROMA

PISANICE

FIRENZE

GENOVA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZURICH

MUNICH

NUREMBERG

VENEZIAZAGREB

STRASBOURGSTUTTGART

TUNIS

MOSCOW KAZAN

DONETSK

KHARKIV

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN WARSAW

HAMBURG

HANNOVER

DORTMUNDDÜSSELDORF LEIPZIG

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE CRACOW

BUDAPEST

KALININGRAD

VIENNA

DUBROVNIK

SPLIT

SOFIA

BUCHARESTBELGRADE

KIEV

MINSK

MALTA

CAGLIARI

OLBIA

BASTIA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIBARI

LAMEZIA

BRINDISI

CORFU

ATHENS

RHODESSANTORINI

CRETE

KOSMyKONOS

TEL AVIV

BEIRUT

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Diciembre 2013
Page 7: Ling Diciembre 2013

FRANKFURTUna hora a ciegasA Blind Date

p06

CASABLANCACuaderno de viajesTravel Notebook

p10

DÜSSELDORFLos espejos de Rin Reflections in the Rhine

p14

VENEZIA3 Generaciones3 Generations

p18

TEL AVIVLa ciudad dentro de la ciudadA City within a City

p22

LIVING05/28

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

En el Museo del Diálogo de Fráncfort un grupo de invidentes guían al público por espacios oscuros.In the Museum of Dialogue in Frankfurt blind people guide visitors around an exhibition of dark spaces.p 06

Cocoate bajo lic. CC

Page 8: Ling Diciembre 2013

U N A H O R A A C I E G A S

ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

Page 9: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 7 F | FRANKFURT

l negro es el único color. Aquí los ojos no sirven de nada. Es momento de desarrollar los otros sentidos y sobrevivir. La oscuridad es la constante. En el Museo del Diálogo de Fráncfort, Alemania, un grupo de per-sonas invidentes guían al público en grupos pequeños por una exposición que recorre espacios en la penum-bra. El visitante se enfrenta a lo invisible, a descubrir la oscuridad y a imaginar una vida sin ojos.

La idea empezó en 1988 cuando a Andreas Hei-necke, un periodista y documentalista alemán, le pi-dieron que ayudara a un compañero de trabajo que recientemente había perdido la vista. Sus jefes en aquel entonces confiaban en que tendría la suficiente empatía para ayudarle a incorporarse en la vida cotidiana. Al convivir con él, se dio cuenta del mundo de inseguridad en que vive la gente con ceguera y sintió tal fas-cinación por el fenómeno que se le ocu-rrió montar Diálogos en la oscuridad, una muestra que pretende enseñar a las per-sonas a vivir como si estuviesen ciegos.

El Museo de Fráncfort fue el prime-ro en montar esta exposición de voces y olores, aunque en el año 2000 se abriría el Museo del Diálogo como sede perma-nente. El proyecto, que es una de las ini-ciativas más importantes para concien-ciar sobre la ceguera, ha dado la vuelta al mundo, con presencia en más de 150 ciudades, y proporcionado trabajo a más de 6.000 invidentes. Fráncfort es ya un símbolo mundial como pionera en esta temática y por los diversos apoyos que han surgido a raíz de este museo.

Todo comienza en un cuarto negro. Nadie puede ver absolutamente nada. A

partir de ese momento, los visitantes pierden la vi-sión y tienen que utilizar su nariz y oídos para salir de allí. Los primeros minutos causan confusión y nervios, hasta que se escucha una voz que advierte sobre la seguridad del camino. Lo único que hay que hacer es confiar.

El paseo consiste en visitar varias salas con di-ferentes texturas, objetos y pavimentos. El visitante lleva un bastón a su medida que le permite ir previen-do lo que le espera. Así aprenden a desarrollar la mo-vilidad como si fueran ciegos. “No es una espada, hay que cogerlo con cuidado para sentir lo que hay frente a nosotros”, dice suavemente la voz del guía.

A blind dAte Black is the only colour; darkness is a con-stant. Here, your eyes won’t do you any good; this is a time for letting your other senses go free. In the Museum of Dialogue in Frankfurt, Germany, blind people guide visitors in small groups around an exhibition of dark spaces. In this way the public can come into contact with the invisible, discover darkness and im-agine a life without the use of eyes.

The idea arose in 1988 when Andreas Heinecke, a local journalist and documentary-maker, was asked by his company to help a colleague who had recently lost his sight. His bosses were confidant that, with the support of an empathetic co-worker, the employee could once again enter daily life. Spending time with his colleague, Heinecke realised how uncertain the world is for blind people and he became so fascinated by the phenomenon that it occurred to him to set up Dialogues in

the Dark, an exhibit whose goal is to teach visi-tors to live, for a while, as if they were blind.

The Frankfurt Museum was the first to host this exhibition of voices and scents, al-though in the year 2000 the Dialogue Mu-seum was opened to house the display on a permanent basis. The project, which is a major initiative in spreading awareness about blindness, has also toured the world, visiting more than 150 cities and giving work to more than 6,000 blind people. As a result, Frank-furt has become a centre and pioneer in the field, not only because of the museum itself, but also because of the side projects and knowledge that have arisen from the context.

Everything begins in a black room. There is no light and no objects can be dis-tinguished. Visitors have lost their sight and from now on must use their noses and ears to get around. The first minutes are confusing and even frightening, until you hear a voice telling you the way. Now you have to trust.

The route consists of a number of rooms

E

Page 10: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 8 F | FRANKFURT

A lo largo del recorrido, el grupo se enfrenta a un parque lleno de árboles y matorrales que le complican el paso. También a un mercado al aire libre lleno de gente y obstáculos, y una calle llena de coches mal aparcados. Incluso lle-gan a dar un paseo en barco, donde se pierden por completo y no saben cómo reaccionar. Finalmente, después lle-gan a un bar. El programa incluye una oferta gastronómica llamada Taste of Darkness donde se sirve a oscuras un menú de tres platos. Este es tanto una sorpresa como una prueba de confian-za. Cuando creen que podrán relajarse, no saben dónde está su bebida ni qué plato tienen delante.

El Museo del Diálogo es un paseo completo por la ceguera, la inseguridad y el miedo. Durante una hora la empatía es total y, al salir, el visitante tiene un nuevo enemigo, la luz.

with different textures, objects and floor-ings. The visitor is permitted to carry a cane, which helps to know what is just ahead. In this way people start to move around as if they were blind. “It isn’t a sword; hold it gen-tly to sense what is in front of you,” says the gently voice of the guide.

Along the route, you come across a park with trees and undergrowth that is difficult to traverse. There is also a market full of people and obstacles and a street with cars parked badly. You even have the disorienting experi-

ence of getting into a boat. Finally you reach the café where you are served a meal. The three courses are called the Taste of Darkness and are served, of course, in the dark. This is both a sur-prise and a test of your confidence. Just when you think it is time to relax, you realise you don’t even know where your glass and plate are.

The Dialogue Museum is a stroll through blindness, uncertainty and fear. For an hour, empathy is total and when you come out, just for a moment, the visitor has a new en-emy: the light.

WarmSleepy bajo lic. CC

Page 11: Ling Diciembre 2013
Page 12: Ling Diciembre 2013
Page 13: Ling Diciembre 2013
Page 14: Ling Diciembre 2013
Page 15: Ling Diciembre 2013

ad TOAST Ling_1213o.indd 1 19/11/2013 16:46

Page 16: Ling Diciembre 2013
Page 17: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 15

Sebastian Dooris bajo lic. CC

Page 18: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 16 F | DÜSSELDORF

tardece en Düsseldorf y el sol se esconde por detrás del interminable Rin. El cielo se vuelve de un color naranja intenso que poco a poco se hace rojo pasando por mil tonalidades y tiñendo todo el paisaje: las aguas del río, sus puentes y también tres edificios situados en la orilla del Rin que re-flejan la luz del sol como si fueran espejos. Sus fa-chadas juegan con la luz y, como camaleones, van cambiando de color hasta que, por fin, cae la noche y se vuelven blancos como la luna.

Mil colores que se cuelan entre las formas en-revesadas y retorcidas de estos tres edificios, de ahí que entre los habitantes de Düsseldorf se les conozca como las torres inclinadas o las casas en movimiento. Un diseño moderno de formas imposibles ideado por el famoso arquitecto Frank Gehry, el mismo que creó el Guggenheim de Bilbao o la sala de conciertos Walt Disney en Los Ángeles.

Tres racimos de edificios que miran de frente al Rin en el MedienHaffen de Düsseldorf, un nuevo barrio que se ha convertido en una especie de milla de oro para las empresas que se disputan un hueco en la zona. Sin embargo, don-de hoy hay edificios bonitos y empresas antes había un maravilloso puerto fluvial que traía vida y riqueza a la ciudad.

Sus días de gloria quedan muy atrás, cuando era un punto clave para el co-mercio en Europa durante el Imperio Romano. Sin embargo, la economía sube y baja como la propia marea en la bahía y el desplome de la industria y la manufac-tura en Occidente provocó la decadencia del puerto fluvial de Düsseldorf. Cuando una de las compañías más grandes de la ciudad, Mannesmann, clausuró sus ope-raciones muchas personas perdieron sus puestos de trabajo y el puerto, antes lle-no de actividad y trasiego, se convirtió en un lugar abandonado y ruinoso.

En un intento por recobrar la vida, el puerto de Düsseldorf comenzó el camino hacia su reconstrucción de la mano de nuevas empresas en busca de suelo barato y con unas vistas insupe-rables. Ahora, sobre el antiguo puerto, se levantan espectaculares obras de la arquitectura postmoderna entre las que destacan, por encima de todas, los edifi-cios de Gehry.

Los tres edificios son la nueva cara del puerto de Düsseldorf desde el año 1998. Tres hermanos que, aunque iguales y del mismo padre, son distintos. El mayor de todos es de un blanco mate; el segundo, rojo cobrizo, y el pequeño, en el medio, protegido por los otros, presume de una fachada plateada muy relucien-te. Este último refleja la imagen de los otros dos en la superficie de su revestimiento de acero inoxidable, creando una conexión entre ellos. El más alto tiene 14 pisos de altura y los tres ocupan una superficie de unos 29.000 metros cuadrados.

Ahora en el puerto conviven modernidad, dise-ño, pero sobre todo vida. Y sin duda, el mejor lugar donde disfrutar de todo ello es una bonita pasarela peatonal conocida como The living bridge desde la que nos podemos sentar a observar cómo el río, el perfil del casco viejo y los tres edificios se tiñen de rojo un día cualquiera al caer el sol en Düsseldorf.

Reflections in the RhineIt is dusk in Dusseldorf and the sun is going down behind the mighty Rhine. The sky is an in-tense orange, deepening to red with other tones flickering on the clouds. The river, its bridges and three buildings on the other bank all reflect the light like a thousand mirrors. The facades of those buildings quiver in the fading light and, like chameleons, slowly change colour until night falls and they turn white like the moon.

The colours vibrate on the complex, twisted shapes of these three buildings, which the people of Dusseldorf know as the Leaning Towers or Moving Houses. The con-temporary design of these constructions with their impossible shapes could only have come from the mind of Frank Gehry, the same man behind Bilbao’s Guggenheim Museum and the Walt Disney Concert Hall in Los Angeles.

These three buildings line up along the waterfront in Dusseldorf’s MedienHafen area; this is a new zone that has become a golden mile for companies looking for a prime city location. However, where today there are company headquarters and impressive con-structions there was once a bustling river port which brought life and wealth to the city.

The port has a long history: this place has been a trading centre since Roman times. Its

fortunes have risen and fallen often since then and it was the decline of European manufac-turing that took Dusseldorf’s harbour down a peg. When one of the city’s major companies, Mannesmann, shut down local operations, not only did many workers lose their jobs but a large part of the wharf area became a desert.

The port of Dusseldorf began the slow haul back to life with a clutch of new companies seeking cheap land with good views into the bargain. Now, the former dock has spectacular works of architecture, including the stars of the show, Gehry’s postmodern office blocks.

The three buildings are the new face of Dusseldorf and have been since 1998. These three sisters are equal, but not the same. The largest one is matt white, the second a cop-per red and the smallest of the three, sheltered between the other two, has a shiny silver sur-face. This little contemporary masterpiece re-flects the other two buildings in its sheath of stainless steel, forming a link in the chain. The largest building has 14 storeys and the three occupy 29,000 square metres of land.

The former port now boasts modernity, design, but above all, life. The best place to enjoy the view is from the pedestrian foot-bridge that crosses the Rhine nearby, called The Living Bridge. It has been designed to offer plenty of room to sit and enjoy the riv-er, the profile of the old town and the three Gehry buildings which look spectacular as the sun sets in Dusseldorf.

A

Page 19: Ling Diciembre 2013
Page 20: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 18

Con los millones de turistas que recibe cada año, a uno se le puede ocurrir que Venecia podría hundirse con tanto peso. Pero, si quieres, es posible evitar a todos esos turistas. Sal de la ruta que lleva a todos de la estación de tren a la Plaza de San Marcos y encon-trarás plazas desiertas, una iglesia preciosa y un bar de barrio sin un solo foráneo.

El agua verde de los canales está siempre a dos pa-sos y coger un vaporetto para ir de A a B es toda una ex-periencia. No te olvides de meter en la maleta calzado cómodo porque vas a andar más de un kilómetro.

Receiving millions of tourists every year, one could easily think that their weight alone could cause Venice to sink. Yet all these tourists can be avoided. Get off the yellow ar-row route that leads people from the train station to Saint Mark’s Square and you find deserted piazza’s, a beautiful church or a neighborhood bar without a single tourist.

The grey green water is always near and taking a vapo-retto to get from A to B is a delight. Do pack your walking shoes as you’ll be walking many a kilometer on the island.

TexTo y foTos JoosT BranTJes

F | VENEZIA

Page 21: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | VENEZIA

Massimo Zanovello lleva trabajando aquí cuatro meses y es el camarero más joven del café más famoso de Venecia: el Caffè Florian, en la Plaza de San Marcos. Fundada en 1720, es la ca-fetería más antigua de Italia. A Massimo le encanta su trabajo. “Cada día conozco a personas de todas partes del mundo, el 95% de nuestros clientes son extranjeros”. Un expreso en la terraza del Florian te costará la friolera de 12,50 euritos, pero Massimo señala todas las pinturas y frescos del bar y la orques-ta formada por cinco músicos. “Mira todo este arte”, comenta. “¡Venecia tiene tanta historia! Lo puedes ver en cada esquina”.

Four months in his job, Massimo Zanovello is the youngest waiter in Venice’s most famous bar, the Caffè Florian on Saint Mark’s Square. Founded in 1720 it is Italy’s oldest café. Massimo loves his job. “Every day I get to meet new people from all over the world, 95% of our cli-ents are foreigners.” At Florian an espresso on the terrace will set you back €12.50, but Massimo points at all the paintings and the fresco’s of the bar and the five man orchestra. “Look at all this art,” he says. “Venice has so much history, it’s at every corner.”

Massimo Zanovello19 años / 19 years oLD

Page 22: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 20 F | VENEZIA

Antonio Forni es freelance y se vino de Verona para estudiar historia del arte en Venecia. Ya lleva dieciséis años viviendo aquí y a la pregunta de qué le gusta tanto de esta ciudad, su respuesta no deja de sorprender: “El silencio de Venecia, es increíble. No hay coches, así que tampoco bocinas”, dice. “Y, claro, también todos los canales… ¡y la buena gastronomía!”. Toma otro sorbo de su aperitivo spritz y le viene a la cabeza otro atractivo de Venecia. “Los colores del estuco. Son fantás-ticos, sobre todo en verano”.

Freelancer Antonio Forni left Verona to study art history in Venice, where he has been living for sixteen years. Asked what it is that makes him love Venice so much, his answer is surprising. “The si-lence of Venice,” Antonio says, “it’s magnificent. We have no cars, so no claxons either.” “And all our canals, of course. And the wonderful food!” After he takes a sip of his Spritz aperitif, he finds another Venetian attraction. “The colors of the stucco. Especially in summer they are stunning.”

antonio forni 37 años / 37 years oLD

Page 23: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 21 F | VENEZIA

La elegante Marina Pradolin se toma su capuchino mañanero acompañada de su madre, su marido y su hija en Al Parlamen-to, un bar a orillas del canal en el barrio veneciano de Canna-regio. “Sí, caro”, dice, “soy 100% veneciana. Nací aquí mismo, a la vuelta de la esquina, y cuando me casé me mudé dos calles más allá”. Marina no necesita pensárselo dos veces para decir por qué le gusta su ciudad natal. “¡La laguna!”, exclama. “El olor de la laguna es embriagador”, dice, “¡en el buen sentido de la palabra, caro!”

Joined by her mother, husband and daughter, elegant Marina Prado-lin takes her morning cappuccino at Al Parlamento, a canal side bar in the Cannaregio part of Venice.

“Si, caro,” she says, “I am 100% Venetian. I was born around the corner and when I married my husband I moved two streets.” Marina needn’t think long why she loves her city. “La laguna!” she exclaims. “The smell of the laguna is truly intoxicating,” she says. “In a good way, caro!”

Marina Pradolin 60 años / 60 years oLD

Page 24: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 22 F | TEL AVIV

el Aviv esconde una ciudad dentro de otra. Lejos de los grandes rascacielos, los mercados, el tráfico y el caos se encuentra un mundo de leyenda, una especie de pueblo tranquilo y colorido que vio a la metrópoli crecer. Neve Tzedek, el primer asenta-miento judío, se ha convertido en un atractivo ba-rrio bohemio, lleno de artistas y creativos que han puesto decenas de estudios y galerías, además de cafés y tiendas estilosas. El premio Nobel de Litera-tura, el poeta Shmuel Yosef Agnon, se dejó seducir por su originalidad cuando decidió vivir aquí.

“Este barrio tiene un encanto especial. Por un lado, conserva su autenticidad en la arquitectura y en lo bien conservado de sus calles, y por otro, mezcla lo moderno y artístico con sus tiendas, boutiques y restaurantes”, afirma Etan Kobelkowsky, quien ha vivido más de 10 años en esta zona.

En 1887, el empresario Aharon Shlush fundó este vecindario al escapar de las viviendas atestadas de Jaffa. En aquel entonces -22 años antes de su fun-dación- no existía Tel Aviv y Shlush com-pró un terreno cerca de un viñedo a los fellahs (agricultores) árabes para crear lo que ahora es la parte más histórica de la metrópoli israelí. Sus casas, de más de un siglo de antigüedad, todavía se con-servan en medio de la bohemia que se ha instalado aquí en los últimos años.

Neve Tzedek, que significa en hébreo 'oasis de justicia' y es, a la vez, uno de los nombres de Dios citados en la Biblia, sigue siendo un barrio de judíos. Sus es-trechos callejones y elegantes casas anti-guas, de las que se alcanzan a ver jardines espectaculares, parecen de otra época. Uno de esos recuerdos de antaño es la propia casa de Shlush, que conserva una

pequeña sinagoga que sirvió para alentar a los judíos a dejar Jaffa, la ciudad árabe más grande de Israel. Aquí se presentan exposiciones de arte y muy cerca está el llamado puente Shlush, a un lado de la esta-ción de ferrocarril, que ahora ha sido remodelada.

Uno de los mayores atractivos del barrio es el prestigioso Centro Suzanne Dellal, donde se rea-lizan los mejores espectáculos y es la casa de la compañía de danza BatSheva Ensemble, una de las más famosas de Israel. En su interior, se encuentra también el Café Café, con una terraza con hermosas vistas, y el Bellini, uno de los mejores restaurantes italianos de la ciudad. No obstante, todo el barrio cuenta con decenas de cafés, bares y restaurantes encantadores, como el Michelle, recomendado por

A city within A cityIn Tel Aviv, there is a small town hiding in the city. Far from the high-rise buildings, the mar-kets, the traffic and the chaos, there is a hidden corner, a peaceful, colourful neighbourhood that looked on while Tel Aviv grew. Neve Zedek was the first Jewish settlement in the area and today it is a bohemian neighbourhood full of artists and creative types who have set up doz-ens of studios and galleries, as well as plenty of stylish cafes and shops to service them. Its spe-cial atmosphere has been a magnet for many, including Nobel prize-winner Shmuel Yosef Agnon, who lived here for a time.

In 1887, the businessman Aharon Shlush moved here to escape from the crowded hous-ing of Jaffa, and founded this neighbourhood. Twenty-two years before Tel Aviv even existed he bought some land by a vineyard from some fellahs (Arab farmers). Today this is the site of

the city’s oldest buildings, with houses that date from over a century ago standing in what is now a genteel artist’s neighbourhood.

Neve Zedek means ‘Oasis of Justice’ in Hebrew, and it still has a very Jewish feel. Its narrow alleys and elegant homes with lush gardens are from another age. A historic site here is the Shlush family home, which still has a little synagogue. It was this that helped attract other Jews from Jaffa, at that time the largest city in the zone. Today the home houses art exhibitions. Nearby are the Shlush Bridge and the local railway station, which has been rebuilt. This is where you can find Bellini, one of Tel Aviv’s best Italian res-taurants. “This neighbourhood has a special feeling. It has kept its atmosphere in the ar-chitecture and in the streets, which are very well conserved. It also has modern, artistic touches, with shops, boutiques and restau-rants,” says Etan Kobelkowsky, who has lived in the area for more than 10 years.

Neve Zedek is an area that demands to be visited on foot. A stroll from the Shlush

T

lA ciudAd dentRo de lA ciudAd ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

Page 25: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 23

Deror Avi bajo lic. CC

Page 26: Ling Diciembre 2013

L I N G | L I V I N G pag. 24

sus desayunos y atmósfera acogedora, así como el Nina, un restaurante vegetariano muy de moda.

Neve Tzedek es un barrio para caminar. A dos minutos de la casa de Shlush se encuentra la Beit Hasofrim (Casa de los Escritores), que durante años albergó a muchos autores y artistas famosos como Nahum Gutman y Haim Brener. Ahora se le conoce como el Museo Nahum Gutman, donde se exhibe gran parte de su obra.

La casa Rokach, a unos cuantos pasos, acogió a una de las familias más importan-tes de la vida política de Tel Aviv. Fue cons-truida por un arquitecto austriaco al más clásico estilo europeo con cúpulas de cobre plateado. Desde allí, cerca de la Pines Street, se pueden ver los edificios gemelos que construyó Aharon Shlush para sus nietos.

Neve Tzedek es una escapatoria ne-cesaria en Tel Aviv y al mismo tiempo un

reencuentro con su historia. Una obligación para en-tender el lado más judío de Israel mientras se sabo-rea su excelente cocina, se vive la magia de sus atar-deceres y se callejea hasta llegar al paseo marítimo.

House is the Beit Hasofrim (‘Writers’ House’). A number of well-known writers have stayed here, such as Haim Brener and Nahum Gut-man (also an artist). It now houses the Na-hum Gutman Museum, with artefacts and paintings on display.

The Rokach house, nearby, was home to one of Tel Aviv’s most important political families. It was built by an Austrian architect in classic European style, with copper-plated cupolas. From there, close to Pines Street, you can see the twin buildings raised by Aha-ron Shlush for his grandsons.

However, one of the neighbourhood’s greatest attractions is the prestigious Suz-zane Dellal Centre, venue for some of the

city’s finest contemporary dance shows. It is also the headquarters of the internationally recognised Batsheva Dance Company. The centre’s café, whose terrace has a wonderful view, is one of the best places in the neigh-bourhood for a coffee. And there is plenty of competition: there are dozens of cafes, bars and restaurants. Take the Michelle, for ex-ample, recommended for its breakfasts and welcoming atmosphere, and the Nina, a pop-ular vegetarian restaurant. Neve Zedek is an escape from Tel Aviv and also a way into its history. It is a way of seeing the most Jewish side of Israel, and also a fine spot for a good meal, perhaps while watching the sunset be-fore strolling back towards the waterfront.

F | TEL AVIV

Deror Avi bajo lic. CC

Page 27: Ling Diciembre 2013

Gestionar un negocio puede ser difícil...

atraer a nuevos clientes no tiene por qué serlo.

Haz que tu negocio aparezca en Google Llámanos gratis al 900 814 542

* Términos y Condiciones aplicables: el crédito promocional sólo estará a disposición de los nuevos clientes de Google AdWords que se suscriban mediante el procedimiento on-line autogestionado a través de www.google.es/adwords y cuyas cuentas tengan menos de 14 días en el momento de introducir el código promocional. Promoción no acumulable. Por favor, visita www.google.es/adwords/coupons/terms.html

Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de AdWords.

¡Se te han adelantado!Alguien de la competencia ha cogido este cupón.

No te preocupes, llámanos gratis al 900 814 542 y te ayudaremos a que tus anuncios aparezcan en Google.

Invierte 25€ y te regalamos 75€ de publicidad gratuita

para tu empresa

¿Cómo abro mi primera cuenta y empiezo a atraer más visitas a mi web?Con nuestro nuevo teléfono de ayuda te será más fácil que nunca. Llámanos gratis al 900 814 542 y explícanos qué vendes y dónde, diseñaremos tu primera campaña publicitaria adaptada a tu negocio.

¿Qué puedo hacer con mis 75€ de crédito adicional GRATUITO?Atraer más visitas a tu sitio web, y por lo tanto clientes potenciales, ya que tus anuncios sólo se mostrarán a aquellos usuarios que estén buscando tus productos o servicios en Google.

¡Llámanos y crearemos tu primera campaña publicitaria gratis!

Además, tendrás 21 días de soporte gratuito.

900 814 542 o visita

www.google.es/adwords

Google AdWords es el programa para anunciar tu empresa en Google y conseguir más clientes.

Utiliza este código promocional y te regalaremos 75€ de crédito publicitario al invertir tus primeros 25€

aw_may2013_210x297.indd 1 16/05/13 17:28

Page 28: Ling Diciembre 2013
Page 29: Ling Diciembre 2013

PUBLICIDAD

Page 30: Ling Diciembre 2013

CITY BY NUMBERS L I N G | L I V I N G pag. 28

1010

Page 31: Ling Diciembre 2013

STOCKHOLMEl padre de los palaciosThe Mother of all Palaces

p30

ALMERÍAEl artista ‘basurilla’The Artist who Trades in Rubbish

p34

ALICANTEArroz InfernalInfernal Rice

p44

La historia que escribes túThis Story is Written by You

p48

INSPIRATION29/48

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

La familia real sueca es la estirpe monárquica con la mejor vivienda para jugar al escondite.The Swedish royal family had the biggest and best place for playing hide and seek.p 30

Page 32: Ling Diciembre 2013

El padrE dE los palacios ESCRIBE Jaled Abdelrahim

F | STOCKHOLM L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30

Page 33: Ling Diciembre 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31

uando se entra en el Kungliga Slottet de Estocol-mo, la residencia oficial de la familia real sueca, inevi-tablemente se le vienen a la cabeza esas mañanas de fin de semana en las que las madres lograban convertir el plácido sueño en infausta pesadilla: “hoy, limpieza general” y estiraban el trapo las respectivas santas. ¿Qué habría sido de nosotros de haber pasado nuestra juventud en este regio inmueble de la isla Stadshol-men en Gamla Stan (centro de la ciudad)? 609 habi-taciones repletas de esquinas, vidrieras, barandas y re-mates estilo rococó: el palacio más grande de Europa y uno de los mayores del mundo. Cada detalle, una oda al gusto elevado. Para visitar, toda un joya de tamaño colosal. No pensarán lo mismo los que tengan que desempolvar.

Terreno había de sobra. Suecia, el quinto país más extenso del continente, apenas tiene una población que supera los nueve millones de habitantes. Eso quiere decir que por cada kilómetro cua-drado solo hay 22 personas para ocuparlo. ¿Por qué no exagerar un poco las medidas de la casa?, pensaría Nicodemus Tessin el Joven en el siglo XV cuando decidió agrandar el inmueble que su predecesor Juan III había convertido en palacio des-pués de haber sido fortaleza militar.

Después de 57 años de obras poco quedó de aquel fortín castrense que se había levantado en el siglo XIII para de-fender el lago Mälar. Apenas las agujas de la torre central que le valieron su de-nominación como el Palacio de las Tres Coronas. Nada de belicosidades, decidió. Nicodemus el Joven reconstruyó esa es-tructura bélica en estilos rococó, barroco y neoclásico poniéndole cuatro inmen-sas alas con forma de semicircunferen-cia de 46 metros de largo y 16 de ancho alrededor de un patio central.

Estructura en ladrillo, terminaciones en pie-dra, techos de cobre y una balaustrada que rodea todo el edificio principal. Lo que rellena sus 120 metros de fachada norte-sur y los 115 de su extre-mo este a la esquina septentrional es más de medio millar de habitaciones complementadas con cua-dros, medallas, armaduras, carruajes y escaleras de caracol. Las esquinas para barrer se multiplican por un número insospechado.

Es un palacio superlativo. La familia real sueca ocupó el Kugliga en el siglo XVIII. Con su mudanza, serían la estirpe monárquica con la mejor vivienda

the motheR of All pAlAcesWhen you go to the Kungliga Slottet, the of-ficial residence of the Swedish royal family in the country’s capital, you might be reminded of those weekend mornings when our moth-ers broke rudely into our sleep: “Right. Today we’re going to clean the house!” she would say, throwing the duster into our faces. What if we had spent our youth in this regal property in Stockholm’s Gamla Stan? 609 rooms replete with glass cabinets, gesso curlicues, banisters and Rococo ornaments. It is Europe’s largest palace and one of the world’s biggest. Each de-tail is an ode to high cultural taste. For the visi-tor it is a vast jewel of a building; but whoever has to dust it might not feel the same.

There was plenty of room, after all. Swe-den is the fifth largest country in Europe, with a population of less than ten million people. This means that for each square kilometre there are only 22 people to fill it. So why not let go and think big? This must have been the thought of Nicodemus Tessin the Younger in the 15th cen-tury when he was asked to design a new royal

residence to replace the earlier Renaissance palace, itself an adaptation of an older fortress.

After 57 years of work, little of the old dwelling remained and nothing of the origi-nal fortification, built in the 13th century to defend Lake Mälaren. Not even the spires of the central tower that had earned the old cas-tle the nickname ‘Three Crowns’. This was to be a palace, a place of beauty, not a military structure. So the vast project began: it was to include elements of the Baroque, Rococo and Neo-classical styles, with four rows around a central courtyard. As if that were not enough, a number of wings were added at the cor-ners, each 45 metres long; there are also two free-standing rounded wings around a fur-ther, exterior courtyard.

This brick structure has stone facing, cop-per roofs and a balustrade around the main building at roof level. The main rows are over a hundred metres long; the north-to-south fa-çade reaching 120 metres in length. The endless rooms are now stuffed with museum exhibits of all kinds: everything from paintings and medals to armour and carriages. The architecture is also part of the show, with its elaborate ornamented window frames and spiral staircases. The num-ber of surfaces that need dusted beggars belief.

C

F | STOCKHOLM

Page 34: Ling Diciembre 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32 F | STOCKHOLM

para jugar al escondite de toda la comunidad impe-rial. Puestos a ostentar de aposentos, se daría la cir-cunstancia de que a algún rey, como Gustav III, le gustase invitar a otros nobles a que acudieran a obser-var cómo se levantaba de la cama. Para algo le sobraba espacio alrededor de su lugar de pernocta.

Salas hay de más. De eso los reyes también se habían dado cuenta. Por eso no les importó darle a su casa alguna otra función. La sala de Estado, la sala de Ór-denes del Reino, cinco museos, capilla, armería, visitas guiadas y hasta tienda de suvenires. Ni siquiera tienen que en-vidiarle a la familia real inglesa el espec-táculo del cambio de guardia.

Pero como debe ser que tanto tanto también cansa, un día los reyes abando-

naron el gran palacio en la isla de la ciudad vieja y se fueron a la residencia Drottninghoms slott, otro lugar más modesto de esta Venecia del norte. Quién sabe, quizás lo decidieron después de alguna de esas mañanas de limpieza general.

This palace needs superlatives. By the mid-eighteenth century, the Swedish royal family had the biggest and best place for playing hide and seek in the imperial com-munity. Given the number of rooms in which to show off, Gustav III would even invite his nobles to come and see him get out of bed. That is why his personal chamber has plenty of room around the bed.

There are actually too many rooms, and the monarchs must have realised this and set aside parts of the palace for other func-

tions. The State Room, the Council Room, five museums, a chapel, the armoury, and even a souvenir shop. No wonder they didn’t feel jealous of the English royal family, with its changing of the guard.

Since too much of anything is always a bore, one day the royals left the palace in Stockholm’s old quarter and went to live at their Drottning-holm residence, another, smaller palace located just outside this Venice of the north. Perhaps they made the decision after an intense clean-ing session, one weekend morning.

PHOTOGRAPHRdotNET bajo lic. CC

Page 35: Ling Diciembre 2013

36.6º Year round36.6º Year round

welcome to the excellence

C. Mina, 7 - 08530 La Garriga - Barcelona - +34 93 861 92 04 - [email protected] - www.balnearioblancafort.com

balnearioblancafort

Book on line: http://hotel.vueling.com

Page 36: Ling Diciembre 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

el ARtistA ‘bAsuRillA’ ESCRIBE Elena Sevillano

F | ALMERÍA

Rafael Ebrero, interiorista, mira el mar azul como de postal del Playazo de Rodalqui-lar, Almería. Hasta hace un año era veraneante ha-bitual de la zona. Iba y volvía a su Córdoba natal. Iba y volvía. Iba y volvía. Hasta que en una de esas idas y venidas se enamoró de una almeriense y ya no vol-vió más a su tierra. Puso como condición vivir en el Parque Natural de Cabo de Gata-Níjar. Así que aho-ra mira, decimos, un mar azul que parece de postal. Pero no lo es. Si lo fuera, cada ola dejaría en la orilla pececitos, algas…, sin embargo, estas olas también arrojan, de vez en cuando, basura que excreta nues-tra avanzadísima civilización. Rafael no es artesano, él diseña. Pero en Almería, de alguna for-ma, su mente y sus manos conectan. Re-coge la primera madera que llega flotan-do y con ella fabrica un mueble recibidor que gana el primer premio de artesanía contemporánea de un pueblo que no sa-bía ni que existía: Benahadux.

Dieciocho años después, Ebrero (www.ebrero.com) puede considerar-se un ‘artista de la basura’. Y a mucha honra. Son ya un clásico sus mesas cons-truidas a partir del tambor de una lava-dora o de señales de tráfico arrumbadas en las ramblas. Hace candelabros con los aislantes de postes de alta tensión. Y lámparas con batidoras, tostadoras y una radiografía a modo de pantalla. Pri-mero se nutría de lo que arrojaba el mar. Después amplió sus fuentes a los varios vertederos incontrolados que campaban por los alrededores. “Empecé a denun-ciar el problema, no a las personas”. Él, que nunca había tenido ningún ‘ramala-zo ecologista’ en su ciudad natal, tomó conciencia de esta situación. Consiguió que se sellaran tres de esos puntos ne-

gros. Puso en contacto a empresas recicladoras con el mecánico de Campohermoso, o con el carpintero de Fernán Pérez (dos localidades del Levante al-meriense). Con el tiempo, el Ayuntamiento instaló contenedores en su pueblo. Y hasta un punto verde.

Hubo un momento en el que Rafael arramblaba con todo. Tanto que llegó a tener su propia escom-brera en casa, según bromea. Ahora, pasada su fase Diógenes, se confiesa más selectivo. “Solo recojo algo si veo el trabajo ya hecho”. Los miércoles por la no-che conduce su furgoneta hasta la ciudad de Almería en plan comando basurilla para ver qué han tirado los comercios. La gente lo conoce y también le lleva cosas

the ARtist who tRAdes in Rubbish 1995. Rafael Ebrero, an interior designer, gazes out at the blue sea of the picture post-card Playazo de Rodalquilar beach in Almeria province. Until the year before he had been the typical summer visitor you find so often in this area. He would come from his home in Cordoba and then return. But coming here so often, he finally fell in love with a local girl and didn’t go away. His condition for staying was to live in the Cabo de Gata-Nijár National Park. So now, whenever he wants, he can look out on this blue sea that looks as if it belongs on a postcard. But it doesn’t; every wave contains bits of seaweed and there are real fish float-ing in there. The waves also carry rubbish - the detritus of our oh-so-advanced civilisation. Rafael was not a craftsman, but a designer. Yet in Almeria, something happened and his mind and his hands came together. He took up

a piece of wood that arrived on the tide and used it to make a piece of furniture that won the first prize in a contemporary crafts compe-tition run in a town he previously hadn’t even heard of: Benahadux.

Eighteen years later, Ebrero (www.ebrero.com) is an established waste artist, and proud to be one. His classic pieces include tables made using washing machine drums or traf-fic signage. He makes candelabras from high voltage power installations and lamps with blenders or toasters, and even one with an X-ray photo used as a shade. He first started work with objects brought to him by the sea but later began to look elsewhere for waste, making use of the many unlegislated local dumps. “I started to denounce the problem, not the people.” Al-though Ebrero had never felt much of an ecolo-gist back home in Cordoba, he began to think about the issue seriously. He managed to have three unofficial dumps closed down. He put re-cycling companies in contact with the mechan-ic in Campohermoso and a carpenter in Fernán Pérez (both in eastern Almeria). Over time, the council put rubbish containers in his village, and even a recycling station.

1995.

Page 37: Ling Diciembre 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35 F | SANTIAGO

Page 38: Ling Diciembre 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

a domicilio. Desechos industriales. Objetos cotidianos olvidados durante años en una cochera. Él fabrica algo a cambio de la donación. Es un practicante asiduo del trueque. “El último ha sido con un vecino, un inge-niero alemán. Un amigo suyo le regaló 50 placas solares de primera generación y fue a recogerlas a Alemania con una furgoneta, las montó en su casa y me dio las que ya no servían”. Con ellas le hizo un mueble para la tele y ha construido más mesas, que aho-ra está vendiendo.

Ebrero, miembro de la asociación cultural Fiebre del Oro, con galería de arte en la vecina Las Negras, trabaja en su taller, en pleno centro de Rodalquilar, que eligió como hogar por su historia. “Las vivencias de toda la gente que vino por las minas de oro y que está aquí en-terrada...”. Si se pierde, que lo busquen precisamente allí, en las minas ya aban-donadas, en el Cortijo del Fraile, o deam-bulando por entre los esqueletos de tres casas que fueron paralizadas por Medio Ambiente allá por los ochenta, entre su

pueblo y la Isleta del Moro. Las vistas son impresio-nantes. Probablemente, cuando regrese traerá un objeto que alguien consideró basura y que el artista modelará dándole una nueva apariencia.

For a time, Rafael Ebrero was taking in every conceivable kind of waste object. So much so, that his house “looked like a dump”, as he jokes. Now his Diogenes stage is over, he admits to being more selective. “I only pick something up if I can see the finished work.” On Wednesday nights he does his commando bit and drives his van into the centre of Almeria to see what the city’s businesses have thrown out. Having made a name for himself, people occasionally bring things directly to his house: industrial waste, or bits and pieces that have been sitting in a garage for years. He makes something in exchange for a donation, being an assiduous supporter of barter. “My last ex-change was with a neighbour, a German engi-neer. A friend of his gave him 50 latest gen-eration solar panels and he went to Germany with a van to pick them up. He installed them on his house and gave me the old ones.” With

them, Ebrero made a table for the neighbour and used others for more tables, now on sale.

Ebrero, a member of the cultural asso-ciation Fiebre del Oro and with an art gallery in neighbouring Las Negras, spends much of his time at his workshop in the centre of Rodalquilar, where he chose to live because of its history. “The lives of all those people who came here because of the gold mines, and who are buried here…” If you are looking for him, you might find him there, by the aban-doned mines, at El Cortijo del Fraile, or stroll-ing among the skeletons of the three houses whose construction was halted by the Depart-ment of the Environment back in the eighties, between his village and La Isleta del Moro. The views are incredible. Probably when he comes back from his walk he will be carrying an ob-ject that someone once threw away as waste, but to which the artist can give new life.

F | ALMERÍA

Page 39: Ling Diciembre 2013

VUELING.indd 1 18/11/13 10:25

Page 40: Ling Diciembre 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38 F | ATHENS

Puede que la Constitución sea una fuente de discor-dias, pero hay algo en lo que todos estamos de acuerdo: hay que aprovechar su ‘puente’. Y qué mejor lugar que viajar a Atenas, origen de la democracia y cuna de la ci-vilización occidental. En esta ciudad hay tanto que ver (el Partenón, el Barrio de Plaka, el Arco de Adriano, el Parque Nacional de Zapion, el Museo Arqueológico…) que se hace difícil elegir, pero yo he tenido suerte por-que cuento con un cicerone. Se llama Nikolaos y me ha invitado a celebrar su santo (el día del Agios Nikolaos o San Nicolás). Cada 6 de diciembre se celebran misas y desfiles en honor de este patrón de los niños, los viaje-ros y los marineros. Como yo reúno las tres condiciones (me siento como un niño, me encanta viajar y me pirran las varitas de merluza) me va a ser muy fácil integrar-me. Lo único que me pidió Nikolaos es que le ayudara a preparar la fiesta en su casa, así que ningún problema.

Lo primero fue ir de compras al Mercado Central (Kentriki Agora). Allí encontramos todo lo necesario, y como nos entró hambre, aprovechamos para comer un plato de patsás, una especie de callos que, según ellos, no tienen colesterol pero sí propiedades medi-cinales. Estoy deseando llegar a casa para contárselo al tirano de mi dietista.

De vuelta nos paramos en la cafetería de la planta superior del Museo Benaki, con excelentes vistas a los Jardines Nacionales. En Atenas son mucho de tomar café. Lo puedes pedir sketo (sin azúcar), metro (con dos azucarillos) o gliko (increíblemente dulce). Como a mí me gusta probarlo todo, me pedí uno de cada. Y claro, salí de allí que podría haber corrido hasta Maratón a la pata coja. En un momento estábamos en casa de Niko-laos y nos pusimos a preparar los platos (souvlaki, tza-tziki, spanakotiopites...) y las bebidas, especialmente retsina (un vino blanco o rosado con un intenso aroma de resina de pino, ya que es lo que usan para sellar las barricas). Y parece gustarles mucho porque a las dos horas allí no se sostenía nadie de pie. Yo no bebí nada. Quería estar fresco para levantarme temprano y apro-vechar el día siguiente. Pero cuando llegó el momento de irnos, Nikolaos me contó una curiosa tradición. Me dijo que en Atenas, al salir de una fiesta, como muestra de agradecimiento hacia el anfitrión, era costumbre que, si alguien no había bebido, igualmente fingiera es-tar completamente borracho. A mí me pareció extraño, pero no iba a ser yo quien rompiera la costumbre, así que bajé las escaleras simulando una buena cogorza, caminé como un zombi por el parking y entré en el co-che de Nikolaos con fingida dificultad. Mientras espe-raba, vi como los demás bajaban por la escalera de in-cendios hasta la parte trasera del edificio, donde tenían sus vehículos aparcados. En ese momento un policía apareció al lado de mi coche y con cara de "te he pillado, chaval" me dijo que soplara para el test de alcoholemia. Yo accedí y, claro, di 0,0%. "¿Cómo es posible?", dijo el policía. Entonces lo entendí: "Agente, creo que esta noche me ha tocado a mí hacer de señuelo". ¡Ay!, San Nicolás, piensa mal y acertarás.

It may be that our Constitution is a source of discord,

but there is something in it we can all agree on: the

bit about making the most of our public holidays. And

what better way to do so than to visit Athens, the birth-

place of democracy and the cradle of Western civilisa-

tion. In this city there is so much to see (the Parthenon,

the Plaka neighbourhood, Hadrian’s Arch, the Zapion

National Park and Palace, the Archaeological Muse-

um…) that it is difficult to choose. However, I was lucky,

since I had my own guide. His name was Nikolaos and

he invited me to celebrate his saint’s day (Agios Nikola-

os, or St Nicholas). On the 6th of December they hold

masses and processions in honour of the patron saint of

children, travellers and sailors. Since I fit into all three of

those categories (I feel like a child, I like travelling and I

really go crazy for fish fingers) I though I would fit right

in. The only thing Nikolaos asked me was to help him

organise the party at his house; no problem.

The first thing was to go shopping at the central

market (Kentriki Agora). We found everything we

needed, and since we were feeling a bit hungry we

took the opportunity to have a dish of patsás, a kind

of tripe soup which, according to the Athenians, has

no cholesterol but plenty of medicinal properties. I

couldn’t wait to tell my dietician back in Spain.

On the way back, we stopped at the café on the

top floor of the Benaki Museum, which has excellent

views of the National Gardens. In Athens they love

their coffee. You can have a sketo (without sugar),

metro (with two sugars) or gliko (incredibly sweet).

Since I like to try everything, I asked for one of each.

Of course, coming out into the street, I could have

hopped all the way to Marathon.

In no time we got to Nikolaos’ home and we start-

ed to prepare the food (souvlaki, tzatziki, spanakotio-

pites…) and the drinks, particularly retsina (which is a

white or rosé wine with a strong scent of pine resin,

which is what is used to seal the barrels). It went down

really well, since after a couple of hours nobody at the

party could stand up. I didn’t have anything to drink,

since I wanted to be fresh, get up early and make

the most of the next day. But when the time came

for Nikolaos to drive me home, he told me about a

strange custom. He told me that in Athens when you

leave a party, to thank the host you had to either be

drunk, or at least pretend to be drunk. It seemed odd,

but I’m not the one to break with tradition, so I stum-

bled down the stairs, walked like a zombie to the car

park and struggled to get into Nikolaos’ car. While I

was waiting, I saw all the others coming down the fire

escape to the back of the building, where they had

parked their cars. Just then, a policeman appeared

beside the car and, with a face that said “Now I’ve got

you” he asked me to breathe into the breathalyser. I

agreed, and of course it showed clean. “How can that

be?” said the policeman, puzzled. Then I understood,

“officer, I think tonight it was my turn to be the bait.”

Ah, St Nicholas, it’s best that you never know…

No le veo la GreciaSober in AthenSESCRIBE E ILUSTRA Andreu BuenAfuente(Humorista / Comedian)

Page 41: Ling Diciembre 2013
Page 42: Ling Diciembre 2013

Vueling: connecting youIt all started three years ago, in July 2010 to be exact. Vueling started to offer connections on its lines. From that time, it was possible to fly from Helsinki to Gran Canaria or Banjul to Moscow without changing carrier, and with a single tick-et. With its networked flights, Vueling once again broke new ground in terms of low cost travel by offering more than just point-to-point transit.

Since then, more than 4 million passengers (about 200,000 a month) have travelled on flights with a connection to one of more than 100 locations offered. This list continues to grow, as new destinations join the Vueling family. Another thing that keeps growing is the possible number of origin-final destination combinations. There are presently more then 4.000... And more to come...

Something that hasn’t grown is the complication involved for you. Your baggage is checked in at the point of origin and picked up at the final destination. The rest is taken care of by the Vueling team who are there to connect your luggage. Fur-thermore, the connections are easy to make: they are all done at Terminal 1 of Barcelona’s El Prat airport where the company has two transit offices that are exclusively for connections (as explained in the illustration). In terms of stopover times, it de-pends on your priorities. If you are in a hurry, you can change in just 35 minutes; if you prefer to take advantage of the occasion to see Barcelona, you have up to 12 hours. You decide.

We will show you how to get around Terminal 1 at Bar-celona Airport where all Vueling flight connections are made.

Vueling te conectaOcurrió hace tres años. En julio de 2010 para ser exactos. Vue-ling comenzaba a ofrecer conexiones en sus líneas aéreas. A partir de ese momento, es posible volar de Helsinki a Gran Ca-naria o de Banjul a Moscú sin cambiar de compañía y con un único billete. Con sus vuelos en red, Vueling volvía a romper los esquemas de las low cost. Su oferta ya no se limitaba a los vuelos punto a punto.

Desde entonces, más de 4 millones de pasajeros (unos 200.000 al mes) han viajado en vuelos con conexión a algu-no de los más de 100 destinos que ofrece la compañía. Una lista que sigue ampliándose a medida que se suman nuevos destinos Vueling. Otra que sigue creciendo es la de posibles combinaciones origen-destino final. Hasta el momento existen más de 4.000… Y sigue subiendo…

Lo que no han aumentado son las complicaciones para ti. Tu equipaje se factura en origen y se recoge en el destino final. Del resto se ocupa el equipo de Vueling dedicado exclusiva-mente a conectar tus maletas. Además, las conexiones son fáciles de hacer: se realizan en la Terminal 1 de Barcelona El Prat, donde la compañía dispone de dos oficinas de tránsito exclusivas para conexiones (tal y como se explica en la ilus-tración). En cuanto a los tiempos de escala, depende de tus prioridades: si tienes prisa, puedes hacerla en 35 minutos, y si prefieres aprovechar la ocasión para conocer Barcelona, dis-pones de hasta 12 horas. Tú decides.

te enseñamos cómo moverte por la t1 del aeropuerto de Barcelona, desde donde se realizan todos los vuelos en co-nexión de Vueling.

The wayyou fly

Page 43: Ling Diciembre 2013

68B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

AAA C

C

C

C

C

CC

A

A

A

A

A

A

A

67

63-65

59-61

53-55

49-51

45-47

41-43

37-39

33-35

29-31

21-2

2

72-73

16-17-18

14

74-75

85-88

90-93

95-98

12

10

08

05-06

04

01-02

70-71

62-64

56-58

52-54

48-50

44-46

40-42

36-38

32-34

28-30

24-2612 minutos a paso ligero

12 minute walk at a calm pace.

Información puertas embarque Departure boarding gates information

duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

Planta 1 First floor

Planta 2 Second floorLlegadas

Control de pasaportesPassport control

Planta 3 Third floorSalidas

Control de pasaportesPuertas D y EPassport controlGates D & E

1200 m

19-2

0

25-27

77

ABC

Page 44: Ling Diciembre 2013

MURCIA, la capital, es perfecta para pasearla, para degustarla, para disfrutar de la fusión de culturas y tendencias. Edificios vanguardistas conviven con un legado monumental en el que sobresalen espacios tan bellos como la Catedral, el Palacio Episcopal, el Teatro Romea o el Casino. Imprescindible. Venir a Murcia y no ir de museos es un pecado capital. Entre los más destacados se encuentran el de Salzillo, el de Santa Clara y el de La Catedral. La ciudad cuenta con una agenda cultural vibrante durante todo el año, por lo que es típico que los turistas aprovechen su estancia para asistir a algún espectáculo.De escapada. A tan sólo 5 minutos en coche encontrarás el Parque Regional del Valle y Carrascoy, donde se puede obtener una de las mejores panorámicas de la ciudad. Si no eres de monte, otra buena opción es disfrutar del atardecer recorriendo el Paseo del Malecón, o perdiéndote entre los jardines y huertas de la zona.Gastronomía. Ir de terraza en terraza, callejeando por la ciudad y disfrutando de la vida al aire libre es una de las mejores maneras de vivir Murcia. No te podrás resistir a tentaciones típicas como las marineras, los caballitos, los pasteles de carne o los paparajotes.

CARTAGENA es una de las ciudades más seductoras del Mediterráneo. Cordón umbilical entre África y Europa, este enclave es púnico, romano, militar, modernista y contemporáneo. Más de tres mil años de historia se filtran por cada recodo de sus calles, por sus barrios y colinas. Sus costas invitan a navegar por un mar lleno de historias y leyendas.Imprescindible. El Teatro Romano es el símbolo indiscutible de Cartagena y la última parada de un espectacular museo diseñado por el arquitecto Rafael Moneo. También es parada obligada el Museo Nacional de Arqueología Subacuática, ARQUA, donde se custodia el famoso tesoro de la Fragata Nuestra Sra. de Las Mercedes.De escapada. Cala Cortina es la playa urbana de la ciudad. Sólo tienes que atravesar un túnel y aparecerás ante una maravillosa cala mediterránea. Aquí, además de disfrutar de un refrescante baño, podrás comer en un restaurante con vistas al mar, practicar el buceo o simplemente relajarte mientras “recorres” su paseo marítimo.Gastronomía. En esta zona es famoso el arroz en caldero, cocinado a base de pescado, y el café asiático, una receta exclusiva de estas latitudes elaborada a base de leche condensada y brandy que va acompañado de unas gotitas de Licor 43, canela, corteza de limón y un par de granos de café.

Las ciudades de la Región de Murcia están diseñadas para ser cómodas sin cansar, para sorprender con nuevos encantos cada vez que la costumbre o la rutina amenaza con hacer acto de presencia. Los enamorados de los destinos culturales encontrarán en estas cuatro reinas paseos irrepetibles, historia e interminables rincones por descubrir.

The cities of the Region of Murcia are designed to be comfortable without tiring, to surprise with new charms each time the habit or routine threatens to make an appearance. The lovers of the cultural destinations will find in these four queens unrepeatable walks history and endless places to discover

PUBLIRREPORTAJE

MURCIA, the capital, is perfect to walk it, to taste it, to enjoy the fusion of cultures and trends. Coexist with avant-garde buildings in the monumental legacy protruding spaces as beautiful as the Cathedral, the Episcopal Palace, the Romea Theatre and the Casino. Browse their neighborhoods modernists or the medieval streets of the old Jewish quarters morerías and is a real treat.Indispensable. Coming to Murcia and not go to museums is a cardinal sin. Among the most prominent are the Salzillo, Santa Clara and La Catedral. The city has a vibrant cultural calendar throughout the year, so it is typical that tourists take advantage of their stay to attend a show.From getaway. Just 5 minute’s drive will find Valley Regional Park and Carrascoy, where you can get one of the best views of the city. If you’re not mount, another good option is to enjoy the sunset along Paseo del Malecón, or getting lost among the gardens and orchards in the area.Gastronomy. Go from terrace to terrace, wondering around the city and enjoying the outdoor life is one of the best ways to live Murcia. You cannot resist temptation as the ‘marineras’, ‘caballitos’, ‘pastel de carne’ (meat pies) or paparajotes.

CARTAGENA is one of the most attractive cities in the Mediterranean. Umbilical cord between Africa and Europe, this enclave is Punic, Roman, military, modernist and contemporary. More than three thousand years of history are filtered for each corner of the streets, for their neighborhoods and hills. Its coasts invite navigate a sea full of stories and legends.Indispensable. The Roman Theatre of Augusto is the undisputed symbol of Cartagena and the last stop on a spectacular museum designed by architect Rafael Moneo. Furthermore, it is also a must the National Museum of Underwater Archaeology, ARQUA, which houses the famous ‘tesoro de la fragata de nuestra señora de las Mercedes’ (‘Treasure Odyssey’).From getaway. Cala Cortina is the city’s urban beach. Just going through a tunnel and you will appear before a wonderful Mediterranean cove. Here, in addition to enjoying a refreshing swim, you can go for tapas, fishing and diving. Or just relax as you stroll along the promenade.Gastronomy. Besides the typical tapas this area is famous the ‘caldero’, rice in pot cooked with fish, and ‘café asiático’ Asian coffee, an exclusive recipe of these latitudes produced from condensed milk and brandy which is accompanied by a few drops 43 Liquor, cinnamon, lemon rind and a few.

LORCA es la tercera de nuestras reinas. La Ciudad del Sol es la parada más monumental de esta Región: medieval, renacentista y barroca. No te puedes perder su fortaleza, que hoy funciona como un gran espacio temático, su arquitectura barroca y sus procesiones de Semana Santa, declaradas de Interés Turístico Internacional.Imprescindible. Dentro del recinto de la Fortaleza del Sol se encuentra el parador y el Parque Arqueológico de la Judería. Aquí podrás disfrutar de la única sinagoga de España que nunca fue escenario de culto de otras religiones. También es muy recomendable la visita a los museos de bordados.De escapada. Si lo que te apetece es desconectar, te proponemos un día de playa en la paradisíaca y recóndita costa lorquina. Encontrarás calas vírgenes, chiringuitos y mucho encanto.Gastronomía. Si vienes a Lorca, no debes dejar de probar los crespillos y las picardías. Los más golosos descubrirán un auténtico manjar en la tortada, una deliciosa tarta elaborada a partir de bizcocho, almendra, merengue y crema pastelera o cabello de ángel.

CARAVACA DE LA CRUZ, nuestro cuarto destino, es mucho más que una urbe. Ésta es una de las cinco ciudades santas del mundo, antigua plaza de templarios y uno de los lugares más magnéticos de toda España. Pasear por su casco antiguo, laberíntico y lleno de encanto supone una experiencia inolvidable.Imprescindible. Visitar la Basílica, donde se encuentra la Santísima y Vera Cruz de Caravaca, una reliquia en cuyo interior se guardan fragmentos de la Cruz en la que murió Cristo. Otra de las visitas más originales es la que conduce al museo de Música Étnica de Barranda, donde se exhiben alrededor de 1.000 instrumentos musicales.De escapada. Te proponemos una jornada en las Fuentes del Marqués, uno de los parajes naturales más espectaculares de la Región, con manantiales y nacimientos de aguas cristalinas. A sólo unos minutos en coche de la ciudad.Gastronomía. Aquí son típicas las migas ruleras, los potajes y la tartera, un asado de cordero y patatas acompañado de alioli.En cuanto a la repostería, simplemente sería una lástima que te fueras sin probar el alfajor o sus famosísimas yemas, dulces a base de yema de huevo y azúcar, recubiertos de caramelo o chocolate.

LORCA is the third of our queens. Sun City is the most monumental stop this Region: medieval, Renaissance and Baroque. You cannot miss his strength, which today serves as a great space theme, its Baroque architecture and processions of Holy Week, declared of International Tourist Interest.Indispensable. Within the grounds of the Fortress of the Sun is the Parador and Jewry. Here you can enjoy the only synagogue in Spain that never was scene of worship of other religions. It is also highly recommended to visit the museums of Embroidery.From getaway. If what you want is to disconnect, we propose a beach day in the idyllic and secluded coast Lorca. Find unspoiled beaches, bars and charm.Gastronomy. If you come to Lorca, you should certainly try the ‘crespillos’ and ‘picardías’. The gourmands will find a real delicacy in ‘tortada’, a delicious cake made from cake, almond, meringue and custard or pumpkin.

CARAVACA DE LA CRUZ, our fourth destination, is much more than a city. This is one of the five holy cities of the world, ancient Templars Square and one of the most magnetic of all Spain. Walking through the old town, rambling and full of charm is a memorable experience.Indispensable. Visit the Basilica, where the Santísima y Vera Cruz, a relic stored inside which fragments of the Cross on which Christ died. Another of the most original views is leading to Ethnic Music Museum Barranda, exhibiting about 1,000 musical instruments from all eras and continents.From getaway. We propose a day on the sources of the Marquis, one of the most spectacular natural landscapes of the region, with springs and ponds of clear water. Only a few minute’s drive from the city. Gastronomy. Here are typical ‘migas ruleras’, stews and ‘tartera’, a roast lamb and potatoes accompanied by aioli. As for the pastry, it would simply be a shame that you left without trying the ‘alfajor’ or his iconic ‘yemas’ or yolks, pastries made with egg yolks and sugar, caramel or chocolate coated.

Más información / Further information:

www.murciaturistica.es

Región de Murcia

póquer dereinas

Region of Murcia

four queens

MURCIA CARTAGENA LORCA CARAVACA DE LA CRUZ

Page 45: Ling Diciembre 2013

MURCIA, la capital, es perfecta para pasearla, para degustarla, para disfrutar de la fusión de culturas y tendencias. Edificios vanguardistas conviven con un legado monumental en el que sobresalen espacios tan bellos como la Catedral, el Palacio Episcopal, el Teatro Romea o el Casino. Imprescindible. Venir a Murcia y no ir de museos es un pecado capital. Entre los más destacados se encuentran el de Salzillo, el de Santa Clara y el de La Catedral. La ciudad cuenta con una agenda cultural vibrante durante todo el año, por lo que es típico que los turistas aprovechen su estancia para asistir a algún espectáculo.De escapada. A tan sólo 5 minutos en coche encontrarás el Parque Regional del Valle y Carrascoy, donde se puede obtener una de las mejores panorámicas de la ciudad. Si no eres de monte, otra buena opción es disfrutar del atardecer recorriendo el Paseo del Malecón, o perdiéndote entre los jardines y huertas de la zona.Gastronomía. Ir de terraza en terraza, callejeando por la ciudad y disfrutando de la vida al aire libre es una de las mejores maneras de vivir Murcia. No te podrás resistir a tentaciones típicas como las marineras, los caballitos, los pasteles de carne o los paparajotes.

CARTAGENA es una de las ciudades más seductoras del Mediterráneo. Cordón umbilical entre África y Europa, este enclave es púnico, romano, militar, modernista y contemporáneo. Más de tres mil años de historia se filtran por cada recodo de sus calles, por sus barrios y colinas. Sus costas invitan a navegar por un mar lleno de historias y leyendas.Imprescindible. El Teatro Romano es el símbolo indiscutible de Cartagena y la última parada de un espectacular museo diseñado por el arquitecto Rafael Moneo. También es parada obligada el Museo Nacional de Arqueología Subacuática, ARQUA, donde se custodia el famoso tesoro de la Fragata Nuestra Sra. de Las Mercedes.De escapada. Cala Cortina es la playa urbana de la ciudad. Sólo tienes que atravesar un túnel y aparecerás ante una maravillosa cala mediterránea. Aquí, además de disfrutar de un refrescante baño, podrás comer en un restaurante con vistas al mar, practicar el buceo o simplemente relajarte mientras “recorres” su paseo marítimo.Gastronomía. En esta zona es famoso el arroz en caldero, cocinado a base de pescado, y el café asiático, una receta exclusiva de estas latitudes elaborada a base de leche condensada y brandy que va acompañado de unas gotitas de Licor 43, canela, corteza de limón y un par de granos de café.

Las ciudades de la Región de Murcia están diseñadas para ser cómodas sin cansar, para sorprender con nuevos encantos cada vez que la costumbre o la rutina amenaza con hacer acto de presencia. Los enamorados de los destinos culturales encontrarán en estas cuatro reinas paseos irrepetibles, historia e interminables rincones por descubrir.

The cities of the Region of Murcia are designed to be comfortable without tiring, to surprise with new charms each time the habit or routine threatens to make an appearance. The lovers of the cultural destinations will find in these four queens unrepeatable walks history and endless places to discover

PUBLIRREPORTAJE

MURCIA, the capital, is perfect to walk it, to taste it, to enjoy the fusion of cultures and trends. Coexist with avant-garde buildings in the monumental legacy protruding spaces as beautiful as the Cathedral, the Episcopal Palace, the Romea Theatre and the Casino. Browse their neighborhoods modernists or the medieval streets of the old Jewish quarters morerías and is a real treat.Indispensable. Coming to Murcia and not go to museums is a cardinal sin. Among the most prominent are the Salzillo, Santa Clara and La Catedral. The city has a vibrant cultural calendar throughout the year, so it is typical that tourists take advantage of their stay to attend a show.From getaway. Just 5 minute’s drive will find Valley Regional Park and Carrascoy, where you can get one of the best views of the city. If you’re not mount, another good option is to enjoy the sunset along Paseo del Malecón, or getting lost among the gardens and orchards in the area.Gastronomy. Go from terrace to terrace, wondering around the city and enjoying the outdoor life is one of the best ways to live Murcia. You cannot resist temptation as the ‘marineras’, ‘caballitos’, ‘pastel de carne’ (meat pies) or paparajotes.

CARTAGENA is one of the most attractive cities in the Mediterranean. Umbilical cord between Africa and Europe, this enclave is Punic, Roman, military, modernist and contemporary. More than three thousand years of history are filtered for each corner of the streets, for their neighborhoods and hills. Its coasts invite navigate a sea full of stories and legends.Indispensable. The Roman Theatre of Augusto is the undisputed symbol of Cartagena and the last stop on a spectacular museum designed by architect Rafael Moneo. Furthermore, it is also a must the National Museum of Underwater Archaeology, ARQUA, which houses the famous ‘tesoro de la fragata de nuestra señora de las Mercedes’ (‘Treasure Odyssey’).From getaway. Cala Cortina is the city’s urban beach. Just going through a tunnel and you will appear before a wonderful Mediterranean cove. Here, in addition to enjoying a refreshing swim, you can go for tapas, fishing and diving. Or just relax as you stroll along the promenade.Gastronomy. Besides the typical tapas this area is famous the ‘caldero’, rice in pot cooked with fish, and ‘café asiático’ Asian coffee, an exclusive recipe of these latitudes produced from condensed milk and brandy which is accompanied by a few drops 43 Liquor, cinnamon, lemon rind and a few.

LORCA es la tercera de nuestras reinas. La Ciudad del Sol es la parada más monumental de esta Región: medieval, renacentista y barroca. No te puedes perder su fortaleza, que hoy funciona como un gran espacio temático, su arquitectura barroca y sus procesiones de Semana Santa, declaradas de Interés Turístico Internacional.Imprescindible. Dentro del recinto de la Fortaleza del Sol se encuentra el parador y el Parque Arqueológico de la Judería. Aquí podrás disfrutar de la única sinagoga de España que nunca fue escenario de culto de otras religiones. También es muy recomendable la visita a los museos de bordados.De escapada. Si lo que te apetece es desconectar, te proponemos un día de playa en la paradisíaca y recóndita costa lorquina. Encontrarás calas vírgenes, chiringuitos y mucho encanto.Gastronomía. Si vienes a Lorca, no debes dejar de probar los crespillos y las picardías. Los más golosos descubrirán un auténtico manjar en la tortada, una deliciosa tarta elaborada a partir de bizcocho, almendra, merengue y crema pastelera o cabello de ángel.

CARAVACA DE LA CRUZ, nuestro cuarto destino, es mucho más que una urbe. Ésta es una de las cinco ciudades santas del mundo, antigua plaza de templarios y uno de los lugares más magnéticos de toda España. Pasear por su casco antiguo, laberíntico y lleno de encanto supone una experiencia inolvidable.Imprescindible. Visitar la Basílica, donde se encuentra la Santísima y Vera Cruz de Caravaca, una reliquia en cuyo interior se guardan fragmentos de la Cruz en la que murió Cristo. Otra de las visitas más originales es la que conduce al museo de Música Étnica de Barranda, donde se exhiben alrededor de 1.000 instrumentos musicales.De escapada. Te proponemos una jornada en las Fuentes del Marqués, uno de los parajes naturales más espectaculares de la Región, con manantiales y nacimientos de aguas cristalinas. A sólo unos minutos en coche de la ciudad.Gastronomía. Aquí son típicas las migas ruleras, los potajes y la tartera, un asado de cordero y patatas acompañado de alioli.En cuanto a la repostería, simplemente sería una lástima que te fueras sin probar el alfajor o sus famosísimas yemas, dulces a base de yema de huevo y azúcar, recubiertos de caramelo o chocolate.

LORCA is the third of our queens. Sun City is the most monumental stop this Region: medieval, Renaissance and Baroque. You cannot miss his strength, which today serves as a great space theme, its Baroque architecture and processions of Holy Week, declared of International Tourist Interest.Indispensable. Within the grounds of the Fortress of the Sun is the Parador and Jewry. Here you can enjoy the only synagogue in Spain that never was scene of worship of other religions. It is also highly recommended to visit the museums of Embroidery.From getaway. If what you want is to disconnect, we propose a beach day in the idyllic and secluded coast Lorca. Find unspoiled beaches, bars and charm.Gastronomy. If you come to Lorca, you should certainly try the ‘crespillos’ and ‘picardías’. The gourmands will find a real delicacy in ‘tortada’, a delicious cake made from cake, almond, meringue and custard or pumpkin.

CARAVACA DE LA CRUZ, our fourth destination, is much more than a city. This is one of the five holy cities of the world, ancient Templars Square and one of the most magnetic of all Spain. Walking through the old town, rambling and full of charm is a memorable experience.Indispensable. Visit the Basilica, where the Santísima y Vera Cruz, a relic stored inside which fragments of the Cross on which Christ died. Another of the most original views is leading to Ethnic Music Museum Barranda, exhibiting about 1,000 musical instruments from all eras and continents.From getaway. We propose a day on the sources of the Marquis, one of the most spectacular natural landscapes of the region, with springs and ponds of clear water. Only a few minute’s drive from the city. Gastronomy. Here are typical ‘migas ruleras’, stews and ‘tartera’, a roast lamb and potatoes accompanied by aioli. As for the pastry, it would simply be a shame that you left without trying the ‘alfajor’ or his iconic ‘yemas’ or yolks, pastries made with egg yolks and sugar, caramel or chocolate coated.

Más información / Further information:

www.murciaturistica.es

Región de Murcia

póquer dereinas

Region of Murcia

four queens

MURCIA CARTAGENA LORCA CARAVACA DE LA CRUZ

Page 46: Ling Diciembre 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44 F | ALICANTE

Cuando el restaurante alicantino en el que Miguelón trabaja-ba como cocinero auxiliar perdió su única estrella Michelín, lo despidieron. Entonces decidió conciliar sus dos pasiones, la paella y Satán, para forjarse un futuro e imprimir un giro sin retorno a su carrera.

Era calvo, fornido, interesante... y carismático, como debe ser todo líder de una secta. Lo primero era buscar un nombre sugestivo: Miguelón no era adecuado y Michelín, todavía menos. Bastantes bromas había soportado los últimos años con la reso-nancia Miguelón/Michelín. Así que, tras darle muchas vueltas y celebrar diversos brainstormings consigo mismo con una botella de tequila, decidió que a partir de ese día se haría llamar Malarroz, que luego transformó en Malarroth. Le sonaba a nombre de de-monio, como Behemoz, Azazel, Beezlebub, Naburus, Leviatán o, sobre todo, Astaroth, también conocido como ‘el gran duque del infierno’; y además, Malarroth tenía que ver con los dos mundos que quería hermanar: el Arroz y el Mal.

La idea consistía en organizar una paella colectiva en lugares emblemáticos de Alicante el primer sábado de cada mes, anunciada con sigilo en las redes sociales, y cobrar una cuota elevada para sostener el negocio y darle el necesario barniz de eli-tismo que requiere el culto al Lado Oscuro. El emplazamiento exacto donde se cele-braría la paella satánica siempre se anun-ciaría con escasas horas de antelación para evitar sorpresas desagradables.

Necesitaba una sacerdotisa para com-pletar la liturgia de cada sesión después de las misas que ofrecían las iglesias, pues él no quería interferir en los ritos de otras creencias. Pensaba que en este mundo hay sitio para todos y que nada había de malo en tomar la comunión, unas cañas y luego, su sangría especial y la paella satá-nica. Al fin y al cabo, los satanistas no son ateos y reconocen la existencia de los Dos-Grandes-Jefes-de-Todo-Esto.

Así pues, contrató la publicación de un anuncio enigmático en varios diarios locales y provinciales que decía:

“Se requiere sacerdotisa amante de la paella alicantina para secta infor-mal dedicada al mal. Buena presencia. Ambiente de trabajo estimulante”.

Escribió ‘mal’ con minúscula para no despertar los recelos de las autoridades.

Paquita trabajaba como pinche de

cocina en un hotel venido a menos de la cercana Benidorm y cuando leyó, por casualidad, la oferta de trabajo solicitando sa-cerdotisa para secta paellera no lo dudó.

Mientras tanto, Miguelón quiso documentarse bien y acudió al MARQ (Museo Arqueológico de Alicante), donde investigó y descubrió que las llamadas ‘paellas negras’ que se celebraban en la clandestinidad desde tiempos remotos no se referían a arroz con tinta de sepia, como sostenían los antropólogos y cocineros de la zona, sino a auténticos ritos en honor al Macho Cabrío.

Paquita era una simpática y muy rolliza joven que siempre había fantaseado con ser raptada por un guapo vampiro o cual-quier criatura sexy y sobrenatural. Al conocer a Miguelón en la entrevista de trabajo admitió que no se parecía mucho a Robert Pattinson, de la saga Crepúsculo, pero encajaron bien desde el principio, y Miguelón parecía encantado con las exuberantes formas de la cocinera manchega. Habían acudido otras aspi-

infeRnAl RiceWhen the restaurant in Alicante where he worked as an assistant cook lost its one and only Michelin star, Miguelón got the sack. It was then that he decided to bring together his two great passions – paella and Satan – to forge a new future, to give his career a complete U-turn.

He was bald, well built, interesting… and charismatic, as ever leader of a sect should be. The first task was to find a suggestive name; Miguelón wasn’t appropriate and Michelin even less so. He’d already stom-ached enough jokes over the years thanks to the resonant combo, Miguelón/Michelin. So, after much thought and having held a num-ber of brainstorming sessions with himself and a bottle of tequila, Miguelón resolved that from now on he would be known as Ma-larroz, later to become Malarroth. It struck him as a devil-like kind of name, along the lines of Behemoth, Azazel, Beelzebub, Nabu-rus, Leviathan or, most of all, Astaroth, also called ‘The Grand Duke of Hell’. Besides, Malarroth had to do with the two worlds he wished to unite: rice (arroz) and evil (el mal).

The idea consisted of organising a group paella, the first Saturday of every month, at emblematic spots around Alicante. It would

be stealthily advertised on social networks, with participants charged a hefty fee so as to maintain the business and finance the styling and décor so essential for worshiping the Dark Side. To avoid unpleasant surprises, the exact location for each satanic paella was always an-nounced just a few hours before the event.

Miguelón needed an acolyte to participate in the liturgy at each session, which would take place after the church masses, as he didn’t wish to interfere with other beliefs. The world is big enough for all of us, he thought, and didn’t see anything wrong in taking com-munion, having a couple of beers and then en-joying his special sangria with satanic paella. After all, Satanists aren’t atheists; they recog-nise the existence of Two-Big-Bosses-of-It-All.

So Miguelón took out an enigmatic ad in various local and regional newspapers. It read:

“Acolyte required for informal sect dedicated to evil. Must be keen on Alicante-style paella. Smart appearance essential. Stimulating work environment.”

He wrote ‘evil’ in small case so as not to awaken undue interest from the authorities.

Paquita worked as a kitchen hand at a run-down hotel in nearby Benidorm and when she came across the job offer for a paella-sect acolyte, didn’t think twice.

Meanwhile, Miguelón paid a visit to the

ARRoz infeRnAl ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 47: Ling Diciembre 2013

rantes, pero ninguna le pareció tan arrocera ni tan maléfica, en el buen sentido de la palabra.

Miguelón y Paquita pusieron mucho cuidado en la elabora-ción de sus ‘paellas negras’. Empleaban tiras de pimiento morrón para dibujar un pentagrama sobre el arroz listo para servir y una estrella de cinco puntas para invocar al Maligno mientras los comensales peleaban por el socarrat.

Les gustaba subrayar que la sangría que acompañaba sus arroces hacía honor a su nombre y que contenía una peque-ña parte de plasma y glóbulos rojos que, además, le daban un puntito de sabor. Los sacrificios rituales de una virgen tu-vieron que ser sustituidos, por motivos prácticos, por unos escarceos colectivos antes del aperitivo, pero por lo demás, la cosa funcionaba.

Pronto corrió la voz entre los círculos alicantinos más acomodados e incluso en

algunas parroquias, donde repartían pasquines y panfletos en inglés y español con el título de Evil Rice.

Se colocaban en la puerta de las iglesias, empezando por la Concatedral de Alicante (que también atendía a los feligreses

MARQ (Alicante Archaeological Museum), eager to do his research. Having read up on the matter, he discovered that the so-called ‘black paellas’ had been secretly celebrated since antiquity. The name didn’t refer to rice with squid ink, as the region’s anthropolo-gists and cooks maintained, but to authentic rituals in honour of the He-Goat.

Paquita was a plump, friendly girl who had always fantasised about being abduct-ed by some handsome vampire or any kind of sexy, supernatural creature. On meeting Miguelón at the job interview, she was forced

to admit that he didn’t look much like Rob-ert Pattinson from the Twilight saga. They got along well from the outset though, and Miguelón seemed delighted with the exuber-ant curves of the kitchen girl from La Mancha.

Miguelón and Paquita took great care preparing their ‘black paellas’. They used roasted red pepper strips to create a penta-gram on the finished rice dish, a five-pointed star to invoke the Dark Lord while diners fought over the socarrat, the toasted, crispy rice at the bottom the pan.

The couple enjoyed pointing out that the

F | ALICANTEL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45

Page 48: Ling Diciembre 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

de Orihuela), que era la Parroquia de San Nicolás de Bari, o se apostaban en las inmediaciones de la Iglesia del Buen Pastor.

Paquita también deseó cambiar su nombre por otro más estre-mecedor y sin recurrir a Francisca, que también le daba bastante miedo, resolvió rebautizarse como Abrahel, o reina de los súcubos.

Y así fue como Miguelón y Paquita se convirtieron en Ma-larroth y Abrahel.

Eran satanistas, sí; pero muy buenas personas. Con la llega-da de la crisis idearon hacer una ‘paella negra’ extraordinaria a finales de cada mes e invitar a todos aquellos que atravesaran penurias económicas. A cambio de la ración diabólica regada con hemoglobina, los desamparados es-cuchaban a sus anfitriones hablar sobre las bondades del Mal.

Contrataron a varios camareros, a quienes no exigían adorar al Maligno, sino ser buenos profesionales, y así fue-ron transcurriendo los meses. El negocio marchaba viento en popa, y Miguelón y Paquita aprovechaban cualquier des-canso de los fogones para perderse en el cuarto de limpieza y entregarse a pasio-nes urgentes, sin que los camareros o los clientes lo advirtieran. Su amor, nacido a la sombra del Ángel Caído, era cada vez más sólido, hasta que un día apareció Él.

Estaban ultimando un pentagrama morrón sobre el arroz en una gran paella cuando sintieron un penetrante olor a azufre, que se escribe casi igual que aza-frán y además huele parecido.

—Estoy muy orgulloso de vosotros —comenzó a decir con una voz que parecía provenir del mismísimo infierno (que es exactamente de donde procedía)—, sois mis seguidores más originales. Y por ello os voy a premiar.

Ambos se volvieron al unísono espe-rando ver un monstruoso ser con cuer-nos y ojos inyectados en sangre. Para su sorpresa, ante ellos solo había un hom-brecillo menudo, trajeado, con mirada nerviosa, gafas bifocales y un llamativo maletín rojo.

Pero no había duda, era Él, porque con un gesto de su mano despejó una de las mesas sin siquiera acercarse a ella, precipitando al suelo con gran estrépito todo lo que había sobre su superficie. El olor a azufre (¿o era azafrán?) se inten-sificó, y puso el maletín sobre la pulida madera de roble macizo.

Click-Clack. Lo abrió, y sin dejar de mirarles a los

ojos, les dijo:—Os he traído un regalo, queridos

Abrahel y Malarroth.Miguelón y Paquita se miraron y sin-

tieron que les temblaban las piernas. Se sacudieron los mandi-les y se aproximaron con cautela a la gran mesa a ver el conte-nido del maletín.

Algo resplandecía dentro que se reflejaba en las gafitas de Sa-tán. Poco a poco se hizo visible una estrella refulgente, aunque lo hacía con un brillo maligno.

—Esta Estrella Michelín os pertenece, ¿la recuerdas, Mala-rroth? Es la misma que perdió aquel ingrato restaurante donde trabajabas... Si seguís haciéndolo bien, llegarán más...

Y así fue cómo Miguelón y Paquita ingresaron en la élite de los restaurantes mediterráneos.

sangria which accompanied their meals lived up to its name; it contained a small helping of plasma and red blood cells, which also gave the drink that added extra in terms of taste. Ritual sacrifices of virgin girls had to be sub-stituted, for practical reasons, with group fore-play before the appetisers were served. On the whole, however, the events worked fine.

Word quickly spread among Alicante’s well-to-do and even in some local parishes, where Miguelón and Paquita posted signs and handed out leaflets both in Spanish and English, under the heading ‘Evil Rice’.

They waited at church doorways, starting with Alicante Co-Cathedral (which also serves the faithful of Orihuela), once the St. Nicholas Bari Parish, or stationed themselves by The Holy Shepherd Church or in the surrounding area.

Paquita also wanted to change her name to something more disturbing so, without resorting to her own full name of Francisca, which she already found pretty scary, re-solved to re-baptise herself Abrahel, or Queen of the Succubus.

And so it was that Miguelón and Paquita became Malarroth and Abrahel.

They were Satanists, it’s true, but really de-cent folk. When the economic crisis kicked in, they created a special ‘black paella’ at the end of each month and invited all who had fallen on tough times. In exchange for a demonic portion, laced with haemoglobin, the city’s helpless lis-tened to their hosts explain the benefits of Evil.

The pair hired various waiters, who were required to work in a professional manner but never obliged to worship the Dark Lord. Thus, the months passed by. Business was booming and Miguelón and Paquita made the most of any respite from the stoves, disappearing into the cleaning store to give free reign to their more pressing passions without any of the waiters or clients notic-ing. Their love, born beneath the shadow of the Fallen Angel, grew ever stronger. Until

one fine day, He arrived.They were putting the finishing touches to

a red pentagram atop a huge paella when they felt an overpowering smell of sulphur, which sounds quite like saffron and smells similar too.

“I’m very proud of you both,” announced a voice that seemed to emanate from Hell it-self (which is, in fact, exactly where it came from). “You are my most original followers. And for that, I bring you a reward.”

Both turned in unison, expecting to see a monstrous being with horns and bloodshot eyes. To their surprise, they were met by a pint-sized man in a suit, with a nervous expression, bifocal glasses and a striking red briefcase.

But there was no doubt; it was Him. With a single hand gesture he cleared one of the tables, without even moving towards it. Everything on top was sent hurling to the ground with an almighty racket. The smell of sulphur (or was it saffron?) intensified and he placed his briefcase upon the polished oak-wood table top.

Click-click.He opened it and still looking them firmly

in the eyes, said to the pair:“I have brought you a gift, dear Abrahel

and Malarroth.” Miguelón and Paquita looked at each

other; they could feel their legs trembling. They shook off their aprons and cautiously approached the large table to view the con-tents of the briefcase.

Something glistened inside, reflected in Satan’s little glasses. Little by little, they made out a radiant star, sparkling with a malign light.

“This Michelin star belongs to you. Do you remember it, Malarroth? It is the one that was lost by that miserable restaurant where you used to work… If you keep doing things right, more will follow…”

And so it came to pass that Miguelón and Paquita entered the elite of Mediterra-nean cuisine.

F | ALICANTE

Page 49: Ling Diciembre 2013

Quiero tener la arena de La Concha a mis pies y a Chillida en la mirada. Quiero desayunar un cruasán recién tostado mirando al mar. Quiero olor a salitre, surfear y sentir el mar. Quiero alfombra roja, estrellas de cine mundial y quiero jazz. Quiero un pintxo crujiente de foie en cualquier rincón de la parte vieja donostiarra. Y quiero poder disfrutarlo cuando yo quiera.

Este año, más que nunca, necesito un regalo especial.

ESTA NAVIDAD, QUIERO SAN SEBASTIÁN

ESTA NAVIDAD SAN SEBASTIÁN ES EL REGALO

Entra en www.sansebastianturismo.com y elige tu regalo de esta navidad.

Page 50: Ling Diciembre 2013

TARIFAS | FARES

seRvicios de pRimeRA | First rate services

Las tarifas Excellence y Óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mos-trador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except Rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at Rome, Milan, Paris and Venice airports.

Vuela y acumula puntos Vueling

Fly and accumulate

Vueling points

Avios de Iberia PlusIberia Plus Avios

Maleta incluída

23 kg

23kg luggage

allowance

included

Selección asiento incluidoC

omplim

entary Seat Selection

Mostrador

exclusivo

Barcelona,

Madrid y Bilbao

Dedicated

check-in counter

in Barcelona,

Madrid and Bilbao

Embarque

preferente

Priority

boarding

Flexibilidad de cambios (sin

cargo) Flexible on

changes (no fee charge)

Asiento en prim

era fila sin nadie al lado

garantizadoSeat in

first row

with empty middle seat

Acceso a salas VIP

en aeropuertos

seleccionados

Access to VIP

lounge

in selected

airports

Carril

rápid

o

en A

mste

rdam

,

Barce

lona

, Bru

selas

y Par

ís Orly

Fast

trac

k

in Am

ster

dam

,

Barc

elona

,

Brus

sels

and

Paris

Orly

Espa

cio

rese

rvad

o pa

ra

equi

paje

de

man

o Re

serv

ed

spac

e fo

r ha

nd

lugg

age

Cate

ring

a bo

rdo

incl

uido

Com

plim

enta

ry

cate

ring

on b

oard

Reem

bolsos

(can

celac

ión

ante

s de l

a sali

da

del vu

elo)

Refu

nds

(can

cella

tion

befo

re fl

ight

)

Page 51: Ling Diciembre 2013

BARCELONASusurros que inspiranInspiring Whispers

p50

VIGOA tocar la gaita desde los seis años Bagpipes for the Young

p54

BusinessEverywhere¿Puede ser la basura una moneda mundial? Could Rubbish Be a Global Currency?

p58

PARISBarrios de modaFashion Neighbourhoods Canal Saint-Martin

p60

OSLO, PARIS, BORDEAUX, VIGO, SEVILLA, MADRID, STRASBOURG & BILBAOCitynews.

p66

Si todas las personas que viven de la basura en la tierra formaran un país, sería el más grande del mundo.If all the people that make a living from garbage made up a country it would be the biggest in the world.p 58

ES IS

NOW49/68

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Juantiagues bajo lic. CC

Page 52: Ling Diciembre 2013

susuRRos que inspiRAn ESCRIBE Dani Martorell

F | BARCELONA L I N G | N OW pag. 50

ace ya algunos años, durante un momento de bloqueo creador y de hastío porque las metáforas no brillaban, Serrat escribió una de las canciones que mejor describen la terrible dependencia de los artistas al capricho de las deidades y cómo el acto creador se convierte en puro tedio cuando las musas le dan a uno la espalda. "Busqué, mirando al cielo, inspiración y me quedé ‘colgao' en las alturas", se lamentaba el cantautor catalán para, acto seguido, hacer una pequeña observación sobre el mal estado de la pintura del techo.

El caso es que, más allá del esfuerzo y del mayor o menor talento de los artistas, en la tradición occidental son las musas y solo ellas las encargadas de acariciar el alma de los humanos elegidos para que estos saquen lo mejor de su capaci-dad creadora. Son el motor que genera belleza. Y si no aparecen, no hay donde rascar. Son estas deidades —nueve, se-gún la mitología griega— las que están detrás de los mejores poemas y las más conmovedoras pinturas de la historia del arte. Y, por supuesto, de las partituras más emotivas. La música, cómo no. La propia palabra está conectada al mundo de las musas. De hecho, la palabra griega 'mousa' significa literalmente canción o poema, y en la Antigua Grecia la música era, precisamente, el arte de las musas.

Cuando a principios del siglo XX el arquitecto catalán Lluís Domènech i Montaner recibe el encargo de proyectar una nueva sede del Orfeó Català, reserva un espacio en el escenario del audito-rio, justo debajo del imponente órgano,

para estas diosas susurrantes. La materialización de este tributo a la inspiración corrió a cargo de los artistas Eusebi Arnau y Lluís Bru. Trabajando codo con codo en el proyecto, juntos levantaron una de las obras más llamativas del modernismo catalán: 18 musas mitad escultura tridimensional mitad mosaico bidimensional que conjugan lo mejor del genio escultórico de Arnau con la delicadeza de la musivaria multicolor de Bru.

Las figuras representan una alegoría de las melodías de todos las épocas y lugares del mundo,

inspiRing whispeRsA few years ago, in the grasp of a creative block, weary because his metaphors wouldn’t shine, Serrat wrote one of the songs which best describes the terrible dependency of art-ists upon the will of the gods, and how creative activity becomes tedium when the muses turn their backs. “Looking to the sky I searched for inspiration and then got stuck upon high,” la-ments the Catalan songwriter. He then goes on to make a minor observation about the poor state of the paintwork on the ceiling.

The point is that beyond artists’ own ef-forts, their greater or lesser talent, in West-ern tradition it is the muses alone who are responsible for moving the souls of the chosen, bringing out the very best of their creative capacity. They are the engines that generate beauty. And if they don’t appear, there’s nothing doing. It is these deities – nine, according to Greek mythology – who

are behind the greatest poems and the most moving paintings in the history of art. And, of course, the most heartrending scores. Mu-sic, what else? The word itself is connected to the world of muses. In fact, the Greek word “mousa” literally means “song” or “poem” and in Ancient Greece the muses’ art was precisely that: music.

When, at the start of the 20th Century, the Catalan architect Lluís Doménech i Mon-taner received the commission to design a new building for the Orfeó Catalá, he reserved a space on the auditorium’s stage, just below the imposing pipe organ, for these whisper-ing goddesses. The artists Eusebi Arnay and Lluís Bru were responsible for making this tribute to inspiration a reality. Working in close partnership, the pair created one of the most outstanding works of Catalan Modernism: 18 muses – half three-dimensional sculpture, half two-dimensional mosaic – combining the very best of Arnau’s sculptural genius and the deli-cacy of Bru’s multicolour ceramics.

The figures form an allegory of melodies from all ages and places around the world,

H

Page 53: Ling Diciembre 2013

Antoni Bofill

Page 54: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 52

incluyendo tanto los registros cultos con los más populares. Las 18 diosas presiden el hemiciclo del escenario suspendidas estratégicamente a pocos metros de altura, justo un poco por encima de los oídos de los artistas que durante más de cien años han ido pisando el escenario del Palau de la Músi-ca. Cada una de las doncellas viste un traje de una cultura diferente y porta un instrumento musical. Desde la cítara, el arpa y el violín hasta la pandereta, las castañuelas y el tambor. Si alguna vez ha habido musas de primera y de segunda no es en este escenario.

Desde su inauguración, el 9 de febrero de 1908, los mejores intérpretes y las me-jores batutas del panorama internacional han actuado bajo el influjo directo de es-tas ninfas danzarinas cuyos susurros han

seducido a genios como Pau Casals, Richard Strauss, Ella Fitzgerald o Duke Ellington, entre otros.

Al final, Serrat remató su canción con un lángui-do "nada me gusta más que hacer canciones, pero hoy las musas han ‘pasao' de mí. Andarán de vaca-ciones". Pura inspiración.

bringing together both highbrow styles and popular tradition. The 18 goddesses preside the semi-circular stage at the century-old Palau de la Música, strategically suspended a few metres from the floor, within easy ear-shot of the performers themselves. Each of the maidens wears traditional costume from a different culture and bears a musical instru-ment, ranging from sitar, harp and violin to the tambourine, castanets and drum. If there were ever first and second-class muses, then they are not be found on this stage.

Since it first opened on 9th February 1908, the greatest artists and finest conductors on the international scene have performed under the direct influence of these dancing nymphs. Their whisperings have seduced geniuses such as Pau Casals, Richard Strauss, Ella Fitzgerald or Duke Ellington to name but a few.

In the end, Serrat finished off his song with a languid, “There’s nothing I love more than writing songs but today the muses have ignored me. They must have gone on holi-day.” Pure inspiration.

F | BARCELONA

Antoni Bofill

Page 55: Ling Diciembre 2013
Page 56: Ling Diciembre 2013

F | VIGO L I N G | N OW pag. 54

N. Feans bajo lic. CC

Page 57: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 55

uando un gaitero se prepara, apoya el tubo largo llamado roncón sobre su hombro izquierdo. Encaja el fol o fuelle bajo esa axila, de forma que sea fácil de presionar, y su mano izquierda coge la parte superior del punteiro, la especie de flauta donde tañe las notas. La mano derecha ‘digitará’ los agujeros inferiores, y la ronqueta, en caso de que la gaita tenga, descansará sobre este antebrazo. El punteiro debe quedar cen-trado con el cuerpo, mirando un poco hacia arriba, con el abdomen recto y la cabeza hacia delante. La boca irá bien amorrada al soprete con el que hincha-rá el fol. Complicado, ¿no? Quizá por eso sea buena idea comenzar a aprender a tocar la gaita cuanto más joven mejor.

Esa es precisamente la propuesta de Xaime Estévez, actual profesor de se-cundaria, antiguo maestro de gaita en el conservatorio público de Vigo y fun-dador del privado y archiconocido en la ciudad Conservatorio Mayeusis, que ha publicado recientemente el método Son do Fol, el primero de gaita para niños de cinco a seis años.

Desde Vigo, Estévez explica que la costumbre de que los niños comiencen a tocar la gaita a eso de los diez años es una actitud heredada del conservatorio y de los nuevos paradigmas sociales. “En el mundo rural”, cuenta, “no había cla-ses para tocar instrumentos, sino que los niños cogían cañas, les hacía agujeros, jugaban con ellas y aprendían de manera natural”. Al ir creciendo, a esa pequeña flauta le añadían una vejiga de cerdo, y los más dotados o aquellos con un familiar

experimentado seguían el camino de la gaita, convir-tiéndose algunos en personajes míticos, como el gai-tero de Soutelo, ganador en 1924 del premio al mejor intérprete de Galicia.

Armado con sus conocimientos de Musicología y Pedagogía musical durante 15 años, “con interrupcio-nes en medio”, pulió la técnica y los materiales. Bási-camente, cada niño tiene una flauta dulce a la que se le hace un agujero más para que la escala coincida con la de la gaita. No se aprende mediante el uso de la parti-tura, “que es accesoria”, sino con juegos melódicos. El profesor realiza una serie de notas —suena una flauta

bAgpipes foR the youngWhen a piper is getting ready to play, he supports the long pipe, called the roncón, against his left shoulder. He holds the fol (bag) under this arm in such a way that it is easy to press, and with his left hand he takes the upper part of the punteiro (chanter) where the notes are played. The right hand takes charge of the lower part of the chanter and the ronqueta (short pipe) if there is one, rests on the forearm. The punteiro must be held in the centre of the body, while the piper looks slightly upwards, holding his abdomen straight and with his head facing forwards. The piper’s mouth must maintain a good grip on the soprete (mouthpiece) with which the fol will be inflated. Complicated? Perhaps that is why it is best to start learn-ing the pipes as young as possible.

That is exactly what is recommended by Xaíme Estévez, currently a secondary school teacher, former pipe master at the Vigo pub-lic conservatory and founder of the city’s well-known private music school Mayeusis. He has recently published the music book Son do Fol, the first piping primer for children aged five and six.

From Vigo, Estévez explains that the habit by which children begin to play the bagpipe at around ten years of age is an attitude de-veloped in music schools, one that has arisen with new social structures. “In the rural world,” he says, “there were no classes for learning instruments. Children would pick up canes, make holes in them, play with them and learn naturally.” As they grew up, this little recorder would have a pig’s bladder attached to it and gifted youngsters or those from a piping fam-ily would gradually be initiated into the world of the bagpipe, perhaps becoming a famous player like the Piper of Soutelo, winner in 1924 of the prize for best piper in Galicia.

F | VIGO

C

A tocAR lA gAitA desde los seis Años ESCRIBE Carlos Carabaña

Page 58: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 56 F | VIGO

al otro lado del teléfono— y los niños deben imitarle en conjunto. El repertorio a usar es cantado para que sea más fácil de trasladar al instrumento.

Para crear el método que enseñe a niños tan pe-queños, Estévez se ha basado en su experiencia en el Conservatorio Mayeusis durante los 90, donde dio clase de gaita a infantes de esas edades, y en las clases extraescolares que impartió en un colegio público de Bayona a fina-les de la primera década del 2000. Cu-riosamente, en ambas ocasiones, entre el alumnado había hijos suyos, lo que le otorgó una “doble perspectiva de profe-sor en el aula y padre en casa”.

Otro de los aspectos interesantes de este método es que usa las lecciones para “explicar aspectos de la cultura gallega de manera sutil pero efectiva”. Cada una de las doce fichas didácticas de las que se compone Son do fol incluye juegos, como una sopa de letras o adivinanzas, identifi-cación de los instrumentos, mapas con la zona donde ocurre la acción de la canción, pequeños cuentos con anécdotas reales... Como la del loro Ravachol, que vivió en Pontevedra entre 1891 y 1913 y era la mas-cota del farmacéutico Perfecto Feijóo.

Mientras que el entierro del pájaro es el protagonista de los carnavales de la villa desde 1985, su dueño fue un pionero de la música gallega que fundó el primer coro tradicional en 1880.

Como dice Estévez, “pequeños cuentos, pero de verdad”.

Armed with 15 years of experience in mu-sicology and musical education, “with some interruptions,” Estévez has polished both techniques and materials. Basically each child starts with a recorder that is adapted with an extra hole to make it coincide with the same scale available on the bagpipes. Learning is not done with written music, “which is of secondary importance,” but with melodic games. The teacher plays a series of notes -at this point Estévez illustrates his point with a miniature tune on his recorder- and the chil-dren have to follow as a group. The students also learn how to sing the repertory so that it will then be easier to play on the instrument.

In creating a method for teaching young children, Estévez has drawn heavily on his ex-perience at the Mayeusis music school in the 1990s, where he first gave classes to young-sters of this age, and the extracurricular classes he gave at a public school in Bayonne

in the first decade of the new century. Curi-ously, on both occasions, among the students were children of his own, which gave him a “double perspective, that of a teacher in the classroom and a father at home.”

Another of this method’s interesting as-pects is that of the use of lessons “to explain areas of Galician culture, gently but effective-ly.” Each of the twelve learning sheets included in Son do fol has games like word searches and guessing games, exercises for identifying in-struments, maps of areas described in songs, short stories with real anecdotes… like the one about the parrot Ravachol, the pet of pharma-cist Perfecto Feijoo, which lived in Pontevedra between 1891 and 1913. While a mock funeral for the bird has been a central feature of the town’s carnival celebrations since 1985, its owner was a pioneer of Galician music, found-ing the first traditional chorus in 1880.

As Estévez says, “little stories, but true ones.”

Juantiagues bajo lic. CC

Page 59: Ling Diciembre 2013

dilealhambre.org | 91 522 60 60 | /ayudaenaccion | @ayudaenaccion

Cada noche en el mundo 300 millonesde niños se van a la cama con hambre.En España más de 2 millones de niños

viven bajo el umbral de la pobreza.

Únete a Ayuda en Acción paraluchar contra la pobreza infantil,

también en España.también en España.

Apadrina ahora.

Page 60: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 58BUSINESS EVERYWHERE

En muchos lugares del mundo hay un camino silen-cioso que lleva los residuos urbanos a su cemente-rio sin saltar al paso de los ciudadanos. Ocurre, por ejemplo, en California. Es lo que un niño llamado Pa-rag Gupta había visto siempre. O, más bien, no había visto nunca. Ni rastro de basura. Pero a los 12 años viajó a India. El niño cayó en shock. En las calles ha-bía vertederos y la mugre inundaba el paso. Muchas personas escarbaban entre las bolsas porque los des-perdicios eran su medio de vida.

“La basura de una persona es el tesoro de otra”, dice Parag Gupta. El estadouni-dense es hoy un adulto que afirma que “si todas las personas que viven de la basura en la Tierra formaran un país, sería el más grande del mundo”.

Las ciudades de la India generan más de 40 millones de toneladas de desper-dicios y la cifra crece más de 2 toneladas al año. El gobierno recoge el 25% de esos residuos y, de ellos, solo recicla el 6%. El resto queda abandonado en vertederos hasta su descomposición. De la putrefac-ción de estos residuos surge el metano, un gas de efecto invernadero que incremen-ta el calentamiento global y que es 23 ve-ces más dañino que el dióxido de carbono.

La solución es “construir un sector dedicado a la gestión de la basura”, según Gupta. “Pero para que haya un impacto en todo el mundo debemos crear un modelo global de gestión de residuos”. Waste Ven-tures arrancó su proyecto en 2011. Hoy está en unas 300 poblaciones cercanas al campo porque una de sus actividades se basa en vender el compost que surge de la basura.

Waste Ventures forma parte del conjunto de proyectos que William D.

Eggers y Paul MacMillan citan como ejemplo de nueva economía en su libro The Solution Revolu-tion. “El gobierno ha dejado de ser el único que emi-te moneda”, escriben. “Los dólares y euros pueden dominar los mercados globales de capital, pero hay un creciente número de intercambios (…) que pro-mueven la adopción de nuevas monedas y animan a los ciudadanos a negociar con los residuos tomán-dolos como recursos”.

could Rubbish be A globAl cuRRency?In many places in the world there is a silent trail that takes household rubbish to its rest-ing place without disturbing the everyday lives of citizens. This happens, for example, in California. This is what a child by the name of Parag Gupta had always seen. Or rather, had never seen. No trace of rubbish after it had gone in a bin.

Aged 12, he travelled to India and he suffered a shock. People dumped their rub-bish in the streets and filth was in plain sight. There were people who scrabbled around among the discarded bags because waste was their way of earning a living.

“One person’s trash is another person’s treasure”, says Parag Gupta. This American citizen is now a grown up, and has just vis-ited Madrid to present his social and business project, Waste Ventures, at El Ser Creativo. “If all those on Earth who lived from rubbish got together to make a country, it would be the largest in the world”.

India’s cities create an annual 40 mil-lion tons of waste, with that figure growing by two million tons every year. The govern-ment collects 25% of this waste, and recy-cles about 6% of that quantity. The rest lies in dumps, rotting. From that rotting process comes methane, a greenhouse gas that has at least 23 times the warming effect of car-bon dioxide.

Part of the solution is “to build an indus-try dedicated to waste management,” says Gupta. “But for it to have an impact all over the world, we need to create a global waste management model.” Waste Ventures got off the ground in 2011. Today it is present in about 300 towns and villages located near farming areas, since one of its activities is the sale of compost created from waste.

Waste Ventures is one of a group of ini-tiatives that William D. Eggers and Paul Mac-Millan cite as an example in their book The Solution Revolution. “Governments are no longer the only organisations that issue cur-rency,” they write. “Dollars and Euros might dominate global capital markets, but there are a growing number of exchanges (…) that promote the adoption of new currencies and encourage citizens to negotiate with waste, using it as a resource.”

¿puEdE sEr la basura una monEda mundial?

ESCRIBE Mar Abad

Page 61: Ling Diciembre 2013

MUNICHBOXA

MUNICHGRESCA

CHOOSE YOUR MUNICHAND CUSTOMIZE IT!

Size 26 to 50Infinite colorways

Made in BarcelonaDelivery in 10 days

VISIT MUNICHMYWAY.COM

MY COLOR MY WAYwww.munichmyway.com

MUNICHBARRUFET

Page 62: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 60

CANAL SAINT-MARTIN

ongámonos en la piel de un Napoleón Bonapar-te aspirante a convertirse en el gobernante más po-deroso de la historia al comprobar los problemas de abastecimiento de agua que padecía la capital de su imperio. La solución pasaba por retomar un antiguo plan de canalización del río Ourcq y le Petit Caporal no se lo pensó. Ordenó emprender unas obras que no llegaría a ver finalizadas (Waterloo y San-ta Elena se lo impidieron). Tuvieron que pasar 23 años para que el Canal de Saint-Martin comenzase a funcionar. Alguno más para convertirse en una de las prin-cipales vías para el transporte de mercan-cías de París, y casi dos siglos para llegar a ser lo que es hoy, uno de los lugares donde la ciudad respira con más calma.

Suelen ser turistas los que se aso-man a las barandillas para comprobar el funcionamiento de sus esclusas. Los parisinos, más familiarizados con este acontecimiento, prefieren aprovechar las orillas para montar en bici, patinar o simplemente sentarse y dejar sus pies

colgando sobre sus aguas. Y tanto unos como otros caminan por las coquetas calles de los distritos X y XI que recorre el canal hasta dejarse caer en la te-rraza de alguno de sus cafés, echar un ojo a los es-caparates de las tiendas de moda o comprobar las novedades editoriales en las librerías de la zona.

fAshion neighbouRhoodsLet us put ourselves in the place of Napoleon Bonaparte, aspiring to be the most powerful ruler of all times and faced with the problem of supplying his empire’s capital with water. One possible solution was an old plan to can-alise the River Ourcq, and that was what le Petit Caporal decided on. He gave orders for work to start, although this was soon inter-rupted (by Waterloo and St Helens). 23 years passed before the Canal de Saint-Martin be-came operational. After a time it became a

major route carrying not only drinking water, but goods in and out of Paris. Today it has changed once again, and is one of the zones where the inhabitants of the City of Light come to relax.

If there are people leaning over the rail-ings watching the locks empty and fill, then the chances are they are tourists. Locals, well versed in the workings of the canal, prefer to enjoy the canal banks for strolling, skating or just sitting. At any rate, both visitors and Parisians join forces to wander the attractive streets of the 10th and 11th districts, along the canal, on the café terraces, window shopping outside the boutiques or checking out new literature in the local bookshops.

P

F | PARIS

ESCRIBE Ximena Arnau

FoTÓGRAFo Pablo Albacete ESTILISMo Patty Cereijo

MAqUILLAjE / pELUqUERIA Leyla EbadiModELo Esther Boiteux for Justwm

CANAL SAINT-MARTIN

Page 63: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 61 F | PARIS

W | Boulevard richard Lenoir: mercados de antigüedades, libros y los cafés más parisinos de París. / Boulevard richard Lenoir: flea markets, books and typically parisian cafés. Chaqueta/Jacket: Alba Conde. Pantalón/Trousers: Isato. Blusa/Blouse: Sisley. Sujetador/Bra: eres. Botines/Ankle boots: Buffalo. Bolso/Bag: unisa.

Page 64: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 62

W | el único puente giratorio de París. / the only revolving bridge in Paris. Vestido/Dress: Amaya Arzuaga. Cazadora/Jacket: Mango. Cinturón/Belt: retro City. Cuello de punto/Rib knit collar: Women's Secret. Botines/Ankle boots: Mané Mané.

R | Las riberas del canal son un punto de encuentro para los jóvenes parisinos. / the canals bank is a meeting point for young parisians. Jersey/Jumper: Springfield. Vestido/Skirt: Benetton. Medias/Tights: Woolford. Zapatos/Shoes: tosca Blu. Bolso/Bag: Medwinds.

F | PARIS

Page 65: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 63 F | PARIS

Page 66: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 64

W | Los patios interiores de las casas junto al canal están llenos de hoteles y restaurantes de moda. / the interior courtyards of the houses that line the canal are full of trendy hotels and restaurants. Chaqueta de punto/Knitted cardigan: Alba Conde. Blusa/Blouse: Armand Basi. Pantalón/Trousers: Closed. Bolso/Bag: Cuca reliquia. Botines/Ankle boots: Buffalo. Turbante/Turban: eres.

R | uno de los barrios más agradables de Paris para pasear. / One of Paris most pleasant neighbourhoods to go for a walk. Vestido/Dress: Woolford. Jersey/Jumper: Vanesa Lorenzo. Medias/Tights: Woolford. Zapatos/Shoes: Pons Quintana. Sombrero/Hat: Cortefiel.

F | PARIS

Page 67: Ling Diciembre 2013
Page 68: Ling Diciembre 2013

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 66

OSLO

Un museo muy femenino y al aire libre_ An open-air museum with a feminine side

R El Ekeberg Sculpture Park no es un museo cualquiera. Para empezar, está abierto 24 horas y se encuentra en un parque. Y para continuar, tiene el honor de albergar obras de Marina Abramovic, Rodin o Salvador Dalí, entre muchos otros artistas de primera línea. Su peculiaridad no termina aquí ya que todas las esculturas son homenajes o in-terpretaciones del cuerpo y el papel de la mujer. Las 25 hectáreas de un parque repleto de arte son posibles gracias a la iniciativa del coleccionista Christian Ringnes, que ha gastado casi 36 millones de euros de su patrimonio personal para que todo el mundo pueda disfrutar de este espacio libremente.

R The Ekeberg Sculpture Park is not an ordinary museum. To begin with, it is open 24 hours a

day and is located in a park. Furthermore, it houses works by Marina Abramovic, Rodin, Salvador

Dalí and many other major artists. Its uniqueness does not end there, since all the sculptures are

in homage to, or expressions of, the female body and women’s roles. The park’s 25 hectares of

art have been made possible thanks to the generosity of the collector Christian Ringnes, who has

spent almost 36 million Euros of his own money so that everyone can enjoy this space..

BORDEAUX

Ciudad de las civilizaciones del vino_ City of Wine

R Ya está todo en marcha para que Burdeos se convierta en la Ciudad de las Civilizaciones del Vino. Será en 2016, cuando se estrene el gran museo dedicado a esta bebida tan medite-rránea. La idea no es convertir el museo y sus alrededores en un parque temático, sino más bien en una pequeña ciudad dentro de Burdeos en la que conocer todos los aspectos que rodean a la cultura del vino: sociológicos, históricos, culturales y artísticos. Se está constru-yendo en el que está llamado a ser el ecobarrio de la ciudad, Les Bassins de Flot, en el que se emplean técnicas de construcción y de mantenimiento de última generación.

R Bordeaux is set to become ‘La Cité des Civilisations du Vin’ - a Wine City. This will take place

in 2016, when a major museum dedicated to this important drink will open. The idea is not to

convert the museum and its surroundings into a theme park, but to make this a village within the

city where it is possible to find out about all the aspects of wine culture: sociological, historical,

cultural and artistic. It is being built in the city’s so-called écoquartier (ecodistrict), Les Bassins

de Flot, where latest generation construction and maintenance techniques are being employed.

PARIS

Potenciar el taxi verde _ Promoting green taxis

R Dicen que es una medida de ahorro energética. El Ayuntamiento de París ha aprobado ayudas para los conductores profesionales de 4.000 euros, si se deciden a comprar un co-che híbrido y de 7.000, si se decantan por uno eléctrico. De esta manera, el Ayuntamiento duplica la ayuda a la que hasta ahora podían acogerse los profesionales del volante. Taxis-tas y chóferes parisinos tienen un año para beneficiarse del plan, que viene acompañado de la instalación de hasta 700 puntos de recarga eléctrica que estarán repartidos por la ciudad y por las carreteras de circunvalación que rodean la capital francesa.

R As an energy-saving and environmental measure, Paris City Council has approved subsidies for pro-

fessional drivers of 4,000 Euros on the purchase of a hybrid car, and 7,000 Euros on the purchase of

an electric one. This doubles previous grants offered by the council to the trade. Taxi drivers and other

professional motorists have up to a year to take advantage of the plan. Drivers of electric vehicles are

supported by 700 recharging points around the city and on the ring road around the French capital.

Bengt Oberger bajo lic. CC

Page 69: Ling Diciembre 2013

L I N G | N OW pag. 67 CITyNEWS

SEVILLA

La app que interpreta los sueños _ The app that interprets dreams

R Se llama Shadow y es una app que ayuda a despertar gradualmente y permitir al usuario grabar el contenido de sus sueños en el smartphone. Su creador es Umberto León, un neurocientífico del departamento de Innovación y Desarrollo del Centro de Rehabilitación de Daño Cerebral de Sevilla, que asegura que el 95% de sueños se desva-necen al despertar. Una vez grabado el contenido, y gracias a complicados algoritmos matemáticos, la app detecta las palabras y los temas más recurrentes. Pero el plan de León va más allá: pretende crear la mayor base de datos de sueños del mundo para que la comunidad científica pueda estudiarla.

R The app is called Shadow and its function is to allow users to record the contents of their

dreams on their smartphones as soon as they wake up. Its creator is Umberto León, a neurosci-

entist from the R&D Department of Seville’s Centre for Brain Damage Rehabilitation, who says

that 95% of dreams disappear from people’s minds soon after waking. Once the dream content

has been recorded, using some complex mathematical algorithms the app detects recurring

words and themes. But León’s plan is more ambitious: he wants to create the world’s biggest

database of dream content so it can be studied by the scientific community.

MADRID

Pan con gusto a fabada_ Bean stew flavoured bread

R La Universidad Complutense de Madrid se alió con el chef Firo Vázquez y el resultado ha sido un nuevo invento culinario: las elaborinas, un compuesto patentado que permite hacer un pan con sabor a fabada o un brioche de conejo con castañas. Como muy bien explica el chef, no ha inventado ‘ninguna máquina’, pues las elaborinas son el resultado de una serie de técnicas que le llevaron a descubrir el compuesto. Un producto que, por cierto, no solo no el sabor de los platos, sino que mantiene todos sus nutrientes, algo que valora mucho un cocinero que en otro tiempo fue estudiante de Medicina.

R Madrid’s Complutense University has joined forces with chef Firo Vázquez and the result is a

new culinary invention: elaborinas, a patented flour-like compound that can be used to make bread

with, for example, a bean or a rabbit stew flavour. As the chef explains, the compound is not made

using artificial ingredients, just the result of a series of simple techniques carried out on natural

food. The product maintains all the nutritional value of the original dish and is aimed at people

who, for health reasons, can only eat limited types of food. The chef’s interest in this direction is

influenced by the fact that he was, at one time, a Medical student.

VIGO

Pioneros en docencia virtual_ Pioneers in virtual teaching

R Revisar contenidos, preparar exámenes e incluso escuchar las indicaciones del profesor, aunque el alumno no haya podi-do asistir a clase, son algunas labores que pueden hacer los estudiantes de la Univer-sidad de Vigo, pionera en las flipped clas-sroom, un sistema con el que pretenden revolucionar la docencia virtual. Lo que realizan es grabar todas las clases, pues di-cen que el futuro de la educación superior pasa por estudiar sin fronteras y sin necesi-dad de desplazarse. Una de las actuaciones que sitúan a esta universidad por delante de otras del mundo es que ofrecen las gra-baciones en una segunda lengua, un servi-cio pensado para los alumnos extranjeros.

R Revise notes, prepare for exams or even

listed to a lecture, even though the student is

not in attendance class - these are some of the

tasks made possible for students at Vigo Uni-

versity, a pioneer of the ‘flipped classroom’, a

system that is revolutionising virtual teaching.

In this system, lectures are recorded with the

intention of making higher education less rigid,

freeing students from the need to be in situ at

all times. One of the things that puts this uni-

versity ahead of others around the world is that

recordings are offered in a second language, a

service designed with foreign students in mind.

Page 70: Ling Diciembre 2013

CITYNEWS

BILBAO

Dormir en un árbol _ Sleeping in a tree

R ¿Imaginas pasar una noche durmiendo en un árbol, pero sin pasar frío ni calor y pudiendo contemplar las estrellas? Eso es lo que se plantea en cada construcción el equipo de Cabañas en los árboles del País Vasco que ya tiene nuevo emplazamiento en el pueblo bilbaíno de Zeanuri, donde han empezado a colocar sus peculiares alojamientos en árboles de 20 metros de altura. Sus cabañas están construidas con materiales sostenibles, disponen de todos los detalles y están preparadas para soportar el clima

del norte de España. En este caso, además, van a llevar a cabo el proyecto gracias a una campaña de mecenazgo.

R Can you imagine staying the night in a tree, able to watch the stars

and listen to the wind in the leaves but without getting cold? This is

what you will be able to do at a new tree cabin site in the Basque Coun-

try. Cabañas en los Arboles is located in the Biscay town of Zeanuri,

near Bilbao, where construction has already begun on cabins located

20 metres from the ground. The lodges are being built using sustain-

able materials and are designed to be comfortable, rather than Spartan,

including protection against cold nights. The enterprise has been partly

funded using micropatronage.

STRASBOURG

En busca del comensal del futuro _ Searching for future diners

R Este año, un grupo de restaurantes de Estrasburgo celebra la 24ª edición del Formule Jeunes, una iniciativa que con la crisis está más viva que nunca. La idea surgió para dar a conocer una gastronomía algo alejada de los bolsillos de la gente más joven y ha ido ganando adeptos con el paso de los años. La tempora-da 2013 del Formule Jeunes ya ha empezado, se alargará hasta mayo de 2014 y permitirá a los menores de 35 años acceder a menús en restaurantes de todas las categorías que tienen la in-tención de que conozcan los locales y se habitúen a ellos.

R This year, a group of Strasbourg restaurants celebrates the 24th

Formule Jeunes, an initiative that is enjoying even more success than

usual in these years of economic crisis. The idea came about as a way

of introducing young people to cuisine that they are normally unable to

afford and it has built up a broad user base over the years. The 2013-14

season has already begun and will last until May next year. The plan al-

lows those under 35 to order set menus at special rates in restaurants

of all classes; the advantage for the restaurants is that they introduce a

new generation of diners to their tables.

L I N G | N OW pag. 68

Page 71: Ling Diciembre 2013

SAN SEBASTIÁNZombis, jazz y alfombras rojas...Zombies, Jazz and Red Carpets…

p70

LANZAROTEEstallido de colorAn Explosion of Colour

p74

MARSEILLEBullabesa, la sopa que durmió a VulcanoBouillabaisse, the Soup of the Gods

p78

CATANIAUn paseo porA Walk Through

p80

BERLIN, COPENHAGEN, SEVILLA, LyON & MENORCA On the road

p82

Sin sus festivales, San Sebastián sería solo una ciudad deliciosa. Con ellos es una puerta a otra dimensión.Without its festivals, San Sebastian would be just an appetizing delight. With them, it is a door to another dimension.p 70

ES IS

GOOD69/84

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 72: Ling Diciembre 2013

L I N G | G O O D pag. 70

zombis, jAzz y AlfombRAs RojAs... ESCRIBE Antonio Dyaz

F | SAN SEBASTIÁN

Page 73: Ling Diciembre 2013

L I N G | G O O D pag. 71 F | SAN SEBASTIÁN

a lista de estrellas que se han alojado en el Hotel María Cristina, joya arquitectónica que se levanta a orillas del río Urumea, es interminable: Orson We-lles, Kirk Douglas, Elizabeth Taylor, Federico Fellini, Luis Buñuel, Alfred Hitchcock…, pero siempre se re-cuerda a una Bette Davis crepuscular que fallecería días después de recoger el Premio Donosti en 1989 y que los organizadores evocan como uno de los mo-mentos más emotivos.

La ciudad de San Sebastián acoge el único fes-tival internacional de cine de clase A que hay en España: selecto club al que también pertenecen Cannes, Montreal, Berlín, Locarno o Shanghai, por poner algunos ejemplos.

Durante diez días la ciudad se rinde a los encantos del Séptimo Arte y actúa como embajadora de la cultura y gastrono-mía donostiarras. En esas fechas, hordas de personas de cuyos cuellos penden las características acreditaciones ‘Nazioar-teko Zinemaldia’ inundan los cientos de bares, tascas y restaurantes que hacen de Donosti la capital de pintxo y el txacolí, ese vinito blanco un poco ácido y con una ligera aguja que entra como si fuera agua…, pero no lo es, de lo que más de un famoso ha podido dar fe tras ser rescatado de los bares de la Parte Vieja por sus assistants.

Un festival de cine, a menudo, sirve para eliminar barreras ideológicas y para acercar posiciones o suavizar la censu-ra... Censura que en los años de plomo de las primeras décadas del festival (se

inauguró en 1953) solo se aflojaba en San Sebastián. No eran pocos los que cruzaban todo el país para po-der ver películas que nunca se distribuirían en salas españolas y que solo se podrían disfrutar ampara-dos por el Zinemaldia.

Marlon Brando ganó la Concha de Oro como di-rector en 1961 por One-eyed Jacks y Elia Kazán, tres años después por América América. La lista es larga: Terrence Malick, Eric Rohmer, Francis F. Coppola... Todos han pasado primero por el Teatro Victoria Eu-

L

zombies, jAzz And Red cARpets…The list of cinematic geniuses and Hollywood stars who have stayed at the Hotel María Cris-tina, that impressive chunk of architecture that stands by the River Urumea in San Se-bastian, is long: Orson Welles, Kirk Douglas, Elizabeth Taylor, Federico Fellini, Luis Buñuel, Alfred Hitchcock… According to San Se-bastian Film Festival tradition a particularly touching memory is that of an ageing Bette Davis, who stayed at this grand hotel in 1989 when she was in the city to collect the Don-osti Prize, but who died just a few days later.

The city of San Sebastian hosts Spain’s only top-class film festival. It belongs to a select club along with places like Cannes, To-ronto, Berlin, Venice and Shanghai.

For ten days the city becomes obsessed with the world of cinema, incidentally acting as an ambassador for local culture and cui-

sine. At this time, hoards of incomers, from whose necks dangle ID cards linking them to the Nazioarteko Zinemaldia (‘Film Festival’ in Basque), invade the bars, taverns and res-taurants. Once there, the glitterati are served endless pintxos and txacoli, that slightly acidic and sparkling white wine that goes down like water… but certainly is not, as more than one celebrity could testify after having to be res-cued from the city’s old town by assistants.

A cultural gathering of this kind can act to remove ideological barriers, bring people clos-er together and even relax censorship. After all, the early decades of this film festival co-incided with the Francoist regime, whose film censorship only rested once a year, here in this Atlantic city. There were a number of keen film fans who would cross Spain just to see mov-ies that would never show in any other Span-ish cinemas and which could only be enjoyed within the strict bounds of the Zinemaldia.

Marlon Brando won the Golden Shell in 1961 as director of One-Eyed Jacks and Elia Kazan three years later for America America.

Page 74: Ling Diciembre 2013

L I N G | G O O D pag. 72 F | SAN SEBASTIÁN

genia y, más tarde, por el icónico Kursaal de Rafael Moneo, sede del festival desde 1999.

Pero unos meses antes de Zinemaldia se celebra Jazzaldia, el festival de jazz más antiguo e impor-tante de España (pronto cumplirá 50 ediciones). En sus escenarios ha tocado prácticamente todo el universo del jazz mundial.

Es frecuente que la fascinación que ejerce Donosti en los jazzmen les haga tomar buena nota y regresen un par de meses después para disfrutar del cine y de la superlativa vida callejera de la ciudad. El epicentro es de nuevo el Teatro Victo-ria Eugenia o, más recientemente, esce-narios al aire libre en un entorno mágico junto a la espectacular playa de la Concha.

Y antes de final de cada año, la Semana de Cine Fantástico y de Terror aglutina lo más granado del género. Los amantes del gore, las vísceras, los vampiros, los zom-bis o cualquier otra variante moderna del escalofrío en la gran pantalla tienen una cita ineludible. En este caso la sede es más

modesta, pero el público más entregado y fiel. Los al-rededores del Teatro Principal acogen esta muestra que lleva funcionando casi quince años.

Sin sus festivales, San Sebastián sería solo una ciudad deliciosa. Con ellos es, además, una puerta a otra dimensión.

The list is long: Terrence Malick, Eric Rohmer, Francis F. Coppola... Great directors from all over the world have passed through first the Victoria Eugenia Theatre and later the iconic Kursaal building, designed by Rafael Moneo and the venue for the festival since 1999.

A few months before Zinemaldia each year is Jazzaldia, Spain’s oldest and most im-portant jazz festival (it will soon celebrate its 50th anniversary). Over the years San Sebas-tian’s venues have staged almost every star in the jazz firmament.

In fact, it is not uncommon for some of the celebrated jazzmen to take note of what the city has to offer and return a couple of months later to enjoy some good new films as well as Donostia’s vibrant nightlife and excellent eat-

ing. The main venue is, once again, the Victoria Eugenia Theatre, although recently there have been open-air stages installed in the splendid setting of the Playa de la Concha beach.

Before the end of the year, the Fantasy and Horror Film Week takes place, featur-ing the cream of these film genres. Lovers of gore, guts, vampires, zombies and every other fashion in scary cinema will be able to enjoy these on the big screen. The venues are more modest, but the public is even keener and more loyal. The Teatro Principal and one or two other theatres host this event which has been running for nearly fifteen years.

Without its festivals, San Sebastian would be just an appetizing delight. With them, it is a door to another dimension.

Oneras bajo lic. CC

Page 75: Ling Diciembre 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF_ling_ied_mad_bcn_noviembre_210x297.pdf 1 20/11/13 11:33

Page 76: Ling Diciembre 2013

ESTALLIdo dE CoLoR ESCRIBE Eva Fernández

Page 77: Ling Diciembre 2013

ahisgett bajo lic. CC

Page 78: Ling Diciembre 2013

L I N G | G O O D pag. 76

veces podría parecer que eso que conocemos como naturaleza es en realidad un pintor capri-choso que se dedica a dibujar paisajes insólitos. Y así sería como, jugando con la paleta de colores, creó una composición, probablemente única, don-de se entremezclan el rojo de las rocas volcánicas, el verde esmeralda de un lago, el negro de la arena y el azul intenso del mar. Este cuadro, o este lugar, se encuentra al sur de Lanzarote, en el lago de Los Ciclos, en una zona conocida como El Golfo.

Sin embargo, aunque lo parezca, no existe tal pin-tor y esta obra de arte solo tiene como autora a la más sencilla y pura naturaleza. Aun así, no deja de resul-tar sorprendente la belleza de un sitio tan particular como este así como la historia de su origen. Y es que El Golfo, dentro del municipio de Yaiza, se formó a causa de las erupciones del volcán Timanfaya en el año 1730. Adquirió forma de anfiteatro abierto al océano y, cuando el cráter se inundó, apareció el famoso lago de Los Ciclos, tam-bién conocido como Laguna Verde.

Ese color esmeralda intenso, que contrasta de manera fascinante con el entorno y que cobra fuerza con el sol, se debe, según expertos, a la gran cantidad de algas que se encuentran en su interior y que tiñen sus aguas. Al mismo tiempo, el lago se comunica con el mar a través de grietas subterráneas. Los Ciclos es un lugar tan especial que ha sido declarado Reserva Natural, por lo que está prohibi-do el baño en él.

Las montañas volcánicas aportan el color rojo del cuadro así como la arena negra de la playa que separa el lago y el mar de un azul intenso y brillante. Y es que El Golfo, y a su vez el lago, se encuen-tran dentro del Parque Natural de los Volcanes de Lanzarote.

Entre los lugareños se cuenta que se bautizó a este pequeño lago como Los Ciclos por unos ma-riscos comestibles del mismo nombre que se po-dían encontrar en grandes cantidades por la zona. Sin embargo, las historias locales aseguran que los ciclos se extinguieron cuando alguien soltó a dos tortugas en las aguas del Golfo. Si la historia es real o no, no se sabe, pero lo cierto es que el nombre per-dura en el tiempo.

Y como un día ocurrió con los ciclos, en la zona es fácil encontrar olivinas, unas piedras semipre-ciosas con las que los artesanos locales saben hacer originales joyas. Son, casualmente, de color verde.

An explosion of colouRSometimes it seems that behind the scenes there is a capricious artist who is dedicated to creating the most bizarre and fascinating landscapes imaginable. Here on Lanzarote there is a place where this painter has cre-ated a unique vista, with the red of volcanic rock, an emerald green lake, black sand and the deep blue of the sea with its frothy white highlights. This is El Golfo in southern Lan-zarote, the setting for the lake of Los Ciclos.

Here the painter is Mother Nature herself and the place she has created is certainly beau-tiful; it also has a fascinating, and recent, geo-logical history. El Golfo, in the Yaiza district, was created by a series of eruptions of the Timan-faya volcano in 1730. It took on the shape of a semi-circle, something like a Roman theatre, open to the ocean. As the crater sunk, a lake ap-peared: the famous Los Ciclos lake, also known as the Laguna Verde (‘Green Lagoon’).

That intense emerald colour, which is in striking contrast with the surroundings,

becomes stronger with sunlight. The colour comes from the algae inhabiting it, dyeing the waters. It is not isolated from the sea: it has connections to the Atlantic through un-derwater cracks. The uniqueness of Los Cic-los has been recognised by the creation of a special nature reserve around it, and swim-mers are not allowed to disturb its waters.

Volcanic activity also created the red rocks of this cirque as well as the black sand that separates the lake and the shining blue sea. In fact, El Golfo is just one of the varied landscapes to be found in the Lanzarote Vol-canoes Natural Park, although it is also one of its highlights. It is said that the little lake of Los Ciclos was named after some tasty shellfish that used to be found here in large quantities. It is also said that the ciclos were all eaten up by two turtles which somebody released into the waters. Whether or not the story is true, the name has stayed.

This area not only has a reputation for seafood. It is possible to find olivines (a kind of semi-precious gem) here, which are used by the island’s craftsmen and women to make jewellery. The stones are, coinciden-tally, emerald green.

A

F | LANZAROTE

ling_ic(ingles)_cordones.indd 1 23/07/13 10:49

Page 79: Ling Diciembre 2013

ling_ic(ingles)_cordones.indd 1 23/07/13 10:49

Page 80: Ling Diciembre 2013

L I N G | G O O D pag. 78

BuLLABEsA, LA soPA quE durmió A VuLCAno ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

La diosa Venus, que era algo casquivana, le preparó un día una bullabesa a su marido, el también dios Vulcano. Tras comer un plato tan delicioso, el dios de las forjas se echó a dormir, mo-mento que aprovechó la bella Venus para correr a los brazos de su amante, el, como no podía ser de otra forma, dios Marte.

A este vodevil del Olimpo acuden algunos para ilustrar el origen de la bullabesa. Otros, en cambio, lo sitúan en un esce-nario mucho más humilde. Alguna playa del sur de Francia, donde unos pobres pescadores aprovechan los pescados de

menor valor o aquellos machacados o incompletos para prepa-rarse una reparadora sopa tras su trabajo en la mar.

Y el caso es que ambos orígenes tienen algo de razonable. En el primer caso porque, a tenor de los elogios recibidos, una buena bullabesa tiene algo de divino. ‘Caldo de sol’, lo definía el cocinero Escoffier; ‘Sopa de oro’, decía el crítico gastronómico Curnovsky; ‘Síntesis mágica’, para el escritor provenzal Jean Nöel Escudier. Incluso el autor de Barry Lyndon, el escritor realista inglés Wi-lliam M. Thackeray, no se resistió, tras probarla, a escribir La ba-

lada de la bullabesa, en la que en sus versos iniciales reconoce la nobleza del plato.

El origen humilde, por su parte, se re-fleja en la mezcla de pescados, que se tradu-ce en una gran cantidad de alimento apto para comer en grupo, pero, sobre todo, en el hecho de que la sopa de la bullabesa se sirva sobre ... unos costrones de pan seco.

Divina o plebeya, la bullabesa es, por derecho propio, uno de los grandes platos de las cocinas del Mediterráneo y, sin duda, el santo y seña de la cocina marsellesa.

Los cánones mandan que la bullabe-sa incluya varios (para unos, seis; para otros, doce) de los siguientes pescados: cabracho, lubina, merluza, pargo, salmo-netes, congrio, rape, gallo, dorada, pero también, calamares, mejillones, erizos de mar, cigalas y cangrejos. Un elemento esencial del plato es su aroma y por ello, a la hora de hervirse, se incluye junto a las verduras hinojo, tomillo, laurel, corteza de naranja, pimienta y azafrán.

Junto a la diversidad de ingredientes, la diversidad de técnicas de cocinado. Hay quien aduce que el propio nombre (bouillebaisse) alude a que cuando hierve hay que bajar el fuego, pero hay quien se inclina por dejarlo hervir con alegría.

En lo que no hay duda es en la forma de tomarlo: en dos platos, primero la sopa y después los pescados. La sopa, sobre los mencionados costrones, debe acom-pañarse de una salsa rouille, que es una especie de mayonesa con pimentón que le da el color de herrumbre característico.

bouillAbAisse, the soup of the godsThe goddess Venus, who was rather impetu-ous, one day prepared a bowl of bouillabaisse for her husband, the god Vulcan. After eating the delicious soup, the god of the forge lay down to sleep while the beautiful Venus took the opportunity to run into the arms of her lover, the god Mars.

This Olympian farce is alluded to by some to explain the origins of bouillabaisse soup. Others offer a much more humble scenario: a beach on the south coast of France, where some poor fishermen had caught a number of different kinds of fish whose condition was imperfect, rendering them unsellable; the tale goes that they used these fish to prepare a warming soup after their hard day’s work.

Actually, both origins appear to have some truth in them. In the first case because a good bouillabaisse has something divine about it. The praise it has received is a good indication: ‘a broth that has come from the sun’, says the chef Escoffier; “a golden soup’, opines the food critic Curnovsky; ‘a magical synthesis’, says the Provençal writer Jean Nöel Escudier. After trying it, even the author of Barry Lyndon, the English realist novelist Wil-

liam M. Thackeray, felt the urge to write The Ballad of Bouillabaisse in praise of the dish.

The humble origin seems apt, given the mixture of fish used and its suitability for cooking in large quantities for groups, but also the fact that the soup is served over slices of dried bread or croutons.

Whether divine or plebeian, bouillabaisse is by right one of the great Mediterranean dishes and certainly the flagship soup of Mar-seilles cookery.

Tradition states that a bouillabaisse will in-clude a number (for some, six will do, for oth-ers, it must be as many as twelve) of the follow-ing types of fish and seafood: scorpion fish, sea bass, hake, red snapper, red mullet, garden eel, monkfish, John Dory, sea bream, squid, mus-sels, sea urchins, scampi and crab. An essential part of the dish is its aroma, so when boiled it includes, as well as vegetables, fennel, thyme, bay, orange peel, pepper and saffron.

If the ingredients can vary, so can the ways of cooking it. Some say that the very name (‘boiled low’) refers to the fact that it should be simmered on a low heat, but there are also those who prefer to let it bubble merrily.

There is general agreement on one thing: how it is to be served. Two plates should be used, one for the soup and another for the fish. The soup, poured over the croutons, should be accompanied by a rouille sauce, which is a kind of mayonnaise with paprika, which provides the characteristic rust colour.

F | MARSEILLE

Page 81: Ling Diciembre 2013

4 salmonetesRed Mullet

2 cebollas2 Onions

Aceite de olivaOlive oil

4 cangrejos4 Crabs

Hinojo y tomilloFennel and thyme

2 yemas de huevo2 Egg yolks

1 merluza1 Hake

4 dientes ajo4 Cloves of garlic

AguaWater

1/2 kg mejillonesMussles

AzafránSaffron

PimentónPaprika

1 puerro1 Leek

Sal y pimientaSalt & pepper

1 pimiento morrónRed Pepper

1 lubina1 Bass

Corteza de naranjaOrange skin

Pan secoDry bread

1 cabrachoScorpion Fish

2 tomates2 tomatoes

ROUILLE

4 cigalasNorway lobster

LaurelBay Leaf

1 diente ajo1 clove of garlic

1 2

3

4 5

6

TROCEAR Y LIMPIARChop & clean

CORTARCut

AÑADIR, SALTEAR Y COCER Add, saute and boil5 min

AÑADIR Y COCERAdd and boil8 min

BATIRBlend

CORTARCut BULLABESA

1 patata asada1 Boiled potato

Page 82: Ling Diciembre 2013

L I N G | G O O D pag. 80

1. PArCO deLL’etnA (naturaleza volcánica)2. MerCAtI GenerALI (discoteca de música electrónica) 3. feLtrIneLLI (librería) Via etnea, 2854. GIArdInO BeLLInI (jardines) Via etnea, 2925. AnfIteAtrO rOMAnO (ruinas romanas) Piazza Stesicoro6. CrOCIferI (bed & breakfast) Via Crociferia7. CASteLLO urSInO (fortaleza) Piazza federico II di Svevia8. tAOrMInA (pueblo con encanto)9. ACI CASteLLO (pueblo con encanto)10. ChIOSCO GIAMMOnA (aperitivo al aire libre en quiosco tradicional) Piaza Vittorio emanuele III11. PAStICCerIA SAVIA (pastelería especializada en Arancini) Via etnea, 30212. unA hOteL PALACe (hotel de calidad) Via etnea, 21813. trAttOrIA deL fOreStIerO (especializado en pasta alla norma) Via Pietro Antonio Coppola, 2414. teAtrO MASSIMO BeLLInI (teatro antiguo) Via Giuseppe Perrotta, 1215. LA PeSCherIA (mercado de pescado) Piazza del duomo16. PIAzzA deL duOMO (centro de la ciudad)17. OSterIA AntICA MArInA (especializado en marisco) Via Pardo, 29

1

2

3

4

5

6

7

U N PA S EO P O R | A WA L K T H r o u G H

cAtAniA ILUSTRA María Castelló

Page 83: Ling Diciembre 2013

L I N G | G O O D pag. 81 8

9

10

11

12

13

14

1516

17

Page 84: Ling Diciembre 2013

oN THE RoAd L I N G | G O O D pag. 82

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

BerlinEn la parte este de la ciudad, encontrarás un depósito lleno de letras que en otros tiempos han decorado las fachadas de edificios y han seducido a la gente a comprar. El depósito lleva el nombre de Buchstabenmuseum, Museo de las Letras en alemán. Sus dueñas, Barbara Dechant y Anja Schulze, están ena-moradas de las letras, grandes y pequeñas, en negrita y cursiva. Hace ocho años, las dos ber-linesas empezaron a rescatar letras que iban a terminar en el basurero y las guardan en su museo para la eternidad. La letra más famo-sa de la colección, de 500 caracteres, es la E del cine Le Gamaar en la película Malditos Bastardos de Quentin Tarantino, pero segu-ramente descubrirás más joyas de tipografía.

In the eastern part of the city you can find a warehouse full of letters which once deco-rated the facades of buildings and persuaded people to buy certain products. The ware-house is called the Buchstabenmuseum, or Museum of Letters. Its owners, Barbara Dechant and Anja Schulze, have fallen in love with letters, big and small, bold and italic. Eight years ago, the two Berlinettes started to rescue letters that were going to end up in the trash and they have stored them in their museum for posterity. The most famous let-ter of the collection of 500 is the E from the cinema Le Gamaar in the movie Inglourious Basterds by Quentin Tarantino, but you will discover plenty more typographic gems.

CopenhagenPrepararse para asistir a la ópera es dife-rente en Copenhague. Lo comprobé en mi primera visita a la ciudad. Llegar en barco desde el centro de la ciudad al islote Hol-men, donde se encuentra la Nueva Ópera, forma parte del ritual de la perfecta velada musical. Esta se completa una vez dentro, cuando la Royal Danish Opera comienza a interpretar versiones de los clásicos bajo el techo del moderno edificio de Henning Larsen. Simplemente inolvidable.

Going to the opera is different in Copen-hagen. I found out on my first visit to the city. Getting from the city centre to the lit-tle island of Holmen, where the New Opera House is located, forms part of the ritual of a perfect musical evening. This becomes complete inside, where the Royal Danish Opera performs versions of the classics under the roof of this modern building by Henning Larsen. Unforgettable.

on the RoAd

elena núñezBarcelona - Copenhague. Seat 20B

hernán VerdinelliBarcelona - Berlín. Seat 23C

Page 85: Ling Diciembre 2013

Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego, en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco...

el Mediterráneo.

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop

Nacido de las historias

gastroNómicas de Ling

Page 86: Ling Diciembre 2013

oN THE RoAd L I N G | G O O D pag. 84

LyonFui a Lyon para practicar esquí aconse-jada por aficionados de confianza que me aseguraron que allí iba a encontrar las mejores pistas del mundo. Y, sinceramen-te, creo que la definición no es exagerada. Aunque lo que de verdad agradezco de aquella recomendación es que me per-mitió conocer una ciudad extraordinaria donde más he disfrutado de mi otra gran pasión ( junto al esquí): la gastronomía.

I went to Lyon to go skiing, since people whom I trust on the matter told me it had the best slopes in the world. Now I have been, I honestly think that is true. I am also grateful to those who gave me the recom-mendation because it meant that I visited an extraordinary city where I could indulge my other great passion: food and drink.

Silvia CabañasBarcelona - Lyon. Seat 23A

Sevilla39º. Si el termómetro no se equivocaba era el día más caluroso de lo que llevába-mos de verano. Eran poco más de las cua-tro de la tarde y ahí estábamos nosotros (mi hermano, mi mujer y yo) en plena calle Sierpes. Los toldos de las azoteas de los edificios amortiguaban la potencia del sol lo justo para dejarnos disfrutar de una de las calles más transitadas y con más historia de Sevilla. Y, vaya si lo hicimos...

39º. If the thermometer was telling the truth, this was the hottest day of sum-mer so far. It was just after four in the af-ternoon and there we were (my brother, my wife and I) right on Calle Sierpes. The canopies at roof level kept the sun out so we could enjoy one of the busiest, most historical streets in Seville. And we cer-tainly did...

Pedro OrozcoBarcelona - Sevilla. Seat 10C

Menorca Blanco, blanco y más blanco. En Sant Lluis ese color lo inunda todo. Muchos asegu-ran que el municipio es el más blanco de la ya de por sí blanca isla de Menorca. Y yo añadiría que el que tiene más encanto. Las estrechas calles y las casas de formas redondeadas y blancas (por supuesto) de localidades como Binibeca o las paradisía-cas calas de Binidalí o Biniparratx le hace merecedor de este título.

White, white and more white. In Sant Lluis, the colour is everywhere. Many say that this district is the whitest on the already white island of Menorca. I would add that it is also the most beautiful. It earns that distinction because of the narrow streets and rounded white houses of places like Binibeca and the beautiful bays of Binidalí and Biniparratx.

Juan Carlos ColmeneroMadrid - Menorca. Seat 11C

Page 87: Ling Diciembre 2013

Descubre la calidad de los líquidos certificados y totalmente producidos en Italia. Infórmate en tu Puff Store más cercanay haz una prueba gratuita. Puff, garantía y calidad.

Estas navidades cámbialela vida, regala Puff!

Be smart, be Puff.

puff_iberia puffiberiawww.puffcigarette.com CIGARRILLOS ELECTRÓNICOS

La marca líder de cigarrillos electrónicos te desea Feliz Navidad!

Page 88: Ling Diciembre 2013

STAFFedItOrIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

COMerCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

AssistantTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VueLInGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

edItABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPrIMeRivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlejandra S. [email protected]

Andreu Buenafuentewww.elterrat.com

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Daniel Martorellwww.dmartorell.com

Elena [email protected]

Eva Ferná[email protected]

Jaled [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

FotografíaJoost Brantjes [email protected]

Pablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIudAd POrtAdA: LAnzArOte (Foto realizada por Vfersal bajo licencia CC)

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 89: Ling Diciembre 2013

VUELINGFA VOLARE

ROMA!33 ROTTEDIRETTE

IN ITALIA EIN EUROPA

PRENOTA SU VUELING.COMConsulta prezzi e condizioni nella tua agenzia viaggi o su vueling.com. Vola!

17 DESTINAZIONI INTERNAZIONALI E 7 DESTINAZIONI NAZIONALI DA ROMA

NUOVE ROTTE

PUBLI_A4_LING_ROMA_alta.pdf 1 21/11/13 10:36

Page 90: Ling Diciembre 2013

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Estadillo de color | Lanzarote

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Música de a bordoPlaylist on board: Mishima – Guspira, Estel o CariciaGotye – Somebody that I used to knowFlorence + The Machine – You’ve got the LoveBlur – The UniversalCrystal Fighters – At HomeJack Johnson – Never KnowArcade Fire – The SuburbsKings of Convenience – Mrs. ColdPhoenix – Too YoungEdward Sharpe & The Magnetic Zeros – HomeFeist – 1234Beach House – MythGanMed64 bajo lic. CC

Page 91: Ling Diciembre 2013

HOTEL VUELING BCN

RESERVA CON NOSOTROS Y TENDRÁS:BOOK WITH US AND GET:

COPA DE BIENVENIDA Y BOTELLA DE AGUA A WELCOME DRINK AND A BOTTLE OF WATER

ENTRA MÁS TEMPRANO Y SAL MÁS TARDE EARLY CHECK-IN AND LATE CHECK-OUT

MULTIPLICA X 5 TUS PUNTOS DEL PROGRAMA PUNTO MULTIPLY YOUR PUNTO POINTS BY 5

ENJOY YOUR DREAMSIN BARCELONA

WWW.HOTELVUELINGBYHC.COM

MEJOR PRECIO ONLINE GARANTIZADO BEST ONLINE PRICE GUARANTEE WIFI GRATIS EN TODO NUESTRO HOTEL FREE WIFI ACCESS IN ALL HOTEL AREAS

Page 92: Ling Diciembre 2013