las lenguas y la globalización del turismoislamictourism.com/pdfs/issue 20/spanish/06.pdf ·...

2
A principios de 2006 la revista "Turismo Islámico" añadirá la lengua alemana a las que ya utiliza y se publicará en cinco lenguas, que son el árabe, inglés, francés, español y alemán. Antes de la publicación de la revista en alemán, saldrá nuestro informativo semanal también en alemán, en nuestro portal electrónico. Con toda seguridad, el lector se preguntará (sobre todo el lector especializado y que se interesa por los temas patrimoniales, civilizacionales, científicos, económicos y comunicacionales) cómo se formó la idea, cómo se ejecutó y llegó a publicar una revista profesional turística, cultural, patrimonial y económica, que se difunde en el mundo entero en cinco lenguas; que, además, y con la ayuda de Dios, continurá aumentando el número de las lenguas utilizadas; y que es pionera en el nombre, en su organización, en su significado, en sus lenguas y demás características particulares. La revista "Turismo Islámico", como queda dicho arriba, no lo es todo: es la locomotora que tira de una serie de vagones, cada uno de los cuales va cargado de nuevas perspectivas comunicacionales y publicitarias. A la cabeza del conjunto está el portal electrónico, cuya característica principal es responder a cualquier pregunta en el sector del turismo y del viaje a nivel mundial, además de ser un medio para conocer los principales tesoros turísticos en los diversos países del planeta y para difundir semanalmente, en cinco lenguas, las noticias de todo lo que ocurre en el ámbito turístico. Es un hecho que se está acabando de perfilar por parte del editor y del director de la empresa TCPH Ltd y de todos aquellos que se encargan de su ejecución. La publicación de "Turismo Islámico" había sido una sorpresa para toda persona con visión, interés y consideración, y también fue causa de orgullo para el editor, al representar la culminación de sus deseos. Apareció al principio en dos lenguas con la misma importancia otorgada a cada una de ellas y en la forma avanzada que el lector tiene en sus manos actualmente. Todos los números publicados gratuitamente, desde el primero, que vio la luz en otoño de 2001, pueden ser consultados en el portal electrónico www.islamictourism.com En el verano de 2004 tuvo lugar la segunda sorpresa, al salir el número 12 en árabe-francés (además de árabe-inglés). Después del éxito de esta nueva experiencia, ya no fueron sorpresas, se trataba sencillamente de continuar el mismo camino con perseverancia. Como resultado de ello, desde principios de 2005, la revista se publica igualmente en árabe-español. A las puertas del quinto aniversario de nuestra revista, esperamos su publicación en árabe- alemán a partir de primeros de 2006. La pregunta importante es: ¿cómo se ha podido reproducir una revista, a partir de su edición árabo-inglesa, en revista árabo-francesa, como si fuera una clonación humana? Marruecos fue el lugar, el tiempo y la ocasión de la publicación de la edición árabo-francesa. Ya se habían publicado diez números de "Turismo Islámico" en árabe-inglés y Marruecos era uno de los primeros mercados para los que nos habíamos preparado. La revista se distribuía en librerías con otras revistas sólo en lengua árabe, las cuales representan tan sólo un 10% del conjunto de las revistas expuestas, representando por lo tanto las revistas y periódicos en lengua francesa un 90%. Consideré que en tal mercado no había lugar para nuestra revista en árabe-inglés y se hacía necesario publicar una edición en árabe-francés. Para mí fue algo fácil, pues mi conocimiento de las lenguas extranjeras es antiguo, cosa que me animó a realizar este trabajo. Comencé a aprender lenguas desde los años 50 del siglo XX, al matricularme en el Instituto Estadounidense de Bagdad, situado cerca de la tienda donde yo trabajaba, en Bab Al-Agha. Abandonaba la tienda, a pesar de ser horas de mucha clientela, para asistir a las clases de enseñanza del inglés, hasta que logré aprender a hablar, leer y escribir algunas cosas. También aprendí algunas lenguas orientales. Visité tres veces Irán, en 1949, 1953 y 1968 para pasar allí los meses de verano, cosa que me permitió conocer algo el persa, lengua no muy alejada del árabe, además de que en aquel tiempo tenía muchas posibilidades de practicarla. Sin embargo, descubrí las lenguas y mi facilidad para aprenderlas cuando empecé a visitar Europa, hace de esto medio siglo, pues en 1955 recibí una invitación de la empresa alemana Buyer para unos cursillos de química (para la fabricación de goma), que duraron tres meses. A partir de allí se multiplicaron mis viajes a Europa y su duración a ser cada vez más larga, pues lo exigían mis tareas industriales y mi seguimiento científico para desarrollar mis proyectos en Iraq. La participación en exposiciones especializadas, mis visitas a empresas y a sus tajos me exigían hablar en inglés, lengua que ya conocía, y en alemán, que empecé a aprender por las tardes en institutos lingüísticos, así como durante las relaciones laborales e individuales. Conocer estas dos lenguas me ayudó a aprender muchos vocablos pertenecientes a otras lenguas y países que visitaba regularmente por cuestiones de trabajo y para conocer su cultura y civilización, en particular el italiano, francés y checo. A su vez, este hecho me facilitó disfrutar de mis visitas a muchos países y me ayudó a triunfar en mi vida laboral. Hoy día puedo decir que puedo comunicar en las siguientes lenguas: árabe, inglés, alemán y persa. Lo que me empujó a practicar las lenguas extranjeras fue mi conocimiento en el ámbito de la comunicación empresarial, pues publicaba dos revistas profesionales de nivel mundial, que eran Al-Hidaâ (El Calzado), que se ocupaba de la industria del cuero y del calzado, y Al-Ridaâ (La Cortina), que se ocupaba de la industria del hilado y el tejido. Cada una de ellas se publicaba en árabe e inglés y tenían una presencia importante en exposiciones internacionales del sector. Como resultado de todo lo que llevo dicho, me apasioné por las lenguas y ello me llevó a preparar, financiar y traducir un léxico internacional del cuero en seis lenguas, a las que añadimos el árabe. Tal diccionario comprende cerca de 5500 vocablos. Lenguas y turismo ¿Qué papel y qué influencia han tenido las lenguas en el placer que he vivido turísticamente? Las lenguas y la globalización del turismo Las lenguas y la globalización del turismo Oó©dG - á«eÓ°SE’G áMÉ«°ùdG 20 ∫hC’G ¿ƒfÉc - ÊÉãdG øjô°ûJ 2005 / ÊhεdC’G Éæ©bƒe GhQhR ,äÉfÓYE’Gh äÉcGΰTE’G ,ôjQÉ≤àdG ,QÉÑNC’G øe ójõª∏d www.islamictourism.com Perspectivas del turismo islámico

Upload: others

Post on 26-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Las lenguas y la globalización del turismoislamictourism.com/PDFs/Issue 20/Spanish/06.pdf · patrimonial y económica, que se difunde en el mundo entero en cinco lenguas; que, además,

A principios de 2006 la revista "Turismo Islámico" añadirá la lengua alemana a las que ya

utiliza y se publicará en cinco lenguas, que son el árabe, inglés, francés, español y alemán.

Antes de la publicación de la revista en alemán, saldrá nuestro informativo semanal

también en alemán, en nuestro portal electrónico. Con toda seguridad, el lector se

preguntará (sobre todo el lector especializado y que se interesa por los temas

patrimoniales, civilizacionales, científicos, económicos y comunicacionales) cómo se formó

la idea, cómo se ejecutó y llegó a publicar una revista profesional turística, cultural,

patrimonial y económica, que se difunde en el mundo entero en cinco lenguas; que,

además, y con la ayuda de Dios, continurá aumentando el número de las lenguas

utilizadas; y que es pionera en el nombre, en su organización, en su significado, en sus

lenguas y demás características particulares.

La revista "Turismo Islámico", como queda dicho arriba, no lo es todo: es la locomotora que

tira de una serie de vagones, cada uno de los cuales va cargado de nuevas perspectivas

comunicacionales y publicitarias. A la cabeza del conjunto está el portal electrónico, cuya

característica principal es responder a cualquier pregunta en el sector del turismo y del

viaje a nivel mundial, además de ser un medio para conocer los principales tesorosturísticos en los diversos países del planeta y para difundir semanalmente, encinco lenguas, las noticias de todo lo que ocurre en el ámbito turístico. Es unhecho que se está acabando de perfilar por parte del editor y del director de laempresa TCPH Ltd y de todos aquellos que se encargan de su ejecución.La publicación de "Turismo Islámico" había sido una sorpresa para todapersona con visión, interés y consideración, y también fue causa de orgullopara el editor, al representar la culminación de sus deseos. Apareció alprincipio en dos lenguas con la misma importancia otorgada a cada una deellas y en la forma avanzada que el lector tiene en sus manos actualmente.Todos los números publicados gratuitamente, desde el primero, que vio la luzen otoño de 2001, pueden ser consultados en el portal electrónicowww.islamictourism.comEn el verano de 2004 tuvo lugar la segunda sorpresa, al salir el número 12 enárabe-francés (además de árabe-inglés). Después del éxito de esta nuevaexperiencia, ya no fueron sorpresas, se trataba sencillamente de continuar elmismo camino con perseverancia. Como resultado de ello, desde principios de2005, la revista se publica igualmente en árabe-español. A las puertas delquinto aniversario de nuestra revista, esperamos su publicación en árabe-alemán a partir de primeros de 2006.La pregunta importante es: ¿cómo se ha podido reproducir una revista, a partirde su edición árabo-inglesa, en revista árabo-francesa, como si fuera unaclonación humana?Marruecos fue el lugar, el tiempo y la ocasión de la publicación de la ediciónárabo-francesa. Ya se habían publicado diez números de "Turismo Islámico" enárabe-inglés y Marruecos era uno de los primeros mercados para los que noshabíamos preparado. La revista se distribuía en librerías con otras revistas sóloen lengua árabe, las cuales representan tan sólo un 10% del conjunto de lasrevistas expuestas, representando por lo tanto las revistas y periódicos en

lengua francesa un 90%. Consideré que en tal mercado no había lugar paranuestra revista en árabe-inglés y se hacía necesario publicar una edición enárabe-francés. Para mí fue algo fácil, pues mi conocimiento de las lenguasextranjeras es antiguo, cosa que me animó a realizar este trabajo.Comencé a aprender lenguas desde los años 50 del siglo XX, al matricularmeen el Instituto Estadounidense de Bagdad, situado cerca de la tienda donde yotrabajaba, en Bab Al-Agha. Abandonaba la tienda, a pesar de ser horas demucha clientela, para asistir a las clases de enseñanza del inglés, hasta quelogré aprender a hablar, leer y escribir algunas cosas.También aprendí algunas lenguas orientales. Visité tres veces Irán, en 1949,1953 y 1968 para pasar allí los meses de verano, cosa que me permitióconocer algo el persa, lengua no muy alejada del árabe, además de que enaquel tiempo tenía muchas posibilidades de practicarla.Sin embargo, descubrí las lenguas y mi facilidad para aprenderlas cuandoempecé a visitar Europa, hace de esto medio siglo, pues en 1955 recibí unainvitación de la empresa alemana Buyer para unos cursillos de química (parala fabricación de goma), que duraron tres meses. A partir de allí se multiplicaronmis viajes a Europa y su duración a ser cada vez más larga, pues lo exigían mistareas industriales y mi seguimiento científico para desarrollar mis proyectos enIraq. La participación en exposiciones especializadas, mis visitas a empresasy a sus tajos me exigían hablar en inglés, lengua que ya conocía, y en alemán,que empecé a aprender por las tardes en institutos lingüísticos, así comodurante las relaciones laborales e individuales.Conocer estas dos lenguas me ayudó a aprender muchos vocablospertenecientes a otras lenguas y países que visitaba regularmente porcuestiones de trabajo y para conocer su cultura y civilización, en particular elitaliano, francés y checo. A su vez, este hecho me facilitó disfrutar de mis visitasa muchos países y me ayudó a triunfar en mi vida laboral. Hoy día puedo decirque puedo comunicar en las siguientes lenguas: árabe, inglés, alemán y persa.Lo que me empujó a practicar las lenguas extranjeras fue mi conocimiento enel ámbito de la comunicación empresarial, pues publicaba dos revistasprofesionales de nivel mundial, que eran Al-Hidaâ (El Calzado), que seocupaba de la industria del cuero y del calzado, y Al-Ridaâ (La Cortina), que seocupaba de la industria del hilado y el tejido. Cada una de ellas se publicabaen árabe e inglés y tenían una presencia importante en exposicionesinternacionales del sector.Como resultado de todo lo que llevo dicho, me apasioné por las lenguas y ellome llevó a preparar, financiar y traducir un léxico internacional del cuero en seislenguas, a las que añadimos el árabe. Tal diccionario comprende cerca de5500 vocablos.

Lenguas y turismo¿Qué papel y qué influencia han tenido las lenguas en el placer que he vividoturísticamente?

Las lenguas y laglobalización del

turismo

Las lenguas y laglobalización del

turismo

Oó©dG - á«eÓ°SE’G áMÉ«°ùdG20 ∫hC’G ¿ƒfÉc - ÊÉãdG øjô°ûJ2005 /ÊhεdC’G Éæ©bƒe GhQhR ,äÉfÓYE’Gh äÉcGΰTE’G ,ôjQÉ≤àdG ,QÉÑNC’G øe ójõª∏dwww.islamictourism.com

Perspectivas del turismo islámico

Page 2: Las lenguas y la globalización del turismoislamictourism.com/PDFs/Issue 20/Spanish/06.pdf · patrimonial y económica, que se difunde en el mundo entero en cinco lenguas; que, además,

Cuando acababa cualquier trabajo y cuando tenía tiempo libre, o durante losdescansos de fin de semana, buscaba algún lugar turístico, o exposición, orealizaba un viaje corto a algún país. Las lenguas que conocía, incluso losvocablos de algunas de ellas, me daban ánimo y confianza para comunicarcon los demás, conocer las vidas de los pueblos y sociedades que visitaba yahondar en sus sentimientos, al tiempo que me permitían expresar aquello quequería decir.A partir de mi interés por las lenguas, acompañé a mi hijo Haidar, quetenía 12 años por aquel entonces, y lo matriculé en sesiones lingüísticasde francés en una aldea francesa, durante las vacaciones de verano, yello durante varios años.

CapacidadesOtros factores que ayudaron a publicar la revista en árabe-francés fueron lacapacidad de las personas que se encargan de su edición y de la realizacióndel portal electrónico. Al frente de ellas está el redactor jefe, el doctor AbdelRahim Hassan, así como el señor Rasul Shahrastani, experto en informática, yla señora Eman Abbas, que se ocupa de los trabajos de secretariado en laoficina principal y de hacer el seguimiento. Hay numerosos representantes yparticipantes voluntarios que se encargan de editar la sección inglesa y elinformativo semanal en dicha lengua.A nivel técnico, hemos podido beneficiarnos de la disponibilidad y del papel delprofesor Joseph D. Raidy y los que lo ayudan en la maquetación e impresión,en particular los señores Elias Nahas y Michel Abou Jaoude, que han podidosuperar todas las dificultades técnicas que se les han presentado para estacomposición lingüística mundial y pionera.Otro factor es la permanente presencia de la revista y de sus representantes (alfrente de los cuales se encuentra el profesor Motaz Othman) en las feriasinternacionales especializadas en turismo y viaje, en las cuales conviven lasdiferentes lenguas de los diferentes países participantes.El factor más importante que me empujó a emprender esta aventura fue laexistencia de una amplia oficina y un apartamento de mi propiedad en uno delos principales barrios del centro de Casablanca, que son restos del fracaso demi gran proyecto industrial integrado, que era conocido por sus productos entodo Marruecos y había logrado traspasar las fronteras de este país. Unproyecto que ha representado grandes pérdidas materiales y sufrimeintosindecibles para mí, lo que repercutió en mi vida y en mis ideas y me hizo huirde todo trabajo y relación basados en la materia con la finalidad esencial deléxito. Mi único pasatiempo fueron esta revista y algunos libros que he escrito.Representan, pues, mis deseos y esperanzas, a sabiendas, además, de quecon anterioridad había dado pasos audaces en el ámbito de la comunicaciónprofesional industrial. Hice de Marruecos una nueva patria, mezclé misaspiraciones con la querida gente de su pueblo, cuyas alegrías me alegran ycuyas tritezas me entristecen. Y en Marruecos hay suficientes conocimientosdel francés y de otros temas.

Edición en francésLos factores cirtados arriba desempeñaron un papel importante en la decisiónque tomé de publicar la revista "Turismo Islámico" en árabe-francés, como una

segunda revista junto con su hermana en árabe-inglés. Publiqué un anuncio enla prensa local pidiendo un traductor. Vinieron numerosos candidatos y seseleccionó la persona que llegó en primer lugar, el señor Noureddine Saoudi,profesor en escuelas superiores de Casablanca. Fue seleccionado sinvacilación y fue una decisión acertada. La secretaria Samira Belaîd, que hatrabajado conmigo durante más de 15 años en la empresa citadaanteriormente (en la actualidad está cerrada), ha tenido un gran papel en eldesarrollo y éxito de este proyecto. Se publicó pues el primer número en elverano de 2004, como queda dicho arriba, al tiempo que se creaba igualmenteel portal electrónico en lengua francesa.

Edición españolaA la luz de todo lo dicho, decidimos ampliar el número de lenguas de nivelmundial y salió el primer número árabe-español a primeros de 2005. Empezóla andadura el doctor Driss Bouissef Rekab, profesor en la Universidad deRabat, y poco después se le añadió la señora Ouafae Douhri, profesora delengua española en la enseñanza segundaria en Casablanca, la cual se ocupade preparar el informativo semanal en lengua española del portal electrónico.

Edición alemanaDesde el número 14 de la revista, y haciéndolo gratuitamente, el doctor Ala Al-Hamarneh, profesor en la Universidad de Mainz, ha ido enviándonos artículosinteresantes que han representado un enriquecimiento de la revista, dándoleun sello científico y académico. Le planteamos la publicación de la revista enlengua alemana, y al final hemos llegado a un acuerdo: el doctor Al-Hamarnehha propuesto a un colega suyo, el señor Johan Bardung para traducir y dirigirla publicación en arabe-alemán, así como de crear el portal electrónicocorrespondiente. Por su parte, el editor también ha aceptado la propuesta, porlo que se está preparando para crear el portal y publicar el primer número aprimeros de 2006.De este modo se han ido enganchando los vagones lingüísticos al tren de lacomunicación profesional turística. Tanto los trabajadores como susempleadores han gozado con esta insignia de la información. Miagradecimiento y consideración a todos los que han participado y apoyado laexitosa andadura de esta revista.Para terminar, pienso que los países cuyos habitantes hablan varias lenguas(con la condición de que no sea a expensas de la lengua vernácula), sonpaíses de civilización avanzada, pues cada individuo, al dominar una lengua,adquiere los conocimientos de otros pueblos. Espero de los países árabes eislámicos que impulsen la enseñanza de varias lenguas en sus Universidades,incluso las locales, y animen a practicar el turismo y el viaje a las generacionesvenideras desde edades tempranas, sobre todo los trabajadores de losámbitos diplomático y turístico. Con ello, podremos hacer entrar a nuestrospaíses en la globalización turística por la puerta grande.

Dios decide del éxito de todos.

A. S. Shakiry

Turismo Islámico – Número 20 – Noviembre-Diciembre / 2005 Para más información,visite nuestra página web: www.islamictourism.com

Desde el número 14 de la revista, y haciéndolo gratuitamente, el doctor Ala Al-Hamarneh,profesor en la Universidad de Mainz, ha ido enviándonos artículos interesantes que han

representado un enriquecimiento de la revista, dándole un sello científico y académico. Le planteamosla publicación de la revista en lengua alemana, y al final hemos llegado a un acuerdo: el doctor Al-Hamarneh ha propuesto a un colega suyo, el señor Johan Bardung para traducir y dirigir la publicaciónen arabe-alemán, así como de crear el portal electrónico correspondiente.

Perspectivas del turismo islámico