la traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que...

25
La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán Rosa Mª Rodríguez Abella Università degli Studi di Verona Cuando Gracián escribió que «...lo bueno, si breve dos veces bueno» no pensaba en la comida o bien se trataba de uno de esos mugrientos intelectuales de mierda capaces de alimentarse de sopas de letras y un huevo tan huevo y tan duro como la forma de sus propias cabezas. M. Vázquez Montalbán Introducción Si partimos del principio según el cual la traducción es, ante todo, un acto de comunicación intercultural, destacando así el hecho de que ésta se produce no sólo entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes, es evidente que “the person who is engaged in translating from one language into another ough to be constantly aware of the contrast in the entire range of culture represented by the two languages” (Nida, 1975: 66). Porque, sin duda, el trasvase de los elementos culturales presentes en un texto será uno de los mayores problemas que tendrá que afrontar. En esta comunicación expondremos, para empezar, algunos de los pricipales enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural (Nida, 1945; Vlakhov y Florin, 1970; Vermeer y Nord, 1983; Newmark, 1988). En efecto, como veremos, si bien en Traductología existe una amplia literatura que recoge las diferentes aportaciones hechas sobre el tratamiento de los elementos culturales, también es verdad que entre los teóricos no existe un consenso unánime en cuanto a la denominación y la concepción de estos elementos. Además, aparte de lo dicho y como señala Hurtado Albir, existe una carencia de estudios descriptivos que aborden de forma empírica las diferencias culturales concretas que se ponen de manifiesto en cada situación de comunicación y traducción (2004: 610). A continuación, pasaremos a analizar la traducción al italiano de la novela de Vázquez Montalbán La soledad del manager. En concreto, nos centraremos en el campo referencial de la etnografía y, dentro de éste, sobre todo, en el ámbito de la gastronomía. Respecto a este ámbito, consideramos que, como sostiene Montanari, “il cibo si configura come elemento decisivo dell’identità umana e come uno dei più efficaci strumenti per comunicarla” (2006: XIII). En nuestro estudio partiremos de la catalogación de ámbitos culturales propuesta por Nida, y focalizaremos nuestra atención en la esfera de la ‘cultura material’ o del ‘patrimonio cultural’ (al gusto de denominaciones más recientes). Después, procederemos al vaciado del corpus teniendo en cuenta el sector cultural seleccionado, o sea, el del arte culinario. Para terminar, examinaremos cuáles son las principales técnicas que se han empleado en el texto meta para trasladar los culturemas presentes en el texto origen, es

Upload: others

Post on 28-Oct-2019

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán

Rosa Mª Rodríguez Abella

Università degli Studi di Verona

Cuando Gracián escribió que «...lo bueno, si

breve dos veces bueno» no pensaba en la

comida o bien se trataba de uno de esos

mugrientos intelectuales de mierda capaces de

alimentarse de sopas de letras y un huevo tan

huevo y tan duro como la forma de sus propias

cabezas.

M. Vázquez Montalbán

Introducción

Si partimos del principio según el cual la traducción es, ante todo, un acto de

comunicación intercultural, destacando así el hecho de que ésta se produce no sólo entre

dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes, es evidente que “the

person who is engaged in translating from one language into another ough to be

constantly aware of the contrast in the entire range of culture represented by the two

languages” (Nida, 1975: 66). Porque, sin duda, el trasvase de los elementos culturales

presentes en un texto será uno de los mayores problemas que tendrá que afrontar.

En esta comunicación expondremos, para empezar, algunos de los pricipales

enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural (Nida, 1945;

Vlakhov y Florin, 1970; Vermeer y Nord, 1983; Newmark, 1988). En efecto, como

veremos, si bien en Traductología existe una amplia literatura que recoge las diferentes

aportaciones hechas sobre el tratamiento de los elementos culturales, también es verdad

que entre los teóricos no existe un consenso unánime en cuanto a la denominación y la

concepción de estos elementos. Además, aparte de lo dicho y como señala Hurtado

Albir, existe una carencia de estudios descriptivos que aborden de forma empírica las

diferencias culturales concretas que se ponen de manifiesto en cada situación de

comunicación y traducción (2004: 610).

A continuación, pasaremos a analizar la traducción al italiano de la novela de

Vázquez Montalbán La soledad del manager. En concreto, nos centraremos en el

campo referencial de la etnografía y, dentro de éste, sobre todo, en el ámbito de la

gastronomía. Respecto a este ámbito, consideramos que, como sostiene Montanari, “il

cibo si configura come elemento decisivo dell’identità umana e come uno dei più

efficaci strumenti per comunicarla” (2006: XIII). En nuestro estudio partiremos de la

catalogación de ámbitos culturales propuesta por Nida, y focalizaremos nuestra atención

en la esfera de la ‘cultura material’ o del ‘patrimonio cultural’ (al gusto de

denominaciones más recientes). Después, procederemos al vaciado del corpus teniendo

en cuenta el sector cultural seleccionado, o sea, el del arte culinario.

Para terminar, examinaremos cuáles son las principales técnicas que se han

empleado en el texto meta para trasladar los culturemas presentes en el texto origen, es

Page 2: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

710 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

decir, si la técnica a la que se recurre en más ocasiones es la adaptación, la

amplificación, el calco, la descripción, la generalización, la particularización, el

préstamo, etc. En definitiva, nuestro objetivo es tratar de identificar el método traductor

empleado.

1. Los elementos culturales

Son muchas las denominaciones que se han utilizado y se utilizan en traductología para

referirse a los elementos característicos de cada cultura: realia, palabras culturales,

marcas culturales, culturemas, etc.

Cronológicamente es Nida (1945) con su famoso artículo “Linguistics and

Ethnology in Translation Problems”1 el primero que identifica e inicia el estudio de los

elementos culturales como uno de los puntos centrales de la acción translativa. Es

también suya la primera catalogación propuesta de ámbitos culturales, en ésta se parte

de la noción de conceptos y no de palabras culturales, este autor distingue cinco

dominios sensibles a las interferencias culturales y que pueden, por consiguiente,

generar problemas de traducción. Estos ámbitos son:

1- Ecología: flora, fauna, vientos, etc.

2- Cultura material: objetos, productos, artefactos (comida y bebida).

3- Cultura social:trabajo y tiempo libre.

4- Cultura religiosa.

5- Cultura lingüística.

Posteriormente, Newmark2 inspirándose en Nida plantea la siguiente clasificación

de palabras ‘culturales’ o categorías culturales: 1) Ecología; 2) Cultura material; 3)

Cultura social; 4) Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos;

5) Gestos y hábitos. Precisamente, la importancia de su propuesta radica en esta última

categoría, a saber, la introducción de elementos paraverbales como son los gestos.

Vlakhov y Florin (1970), por su parte, introducen el término ‘realia’ para referirse a

los elementos textuales que denotan color local e histórico y distinguen cuatro

categorías: 1) Geográficos y etnográficos, 2) Folklóricos y mitológicos, 3) Objetos

cotidianos y 4) Sociales e históricos3.

Vemeer (1983), por el contrario, propone el concepto de ‘culturema’, concepto que

también recoge Nord, este término, comúnmente utilizado por los teóricos

funcionalistas, sirve para referirse, según sintetiza Hurtado Albir:

a los elementos culturales característicos de una cultura presentes en un texto y que,

por su especificidad, pueden provocar problemas de traducción. Esos elementos

culturales, que pueden aparecer marcados en un texto de modo más o menos explícito, son [...] de diversa índole: relacionados con la ecología, lo material, lo social, lo

religioso, lo paralingüístico, etc. (id.: 611).

Sin embargo, en nuestra opinión, la definición más completa de culturema es la que

presenta Molina. Esta autora afirma al respecto: “Entendemos por culturema un 1 El artículo en cuestión se recoge en Nida, Eugene A. (1975), Exploring semantic structures, Munich,

Wilhelm Fink Verlag, cap. 6 . 2 Veáse al respecto: Newmark, Peter, 2004, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 133-146. 3 Sobre el tratamiento, denominación y clasificación de los elementos culturales en Traductodología,

veáse Hurtado Albir, A. (2004: 608-615).

Page 3: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 711

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y

que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción puede provocar un

problema de índole cultural entre los textos origen y meta” (Molina, 2006: 79).

Como acabamos de ver, son muchas y muy dispares las denominaciones y

propuestas de clasificación de los ámbitos culturales, igualmente heterogéneas son

también las propuestas de resolución de los culturemas. Margot, basándose en W.

Reyburn, sugiere, para evitar errores de traducción o graves malentendidos, tres

axiomas básicos que conviene tener presentes a la hora de traducir:

1. Las culturas recurren a medios diferentes para alcanzar objetivos idénticos o

similares. 2. Los mismos objetos o acontecimientos pueden tener sentidos muy diferentes u

opuestos, según los contextos culturales.

3. Objetos o acontecimientos presentes en una cultura pueden faltar completamente en otra (Margot, 1987: 99-100).

Otros autores, por el contrario, exponen detalladamente una serie de técnicas que

conviene adoptar para traducir los culturemas. Por ejemplo, Vlakhov y Florín (1970)

proponen seis maneras de traducir los realia: transcripción, calco, formación de una

palabra nueva, asimilación cultural, traducción aproximada y traducción descriptiva4.

Newmark (1988), por su parte, establece las posibilidades de traducción de las palabras

culturales partiendo de dos recursos totalmente opuestos: la transferencia y el análisis

componencial5, no obstante, dentro de este bipolarismo considera un total de doce

procedimientos posibles: transferencia, equivalente cultural, neutralización, traducción

literal, etiqueta, naturalización, análisis componencial, supresión, doblete, traducción

estandar aceptada, paráfrasis (glosas, notas, etc.) y sustantivo clasificador (2004:146).

Hewson y Martin (1991), por su parte, hablan de cuatro posibles opciones que se le

ofrecen al traductor según la relación existente entre las dos culturas: la reducción, la

marginalización, la inserción y la conversión.

Son pues múltiples y muy variopintas las técnicas propuestas por los diferentes

autores para afrontar la traducción de los elementos culturales. Quizás, como sugiere

Hurtado Albir, recogiendo las principales aportaciones en este ámbito, lo aconsejable, a

la hora de trasladar los culturemas, sea tener en cuenta varios tipos de factores. En este

sentido, esta autora destaca los siguientes:

1) El tipo de relación entre las dos culturas [...] que determina el grado de

acercamiento y la visión que una cultura tiene de la otra, así como el trasvase de los elementos culturales.

2) El género cultural en que se inserta. Las características del texto original

condicionan la función del culturema en el texto. 3) La función del culturema en el texto original [...], su relevancia, o no relevancia, en

relación con el conjunto del texto.

4) La naturaleza del culturema: el registro a que pertenece, su grado de novedad, de

universalidad, etc. 5) Las características del destinatario: su motivación, su nivel cultural, etc.

4 Véase la propuesta detallada y sus sucesivas matizaciones en Hurtado Albir (2004: 612). 5 Según este autor, la transferencia permite reflejar el colorido y ambiente local, mientras que considera

que el análisis componencial es el procedimiento translatorio más exacto y preciso, si bien este último

excluye lo cultural y destaca el mensaje (2004:136).

Page 4: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

712 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

6) La finalidad de la traducción, que, al determinar la elección del método traductor

[...], llevará al traductor a optar por una solución traductora u otra y a utilizar

diferentes técnicas (Hurtado Albir, 2004: 614-615).

Así pues, como señala esta autora no existen “soluciones unívocas ni técnicas

características para la traducción de los culturemas” (id.: 615).

Pasamos ahora, después de este breve recorrido por el complejo tema de la trasferencia

cultural, a trazar sucintamente el perfil de la obra analizada.

2. La soledad del manager

La razón de haber elegido esta novela y a este autor para este tipo de análisis estriba

en varios motivos. Primero, la abundancia de elementos culturales presentes en la obra.

Segundo, el éxito del autor en Italia y, en consecuencia, la traducción de la mayor parte

de sus obras a dicha lengua, lo cual nos facilita un seguimiento de la acción translativa.

Tercero, el que se trata de una de las primeras novelas de la serie Carvalho. De hecho,

La soledad del manager se publica en 1977 y, por consiguiente, se erige en la tercera

obra del ciclo6. La traducción al italiano la realiza Hado Lyria, seudónimo de Myriam

Sumbolovich, poeta, pintora y traductora de español y catalán al italiano, además de

amiga7 y especialista en la obra de Vázquez Montalbán. La versión de Hado Lyria

aparece en 1993, es decir, dieciséis años después. Constatamos, pues, una ligera

diferencia diacrónica entre el momento de aparición del texto original y el de la

traducción. No obstante, cronológicamente, la primera novela que traduce Hado Lyria

de la serie Carvalho es Tatuaje (1991), por consiguiente, La soledad del manager

(1993) es la segunda incursión que realiza esta traductora en el mundo del detective. Por

lo que se refiere a la fortuna de Carvalho en Italia, cabe señalar, por último, que la

primera obra en absoluto que se traduce es Los mares del Sur, si bien en el mercado

italiano aparecerá con otro título: Un delitto per Pepe Carvalho (1982). Hemos querido

poner de relieve la fecha de aparición del texto original y de su traducción no sólo

porque evidentemente una marcada distancia entre ambas fechas podría adquirir un

determinada valencia, sino sobre todo porque en realidad ésta comunicación constituye

sólo la primera parte de un trabajo cuyo objetivo es ver si existe efectivamente, como es

lógico imaginar, una evolución en el tiempo del método traductor adoptado8. Es decir,

6 Dejando de lado los dos volúmenes póstumos de Milenio Carvalho, son en total 22 las novelas que

protagoniza el dectective privado. El ex agente de la CIA ve la luz de mano de la editorial Planeta en

1972 con Yo maté a Kennedy, después vendrá Tatuaje (1974), considerada por los críticos como la novela

fundacional de la serie. 7 Como nos recuerda el propio Vázquez Montalbán en el prólogo a Delenda de Hado Lyria: “Conoció a

Carvalho cuando ambos estudiaban en la Escuela Oficial de Periodismo de Barcelona. Muchos los vieron pasear por las Ramblas, y afirman que la pareja hablaba casi siempre de poesía. Luego, y de repente,

Hado Lyria se fue de España y se instaló en Milán, donde todavía reside. Pepe y Hado se escribieron

muchas cartas y ella le enviaba muchos libros, iniciándole a un cierto Pavese y a un tal Gramsci.”

http://www.vespito.net/mvm/delenda.html. 8 En este sentido hay que tener en cuenta que, como muy bien señala Santoyo, las áreas culturales no

actúan como depósitos perennemente estancos, como prueba de ello, este autor pone como ejemplo la

subárea de la pasta italiana y al respecto comenta: “Piénsese en una subárea tan múltiple y compleja como

la de la pasta italiana, casi por completo desconocida para la cultura gastronómica española de hace tan

sólo cuarenta años. Yo recuerdo que de niño la única pasta que había por casa eran los fideos y

macarrones. Hoy, con las nuevas modas y modos, con los viajes, alimentos congelados y comercio

Page 5: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 713

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

es evidente que tanto el contexto de recepción de la traducción como el del texto

original evolucionan, cambian9.

El texto original, como por otra parte casi todos los de este autor, está escrito casi

en su totalidad en castellano; como de todos es sabido el contexto social en el que surge

es bilingüe (español/catalán), y este hecho se refleja en la obra. En efecto, en el texto de

partida el editor introduce 12 notas a pie de página10

: once traducen enunciados o

términos en catalán y en la doce se nos explica el significado de una sigla11

. Este dato,

no obstante, no implica que las palabras o expresiones en catalán sean sólo las que

aparecen en nota, son muchísimas más, de hecho, por ejemplo, de un total de 44 notas

presentes en el texto meta, 33 se utilizan exclusivamente para aclarar el sentido de

términos, enunciados o referencias culturales de ámbito catalán. Así pues, La soledad

del manager, novela claramente contextualizada en un lugar geográfico (Barcelona-

Cataluña), en un momento histórico (muerte de Franco y primeros pasos de la

democracia), constituye un evidente ejemplo de la existencia dentro de una misma

lengua de diferentes comunidades culturales y lingüísticas.

El uso esporádico del catalán, a nuestro modo de ver, le sirve al autor para

caracterizar a los personajes y singularizar también el entorno sociocultural en el que

surge la obra. Habrá que ver pues también las soluciones adoptadas por la traductora no

sólo respecto al catalán sino también en cuanto a la variación lingüística presente en el

texto relacionada tanto con la dimensión de uso de la lengua (campo, modo, tono) como

con la dimensión del usuario12

.

En relación a las diferencias de uso/registros, si nos centramos primeramente en el

campo del discurso13

, si bien, como subraya Hurtado Albir (2004: 579-580), los

problemas de traducción derivados del campo surgen fundamentalmente cuando se

afronta la traducción de textos especializados también en un texto no especializado

como es éste: novela policiaca o “de guardias y ladrones”, como sugiere el propio

Montalbán en la dedicatoria inicial, podemos encontrar referencias a determinados

campos de la experiencia humana, en nuestro caso concreto; gastronomía, agricultura,

etc. cuyo desconocimiento puede llevar a inexactitudes. Veámos un ejemplo en el

siguiente microtexto14

donde Biscuter, refiriéndose a la bondad de una tortilla de patatas

que acaba de hacer, dice:

internacional multiplicado, la parcela ‘cultural’ de la pasta italiana se va haciendo familiar en nuestros

hábitos culinarios, y quien dice nuestros dice también franceses, alemanes, ingleses y demás. A los ya

tradicionales fideos y macarrones han venido a sumarse ahora los tallarines, lasaña, espaguetis, raviolis,

pizzas y un largo etcétera” (Santoyo, 2002: 147). 9 Además y como es obvio, el traductor tendrá que tener en cuenta el grado de familiaridad del lector

italiano con la cultura española/catalana y con la obra de Montalbán, familiaridad que será mayor a

medida que aumente el número de traducciones de esa cultura y de ese autor. 10 En concreto, tres en la página 15, dos en la 154, una en la 155, una en la 183, tres en la 184, una en la

141 y una en la 253. 11 La sigla en cuestión es ESADE, nota necesaria probablemente en 1977, pero de la cual, en nuestra

opinión, se podría prescindir actualmente, porque creemos que ha entrado a formar parte del acervo

cultural de la clase media española. 12 Nos atenemos a la clasificación de variación lingüística propuesta por Hatim y Mason (1995). 13 Por campo del discurso entendemos la variación lingüística según la actividad profesional o función

social. 14 En nuestros análisis consideraremos el fragmento del texto origen en el que aparece el culturema con el

correspondiente fragmento del texto meta, pues como ya señalaba en 1976 Coseriu: “Sólo se traducen

textos; y los textos no se elaboran sólo con medios lingüísticos, sino también –y en medida diversa según

los casos– con la ayuda de medios extralingüísticos” (1991: 219).

Page 6: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

714 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

TO (pág. 55): Está buena , ¿verdad, jefe?

–Correcta.

–Coño. Está tacaño, jefe. Yo la encuentro de pevrotes, jefe.

TM (pág. 44): Non è vero che è buona, capo?

“Corretta”

“Cazzo. Non si spreca capo. Per il mio gusto è la fine del mondo, capo.”

El término pebrots, en catalán pimientos, es en realidad una metáfora generalizada que

se utiliza para designar los genitales masculinos, es decir, se ha llevado a cabo un

proceso connotativo y metafórico y, en consecuencia, la palabra ha pasado a denominar

un nuevo concepto en un nuevo ámbito: ‘huevos’ (término sexual); además en el texto

origen aparece como pevrotes, calco del catalán. Así pues, en el ámbito de la cultura

lingüística, a la hora da afrontar la acción translativa habrá que tener en cuenta los

problemas culturales provocados por las metáforas generalizadas, las asociaciones

simbólicas, los refranes, las frases hechas, etc.15

En cuanto al modo, aparte las marcas de oralidad, que veremos en el párrafo

sucesivo, no es este un aspecto problemático o determinante en este tipo de traducción:

texto escrito para ser leído.

Por último, en relación al tono (‘tenor del discurso’)16

es evidente que “el traductor

ha de marcar su traducción con el tono adecuado en función de las características del

texto original y de las que marque la finalidad de la traducción: vulgar, informal,

formal, solemne. Para ello deberá elegir las correlaciones lingüísticas apropiadas que así

lo expresen en la lengua de llegada” (Hurtado Albir, 2004: 581).

Veámos al respecto dos microtextos: el primero de Biscuter, “ex ladrón de coches

de fin de semana en Andorra [...], cocinero aficionado” y “el ayudante de todo y para

nada de Pepe Carvalho” (Aranda, 1997: 271)17

:

TO (pág. 55): Y espérese que la samfaina está de puta madre.

15 A modo de ejemplo, véanse los siguientes microtextos y las soluciones adoptadas por la traductora:

10 [...] éste mientras estrechaba la mano de

Carvalho, lanzó un breve inventario de elogios patrióticos.

–España. Bonita. Olé. Manzanilla.

Puerto de Santa María.

11 [..] stringendo la mano di Carvalho , recitò un

breve elenco di complimenti patriottici. “Spagna. Bonita. Olé. Corrida. Puerto de Santa

María.”

Creación discursiva

118 Y esas dos tetitas que parecen dos

ensaimadas mallorquinas, desnudas y

en la película, tienen el encanto de la

Olimpia de Manet.

90 E quelle due tettine che sembrano due

michette, viste nude nel film, hanno il fascino

delle tette dell’Olympia di Manet.

Adaptación. Se reemplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora.

144 –Que te den morcilla 109 “Va’ a farti friggere.”

Equivalente acuñado

16 Denominación dada por Hatim y Mason (Hatim y Mason, 1995: 69-73). 17 Veáse Aranda, Quim, 1996, “La familia de Pepe Carvalho. Epílogo conmemorativo del 25° aniversario

de Carvalho” en Vázquez Montalbán, Manuel, 1997, La soledad del manager, Barcelona, Planeta, 259-

281.

Page 7: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 715

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

TM (pág. 44): E aspetti ad assaggiare la salsina, da leccarsi i baffi.

El segundo es de Antonio Jaumá, el manager asesinado:

TO (pág. 11): –¡Formidable Carvalho!¡Es usted un tío cojonudo! TM (pág. 12): “Formidabile, Carvalho! Lei è un tipo molto, molto in gamba!”

Como podemos apreciar en estos dos ejemplos la traductora ha optado por expresiones

más formales a la hora de traducir los coloquialismos presentes en el TO, esto es, ha

decidido romper el tono presente en el texto de partida.

En cuanto a la variación lingüística relacionada con el usuario, es decir, las

diferentes variedades según la persona que utiliza la lengua18

, es evidente que, por

ejemplo, como ponen de relieve Hatim y Mason, “el uso idiolectal que uno hace del

lenguaje [...] tiene significación sociocultural” (id.: 62). Además, de lo expuesto se

deduce también la constante y mutua influencia entre todas las categorías de la

variación lingüística.

Estas son, en líneas generales, las principales peculiaridades lingüísticas y

situacionales del texto origen. Pasamos pues ahora a analizar las técnicas de traducción

utilizadas para trasladar los culturemas presentes en la novela.

3. Identificación y clasificación de los culturemas → Técnicas de traducción

Como muy bien nos recuerda Newmark, sin duda “la comida es para muchos la

expresión más delicada e importante de la cultura nacional”, por consiguiente, como

añade este autor “los términos alimentarios están expuestos a la gama más variada de

procedimientos de traducción” (2004:137).

En este sentido, en este trabajo concebimos el procedimiento técnico de traducción

o técnica de traducción como un “procedimiento, visible en el resultado de la

traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a microunidades

textuales; las técnicas se catalogan en comparación con el original”19

(Hurtado Albir:

642), así pues, consideramos la técnica como resultado que responde a la elección del

traductor.

Por lo que se refiere a la clasificación de las técnicas traductoras, seguimos la

propuesta por Hurtado Albir en 2004, su catalogación contempla dieciocho:

Adaptación Equivalente acuñado

Ampliación lingüística Generalización

Amplificación Modulación Calco Particularización

Compensación Préstamo

Comprensión lingüística Sustitución Creación discursiva Traducción literal

Descripción Transposición

18 Hatim y Mason distinguen cinco categorías que se imbrican: los dialectos geográficos, el dialecto

temporal, el dialecto social, el dialecto estándar y el idiolecto (1995: 56-64). 19 Además, como señala esta autora “la pertinencia del uso de una técnica u otra es siempre funcional,

según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad de la traducción y el método elegido”

(2004: 642).

Page 8: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

716 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Elisión Variación

Para la identificación y catalogación de los culturemas del subámbito

gastronómico20

hemos recurrido a su catalogación atendiendo a tres subcategorías:

productos-ingredientes, técnicas de cocina-elaboraciones y platos21

. Gráficamente

podríamos representarlo como sigue:

1- Productos-ingredientes

Cultura material > subámbito gastronómico 2- Técnicas de cocina-elaboraciones 3- Platos

3.1. Identificación de los culturemas

Cultura material > subámbito gastronómico

1- Productos/ingredientes

34 [...] una gran lata de tomate y otra

más pequeña de pimientos morrones

llena de alcohol de quemar y mecha

de gasa.

29 […] una grossa scatola di conserva di

pomodoro, e su un’altra più piccola di

peperoni dolci, piena di alcool da bruciare

con uno stoppino di garza.

Equivalente acuñado.

Consideramos la técnica adoptada ‘equivalente acuñado’ porque se utiliza el término

reconocido por el diccionario como equivalente en la lengua meta.

38 […] Encontraron un hombre muerto,

sin calzoncillos y con unas bragas en

el bolsillo, cerca de Vic. –¿Un fabricante de salchichón?

31 […] è stato trovato un morto, senza gli

slip e con un paio di mutande da donna in

tasca, vicino a Vic.” “Un fabbricante di salami?”*

*Vic è famosa per i suoi salami (salsichones

(sic) e fuet) molto magri e asciutti.

Equivalente acuñado + Amplificación.

Las notas a pie de página son un tipo de amplificación.

58 [...] atrozmente irónica la descripción

de un bocadillo de salchichas

españolas.

47 [...] atrocemente ironica la descrizione di

un panino con salame regionale.

Error de traducción.

Según el Devoto-Oli el ‘salame’ es un “insaccato di carne di maiale magra triturata con

aggiunta di grasso, salata e condita anche con grani di pepe; si consuma crudo e

affettato dopo conveniente stagionatura”; por consiguiente, en este caso consideramos

20 Este ámbito se inserta, como ya hemos señalado en el punto nº 1, en el campo de la cultura material de

Nida. 21 En la novela encontramos también dos ‘recetas’: fideos a la cazuela y salmis de pato; puesto que se

trata más bien de ‘descripciones poéticas’ sobre la elaboración de estos platos que de recetas, stricto

sensu, no hemos considerado necesario crear un subámbito específico con ellas. Para más información

sobre el género receta de cocina, veáse Downing, Angela, 1996, “Register and/or genre?”, en Current

Issues in Genre Theory, Zaragoza, MIRA, 11-27.

Page 9: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 717

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

que se trata de un error de traducción ya que las ‘salchichas españolas’ aunque están

hechas con carne picada de cerdo, al contrario que el ‘salame’, se consumen en fresco,

es decir, son salchichas frescas.

64 Queso manchego, chorizo barato,

vino peleón, discusiones sobre el

asalto a la contradicción de primer

plano, [...]

51 Pecorino della Mancia, economico

salame al peperoncino, vino più che

ordinario, discussioni dialettiche, […]

Adaptación + Calco.

La solución elegida consiste en reemplazar un elemento cultural ‘queso manchego’ por

otro propio de la cultura receptora ‘pecorino’; además, se opta por trasladar el adjetivo

‘manchego’ mediante un calco del español, probablemente para evitar la extrañeza que

produciría la sola presencia del término italiano.

Descripción.

Al no existir un término equivalente en italiano se opta por su descripción: “embutido

adobado con pimentón picante”; en nuestra opinión, otra posible solución para trasladar

este término podría ser: ‘salamino piccante’.

67 [...] Carvalho añadió cuatro rodajas de

gruesa botifarra de bisbe y poco antes

de apartar el guiso del fuego lo ultimó con una picada de ajo y ñora fritos

aparte.

53 […] Carvalho vi aggiunse quattro grosse

fette di botifarra de bisbe* e, poco prima

di ritirare il guazzetto dal fuoco, gli diede l'ultimo tocco con un trito d'aglio e di

peperoncino rosso fresco fritto a parte.

*In catalano: varietà di sanguinaccio.

Préstamo puro + Amplificación.

Descripción.

67 El empleo de la butifarra negra para

los fideos lo aprendió en un

convento de monjas donde [...].

53 L’uso della botifarra nera insieme ai

fidelini lo aveva imparato in un convento

di suore dove [...].

Préstamo + Variación.

En el TM se opta por el préstamo puro en catalán y no por el préstamo naturalizado

castellano que aparece en el TO.

Particularización.

Consideramos la técnica adoptada ‘particularización’ porque para trasladar este

culturema se ha utilizado un término más concreto (hipónimo): ‘fidelini’, que son unos

fideos largos y extremadamente finos que en general se emplean para cocinar en caldos

o preparar sopas. En español el vocablo ‘fideos’ designa en general la pasta en forma de

cuerda de mayor o menor grosor y también la pasta en forma acodada, es decir, la que

en italiano se denomina ‘gramigne’, por consiguiente, se trata en realidad de un falso

amigo.

Joan Corominas fecha el término ‘fideo’ en 1382 (y S. XIII en fuentes

hispanoárabes y cat. fideu ya 1348). Señala también que es una “palabra creada en el

dialecto mozárabe y extendida desde allí a las tres lenguas iberorrománicas y a dialectos

de Francia, Italia, Suiza, Rumanía y Norte de África. Parece formada con el verbo fidear

‘crecer’, ‘extravasarse, rebosar’, hoy conservado en judeo-español, y deriva a su vez del

Page 10: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

718 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

árabe [...]. Los fideos recibirán este nombre por su propiedad de aumentar de tamaño al

cocerlos”22

.

194 [...] buscó los rincones donde crecían

del techo salchichones, fuets, lomos

embuchados tan perfectos que

parecían cosa de cerámica firmada.

Cargó dos inmensos salchichones, cinco fuets, un lomo embuchado, y

se abstuvo de comprar butifarras

para seguir el rito de comprarlas en

La Garriga. Compró una caja de pa

de pessic para Charo [...].

146 [...] cercò gli angoli dove crescevano dal

soffitto salami, fuets,* lonze di maiale

salate così perfette da sembrare ceramiche

firmate. Acquistò due enormi salami,

cinque fuets, una lonza, e si astenne dal comprare salsicce in osservanza del rito di

acquistarle invece a La Garriga. Comprò

una scatola di pa de pessic* per Charo

[…]. *Tradizionale salame di Vic, lungo, stretto,

piuttosto asciutto.

*In catalano: pan di Spagna.

Préstamo puro + Amplificación.

Descripción.

Préstamo puro.

Equivalente acuñado23

+ Reducción.

Generalización.

Préstamo puro + Amplificación

201 Compró butifarras en La Garriga:

frescas, cocidas, de sangre y de

huevo.

152 Comprò le salsicce a La Garriga: fresche,

cotte, al sanguinaccio e all'uovo.

Generalización.

201 Junto a los excelentes embutidos

locales [...] se juntaba chorizo

industrial y el húmedo jamón del

país [...].

152 Insieme agli eccellenti salumi del posto […] mettevano anche salami industriali e

l’umido prosciutto locale […].

Generalización

202 Había que desdeñar jamones y

chorizos y quedarse en la gama

butifarrera desde la consistencia del

embutido de fondo del salchichón

hasta la ligereza etérea de la

butifarra de huevo o del fuet.

152 Bisognava tralasciare prosciutti e chorizo* e restare invece sulla gamma delle salsicce

e dei salami meno stagionati, passando

dalla consistenza da insaccato di fondo del salchichón* fino alla leggerezza eterea

delle salsicce all’uovo o del fuet.

*In castigliano: salami di svariata forma alla paprika e peperoncino.

* In castigliano: grosso salame magro piuttosto

stagionato.

22 Tovar y Fuller (2006: 383) señalan además que la pasta hueca (‘macarrones’ y ‘fideos huecos’) se

considera de herencia árabe, y muy anterior a la pasta italiana de influencia oriental, la más

universalmente conocida, pues ya en recetarios musulmanes-españoles de principios del siglo XIII

aparecen recetas de macarrones. 23 La ‘lonza’ como señala el Devoto-Oli es un “taglio di carne macellata corrispondente nell’Italia

settentrionale, alla lombata e in Umbria alla carne del collo del maiale”.

Page 11: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 719

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Préstamo puro + Amplificación.

Préstamo puro + Amplificación.

Generalización.

Préstamo puro.

248 Las setas que brotan a fines de

agosto. Aquí les llaman flotes de

suro.

186 I funghi che spuntano a fine agosto. Qui li

chiamano flotes de suro.* *In catalano: alla lettera, grappoli di sughero.

Préstamo puro + Amplificación.

249 Tiene fama la ternera de Gerona,

pero le aseguro que lo bueno de

Gerona es el cordero, las butifarras, el tocino fresco [...].

186-

187

Le carni dei vitelli di Gerona hanno

buona fama, ma le assicuro che il meglio

di Gerona sono gli agnelli, le salsicce, la pancetta fresca […].

Amplificación.

Puesto que ‘ternera’ designa tanto la cría de la vaca como su carne, probablemente la

traductora ha elegido la amplificación para evitar ambigüedades. Además, en nuestra

opinión, se hubiera podido mantener el sintagma en singular: ‘la carne di vitello di

Gerona’.

Generalización.

Particularización.

Consideramos la técnica elegida ‘particularización’ ya que la ‘panceta’ es un tipo de

tocino: el tocino entreverado.

2- Técnicas de cocina/elaboraciones

25

La sopa de ostras en opinión de

Jaumá era de sobre. De lata, corrigió Carvalho.

–No hay sopa de ostras de sobre.

22 Secondo Rhomberg la zuppa d'ostriche

era appena uscita da una bustina. "Da una scatola," corresse Carvalho.

“La zuppa d'ostriche non esiste in

bustina.”

Error de traducción.

Error de traducción.

Consideramos que en este microtexto en las dos ocasiones se trata de un error de

traducción ya que como nos indica el Devoto-Oli la ‘bustina’ es una “piccola busta,

spec. per farmaci in polvere o in compresse”, en este caso ‘sopa de sobre’ se hubiera

podio traducir por ‘zuppa in busta’, ‘confezionata’ o ‘liofilizzata’.

49 Por esta cocina pasó un genio en el

arte de guisar el calamar, creó la

ilusión de un sabor eterno y se

marchó dejando un vacío irreparable.

41 Da quella cucina era passato un genio nell'arte di preparare i calamari, aveva

creato l'illusione di un sapore eterno e se

n’era andato lasciando un vuoto

incolmabile.

Generalización.

Aunque existe el equivalente acuñado ‘stufare’ se ha preferido utilizar un término más

general y no específico del ámbito gastronómico, probablemente porque en este

microtexto no es necesario para su correcta comprensión. Sin duda, se hubiera podido

utilizar también el término ‘cucinare’.

Page 12: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

720 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

67 A continuación una patata

troceada, cebolla rallada, pimiento, tomate.

53 Subito dopo una patata tagliata a

tocchetti irregolari, un trito di cipolla, un po’ di peperone e pomodoro.

Amplificación.

En este caso se ha optado por incluir precisiones no formuladas en el TO.

67 y poco antes de apartar el guiso del

fuego lo ultimó con una picada de

ajo y ñora fritos aparte.

53 poco prima di ritirare il guazzetto dal

fuoco, gli diede l'ultimo tocco con un trito

d'aglio e di peperoncino rosso fresco fritto a parte.

Particularización.

Consideramos la técnica adoptada como una ‘particularización’ porque el ‘guazzetto’ es

un tipo de “cottura in umido, con abbondate sugo brodoso”, mientras que el ‘guiso’ es

un alimento cocinado con un caldo, salsa, fondo, sofrito o majado.

Generalización.

Sin duda, transferir este vocablo del catalán al italiano entraña una cierta dificultad. La

‘picada’ catalana (o ‘majado’ en castellano) es una pasta o masa más o menos finamente

ligada que se obtiene al majar, es decir, al machacar un alimento o una mezcla de

alimentos en un mortero. En italiano los términos que recogen el mismo sentido del

vocablo catalán son ‘pesto’ y ‘battuto’. Probablemente el hecho de que el equivalente

acuñado del término castellano picar sea tritare ha llevado a la traductora a elegir el

término trito para trasladar este culturema. Clasificamos la técnica como una

‘generalización’ porque se ha elegido un vocablo más genérico, puesto que ‘tritare’

significa “ridurre in frammenti più o meno minuti, mediante taglio o ripetuta pressione e

schiacciamento”, así pues, este vocablo no se refiere específicamente al hecho de

machacar en un mortero.

96 –¡Le echo la picada y ya está, jefe!

¡Ya he ligado el sofrito!

75 “Butto dentro il trito ed è pronto, capo! Il

soffritto è al punto giusto!”

Generalización.

Creación discursiva.

En italiano existe un equivalente acuñado del vocablo ‘ligar’ (unir los elementos

dispersos de una salsa) que es ‘legare’ (“addensare una salsa, un intingolo, mediante

l’aggiunta di farina o di altri ingredienti”). No obstante, la traductora ha preferido

establecer una equivalencia efímera, totalmente imposible fuera de contexto.

97 Sobre la base del sofrito y la picada

se ha construido una buena cocina

popular, la catalana, [...].

75 Sulla base del soffritto e del trito è stata

eretta una buona cucina popolare, quella

catalana, […].

Generalización.

146 Lo puso al fuego cinco minutos y

gratinó en el horno la superficie del

guiso durante otros tantos.

111 Mise il tutto sul fuoco per cinque minuti e

gratinò al forno la superficie del

manicaretto per altri cinque.

Particularización.

Page 13: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 721

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

La técnica la consideramos una ‘particularización’ porque se utiliza un término más

preciso, de hecho, el ‘manicaretto’ es una “pietanza cucinata con arte sopraffina ed

estrema accuratezza, deliziosa a mangiarsi” (Devoto-Oli).

3- Platos24

10 – Muchas noches nos partíamos una

tortilla a la francesa y un dedo de

whisky.

12 “Molte sere ci siamo divisi una frittatina

di sole uova e un dito di whisky”.

Generalización + Variación + Amplificación.

Valoramos la traducción de ‘tortilla francesa’ en primer lugar como una generalización

porque en italiano ‘frittata’ designa una “pietanza a base di uova sbattute o frullate cotte

in padella con olio, burro o grasso bollente talvolta con l’aggiunta di formaggio

gratuggiato o fondente”, mientras que el vocablo ‘omelette’ designa la “frittata

arrotolata e spesso ripiena”, así pues ‘frittata’ es un término mas genérico. Además la

traductora opta por cambiar el tono del microtexto introduciendo un diminutivo y

acompaña el doblete de técnicas introduciendo precisiones no formuladas en el texto

original.

Con respecto a la ‘tortilla francesa’, Ginés Vivanco en su Diccionario de alimentación,

gastronomía y enología (2003), señala cómo a pesar de su nombre este plato sea, en

realidad, de origen español, añade también que antiguamente se llamaba ‘tortilla a la

cartujana’.

34 –¡Hasta una bullabesa de chatka

hizo usted, jefe!

29 “Persino una bouillabaise di granchi

Chatka, capo!”

Traducción literal + Amplificación.

35 […] De vez en cuando me haces el

café o una tortilla de patatas, que es

lo tuyo.

29 […] Di tanto in tanto mi prepari il caffè o

una frittata di patate, che è la tua

specialità.”

Traducción literal.

39 Me ha puesto a régimen el hijo puta

del médico del Seguro. Carne a la

plancha, verdura y fruta del

tiempo. Ya ves. Yo, que como un

vermut, una tapita de esto o aquello y un carajillo de postre.

32 Quel figlio di puttana del medico dell’assistenza mi ha messo a dieta. Carne

alla griglia e frutta di stagione. Io invece

di pranzare mi faccio un vermut, uno

stuzzichino qua e là, e un caffè corretto per dessert.

Equivalente acuñado.

Valoramos la técnica como un ‘equivalente acuñado’ porque se utiliza una expresión

reconocida como equivalente en italiano, aunque hay que señalar que la traductora

confunde la ‘carne a la plancha”’ (‘carne alla piastra’) con la ‘carne a la parrilla’.

Elisión.

Equivalente acuñado.

Adaptación.

Se ha reemplazado el vocablo ‘tapa’ por otro propio de la cultura italiana ‘stuzzichino’.

24 Entendemos platos en el sentido de parte de una comida.

Page 14: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

722 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

49 Se tomó un triple de cerveza en la

Plaza Real añorando una perdida tapa

de calamares en salsa con pimienta y

nuez moscada [...].

40 Tracannò una birra tripla nella plaza Real

rimpiangendo gli stuzzichini di calamari

con salsa al pepe e noce moscata di altri

tempi […]

Adaptación.

50 Una tortilla de ajos tiernos para

empezar, un plato de «múrgulas»

con vientre de cerdo para continuar

y finalmente un bacallà a la llauna [...]

40 Una frittata di aglio verde per cominciare,

seguita da un piatto di trippa con stomaco

di maiale e poi un baccalà a la llauna*

* Dal catalano: baccalà alla lata. Si chiama così per la forma e il materiale del

recipiente in cui viene cucinato.

Error de traducción + Traducción literal.

Las múrgulas o setas colmenillas, ‘múrgoles’ en catalán, son un tipo de setas que se dan

en primavera. Aparte del error que se da al confundir las setas con la ‘trippa’ (‘callos’),

tampoco tiene mucho sentido hablar de un plato de “trippa con stomaco di maiale”, es

redundante ya que los ‘callos’ se hacen con ‘fragmentos del estómago’.

Préstamo puro + Amplificación.

54 Olorosa peste de aceites refritos:

calamares a la romana, pescadito

frito, patatas bravas, cabezas de

cordero asadas, mollejas, callos,

capipota, [...].

43 Gustoso puzzo di olio fritto e rifritto:

calamari alla romana, pesciolini in

padella, patate al peperoncino, teste di

agnello arrosto, stomaci, trippa, piedino

di vitello e testina stufati […].

Creación discursiva.

Se ha establecido una equivalencia efímera, totalmente anómala fuera de contexto

puesto que en italiano no existe ningún plato con esta denominación.

Descripción.

Traducción literal.

Particularización.

Consideramos la técnica una ‘particularización’ porque sólo son estómago muscular las

mollejas de las aves granívoras, la demás: ternera, cordero y cabrito, son apéndices

carnosos formados por inflamación de una glándula endocrina que se sitúa entre la

garganta y los pulmones.

Equivalente acuñado.

Descripción.

55 Biscuter estaba haciendo una tortilla

de patatas [...]. 44 Biscuter stava cucinando una frittata con

le patate […].

Traducción literal.

55 Por si tiene más hambre, le he hecho

un poco de capipota con samfaina [...]

44 Nel caso le rimanesse un briciolo di

appetito, le ho preparato un po’ di testina e

piede di vitello con salsa di pomodoro e

verdure […]

Descripción.

55 Y espérese que la samfaina está de

puta madre.

44 E aspetti ad assaggiare la salsina, da

leccarsi i baffi.

Generalización + Variación.

Page 15: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 723

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Valoramos la técnica para traducir este término catalán como una ‘generalización’

puesto que la ‘samfaina’ es una salsa típica catalana de berenjenas, tomates, pimientos

rojos y verdes y cebolla como ingredientes de base. Para trasladar este culturema se ha

optado por el hiperónimo ‘salsina’, además se produce una variación del tono al usar el

diminutivo.

55 – Ponme un poco de capipota. 44 “Dammi ancora un po’ di questo

intruglio.”

Error de traducción.

Probablemente la traductora pretendía utilizar un término más general (un elemento

superior o hiperónimo) como en el microtexto anterior, pero en este caso se trata de un

error puesto que el significado de ‘intruglio’ es “mistura disgustosa”.

56 […] sus ojos seguían colmados de

agua que amenazaba caer sobre la

consistencia verdirroja del plato de capipota con samfaina.

45 […] gli occhi pieni di un’acquetta che

minacciava di bagnare la consistenza

rossoverde del piatto di testina e piede di

vitello.

Descripción + Elisión.

66 ¿Qué me comería? Unos fideos a la

cazuela.

52 Cosa vorrei mangiare? Fidelini catalani in

casseruola.

Particularización + Amplificación.

83 –Crudités para empezar y luego el

confit d’oie. Secundó Carvalho la petición de

confit d’oie, pero escogió unos

caracoles a la borgoña de primer plato.

64 “Crudités per cominciare e poi confit-

d’oie. Anche Carvalho scelse il confit-d’oie, ma

chiese lumache alla bourguignonne.

Préstamo puro.

Préstamo puro.

Préstamo puro.

Traducción literal.

116 [...] Vilaseca situó una tonelada de

arroz y civet de liebre. 89 […] Vilaseca depositò una tonnellata di

riso e di lepre in salmì.

Error de traducción.

Se trata de un error puesto que una de las principales características del ‘civet’ es que al

terminar la cocción de la carne se liga la salsa con la sangre del animal, el ‘civet’ es

además un estofado adecuado sobre todo para la caza de pelo. Sin embargo, el ‘salmis’

es una fórmula de preparación idónea para piezas de caza pequeñas, sobre todo de

pluma, y equivale a un ragú. Tanto el término ‘civet’ como ‘salmì’ aparecen recogidos

en el Devoto-Oli.

134 – Tengo cena hecha, jefe. Riñones al

jerez y pilaf de arroz.

102 “Ho la cena pronta, capo. Rognoncino

allo sherry e riso pilaf.”

Traducción literal.

Page 16: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

724 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

138 [...] a hacerme una espalda de

cordero a la Périgord o una escudella

i carn d'olla.

105 […] a cucinarmi una spalla di agnello alla

Périgord o una escudella i carn d'olla.*

*Minestra tipica catalana in cui le carni

del bollito vengono servite a parte con verdure e, nel brodo risultante, si cuoce

pasta di vario tipo.

Préstamo puro + Amplificación.

138 Si es una escudella breve, puede

hacese o si se pone poca col.

105 È consentito, se si tratta di una escudella

veloce, oppure va messo poco cavolo.

Préstamo puro.

138 ¿Y si no tuvieras lo indispensable

para hacerte una escudella?

105 E se non avessi tutti gli ingredienti

richiesti da una escudella?

Préstamo puro.

145 Ponerse a guisar un salmis de pato a

la una de la madrugada es una de las locuras más hermosas que puede

acometer un ser humano que no esté

loco.

110 Voler cucinare un’anatra al tartufo

all’una di notte è una delle più belle follie che possa commettere un essere umano

che non sia folle.

Particularización.

Valoramos la técnica utilizada como una ‘particularización’ pues el ‘salmis’, como ya

comentábamos más arriba, es un guisado elaborado a fuego lento, en el que los

interiores –hígado, corazón e intestinos– forman parte de la salsa, sin embargo en la

traducción se ha preferido destacar uno de los ingredientes: la trufa y no la tipología de

guiso.

145 Lo fuerte de Fuster era la paella de

conejo sin apenas sofrito.

110 Il piatto forte di Fuster era la paella di

coniglio quasi senza soffritto.

Préstamo puro.

147 – ¡Vaya horas! ¿Un incendio?

– Un salmis de pato .

– ¿Qué? – He guisado un salmis de pato [...].

– ¡Si son las dos y media de la

madrugada!

– Un salmis de pato.

112 “Che ore sono queste! Un incendio?

“Un’anatra al tartufo.”

“Cosa?” “Ho cucinato un’anatra al tartufo […].”

“Ma sono le due e mezza di notte!”

“Ma si tratta di un’anatra.”

Particularización.

Particularización.

Elisión.

148 Una ensalada de apio refresca las

fauces de los dos hombre antes de

lanzarse sobre el aromático salmis.

112 Un’insalata di sedano rinfresca le fauci dei

due uomini prima che si buttino

sull’aromatico piatto.

Generalización.

148 – Eso no es ortodoxo. En el salmis

no se pone trufa.

112 “Il che non è ortodosso. Con l'anatra

cucinata così il tartufo non ci vuole.”

Page 17: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 725

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Creación discursiva. 156 [...] se estaba comiendo una tapa de

berberechos sin prisas ni pausas, regada la tapa con un zumo de

tomate.

118 [...] si stava mangiando uno stuzzichino di

vongole senza fretta e senza pause, annaffiandole con succo di pomodoro.

Adaptación.

Elisión.

169 – ¿Le caliento la cena de ayer?

Recuerde. Riñones al jerez y pilaf

de arroz.

129 “Le riscaldo la cena di ieri? Ricorda?

Rognoncini allo sherry e riso pilaf.”

Traducción literal.

183 Yo quería hacer un fogón en el

jardín, una tontería, para hacer carn

a la brasa con leña [...].

138 Volevo accendere un fuoco in giardino, una sciocchezza, per fare carne alle

brace con la legna […]

Equivalente acuñado.

201 En la mesa distribuidora se

amontonaban los embutidos base de un plato que en el menú figuraba

bajo el rótulo «Matança del porc de

Llerona».

152 Sul tavolo di servizio si

ammucchiavano gli insaccati per un piatto che nel menù veniva annunciato

come “Matança del porc de Llerona”*

* In catalano: Uccisione del porco di

Llerona.

Préstamo puro + Amplificación.

202

Pedir la matança del porc de Llerona

como entrante era un capricho

pantagruélico [...]. 152

Ordinare la matança del porc de

Llerona per antipasto era capriccio

pantagruelico [...].

Préstamo puro.

202 Carvalho siempre pedía en la Fonda

Europa el peu i trippa, callos

peculiares de tripas y pies de cerdo

de una melosidad similar a la que los

andaluces consiguen añadiendo morro a los severos callos

castellanos.

152-153

Carvalho ordinava sempre nella Fonda Europa un peu i trippa, particolare piatto

catalano di trippa e piedini di maiale con

una gelatinosità analoga a quella ottenuta

dagli andalusi con l’aggiunta di muso di vitello ai severi callos, il piato di trippa

della Castiglia.

Préstamo puro + Amplificación.

Préstamo puro + Amplificación.

203 El postre de mel i mató de la Fonda

Europa estaba a la altura del que

podía comerse en el Ampurdán […].

153 Il dessert di mel i mató*della Fonda

Europa era inferiore a quello che si può

mangiare nell’Ampurdán […]. *In catalano: miele e ricotta.

Préstamo puro + Amplificación.

Como se puede apreciar en este microtexto se ha producido un error de comprensión del

TO.

Page 18: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

726 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

211 Soñó una extraña relación erótica

con Fuensanta que empezaba ante un plato de judías con butifarra [...].

159 Sognò una strana relazione erotica con

Fuensanta che cominciava davanti a un piatto di fagioli con salsiccia […].

Traducción literal + Generalización.

244 [...] la mujer en la cocina [...]

ofreciéndole lo que podían calentarle

a aquellas horas: [...] caracoles

asados con aderezo de vinagreta o

allioli, [...], frijoles con butifarra de

perol, surtido de embuidos de cosecha propia, butifarras, lomo de

cerdo, chuletas de cerdo, bistecs,

suquet de rascasa.

183 […] la moglie in cucina […] che gli

offriva quello che erano in grado de

scaldargli a quell’ora: […] lumache

arrosto con salsa alla vinaigrette o

all'aglio e olio […], fagioli con salsiccia

in paiolo, assortimento di salumi della casa, salsicce locali, lonza di maiale,

costolette di maiale, bistecche, brodetto

di scorfano.

Traducción literal + Descripción.

Traducción literal + Generalización.

Consideramos la técnica utilizada ‘traducción literal’ porque se ha traducido palabra por

palabra el sintagma, pero al mismo tiempo a la hora de trasladar el culturema se ha

optado por la generalización, se han elegido vocablos más generales (‘salsiccia’-

‘fagioli’). En realidad, el ‘fríjol’ es una variedad de judía de origen mesoamericano en

forma de riñón con el pellejo negro y de pulpa rojiza.

Generalización + Amplificación.

Adaptación.

Al igual que el ‘brodetto di pesce’ el ‘suquet’ es un guiso de distintos pescados sobre

una salsa ligera. Hay unas pautas para prepararlo, pero no hay normas rígidas sobre los

pescados que hay que poner. Se puede decir que hay tantas variantes como pescados

tenga el litoral donde se cocine. Uno de sus grandes atractivos es la libertad de

ingredientes. ‘Suquet’ viene de ‘suquejar’ que en catalán significa “soltar jugo”. Es un

plato tradicional de la cocina marinera catalana, balear y valenciana.

244 Después quiero los frijoles con

butifarra de perol y tráigame un

platito con allioli.

183 Poi voglio i fagioli con salsiccia in paiolo

e mi porti un piattino con salsa all’aglio e

olio.

Traducción literal + Generalización.

Descripción.

244 Le ofreció el fondista un pastel de

hojaldre y piñones al que llamaba

rus […]

183 Il trattore gli offrì un pasticcio di sfoglia e

pinoli che chiamava rus […].

Error de traducción.

Préstamo puro.

3.2. Inventario de los culturemas

Después de identificar los culturemas y la técnica adoptada en el TM para trasladarlos a

la lengua y cultura italiana, pasamos ahora al análisis de los resultados obtenidos.

Page 19: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 727

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Número de microtextos en el campo de la cultura material (subámbito de la

gastronomía): 56

3.3. Inventario de las técnicas de traducción utilizadas25

Platos

Adaptación 7% 4

Creación discursiva 4% 2

Descripción 9% 5

Equivalente acuñado 7% 4

Error 7% 4

Generalización 7% 4

Particularización 9% 5

Préstamo 23% 13

Elisión 5% 3

Traducción literal 21% 12

Total 56

25 Aunque evidentemente el error no es una técnica de traducción, hemos considerado oportuno incluirlo

en nuestro listado, pues refleja la realidad traslativa.

Ingredientes

Adaptación 1 4%

Amplificación 1 4%

Descripción 3 12%

Equivalente acuñado 3 12%

Error 1 4%

Generalización 5 20%

Particularización 2 8%

Préstamo 9 36%

Total 25

Técnicas

Amplificación 1 10%

Creación discursiva 1 10%

Error 2 20%

Generalización 4 40%

Particularización 2 20%

Total 10

Amplificación

Creación discursiva

Error

Generalización

Particularización

Adaptación

Creación

discursivaDescripción

Equivalente

acuñado Error

Generalización

Particularización

Page 20: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

728 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

0% 5% 10% 15% 20% 25% 30%

Amplificación

Adaptación

Creación discursiva

Descripción

Equivalente acuñado

Error

Generalización

Particularización

Préstamo

Elisión

Traducción literal

3.4. Inventario recopilatorio de las técnicas utilizadas en las tres subcategorías

(productos, técnicas o elaboraciones y platos)

Amplificación 2 2%

Adaptación 5 5%

Creación discursiva 3 3%

Descripción 8 9%

Equivalente acuñado 7 8%

Error 7 8%

Generalización 13 14%

Particularización 9 10%

Préstamo 22 24%

Elisión 3 3%

Traducción literal 12 13%

91 100%

3.5. Análisis de las técnicas de traducción utilizadas

Como se puede apreciar a simple vista, el listado de los culturemas muestra, por una

parte, una marcada predilección de Carvalho por la cocina regional catalana, por otra

parte, que la traducción de los mismos no es sólo un problema de “designaciones

inexistentes” (Coseriu, 1991) sino también de términos de uso común que en cada

cultura presentan implicaciones muy diferentes.

Centrándonos ya en los datos que nos proporciona el inventario recopilatorio,

constatamos que de las 10 técnicas utilizadas por la traductora, la que presenta el mayor

índice de frecuencia es la de préstamo (22 veces, 24%), además en 11 casos (12 %) éste

va asociado a la amplificación (notas a pie de página). Aunque, en general, es

aconsejable minimizar el uso de las notas a pie de página en la traducción de novelas,

creemos que la abundancia de préstamos y notas se debe a que la traductora utiliza estas

técnicas con un sentido estético, es decir, para dar color, en este caso ‘sabor’, local.

Page 21: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 729

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

A continuación, en cuanto a frecuencia, siguen, en segundo lugar: la generalización

(14%); en tercer lugar: la traducción literal (13%); en cuarto lugar: la descripición (9%);

en quinto lugar el equivalente acuñado (8%); en sexto lugar la adaptación (5%); en

séptimo lugar con el mismo índice de frecuencia (3%) la creación discursiva y la

elisión; y, por último, en novena posición: la amplificacón (2%).

Otro dato que aparece reflejado en el listado26

, que muestra de manera patente la

dificultad de la acción traslativa de los culturemas, son esos siete errores de traducción

que representan un 8% del total de los culturemas en ámbito gatronómico.

Resulta muy difícil, habiendo afrontado un ámbito muy concreto (cultural material:

subámbito gastronómico) y no la globalidad del texto completo, con todas sus

circunstancias, extraer conclusiones definitivas sobre el método traductor27

, ya que las

técnicas de traducción son sólo una de las categorías textuales de que disponemos para

su identificación; de todas formas, límitándonos a nuestro campo, es evidente que la

presencia o asusencia de determinadas técnicas y también un mayor o menor porcentaje

de unas respecto a otras nos dan una idea más o menos clara, al menos en nuestro

ámbito, de la elección hecha por la traductora para trasladar los ‘culturemas

gastronómicos’.

Creemos, como ya adelantábamos más arriba, que ha tratado de mantener, en la

medida de lo posible, el ‘color-sabor’ local, y ese 24% de préstamos, junto con el 13%

de casos de traducción literal lo refleja claramente. Evidentemente las dificultades son

muchas y encontramos el uso de técnicas completamente opuestas: amplificación (2%) /

elisión (3%), generalización (14%) / particularización (10%). Sólo se ha recurrido a la

adaptación en 5 casos (5%), esto es, sólo en cinco casos se ha reemplazado un elemento

cultural por otro propio de la cultura meta. Todos estos datos nos llevan a concluir que

se ha tratado de privilegiar la carga cultural del texto origen, con todas las dificultades

que ello entraña y que quedan patentes en el análisis de los microtextos.

Conclusiones

En definitiva, por lo expuesto hasta el momento, está claro que, en primer lugar:

“cualquier mensaje está estrechamente ligado a la cultura en que está enraizado su autor.

Cuando este mensaje se traduce a otra lengua hay que tener en cuenta las diferencias

entre cultura fuente y cultura receptora. La sensibilidad a estas diferencias debería ser

obvia” (Margot, 1979: 96), y, en segundo lugar, es evidente también que:

no basta con los conocimientos lingüísticos; el traductor ha de poseer también conocimientos extralingüísticos: sobre la cultura de partida y de llegada, sobre el tema

del que trata el texto que está traduciendo, etc. Los conocimientos extralingüísticos

varían según el texto de que se trate [...] pero son totalmente indispensables para poder traducir (Hurtado Albir, 2004: 30).

26 Como ya hemos señalado, este tema, el análisis de errores, no es objeto en este momento de nuestro

estudio. 27 Es obvio que para analizar la relación entre el texto traducido y el original, las técnicas de traducción

no son la únicas categorías de que disponemos, puesto que “intervienen también otras categorías textuales

(coherencia, cohesión, progresión temática), extratextuales (relacionadas con la producción y recepción

del texto original y de la traducción) y procesuales (método y estrategia traductores)” (Hurtado Albir,

2004: 268).

Page 22: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

730 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Permítanme, para concluir, adelantarme a la posible tentación de alguno de ustedes por

saber si se trata de una traducción correcta o no. Les contestaré sirviéndome de mi

condición de ‘berciana’ (es decir, medio gallega) parafraseando a Nida y Taber con otra

pregunta: “¿para quién? Una traducción será correcta en la medida en que el lector

medio a que va destinada sea capaz de entenderla correctamente” (1986: 16).

Bibliografía Aragón Cobo, Marina, 2003, “La francomanie dans la langue de la gastronomie espagnole”, en

Ignacio Iñarrea Las Heras y María Jesús Salinero Cascante, eds., El texto como

encrucijada: estudios franceses y francófonos, Vol. 2, Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones, 487-500.

Ballard, Michel, ed., 2005, La tradution, contact de langues et de cultures (1), Arras Cedex,

Artois Presses Université.

Bravo Utrera, Sonia, 2004, La traducción de los sistemas culturales, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Carbonell Cortés, Ovidi, 1997, “Del ‘conocimiento del mundo’ al discurso ideológico: El papel

del traductor como mediador entre culturas”, en El papel del traductor, Salamanca, Ediciones Colegio de España, 59-74.

Cómitre Narváez, Isabel y Martín Cinto, Mercedes, eds., 2002, Traducción y cultura. El reto de

la transferencia cultural, Málaga, Encasa. Coseriu, Eugenio, 1991, El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos.

Gallegos Rosillo, José Antonio y Benz Busch, Hannelore, eds., 2004, Traducción y cultura. El

papel de la cultura en la comprensión del texto original, Málaga, Encasa.

García Domínguez, María Jesus, Piñero Piñero, Gracia, et al., eds., 2004, Lengua española y traducción, Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones de la Universidad de

Las Palmas de Gran Canaria.

García Izquierdo, Isabel y Verdegal, Joan, eds., 1998, Los estudios de traducción: un reto didáctico, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.

Hatim, Basil y Mason, Ian, 1995, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso,

Barcelona, Ariel.

Hurtado Albir, Amparo, 2004, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra. Hurtado Albir, Amparo, ed., 1996, La enseñanza de la traducción, Castelló de la Plana,

Universitat Jaume I.

Margot, Jean-Claude, 1987, Traducir sin traicionar, Madrid, Ediciones Cristiandad. Molina Martínez, Lucía, 2006, El otoño del pingüino, Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.

Newmark, Peter, 2004, Manual de traducción, Madrid, Cátedra.

Nida, Eugene A., 1975, Exploring semantic structures, Munich, Wilhelm Fink Verlag. Nida, Eugene A. y Taber Russel, Charles, 1986, La traducción. Teoría y práctica, Madrid,

Ediciones Cristiandad.

Santoyo, Julio César, 2002, “El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también el

traductor”, en Cómitre Narváez, Isabel y Mercedes Martín Cinto (eds.), Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural, Málaga, Encasa, 143-168.

Steiner, George, 1995, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, Fondo

de Cultura Económica. Tovar, Rosa y Fuller, Monique, 2006, 3.000 años de cocina española, Madrid, Espasa.

Vázquez Montalbán, Manuel, 1997, La soledad del manager, Barcelona, Planeta.

Vázquez Montalbán, Manuel, 2004, La soledad del manager, Barcelona, Planeta. Vázquez Montalbán, Manuel, 2004, Las recetas de Carvalho, Barcelona, Planeta.

Vázquez Montalbán, Manuel, 2006, La solitudine del manager, Milano, Feltrinelli.

Page 23: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 731

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Vega, Miguel Ángel y Martín-Gaitero, Rafael, eds., 1999, Lengua y Cultura – Estudios en torno

a la traducción, Madrid, Complutense.

Diccionarios

Clave, 2006, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM.

Delgado, Carlos, 1996, Diccionario de gastronomía, Madrid, Alianza Editorial. Devoto, Giacomo y Oli, Gian Carlo, 1987, Nuovo vocabolario illustrato della lingua italiana,

Milano, Selezione dal Reader’s Digest.

Espasa-Paravia, 2005, Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano Spagnolo, Torino, Paravia Bruno Mondatori Editori.

Vivancos, Ginés, 2003, Diccionario de alimentación, gastronomía y enología española y

latinoamericana, León, Everest.

Anexo 1

Lista de culturemas en orden alfabético del subámbito de la gastronomía:

CULTUREMAS

INGREDIENTES TÉCNICA ELABORACIONES TÉCNICA PLATOS TÉCNICA

Botifarra de

bisbe

Préstamo puro +

Amplificación

Guisar Generalización Allioli Descripción

Butifarra Préstamo puro Guiso Particularización Baccallà a la llauma Préstamo puro +

Amplificación

Butifarra Generalización Guiso Particularización Bullabesa de chatka Traducción literal +

Amplificación

Butifarras Generalización Ligar Creación

discursiva

Butifarras Generalización +

Amplificación

Butifarras Generalización Picada Generalización Cabezas de cordero

asadas

Traducción literal

Butifarras Generalización Picada Generalización Callos Equivalente acuñado

Chorizo Descripción Picada Generalización Callos castellanos Préstamo puro +

Amplificación

Chorizo

industrial

Generalización Sopa de sobre Error Capipota Descripción

Chorizos Préstamo puro +

Amplificación

Sopa de sobre Error Capipota Error

Fideos Particularización Trocear Amplificación Capipota con

samfaina

Descripción +

Reducción

Flotes de suro Préstamo puro +

Amplificación

Capipota con

samfaina

Descripción

Fuet Préstamo puro Caracoles a la

borgoña

Traducción literal

Fuets Préstamo puro Caracoles asados con

aderezo de vinagreta

o allioli

Traducción literal +

Descripción.

Fuets Préstamo puro +

Amplificación

Carn a la brasa Equivalente acuñado

Lomo

embuchado

Equivalente

acuñado +

Elisión

Carne a la plancha Equivalente acuñado

Page 24: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

732 ROSA MARÍA RODRÍGUEZ ABELLA

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Lomos

embuchados

Descripción Civet de liebre Error

Ñora Descripción Confit d’oie Préstamo puro

Pa de pessic Préstamo puro +

Amplificación

Confit d’oie Préstamo puro

Pimientos

morrones

Equivalente

acuñado

Crudités Préstamo puro

Queso manchego

Adaptación +

Calco

Escudella Préstamo puro

Salchichas

españolas

Error Escudella Préstamo puro

Salchichón

Equivalente

acuñado +

Amplificación

Escudella i carn

d'olla

Préstamo puro +

Amplificación

Salchichón

Préstamo puro +

Amplificación

Fideos a la cazuela Particularización +

Amplificación

Ternera de

Gerona

Amplificación

Frijoles con butifarra

de perol

Traducción literal +

Generalización

Tocino

Particularización

Frijoles con butifarra

de perol

Traducción literal +

Generalización

Fruta del tiempo Equivalente acuñado.

Judías con butifarra Traducción literal +

Generalización

Matança del porc de

Llerona

Préstamo puro +

Amplificación

Matança del porc de

Llerona

Préstamo puro

Mel i mató Préstamo puro +

Amplificación

Mollejas Particularización

Múrgulas con vientre

de cerdo

Error+ Traducción

literal

Paella Préstamo puro

Pastel de hojaldre y

piñones

Error

Patatas bravas Descripción

Pescadito frito Creación discusiva

Peu i trippa Préstamo puro +

Amplificación

Riñones al jerez Traducción literal

Riñones al jerez Traducción literal

Rus Préstamo puro

Salmis Generalización

Salmis Creación discursiva

Salmis de pato Particularización

Salmis de pato Particularización

Salmis de pato Particularización

Salmis de pato Elisión

Samfaina Generalización +

Variación

Suquet de rascasa Adaptación

Tapa Adaptación

Page 25: La traducción de los elementos culturales en una novela de ... · elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto

La traducción de los elementos culturales en una novela de Vázquez Montalbán 733

Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007),

a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 709-733.

Tapa Adaptación

Tapa Elisión

Tapita Adaptación

Tortilla a la francesa Generalización +

Variación +

Amplificación

Tortilla de patatas Traducción literal

Verdura Elisión