«la manzana de la discordia» en la clase de ele en … · hipótesis de trabajo¿l1 en la clase...
TRANSCRIPT
«La manzana de la discordia» en la clase de ELE en Flandes
y Holanda
Kris Buyse (KU Leuven, ILT / SLO / TT)[email protected]
1. … entiendan “la mano roja”(desdeuna perspectiva diacrónica y sincrónica)
2. … entiendan “la mano negra”(desde una perspectiva diacrónica y sincrónica)
3. … entiendan (¿y levanten?)“unamano {g|k}ris”.
“¡L1 = el diablo!”
“¡L1 < del cielo!”
“¡L1 = herramientaútil!”
El triple objetivo es que los participantes…
Menú
Aperitivo: cata de “manzanillas” (rojas y negras)
Entrante: visión general del cocinero K
Principal: las 10-M de {K|G}ris
Postre: tarta de manzana a elección del participante
2. ciertos estudios, como el de Krashen (“input hypothesis”)
“ The language teacher’s main role
is to provide adequate amounts of
comprehensible input for the language
learners.”
> only L2; “total irrelevance of L1”
3. ingente campaña de defensa del uso exclusivo de la
L2
(primordialmente por parte de las principales editoriales del mundo de
habla inglesa y eso por motivos comerciales)
Robert Weschler
“No ASL theory can be considered complete if it does not
pay attention to the previous knowledge, common sense
dictates that L1 will always have a place in the language
classroom”
Robert Weschler
“The teacher stares at the wide eyes of his new
students:“Class. We are here to learn English. As of
today, you are not to use any Japanese in this room. This
is an English-Only’class.” And it is from that moment, I
would argue, that the class is lost”(Weschler, 1997: 1)
Wolfgang Butzkamm
“Monolingual lessons without the help of the
mother tongue are extrinsically possible; however,
monolingual learning is an intrinsic impossibility.
No one can simply turn off what they already
know”(…) FL is not an all-or-nothing
affair”(Butzkamm, 2003: 9-37)
Butzkamms “Maxims on the use of L1”(2003: 39)
Maxim 1: The FL learners must build upon existing skills and knowledge acquired in and through the MT.Maxim 2: Ersatz-techniques14 for meaning-conveyance function less well than the MT and can even be harmful.Maxim 3: MT aids make it easier to conduct whole lessons in the foreign language. Pupils gain in confidence and, paradoxically, become less dependent on their MT.Maxim 4: MT aids can promote authentic, message-orientated communication than might be found in lessons where they are avoided.Maxim 5: MT techniques allow teachers to use richer, more authentic texts sooner. This means more comprehensible input and faster acquisition.Maxim 6: Bilingual techniques allow teachers to bypass the grammatical progression of textbooks. No postponement of the subjunctive.Maxim 7: We need to associate the new with the old. To exclude MT links would deprive us of the richest source for building cross-linguistic networks. No quarantine for MT cognates and related words.Maxim 8: It is not possible to avoid interference, but it can be greatly reduced.Maxim 9: Paradoxically, the counter-productive haphazard use of the mother tongue may be an unwanted side-effect of the doctrine of monolingualism.Maxim 10: All newly-acquired FL items have to sink roots in our minds which are eventually deep enough for the items to function independently of the MT.
¿Qué mano(s) tienes tú?
Nussbaum (1991): 3 grupos de profesores
1. ¡L1 fuera del aula!
2. L1 para dar consignas, ofrecer explicaciones metalingüísticas y traducir conceptos y palabras difíciles
3. L1 sólo en situaciones de “crisis”
+ (Buyse)
4. L1 en determinadas situaciones (más que en los casos 3 o 2)
¡Recuerda “tu cifra”, a pesar de ser profesor(a) de lenguas!
19
Hipótesis de trabajoMi TESIS CENTRAL sobre
una de las estrategias de aprendizaje más discutidas en la historia del la enseñanza de
lenguas:
¿L1 en la clase de (E)LE?
Hipótesis de trabajo
baño de español, contexto de inmersión dentro y fuera de la clase = esencial
sin embargo...el aprovechamiento del contexto multilingüe convierte el banõ en (e)SPA
>> rinde tomar en cuenta la lengua "madre" + las lenguas aprendidas ya y/o presentes en el entorno (educativo, profesional, privado, social...)
10 Paulas, 10 Matildes, 10 Fabiolas
>< 10 “máximas de Buyse”:
Todas sobre ELE en general, pero para crear las “máximas” oportunidades de aprendizaje en el contexto multilingüe.
+ referencias a las discusiones en la historia y en la actualidad
“¡L1 = el diablo!”
“¡L1 < del cielo!”
“¡L1 = herramientaútil!”
la CO-construcción de la “casa de ELE”
convierte a tus alumnos en co-arquitectos de su propia
casa de ELE, promoviendo los contextos multiculturales y
multilingües de L1-2-3... hasta materiales
“cofundamentales”
Van horen zeggen
emphasis on the role of the teacher
emphasis on the student, his well-being and his empowerment
Butzkamm Maxim 1: The FL learners must build upon existing skills and knowledge acquired in and through the MT.
• “Te regalo dos ... para que puedas aguantar al frío.”
• “El ... es una palabra masculina, porque es difícil orientarse en él para una mujer.”
selección de palabras gancho, creadas por mis alumnos a partir de palabras difíciles de retener (frecuentemente por sus interferencias y otras diferencias con L1-2-3 y sus culturas respectivas)
[fr. des gants][fr. unecarte, esp. un mapA]
2. Do not allow the errors to get fossilized
“errores” > “problemas”
= elementos de las interlenguas (“interlanguage”)
= oportunidades para aprender (Baralo, 2002)
Análisis de los problemas típicos y de la interlengua:
>> input y esfuerzos más enfocados y dirigidos
>>> progreso más rápido y motivaciones más altas
Van horen zeggen
student = deficient, unable to avoid interferences
Student = multicompetent language user who carefully and consciously uses multiple linguistic codes not necessarily for reasons of deficiency and failure, but rather to play, represent, experiment, create, juxtapose, learn, and grow”.(Belz, 2002: 217)
"the use of L1 limited to metalanguage, instructions and difficulties of crisis moments degrades L1 to the status of a merely negative instrument, not making the most of its possibilities to reinforce the learning process in a positive way"
(Buyse, Fernández and González, 2012)
Van horen zeggen
Need for a contrastive analysis: students do translate automatically, because this is the way that new information is incorporated, i.e. by building it upon existing knowledge (translation as a lubricant, Swain & Lapkin, 2000)
Butzkamm Maxim 8: It is not possible to avoid interference, but it can be greatly reduced.
+ evitar/anticipar la fosilización de los errores:
ortografía
Sistematizar y sintetizar los errores más frecuentes (elaborar paradigmas) >> practicar >> mejora de las destrezas metacognitivas + estímulos visuales + más fácil retener varios elementos asociados juntos que por separado
3. Focus on meaning AND FORM
Una mayor atención a la forma permite
• establecer una relación cognitiva entre el aprendiente y la forma lingüística
• un procesamiento basado en la comprensión de las formas
(Delbecque 2002)
PG, entrevista, blog.difusión.com:
“al optar por una u otra forma gramatical, estamos eligiendo la perspectiva desde la que
contemplamos un evento. De este modo, acercamos el significado de la gramática a la experiencia
extralingüística de los aprendices”
Van horen zeggen
L1 = negative influence on L2
holistic vision: importance of culture and social aspects of language; emphasis on cognitive processes allows avoiding the typical interferences
Butzkamm Maxim 2: Ersatz-techniques for meaning-conveyance function less well than the MT and can even be harmful.
No basta con repetir 10 veces lo mismo (Schmitt 1990).
>> crear entorno que
• posibilite estímulos recurrentes y variados (incidentales e intencionales)
(Kielhöfer 1994, Aitchinson 1987)
• recompense la coconstrucción, los esfuerzos repetitivos, el progreso
4. Press the “repeat AND varybutton”
Progreso
—Susanne,
has
avanzado
muchísimo
con el
español.
—Sí, es la
fruta de mi
esfuerzo.
Van horen zeggen
Butzkamm Maxim 10: All newly-acquired FL items have to sink roots in our minds which are eventually deep enough for the items to function independently of the MT.
“deep level processing”: una estructura léxica o gramaticaltendría que aparecer como mínimo 4 veces, en contextosdiferentes, sin grandes intervalos, y con fines receptivos y productivos.
Criterios de selección: importancia, probabilidades de error y de interferencia.
(Buyse 2010, Cervero & Pichardo Castro 2000, Schmitt 1990)
“gramática léxica”
>< este principio no se suele respetar ni en
silabus, ni en apuntes, ni en manuales (Maciel
1997, Veraghtert 2004)
49
Neus, aquí hablo de “LOS manuales”
50
Buyse, K., N. Delbecque & D. Speelman, 2004. PortaVoces. Thematische woordenschat Spaans.Leuven: Acco. 624 p. https://www.acco.be/nl-be/items/9789462922785/Portavoces
5. Let them learn “in style”
análisis/síntesis, lo verbal + lo auditivo, visual..., racionalidad/asociación (e.o. con L1-2-3...), deducción/inducción, creatividad
(Kielhöfer 1994; Aitchinson 1987; Cervero & Pichardo Castro 2000; Arnold 2000)
cada estudiante tiene que buscar los estilos y estrategias de aprendizaje que más efecto tengan para él,
pero el profesor puede ayudarle a encontrarlas a través de la confrontación frecuente con las distintas posibilidades.
http://www.orientacionandujar.es/2014/09/06/test-para-identificar-el-estilo-de-aprendizaje-vak/
Van horen zeggen
L1 not necessary, because the better the student, the less he needs L1
could be, but we need to support everyone
Butzkamm Maxim 6: Bilingual techniques allow teachers to bypass the grammatical progression of textbooks.
El uso de ir (“gaan”) y llevar (“meenemen” )vsvenir (“komen”) y traer (“meebrengen”)
es más fácil de entender desde una perspectivacontrastiva ESP-NL (o FR):
“Ik kom naar je feestje en zal alles meebrengen” (Iré a tu fiesta y lo llevaré todo)“Ik kom al!” (¡Voy !)
SEMANTICA LEXICA: comparar con L1-2-3
Frases para “pitufar”(por estudiantes míos)
Para trabajar las colocaciones (con riesgo de interferencia):
• Lo pitufo mucho, pero no tengo ganas de acompañarte.
(SIENTO >< inversión de actantes ES-NL: HET spijt ME)
• Entre semana siempre pitufo de menos a mi novio.
(ECHO >< inversión de actantes ES-FR: X ME MANQUE)
Se subestiman las extra posibilidades que le generan al alumno
• un conocimiento receptivo más alto de la gramática, el léxico, la pragmática, la cultura
• y de ahí las destrezas de la comprensión auditiva, la comprensión lectora, la interacción
• y por ende para la autoconfianzadel alumno
6. Work more at the reception desk!
la comprensión auditiva
Entender = incorporar nueva información a aquélla de la que
ya disponemos. Nuestro conocimiento del mundo está
organizado en esquemas y guiones, que nos permiten predecir
lo que es esperable que suceda.
(Martín Peris, 2007)
Permitir que el alumno responda en su L1 cuando el modo de
respuesta pueda interferir negativamente en la comprensión.
(Susana Martín Leralta, 2009)
Van horen zeggen
L1 >>> reduced input of L2
with L1: progress is faster, more diverse and more customized
Butzkamm Maxim 5: MT techniques allow teachers to use richer, more authentic texts sooner. This means more comprehensible input and faster acquisition.
¿Cuál de los dos perfiles elegiría Vd. como hispanohablante si en un contexto comercial se le permitiera seguir negociando con sólo uno de los dos?
perfil 1: “/hóla, hej inventádow una makína pará rezolvéR tu pRowbléjma/
perfil 2: “/ola, jo e una mákina inbentádo páraresolbér tu probléma/
7. “jo e una mákina inbentádo “
90% de los nativos eligen el segundo perfil (con pronunciación más acertada, pero con más problemas gramaticales)
importancia social de una buena pronunciación
genera confianza en el estudiante de ELE, porque
“We do not feel that correct pronunciation is just a convenient social grace. We assume, as many competent language teachers and well-motivated students assume, that fluent and accurate pronunciation is fundamental to linguistic accomplishment. We hope these materials will lead the student to speak Spanish with less foreign accent and greater awareness of the ways in which Spanish sounds are different from English.
(Bowen & Stockwell 1960:3)
67
La adaptación al público se hace por medio de un estudio previo de, entre otras,
la frecuencia y la importancia de los problemas o "errores" de los estudiantes nativos de una lengua determinada
los sistemas fonéticos de ambas lenguas y sus convergencias y divergencias
Van horen zeggen
a (native) teacher cannot (and should not) know the L1 of his students
affective and regulating importance of knowing L1
Butzkamm Maxim 7: We need to associate the new with the old. To exclude MT links would deprive us of the richest source for building cross-linguistic networks.
“coconstrucción”
¡ Implica a tus alumnos para conocer las dificultades e interferencias típicas de sus L1 !
72
traducción de las palabras y frases que se usan para los ejercicios, pero secundaria y marginal, para no desviar la atención del aprendizaje de la pronunciación.
Te miré, me miraste y nos enamoramos.
Ik keek naar jou, jij naar mij en we werden op slag verliefd.
(Buyse, K., 2015. PortaVoces. Basisuitspraak Spaans voor Nederlandstaligen. Leuven: Acco. 88p. https://www.acco.be/nl-be/items/9789462922792/Portavoces)
PRONUNCIACIÓN
Van horen zeggen
If L1, negotiation strategies in L2 are reduced
studies state that motivation and output quality decrease if (already interiorized) L1 strategies are not allowed (Swain & Lapkin, 2003)
Butzkamm Maxim 9: Paradoxically, the counter-productive haphazard use of the mother tongue may be an unwanted side-effect of the doctrine of monolingualism.
Dar el buen ejemplo
ciencia,
pensar
necesario
letra
• la ciencia (vs fr. la science)
•pensar (ie) en X : pienso en ti (*penso,
vs fr. penser à qqn.)
•es necesario que + te vayas / subj. ; es
necesario estudiar (+ inf., vs. fr. sin de)
• la letra: 1. de letter (vs fr. NO = carta), 2.
het handschrift; 3. de liedjestekst
We are NOT all the same!
• Multiple Inteligences (Gardner)
• Affective Filter (Krashen)
• Self determination Theory (Deci & Ryan)
Espacio para la afectividad
sentirse “en casa” (profe y alumnos)
80
Invita a los alumnos a llevar su propia poesía, música, etc. (en L1), se sentirán más “en casa”, aceptados, seguros y orgullosos.
>> proyectos “afectividad y efectividad” (con Carmen Fonseca, Jane Arnold, Annemie Decavele, Helena Legaz…)
CULTURA
¿Estrés en el aula?
Stress is part of life, and in a authentic situation you need to be able to express yourself without L1
in real life one also tries to use L1
Butzkamm Maxim 3: MT aids make it easier to conduct whole lessons in the foreign language. Pupils gain in confidence and, paradoxically, become less dependent on their MT.
84
1. Describe la caricatura siguiente
Demos el buen ejemplo:
Empecemos por relativizarnos a nosotros mismos…
“intercomprehension”
=“la capacité de comprendre une langue étrangèresans l’avoir apprise sur la base d’une autrelangue. En général, les variétés d’une même langue sont intercompréhensibles” (Meissner et al., 2004).
“EU is currently financing several projects aiming to design strategies, materials and activities promoting intercomprehension and plurilingualism in language learning” (e.g. BabelWeb).
Babelweb es un sitio creado para compartir diversos temas como viajes, recetas, cine, opiniones y otros. Cada usuario puede escribir en la lengua romance de su elección, contribuyendo así a la gran comunidad plurilingüe de Babelweb. La participación es libre y gratuita.
10. “Tools are not for fools”
Aprender lenguas es más que aprender a usar bien los diccionarios. ¡Aboga por la heurística!
Algunos ejemplos de herramientas, e.o. para evitar errores (famosos) de interferencia como estos :
- “I can stand my little man” (Dries van Agt, ex-embajador holandés)
- Churchill, durante un paseo por el parque: "Ah, Spring is in the air", a lo que contestó Gerbrandy (primer ministro holandés): "Why should I?"
Van horen zeggen
allowing L1 = open the doors for the total abuse, producing total dependency
necessary to teach from the beginning techniques in order to overcome the problems: each instrument can be used well or badly
Butzkamm Maxim 4: MT aids can promote authentic, message-orientated communication than might be found in lessons where they are avoided.
Los “7 expertos”
los diccionarios
las gramáticas
los corpus
los nativos
el verificador ortográfico
el profesor
las lenguas en el contexto educativo, profesional, privado…
(véase, e.o., Buyse, 2011)89
90
- aplica los principios de la Gramática Cognitiva
- contiene más de 470 ilustracionesque ayudan a entender los aspectos gramaticales tratados.- con más de 370 ejercicios para comprender y asimilar las formas gramaticales, así como para evitar los errores más frecuentes.- permite un uso guiado del profesor o un uso autónomo por parte del estudiante.- con muestras de lengua y ejemplos representativos del uso comunicativo real del español y con una variada tipología de textos.
Recapitulando
1.Play LEGO, build together
2.Stop fossilization
3.Focus on meaning AND on FORM
4.Press the “repeat AND vary button”
5.Let them learn “in style”
6.Work more at the reception desk!
7.“jo e una mákina inbentádo”
8.“All-in learning”
9.Affectivity IS effectivity
10.“Tools are not for fools”
93
a. (Aprendizaje afectivo Y efectivo)
b. (Enseñanza interactiva de las herramientas)
c. (Aprovechar análisis de problemas y de la interlengua)
d. (Coconstrucción)
e. (Enfocar significado Y forma)
f. (Repetir Y variar)
g. (Estimular todos los estilos de aprendizaje)
h. (Estimular un aprendizaje todo incluido)
i. (Fortalecer conocimientos y destrezas receptivos)
j. (Fortalecer la buena pronunciación)
Certificado en didáctica del español
Certificado de actualización y perfeccionamiento didáctico para
profesores de español como lengua extranjera
http://www.uclouvain.be/478141.html
Para saber más.