la lingüística y las relaciones sociales

17
La lingüística y las relaciones sociales

Upload: keilah

Post on 10-Jan-2016

24 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

La lingüística y las relaciones sociales. Acto locutivo : es un acto de decir: la producción de un enunciado significativo. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: La lingüística y las relaciones sociales

La lingüística y las relaciones sociales

Page 2: La lingüística y las relaciones sociales

Acto locutivo: es un acto de decir: la producción de un enunciado significativo.

Acto ilocutivo: el acto concebido desde la perspectiva del significado que tal enunciado tiene dentro de un sistema convencional de interacción social.

¿Qué está haciendo cuando enuncia algo específico?

Lyons 1989, p. 664

Page 3: La lingüística y las relaciones sociales

¿Cuál es el acto ilocutivo?

“Buenos días.” saludar

“¿Dónde te duele?” investigar

Estaré en casa a las seis. prometer

“¿Qué tal?” saludar

¡Oh! No sabía (yo). disculparse

¡Ándale! expresar acuerdo...

¡Viene tu padre! advertir

Page 4: La lingüística y las relaciones sociales

Actos del habla indirectos

• “esos actos que, si se consideran literalmente, pertenecen a determinada clase pero tienen el propósito ilocutorio típico de otra clase” Ricci Bitti y Zani 1990, p. 119

• Ejemplo: “Quiero comprar un boleto (billete) para ir a Madrid.”– No es para informar, sino es una manera de

decir “véndame un boleto (billete)…”

Page 5: La lingüística y las relaciones sociales

¿Por qué se usan actos del habla indirectos?

• en los casos de las directivas– la cortesía

– atenuación de la propia autoridad

– deseo de manifestar juicios, incitaciones, o amenazas sin asumir explicitamente la responsabilidad

• “Estoy cansado de escuchar mentiras.”

Ricci Bitti y Zani 1990, p. 119

Page 6: La lingüística y las relaciones sociales

Cortesía y la noción de “cara”

• “save face” — (salvar la cara) — guardar las apariencias

• Goffman: la noción de “cara” — la imagen pública que un individuo quiere proyectar

Page 7: La lingüística y las relaciones sociales

Cara positiva, cara negativa

• Brown y Levinson 1978, 1987

• cara positiva: representa el deseo de un individuo de parecer digno de aprobación

• cara negativa: representa el deseo de un individuo der ser autónomo, no bajo el control de otros

• en la conversación, es de interés mutuo de mantener las “caras” de uno y de su interlocutor

basado en Saeed, p. 235ff.

Page 8: La lingüística y las relaciones sociales

• Muchas interacciones conversacionales son amenazas a las “caras” de uno– los mandatos, pedidos, sugerencias,

consejos, etc. son amenazas a la “cara negativa” (de autonomía)

– las expresiones de desaprobación, desacuerdos, acusaciones, interrupciones, etc. son amenazas a la “cara positiva” (del sentido de valor)

– las confesiones y disculpas son amenazas a la cara positiva de la persona que las hace

Page 9: La lingüística y las relaciones sociales

El valor de expresiones de cortesía

• Las expresiones e indicios de cortesía ayudan a disminuir las amenazas, y los actos del habla indirectos son una estrategia para indicar cortesía.

Page 10: La lingüística y las relaciones sociales

Estrategias para disminuir la amenaza de mandatos, etc.

• “¡Hace calor aquí en el aula!”– Fuerza ilocutiva: “Abra la puerta.”

• “¿Me puedes hacer el favor de abrir la puerta?– Fuerza ilocutiva: “Abra la puerta.”

• “Una pregunta: ….”– Fuerza ilocutiva: “Contésteme esto: …”

• “¿Tienes hora?”– Fuerza ilocutiva: “Digame la hora.”

Page 11: La lingüística y las relaciones sociales

En náhuatl (México), se usan morfemas gramaticales (prefijos y sufijos) para indicar grados de respeto:

Náhuatl de la Sierra

Ti-k-maka.Suj2s-CD3s-dar Tú se lo das.

Ti-k-on-maka.Suj2s-CD3s-señor-dar Ud se lo da, señor.

Ti-k-on-maka-tikah.Suj2s-CD3s-señor-dar-estimado Ud se lo da, estimado señor.

Page 12: La lingüística y las relaciones sociales

Ti-k-on-maka-tihtsinoh.Suj2s-CD3s-señor-dar-muy.estimado Ud se lo da, muy estimado señor.Ti-k-on-maka-tihtsinoh-tikah.Suj2s-CD3s-señor-dar-muy.estimado-estimado Ud se lo da, muy estimado y honorable señor.

Datos de Pickett 2002, Manual de Morfosintaxis, # 16.

Page 13: La lingüística y las relaciones sociales

En seri (México), se usa la voz pasiva y expresiones más elaboradas para indicar respecto (no hay marcas gramaticales para indicar respeto):

Xica coopol quih icapási popámzotax…. sea.tomado si.se.quiereSi se desea que se tome café … =¿Quiere Ud. tomar café? (dicho con mucho respecto)

Page 14: La lingüística y las relaciones sociales

En el zapoteco de Lachixío (México), las personas (tanto los hombres como las mujeres) hablan (o hablaban) con voz en falsete para mostrar respeto a los demás.

Persons, Jan. 1997. High pitch as a mark of respect in Lachixio Zapotec. Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session 41. En internet: http://www.und.nodak.edu/dept/linguistics/wp/1997Persons.PDF.

Page 15: La lingüística y las relaciones sociales

Estrategias para disminuir la amenaza de desacuerdos, etc.

• “Lo siento, pero estás equivocado.”– en lugar de “Estás equivocado.”

• “Tengo que decirte que no estoy de acuerdo.”– en lugar de “No estoy de acuerdo.”

Page 16: La lingüística y las relaciones sociales

Estrategias para proteger la cara de uno mismo

• “Quiero agradecerle por ….”– en lugar de “Le agradezco por …”

Page 17: La lingüística y las relaciones sociales

• Brown y Levinson 1987:

La noción de “cara” es universal. Cada comunidad lingüística tiene un sistema de cortesía, pero los detalles del sistema varían.

• La noción de “cara” se relaciona a “las ideas culturales más fundamentales acerca de la naturaleza de la persona social, honor y virtud, vergüenza y redención, y entonces a conceptos religiosos”.