kitáb-i-Íqán primera parte  · web viewla versión española es una conversión del formato pdf...

187
El Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE Panel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español Revisión iniciada 23 nov 2008 OBSERVACIONES: La versión en inglés procede del sitio web del Centro Mundial, que indica que se trata de la edición USA, US Bahá’í Publishing Trust, 1989 pocket-size edition. La versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada del sitio web de Halcón Real (hay un enlace a dicho sitio desde el final del sitio del Panel. 23 nov 2008: Formateado por NP para su revisión. 23 nov 2008: Enviado a KP para para revisión. ...

Upload: others

Post on 23-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

El Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTEPanel Internacional de Traducción de Literatura Bahá’í al Español

Revisión iniciada 23 nov 2008OBSERVACIONES:La versión en inglés procede del sitio web del Centro Mundial, que indica que se trata de la edición USA, US Bahá’í Publishing Trust, 1989 pocket-size edition. La versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada del sitio web de Halcón Real (hay un enlace a dicho sitio desde el final del sitio del Panel.

23 nov 2008: Formateado por NP para su revisión.23 nov 2008: Enviado a KP para para revisión....

Page 2: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 2

ELKITÁB-I-ÍQÁN

EL LIBRODE LA CERTEZA

REVELADO POR

BAHÁ'U'LLÁH

2

Page 3: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 3

Título original en inglés:The Kitáb-i-Íqán, the Book of Certitude

© Asamblea Espiritual Nacional de los Bahá'ís de España

Editorial Bahá'í de España Bonaventura Castellet, 17 08222 Terrassa (Barcelona)

Portada: Eva Celdrán Esteban [este es el único nombre que aparece fuera del de Shohi Effendi y del Autor]

Primera edición en España: 1995

Depósito Legal: ISBN: 84-85238-84-2

Impreso en los Talleres Gráficos de la M.C.E. Horeb, E.R. nº 265 S.G. - Polígono Industrial Can Trias, c/Ramón Llull, s/n - 08232 Viladecavalls (Barcelona)

Printed in Spain - Impreso en España

PRIMERA PARTE

3

Page 4: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 4

PREFACIO DE SHOGHI EFFENDI A SU TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE EL KITÁB-I-ÍQÁN

Es ésta otra tentativa más de dar a conocer a Occidente, si bien en lenguaje insuficiente, un libro que ostenta preeminencia insuperada entre los escritos del Autor de la Revelación Bahá'í. Esperamos que sirva de ayuda a otros en sus es-fuerzos por aproximarse a lo que siempre ha de considerarse como la meta inalcanzable: una versión digna de la incomparable expresión de Bahá'u'lláh.

SHOGHI

The Kitáb-i-Íqán

4

Page 5: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 5

The Kitáb-i-Íqán........1PART ONE.............................................2

[Pages 1–40].....................................2[Pages 41–80]...................................2[Pages 81–93]...................................2

PART TWO............................................2[Pages 93–120].................................2[Pages 121–160]...............................2[Pages 161–200]...............................2[Pages 201–220]...............................2[Pages 221–257]...............................2

5

Page 6: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 6

PART ONE[Pages 1–40]

IN THE NAME OF OUR LORD, THE EXALTED, THE MOST HIGH.

EN EL NOMBRE DE NUESTRO SEÑOR,

EL EXALTADO, EL ALTÍSIMO

6

Page 7: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 7

No man shall attain the shores of the ocean of true understanding except he be detached from all that is in heaven and on earth. Sanctify your souls, O ye peoples of the world, that haply ye may attain that station which God hath destined for you and enter thus the

Ningún hombre podrá ha de alcanzar las orillas del océano del verdadero entendimiento a menos que se hayaesté desprendido de todo lo que hay en el cielo y en la tierra. Santificad vuestras almas, oh pueblos del mundo, para que

7

Page 8: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 8

tabernacle which, according to the dispensations of Providence, hath been raised in the firmament of the Bayán.

quizás alcancéis la posición que Dios os ha destinado y entréis así en el tabernáculo que, conforme a las los dispensaciones designios [Vox] de la Providencia, ha sido erigido en el firmamento del Bayán.

THE essence of these words is this: they that tread the path of faith, they that

La esencia de estas palabras es que quienes hollan siguen el

8

Page 9: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 9

thirst for the wine of certitude, must cleanse themselves of all that is earthly—their ears from idle talk, their minds from vain imaginings, their hearts from worldly affections, their eyes from that which perisheth. They should put their trust in God, and, holding fast unto Him, follow in His way. Then will they be made worthy of the effulgent glories of the sun of divine knowledge and understanding, and become the

sendero [Vox] la senda de la fe, quienes ansían están sedientos del [Herder] vino de la certeza, deben purificarse de todo lo terrenal: sus oídos, de la palabrería ociosa; sus mentes, de las imaginaciones vanas; sus corazones, de las aficiones mundanas, y sus ojos, de aquello que perece. Deben poner su confianza en Dios y, asiéndose firmemente deaferrándose a

9

Page 10: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 10

recipients of a grace that is infinite and unseen, inasmuch as man can never hope to attain unto the knowledge of the All-Glorious, can never quaff from the stream of divine knowledge and wisdom, can never enter the abode of immortality, nor partake of the cup of divine nearness and favour, unless and until he ceases to regard the words and deeds of mortal men as a standard for the true understanding and recognition

[Oxford] Él, seguir su Su camino. Entonces se harán merecedores de las resplandecientes glorias del sol del divino conocimiento y comprensión y llegarán a ser los recipientes destinatarios [Oxford] de una gracia que es infinita e invisible, por cuanto el hombre nunca tendrá esperanza de alcanzar el conocimiento del To-doglorioso, nunca podrá beber de

10

Page 11: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 11

of God and His Prophets. la corriente del divino conocimiento y sabiduría, nunca podrá entrar en la morada de la inmortalidad, ni tomar del cáliz de la divina cercanía y favor, a menos que deje de considerar las palabras y acciones de los hombres como norma para la verdadera comprensión y reconocimiento de Dios y Sus Profetas.

Consider the past. How many, both high and low, have, at all times, yearningly awaited the advent of the

Considera el pasado: Cuántos hombres, elevados ensalzados y humildes, han esperado

11

Page 12: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 12

Manifestations of God in the sanctified persons of His chosen Ones. How often have they expected His coming, how frequently have they prayed that the breeze of divine mercy might blow, and the promised Beauty step forth from behind the veil of concealment, and be made manifest to all the world. And whensoever the portals of grace did open, and the clouds of divine bounty did rain upon mankind, and the light of the Unseen did shine above the horizon of celestial might, they all denied Him,

ansiosamente, en toda época, el advenimiento de las Manifestaciones de Dios en la santificada persona de Sus Elegidos. Cuántas veces han esperado Su venida; con qué frecuencia han suplicado para que sople la brisa de la misericordia divina y aparezca la Belleza prome-tida desde detrás del velo del encubrimiento y sea revelada a todo el mundo. Y siempre que se abrieron las puertas de la gracia y

12

Page 13: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 13

and turned away from His face—the face of God Himself. Refer ye, to verify this truth, to that which hath been recorded in every sacred Book.

las nubes de la munificencia divina se vertierondejaron caer su lluvia sobre la humanidad y la luz del Invisible brilló sobre el horizonte del poder celestial, todos ellos Le negaron y se apartaron de Su rostro, el rostro de Dios mismo. Remítete, para verificar esta verdad, a lo que ha sido escrito en todos los Libros sagrados.

Ponder for a moment, and reflect upon that which hath been the cause of such

Detente porMedita un momento a y reflexionar sobre cuál lo que ha

13

Page 14: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 14

denial on the part of those who have searched with such earnestness and longing. Their attack hath been more fierce than tongue or pen can describe. Not one single Manifestation of Holiness hath appeared but He was afflicted by the denials, the repudiation, and the vehement opposition of the people around Him. Thus it hath been revealed: “O the misery of men! No Messenger cometh unto them but they laugh Him to scorn.”* Again He saith:

sidola causa deo tal rechazo por parte de quienes Le han buscado con tanto fervor y anhelo [original: i/’tiráz-i-nás ba/’d az /talab va ámál-íshán. No hay pronombre “Le”]. Sus ataques han sido más feroces de cuanto la lengua o la pluma puedan describir. Ni una sola Manifestación de la Santidad ha aparecido que no haya sido afligida por la negación, el repudio y la oposición vehemente de

*Qur’án 36:30.

14

Page 15: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 15

“Each nation hath plotted darkly against their Messenger to lay violent hold on Him, and disputed with vain words to invalidate the truth.”*

quienes LaLe rodeaban. Así se ha revelado: “¡Oh la miseria de los hombres! Ningún Mensajero llega a ellos sin que se mofen de Él”.1 Y en otro lugar Además [Vox], Él dice: “Toda nación se ha conjurado conspirado [Oxford] amenazante contra su Mensajero para dominarle violentamenteapoderarse de Él por

*Qur’án 40:5.

15

Page 16: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 16

la fuerza, y ha disputado con palabras vanas para invalidar la verdad”.2

In like manner, those words that have streamed forth from the source of power and descended from the heaven of glory are innumerable and beyond the ordinary comprehension of man. To them that are possessed of true understanding and insight the Súrah of Húd surely sufficeth. Ponder a while

Asimismo, son innumerables las palabras que han brotado de la fuente del poder y han descendido del cielo de la gloria, son innume-rables y están fuera de la comprensión común del hombre. Para A quienes posean verdadera comprensión y perspicacia, el Súrih

16

Page 17: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 17

those holy words in your heart, and, with utter detachment, strive to grasp their meaning. Examine the wondrous behaviour of the Prophets, and recall the defamations and denials uttered by the children of negation and falsehood, perchance you may cause the bird of the human heart to wing its flight away from the abodes of heedlessness and doubt unto the nest of faith and certainty, and drink deep from the pure

Súrah de Húd de seguro les bastará. Recapacita Meditad [en persa está así] un momento sobre esas santas palabras y, con total desprendimiento, esfuérzate es-forzaos por comprender su significado. Examinad el mara-villoso comportamiento de los Profetas y traed a la pensamiento memoria las difamaciones y recusaciones proferidas por los

17

Page 18: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 18

waters of ancient wisdom, and partake of the fruit of the tree of divine knowledge. Such is the share of the pure in heart of the bread that hath descended from the realms of eternity and holiness.

hijos de la negación y la falsedad, para que quizás logres logréis que el ave del corazón humano emprenda su vuelo desde los para-jes de la negligencia y la duda, hacia el nido de la fe y la certeza, y os empuedas beberáis hondamente [Oxford] de las aguas puras de la antigua sabiduría y participar dprobéis el fruto del árbol del conocimiento divino. Tal

18

Page 19: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 19

es la porción del pan proveniente de los reinos dominios de la eternidad y santidad que ha sido destinada a los puros de corazón.

Should you acquaint yourself with the indignities heaped upon the Prophets of God, and apprehend the true causes of the objections voiced by their oppressors, you will surely appreciate the significance of their position. Moreover, the more closely you observe the denials of those who have opposed the Manifestations of the divine

Si te os informaseis de las indignidades afrentas acumuladas prodigadas [Langenscheidt] sobre los Profetas de Dios y comprendierais las verdaderas causas de las objeciones hechas por sus opresores, de seguro ciertamente apreciaríais el significado de su posición.

19

Page 20: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 20

attributes, the firmer will be your faith in the Cause of God. Accordingly, a brief mention will be made in this Tablet of divers accounts relative to the Prophets of God, that they may demonstrate the truth that throughout all ages and centuries the Manifestations of power and glory have been subjected to such heinous cruelties that no pen dare describe them. Perchance this may enable a few to cease to be perturbed by the clamour and protestations of the

AsimismoAdemás, cuanto más atentamente examines examinéis las acusaciones recusaciones de quienes se han opuesto a las Manifestaciones de los atributos divinos, tanto mayor más firme será tu vuestra fe en la Causa de Dios. Por consiguiente, se hará en esta Tabla breve mención de diversos relatos referentes a los Profetas de Dios, para demostrar que, en todos los siglos y épocas, las Manifestaciones del poder y

20

Page 21: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 21

divines and the foolish of this age, and cause them to strengthen their confidence and certainty.

gloria han sido sometidas a crueldades tan atroces, que ninguna pluma se atreve a describirlas. Tal vez ello haga que algunos dejen de ser perturbados por el clamor y las protestas de los sacerdotes y necios de esta época, y les fortalezca en su confianza y certeza y confianza.

Among the Prophets was Noah. For nine hundred and fifty years He prayerfully exhorted His people and summoned them to the haven of security and

Uno de los Profetas fue Noé. Durante novecientos cincuenta años exhortó suplicante a Su pueblo, convocándole hacia el

21

Page 22: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 22

peace. None, however, heeded His call. Each day they inflicted on His blessed person such pain and suffering that no one believed He could survive. How frequently they denied Him, how malevolently they hinted their suspicion against Him! Thus it hath been revealed: “And as often as a company of His people passed by Him, they derided Him. To them He said: ‘Though ye scoff at us now, we will scoff at you hereafter even as ye scoff at us. In the end ye shall know.’”* Long afterward,

refugio de la seguridad y paz. Sin embargo, nadie atendió a Su llamadollamamiento. Día tras día causaban a Su bendita persona tanto dolor y sufrimiento, que nadie creía que pudiese sobrevivir. ¡Cuántas veces Le zahirieronnegaron, con qué ma-levolencia insinuaban sus sospechas contra Él! Así se ha re-velado: “Y cada vez que pasaba ante Él un grupo de Su pueblo, se mofaban de Él. Y a ellos les decía:

*Qur’án 11:38.

22

Page 23: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 23

He several times promised victory to His companions and fixed the hour thereof. But when the hour struck, the divine promise was not fulfilled. This caused a few among the small number of His followers to turn away from Him, and to this testify the records of the best-known books. These you must certainly have perused; if not, undoubtedly you will. Finally, as stated in books and traditions, there remained with Him only forty or seventy-two of

Aunque ahora os mofáis de nosotros, nos burlaremos de vosotros después, tal como os burláis de nosotros. Pero al final ya sabréis'“.3 Mucho después hizo prometió varias promesas deveces la victoria ante Sus compañeros y fijó un plazo para su cumplimiento. Mas cuando llegó la hora, la promesa divina no se cumplió. De ahí que algunos de Sus pocos seguidores se alejaran de Él, tal y

23

Page 24: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 24

His followers. At last from the depth of His being He cried aloud: “Lord! Leave not upon the land a single dweller from among the unbelievers.”*

como de ello dan testimonio los libros más conocidos. A buen seguro los habéis leído; si no, indudablemente los leerásleeréis. Por último, conforme sesegún refieren en los libros y tradiciones, tan sólo permanecieron junto a Él cuarenta o setenta y dos de Sus seguidores. Hasta que pPor fin, desde lo más profundo de Su ser, exclamó Noé: “¡Señor, no dejes

*Qur’án 71:26.

24

Page 25: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 25

sobre la tierra ni un solo habitante de entre los infieles!”4

And now, consider and reflect a moment upon the waywardness of this people. What could have been the reason for such denial and avoidance on their part? What could have induced them to refuse to put off the garment of denial, and to adorn themselves with the robe of acceptance? Moreover, what could have caused the nonfulfilment of the divine promise

Y ahora pondera considera la obstinación de este pueblo y refle-xiona siquiera un momento sobre ella. ¿Cuál pudo haber sido la razón de que Le negaran y rehuyeran de ese modo? ¿Qué pudo haberles inducido a rehusar quitarse la vestidura de la negación y adornarse con el manto de la aceptación? Además, ¿cuál pudo

25

Page 26: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 26

which led the seekers to reject that which they had accepted? Meditate profoundly, that the secret of things unseen may be revealed unto you, that you may inhale the sweetness of a spiritual and imperishable fragrance, and that you may acknowledge the truth that from time immemorial even unto eternity the Almighty hath tried, and will continue to try, His servants, so that light may be distinguished from darkness, truth from falsehood, right

haber sido la causa del incum-plimiento de la promesa divina, que llevó a los buscadores a desechar lo que habían aceptado? Medita profundamente para que te sea revelado el secreto de cosas invisibles, aspires el aroma de una fragancia espiritual imperecedera y reconozcas el hecho de que, desde tiempo inmemorial, el Todopoderoso ha probado a Sus siervos y continuará probándoles

26

Page 27: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 27

from wrong, guidance from error, happiness from misery, and roses from thorns. Even as He hath revealed: “Do men think when they say ‘We believe’ they shall be let alone and not be put to proof?”*

hasta la eternidad, a fin de que la luz sea distinguida de las tinieblas; la verdad, de la falsedad; lo justo, de lo injusto; la guía, del error; la felicidad, del infortunio; y las rosas, de las espinas. Pues Tal como Él ha revelado: “¿Piensan los hombres cuando dicen 'creemos' que se les dejará en paz y no serán probados?”5

And after Noah the light of the countenance of Húd shone forth above

Y después de Noé brilló sobre el horizonte de la creación la luz del

*Qur’án 29:2.

27

Page 28: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 28

the horizon of creation. For well-nigh seven hundred years, according to the sayings of men, He exhorted the people to turn their faces and draw nearer unto the Ridván of the divine presence. What showers of afflictions rained upon Him, until at last His adjurations bore the fruit of increased rebelliousness, and His assiduous endeavours resulted in the wilful blindness of His people. “And their unbelief shall only increase for the unbelievers their own perdition.”*

semblante de Húd brilló sobre el horizonte de la creación. Cerca de setecientos años, según dicen los hombres, exhortó al pueblo a volver su rostrodirigirse y a acercarse al Riḍván de la presencia divina y a acercarse a él. Qué lluvias de aflicciones cayó cayeron sobre Él, hasta que por fin Sus conjuros sólo dieron por todo fruto mayor rebeldía, y Sus constantes esfuerzos terminaron en la ceguera

*Qur’án 35:39.

28

Page 29: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 29

contumaz de Su pueblo. “Y a los incrédulos, su incredulidad sólo acrecentará su propia ruina”.6

And after Him there appeared from the Ridván of the Eternal, the Invisible, the holy person of Ṣáliḥ, Who again summoned the people to the river of everlasting life. For over a hundred years He admonished them to hold fast unto the commandments of God and eschew that which is forbidden. His admonitions, however, yielded no fruit,

Y después de Él apareció, proveniente del Riḍván del Eterno, el Invisible, la santa persona de Ṣáliḥ«áli¥, Quien nuevamente convocó al pueblo hacia el río de la vida eterna. Durante más de cien años les amonestó para que se aferraran a los mandamientos de Dios y evitaran lo que está

29

Page 30: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 30

and His pleading proved of no avail. Several times He retired and lived in seclusion. All this, although that eternal Beauty was summoning the people to no other than the city of God. Even as it is revealed: “And unto the tribe of Thámúd We sent their brother Ṣáliḥ. ‘O my people,’ said He, ‘Worship God, ye have none other God beside Him....’ They made reply: ‘O Ṣáliḥ, our hopes were fixed on thee until now; forbiddest thou us to worship that which our

prohibido. Sin embargo, Sus amonestaciones no dieron fruto alguno y Sus ruegos resultaron inútiles. Varias veces Se retiró y vivió aislado. Y todo a pesar de que aquella eterna Belleza no llamaba a las gentes sino a la ciudad de Dios. Así ha sido revelado: “Y a la tribu de Thamúd enviamos a su hermano Ṣáliḥ«áli¥. 'Oh pueblo mío’, dijo, ‘adorad a Dios; no tenéis a otro Dios más que Él...' Mas ellos

30

Page 31: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 31

fathers worshipped? Truly we misdoubt that whereunto thou callest us as suspicious.’”* All this proved fruitless, until at last there went up a great cry, and all fell into utter perdition.

replicaron: 'Oh Ṣáliḥ«áli¥, hasta ahora habíamos puesto nuestras esperanzas en ti; ¿acaso nos prohí-bes que adoremos lo que adoraron nuestros padres? A decir verdad dudamos y sospechamos de aquello hacia lo que nos llamas'“.7 Todo esto ello fue infructuoso hasta que, por fin, se elevó un gran clamor y todos cayeron se hundieron en la mayor ruina.

*Qur’án 11:61, 62.

31

Page 32: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 32

Later, the beauty of the countenance of the Friend of God* appeared from behind the veil, and another standard of divine guidance was hoisted. He invited the people of the earth to the light of righteousness. The more passionately He exhorted them, the fiercer waxed the envy and waywardness of the people, except those who wholly detached themselves from all save God, and ascended on the wings of certainty to the station which

Más tarde, apareció por detrás del velo la belleza del rostro semblante del Amigo de Dios,8 y fue enarbolado otro estandarte de guía divina fue enarbolado. Invitó a la gente de la Tierra tierra hacia la luz de la rectitud. Cuanto más enardecidamente les exhortaba, tanto más feroz se tornaba la envidia y la contumacia obstinación de la gente, con excepción de quienes se habían

*Abraham.

32

Page 33: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 33

God hath exalted beyond the comprehension of men. It is well known what a host of enemies besieged Him, until at last the fires of envy and rebellion were kindled against Him. And after the episode of the fire came to pass, He, the lamp of God amongst men, was, as recorded in all books and chronicles, expelled from His city.

desprendido enteramente de todo salvo de Dios y habían ascendido, en alas de la certeza, a la posición que Dios ha exaltado por encima de la comprensión de los hombres. Es bien sabido que Le asedió una hueste de enemigos, hasta que al fin se encendió contra Él el fuego de la envidia y la rebelión. Y después del episodio del fuego, Él, tal como figura en todos los libros y crónicas, Él, la lámpara de Dios

33

Page 34: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 34

entre los hombres, fue expulsado de Su ciudad,.

And when His day was ended, there came the turn of Moses. Armed with the rod of celestial dominion, adorned with the white hand of divine knowledge, and proceeding from the Párán of the love of God, and wielding the serpent of power and everlasting majesty, He shone forth from the Sinai of light upon the world. He summoned all the peoples and kindreds of the earth to the kingdom of eternity, and invited them to partake of the fruit of the tree of faithfulness. Surely you are aware of the fierce opposition of Pharaoh and his

Y cuando Su día hubo terminado llegó el turno a Moisés,. Quien aArmado con la vara del dominio celestial, adornado con la blanca mano del conocimiento divino, procedente del Párán del amor de Dios, y empuñando la serpiente del poder y majestad eterna, brilló sobre el mundo desde el Sinaí de la luz. Llamó a todos los pueblos y razas de la Tierra tierra al reino de la eternidad y les invitó a participar del fruto del árbol de la felicidad. Seguramente eres sabedor de la

34

Page 35: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 35

people, and of the stones of idle fancy which the hands of infidels cast upon that blessed Tree. So much so that Pharaoh and his people finally arose and exerted their utmost endeavor to extinguish with the waters of falsehood and denial the fire of that sacred Tree, oblivious of the truth that no earthly water can quench the flame of divine wisdom, nor mortal blasts extinguish the lamp of everlasting dominion. Nay, rather, such water cannot but intensify the burning of the flame, and such

feroz oposición del Faraón y su pueblo, y de las piedras de ociosa fantasía que las manos de los infieles lanzaron contra ese Árbol bendito. Tanto es así que, finalmente, el Faraón y su pueblo se alzaron para extinguir denodadamente, con las aguas de la falsedad y la negación, el fuego de ese Árbol sagrado, olvidando la verdad de que ningún agua terrenal puede apagar la llama de la sabiduría divina, ni pueden

35

Page 36: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 36

blasts cannot but ensure the preservation of the lamp, were ye to observe with the eye of discernment, and walk in the way of God’s holy will and pleasure. How well hath a believer of the kindred of Pharaoh, whose story is recounted by the All-Glorious in His Book revealed unto His beloved One, observed: “And a man of the family of Pharaoh who was a believer and concealed his faith said: ‘Will ye slay a man because he saith my Lord is God, when He hath already come to you with

ráfagas mortales extinguir la lámpara del dominio eterno. Es Mmás aún, semejante agua no puede sino intensificar el ardor de la llama y tales ráfagas no pueden sino asegurar la conservación de la lámpara, ¡si observaras con el ojo del discernimiento y caminaras por el camino de la santa voluntad y complacencia de Dios! Qué bien ha observado esto un creyente de la casa del Faraón, cuya historia es narrada por el Todoglorioso en Su

36

Page 37: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 37

signs from your Lord? If he be a liar, on him will be his lie, but if he be a man of truth, part of what he threateneth will fall upon you. In truth God guideth not him who is a transgressor, a liar.’”* Finally, so great was their iniquity that this self-same believer was put to a shameful death. “The curse of God be upon the people of tyranny.”†

Libro revelado a Su Bienamado: “Y un hombre de la familia del Faraón, que era creyente y ocultaba su fe, dijo: '¿Mataréis a un hombre porque dice mi Señor es Dios, después que ha venido a vosotros con signos de vuestro Señor? Si resultase mentiroso, sobre él recaerá su mentira, mas si fuere veraz, os sobrevendrá parte de aquello con que os amenaza. En

*Qur’án 40:28.†Qur’án 11:21.

37

Page 38: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 38

verdad, Dios no guía a quien es un transgresor, un embustero'“.9 Finalmente, fue tan grande su iniquidad que a ese mismo creyente le dieron una muerte afrentosa. “¡La maldición de Dios caiga sobre el pueblo de la tiranía!”

And now, ponder upon these things. What could have caused such contention and conflict? Why is it that the advent of every true Manifestation

Y ahora medita sobre lo siguiente: ¿Qué pudo haber causado semejante contienda y conflicto? ¿Por qué el advenimiento de toda

38

Page 39: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 39

of God hath been accompanied by such strife and tumult, by such tyranny and upheaval? This notwithstanding the fact that all the Prophets of God, whenever made manifest unto the peoples of the world, have invariably foretold the coming of yet another Prophet after them, and have established such signs as would herald the advent of the future Dispensation. To this the records of all sacred books bear witness. Why then is it that despite the expectation

verdadera Manifestación de Dios ha sido acompañado de lucha y tumulto tales, de semejante tiranía y revueltas? Y ello no obstante el hecho de que todos los Profetas de Dios, sin excepción, cuandoquiera que se han revelado a los pueblos del mundo, han predicho la venida de otro Profeta posterior y han fijado los signos que habrían de anunciar el advenimiento de la futura Dispensación. De esto ello

39

Page 40: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 40

of men in their quest of the Manifestations of Holiness, and in spite of the signs recorded in the sacred books, such acts of violence, of oppression and cruelty, should have been perpetrated in every age and cycle against all the Prophets and chosen Ones of God? Even as He hath revealed: “As oft as an Apostle cometh unto you with that which your souls desire not, ye swell with pride, accusing some of being impostors and slaying others.”*

dan testimonio los escritos de todos los libros sagrados. ¿Por qué, entonces, a pesar de la expectación de los hombres en su búsqueda de las Manifestaciones de la Santidad y de los signos que aparecen en los libros sagrados, han sido perpetrados en cada edad y ciclo tales actos de violencia, de opresión y crueldad contra todos los Profetas y Elegidos de Dios? Y aAsí Él ha revelado: “Siempre que viene a vosotros un Apóstol con lo

*Qur’án 2:87.

40

Page 41: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 41

que no desean vuestras almas, os ensoberbecéis acusando a unos de impostores y matando a otros”.10

Reflect, what could have been the motive for such deeds? What could have prompted such behaviour towards the Revealers of the beauty of the All-Glorious? Whatever in days gone by hath been the cause of the denial and opposition of those people hath now led to the perversity of the people of this age. To maintain that the testimony of Providence was incomplete, that it hath

Reflexiona: ¿Cuál pudo haber sido el motivo de tales actos? ¿Qué pudo haber incitado a semejante comportamiento para con los Reveladores de la belleza del Todoglorioso? Cualquier cosa queTodo cuanto en días pasados fue la causa del repudio y la oposición de aquellas gentes, ha ocasionado ahora la perversidad de

41

Page 42: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 42

therefore been the cause of the denial of the people, is but open blasphemy. How far from the grace of the All-Bountiful and from His loving providence and tender mercies it is to single out a soul from amongst all men for the guidance of His creatures, and, on one hand, to withhold from Him the full measure of His divine testimony, and, on the other, inflict severe retribution on His people for having turned away from His chosen One! Nay, the manifold bounties of the Lord of all

la gente de esta época. Sostener que el testimonio de la Providencia era incompleto y que tal hecho ha sido la causa del rechazo de los hombres, no es sino blasfemia manifiesta. ¡Cuán lejos está de la gracia del Todomunífico, de Su amorosa providencia y tierna misericordia, elegir a un alma de entre todos los hombres para que guíe a Sus criaturas y luego, por una parte, privarla de la medida plena de Su divino testimonio

42

Page 43: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 43

beings have, at all times, through the Manifestations of His divine Essence, encompassed the earth and all that dwell therein. Not for a moment hath His grace been withheld, nor have the showers of His loving-kindness ceased to rain upon mankind. Consequently, such behaviour can be attributed to naught save the petty-mindedness of such souls as tread the valley of arrogance and pride, are lost in the wilds of remoteness, walk in the ways of their idle fancy, and follow the

divino y, por otra, infligir severo castigo a Su pueblo por haberse apartado de Su Elegido! Es más, las múltiples generosidades del Señor de todos los seres han rodeado, en todo tiempo, mediante las Manifestaciones de Su divina Esencia, a la Tierra tierra y a todos los que viven en ella. Ni por un momento ha sido retenida negada Su gracia, ni tampoco las lluvias de Su amorosa bondad han dejado de verterse sobre la humanidad. Por

43

Page 44: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 44

dictates of the leaders of their faith. Their chief concern is mere opposition; their sole desire is to ignore the truth. Unto every discerning observer it is evident and manifest that had these people in the days of each of the Manifestations of the Sun of Truth sanctified their eyes, their ears, and their hearts from whatever they had seen, heard, and felt, they surely would not have been deprived of beholding the beauty of God, nor strayed far from the habitations of glory. But having

consiguiente, semejante compor-tamiento no puede atribuirse sino a la estrechez de mentemezquindad de aquellas almas que vagan en por el valle de la arrogancia y el orgullo, que están perdidas en el desierto del alejamiento, que caminan tras por donde los llevan sus vanas fantasías y siguen las órdenes de los jefes conductores de su fe. Su interés principal es la mera oposición y su único deseo es desconocer la verdad. Para todo

44

Page 45: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 45

weighed the testimony of God by the standard of their own knowledge, gleaned from the teachings of the leaders of their faith, and found it at variance with their limited understanding, they arose to perpetrate such unseemly acts.

observador perspicaz es evidente y manifiesto que si en los días de cada una de las Manifestaciones del Sol de la Verdad estos hombres hubiesen santificado purificado [sanctify from = purificar de] sus ojos, sus oídos y sus corazones de todo lo que hubieran visto, oído y sentido, de seguro no se habrían privado de ver la belleza de Dios, ni se habrían extraviado alejosado tanto de los aposentos de la gloria. Pero pesaron el testimonio de Dios

45

Page 46: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 46

con la medida de su propio conocimiento, tomado de las enseñanzas de los jefes jefes de su fe, y al encontrarlo en desacuerdo con su limitado entendimiento, se alzaron paradispusieron a perpetrar actos tan indignos.

Leaders of religion, in every age, have hindered their people from attaining the shores of eternal salvation, inasmuch as they held the reins of authority in their mighty grasp. Some for the lust of leadership, others through want of knowledge and understanding, have been the cause of the deprivation of the people. By their sanction and authority, every Prophet of God hath drunk from the chalice of

En toda época los jefes religiosos han impedido a la gentesu pueblo alcanzar las orillas de la salvación eterna, por cuanto han sostie-nenido las riendas de la autoridad en su poderoso puño. Algunos por ambición de poder, otros por falta de comprensión y conocimiento y comprensión, han sido causa de esa privación de las gentes. Por su sanción y autoridad, todos los

46

Page 47: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 47

sacrifice, and winged His flight unto the heights of glory. What unspeakable cruelties they that have occupied the seats of authority and learning have inflicted upon the true Monarchs of the world, those Gems of divine virtue! Content with a transitory dominion, they have deprived themselves of an everlasting sovereignty. Thus, their eyes beheld not the light of the countenance of the Well-Beloved, nor did their ears hearken unto the sweet melodies of the Bird of Desire. For this reason, in all sacred books mention

Profetas de Dios han tenido que beberido del cáliz del sacrificio y han alzado el vuelo hacia las alturas de la gloria. ¡Qué indescriptibles crueldades no han sido perpetradas contra los verdaderos Monarcas del mundo, esas Joyas de virtud divina, por quienes han ocupadoban las sedes de autoridad y erudición! Contentos con un dominio transitorio, se han privado de una soberanía sempiterna. Así, sus ojos no vieron la luz del rostro

47

Page 48: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 48

hath been made of the divines of every age. Thus He saith: “O people of the Book! Why disbelieve the signs of God to which ye yourselves have been witnesses?”* And also He saith: “O people of the Book! Why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth?”† Again, He saith: “Say, O people of the Book! Why repel believers from the way of God?”‡ It is evident that by the “people of the

semblante del Bienamado, ni tampoco escucharon sus oídos las dulces melodías del Pájaro Ave del Deseo. Por esta tal razón, en todos los libros sagrados se ha hecho mención de los sacerdotes de la época. Y aAsí, Él dice: “¡Oh pueblo del Libro! ¿Por qué dudáis de los signos de Dios, de los cuales vosotros mismos habéis sido testigos?”11 También dice: “¡Oh

*Qur’án 3:70.†Qur’án 3:71.‡Qur’án 3:99.

48

Page 49: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 49

Book,” who have repelled their fellow-men from the straight path of God, is meant none other than the divines of that age, whose names and character have been revealed in the sacred books, and alluded to in the verses and traditions recorded therein, were you to observe with the eye of God.

pueblo del Libro! ¿Por qué vestís lo verdadero con lo falso? ¿Por qué a sabiendas ocultáis la verdad?”12 Y nuevamente dice: “Di: ¡Oh pueblo del Libro! ¿Por qué ahuyentáis del camino de Dios a los creyentes?”13 Es evidente que por “pueblo del Libro” que ha ahuyentado a sus semejantes del recto sendero camino de Dios no se designa sino a los sacerdotes de la época, cuyos

49

Page 50: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 50

nombres y forma de ser se ha puesto de manifiesto en los libros sagrados y a los cuales se ha aludido en los versículos y tradiciones que en ellos apare-cense consignan; ¡si observaras con el ojo de Dios!

With fixed and steady gaze, born of the unerring eye of God, scan for a while the horizon of divine knowledge, and contemplate those words of perfection which the Eternal hath revealed, that haply the mysteries of divine wisdom,

Con mirada fija y constante, nacida del infalible ojo de Dios, escudriña durante un tiempo el horizonte del conocimiento divino y contempla esas palabras de perfección que ha revelado el Eterno para que,

50

Page 51: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 51

hidden ere now beneath the veil of glory and treasured within the tabernacle of His grace, may be made manifest unto you. The denials and protestations of these leaders of religion have, in the main, been due to their lack of knowledge and understanding. Those words uttered by the Revealers of the beauty of the one true God, setting forth the signs that should herald the advent of the Manifestation to come, they never

quizás, los misterios de sabiduría divina, hasta ahora ocultos bajo el velo de la gloria y atesorados dentro del tabernáculo de Su gracia, sean puestos de manifiesto ante ti. Las acusaciones recusaciones y protestas de estos jefes religiosos se han debido, principalmente, a su falta de comprensión y conocimiento y comprensión. Jamás entendieron ni desentrañaron aquellas palabras

51

Page 52: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 52

understood nor fathomed. Hence they raised the standard of revolt, and stirred up mischief and sedition. It is obvious and manifest that the true meaning of the utterances of the Birds of Eternity is revealed to none except those that manifest the Eternal Being, and the melodies of the Nightingale of Holiness can reach no ear save that of the denizens of the everlasting realm. The Copt of tyranny can never partake

pronunciadas por los Reveladores de la belleza del único Dios único y verdadero en que se exponían las señales que debían habían de anunciar el advenimiento de la Manifestación siguiente. De ahí que izaran el estandarte de la revuelta y provocaran discordia y sedición. Es obvio y manifiesto que el verdadero significado de las palabras pronunciadas por las Aves

52

Page 53: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 53

of the cup touched by the lips of the Sept of justice, and the Pharaoh of unbelief can never hope to recognize the hand of the Moses of truth. Even as He saith: “None knoweth the meaning thereof except God and them that are well-grounded in knowledge.”* And yet, they have sought the interpretation of the Book from those that are wrapt in veils, and have refused to seek enlightenment from the fountain-head

de la Eternidad no ha sido revelado a nadie excepto a quienes manifiestan al Ser Eterno, y las melodías del Ruiseñor de la Santidad no pueden llegar a ningún oído salvo al de los moradores del reino sempiterno. Un egipcio tiránico no podrá nunca beber de la copa que los labios de un judío justo han tocado, y el Faraón incrédulo nunca tendrá esperanza

*Qur’án 3:7.

53

Page 54: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 54

of knowledge. de reconocer la mano del Moisés de la verdad. Pues tTal como Él dice: “Nadie sabe el significado de estoello, excepto Dios y quienes están bien fundados en el saber”.14 No obstante, han pedido la interpretación del Libro a quienes están envueltos en velos, rehusando buscar ilustración en la fuente misma del conocimiento.

And when the days of Moses were Y cuando los días de Moisés

54

Page 55: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 55

ended, and the light of Jesus, shining forth from the dayspring of the Spirit, encompassed the world, all the people of Israel arose in protest against Him. They clamoured that He Whose advent the Bible had foretold must needs promulgate and fulfil the laws of Moses, whereas this youthful Nazarene, who laid claim to the station of the divine Messiah, had annulled the law of divorce and of the sabbath day—the

llegaron a su fin, y la luz de Jesús, brillando desde la aurora del Espíritu, envolvió almundo, todo el pueblo de Israel se alzó dispuso a protestar contra Él. Reclamaban que Aquel cuyo Cuyo advenimiento la Biblia había predicho la Biblia, debía necesariamente debía promulgar y cumplir las leyes de Moisés, en tanto que aquelese joven nazareno, quien se atribuía la

55

Page 56: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 56

most weighty of all the laws of Moses. Moreover, what of the signs of the Manifestation yet to come? These people of Israel are even unto the present day still expecting that Manifestation which the Bible hath foretold! How many Manifestations of Holiness, how many Revealers of the light everlasting, have appeared since the time of Moses, and yet Israel, wrapt in the densest veils of satanic fancy and

posición estación del Mesías divino, había anulado la ley del divorcio y del sábado: las más importantes de todas las leyes de Moisés.: la ley del divorcio y del sábado. Y, aAdemás, ¿qué decir de las señales de la Manifestación que había de venir? ¡Este pueblo de Israel, aun hasta el día de hoy aguarda a la Manifestación que predicha por la Biblia ha predicho! ¡Cuántas

56

Page 57: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 57

false imaginings, is still expectant that the idol of her own handiwork will appear with such signs as she herself hath conceived! Thus hath God laid hold of them for their sins, hath extinguished in them the spirit of faith, and tormented them with the flames of the nethermost fire. And this for no other reason except that Israel refused to apprehend the meaning of such words as have been revealed in the

Manifestaciones de la Santidad, cuántos Reveladores de la luz sempiterna, han aparecido desde el tiempo de Moisés y, sin embargo, Israel, envuelto en los más densos velos de fantasía satánica y falsas imaginaciones, aún espera que aparezca el ídolo creado por él mismo aparecerá con los signos que él ha concebido! Así Dios leos ha castigado por sus

57

Page 58: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 58

Bible concerning the signs of the coming Revelation. As she never grasped their true significance, and, to outward seeming, such events never came to pass, she, therefore, remained deprived of recognizing the beauty of Jesus and of beholding the face of God. And they still await His coming! From time immemorial even unto this day, all the kindreds and peoples of the earth have clung to such fanciful and

pecados, ha extinguido en ellos el espíritu de fe, y leos ha atormentado con las llamas del fuego del infierno. Y ello sólo a causa de que Israel rehusó comprender el significado de aquellas palabras que fueron han sido reveladas en la Biblia con referente referencia a los signos de la próxima Revelación. Como jamás comprendió su verdadera

58

Page 59: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 59

unseemly thoughts, and thus have deprived themselves of the clear waters streaming from the springs of purity and holiness.

significación, y aparentemente tales acontecimientos nunca ocurrieron, permaneció privado de reconocer la belleza de Jesús y de ver la faz de Dios. ¡Y aún esperan Su venida! Desde tiempo inmemorial hasta el presente, todas todos las los razas linajes y pueblos de la Tierra tierra se han aferrado a semejantes fantasías y pensamientos caprichosos e

59

Page 60: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 60

indignosimpropios, privándose así de las claras aguas que fluyen manan de las fuentes de la pureza y santidad.

In unfolding these mysteries, We have, in Our former Tablets which were addressed to a friend in the melodious language of Ḥijáz, cited a few of the verses revealed unto the Prophets of old. And now, responding to your request, We again shall cite, in these

Al revelar estos misterios, en Nuestras Tablas anteriores, que fueron dirigidas a un amigo en la melodiosa lengua de ḤijázÆijáz, hemos citado algunos de los versículos revelados a los Profetas de antaño. Y ahora, respondiendo a

60

Page 61: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 61

pages, those same verses, uttered this time in the wondrous accents of ‘Iráq, that haply the sore athirst in the wilds of remoteness may attain unto the ocean of the divine presence, and they that languish in the wastes of separation be led unto the home of eternal reunion. Thus the mists of error may be dispelled, and the all-resplendent light of divine guidance dawn forth above the horizon of human

tu petición, nuevamente citaremos en estas páginas esos mismos versículos, pronunciados esta vez en el maravilloso idioma de 'Iráq, para que, quizás, los que vagan sedientos en por los desiertos del alejamiento lleguen al océano de la presencia divina, y quienes languidecen en las soledades de la separación sean guiados al hogar de la reunión eterna. Así podrán

61

Page 62: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 62

hearts. In God We put Our trust, and to Him We cry for help, that haply there may flow from this pen that which shall quicken the souls of men, that they may all arise from their beds of heedlessness and hearken unto the rustling of the leaves of Paradise, from the tree which the hand of divine power hath, by the permission of God, planted in the Ridván of the All-Glorious.

serán ser disipadas las brumas del error, y podrá amanecerá la resplandeciente luz de la guía divina sobre el horizonte de los corazones humanos. Ponemos en Dios nuestra confianza y a Él imploramos ayuda para que, quizás, fluya brote de esta pluma aquello que haga revivir las almas de los hombres, para que todos ellos se levanten de sus lechos de

62

Page 63: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 63

negligencia y escuchen el murmullo de las hojas del Paraíso, que provienen del árbol que, con el consentimiento de Dios, la mano del poder divino ha plantado en el Riḍván del Todoglorioso.

To them that are endowed with understanding, it is clear and manifest that when the fire of the love of Jesus consumed the veils of Jewish limitations, and His authority was made

Para quienes están dotados de entendimiento, es claro y manifiesto que, cuando el fuego del amor de Jesús consumió los velos de las limitaciones de los

63

Page 64: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 64

apparent and partially enforced, He the Revealer of the unseen Beauty, addressing one day His disciples, referred unto His passing, and, kindling in their hearts the fire of bereavement, said unto them: “I go away and come again unto you.” And in another place He said: “I go and another will come Who will tell you all that I have not told you, and will fulfil all that I have said.” Both these sayings have but one

judíos, y Su autoridad se hizo evidente y fue puesta parcialmente en vigor, Él, el Revelador de la Belleza invisible, al dirigirse un día a sus Sus discípulos, se refirió a Su muerte y, encendiendo en sus corazones el fuego de la aflicciónl desconsuelo, les anunciódijo: “Yo me voy y vengovuelvo otra vez a vosotros”. Y en otra parte refirióocasión dijo: “Yo me voy y

64

Page 65: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 65

meaning, were you to ponder upon the Manifestations of the Unity of God with divine insight.

vendrá otro, Quien os dirá todo lo que no os he dicho, y cumplirá todo aquello de lo que he hablado”. Ambos Estas dichos dos expresiones poseen unmismotienen un solo significado, ¡si comprendieses reflexionases a sobre las Manifestacionesde la Unidad de Dios con percepción divina perspicacia!.

Every discerning observer will Todo observador perspicaz

65

Page 66: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 66

recognize that in the Dispensation of the Qur’án both the Book and the Cause of Jesus were confirmed. As to the matter of names, Muḥammad, Himself, declared: “I am Jesus.” He recognized the truth of the signs, prophecies, and words of Jesus, and testified that they were all of God. In this sense, neither the person of Jesus nor His writings hath differed from that of Muḥammad and of His holy Book,

reconocerá que, en la dispensación del Qur’án,Corán fueron confirmados tanto el Libro como la Causa de Jesús. Y en cuantopor lo que respecta a los nombres, MuḥammadMu¥ammad mis-mo declaró: “Yo soy Jesús”. Él reconoció la verdad de las señales, profecías y palabras de Jesús, y atestiguó que todas eran de Dios. En este sentido, ni la persona de

66

Page 67: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 67

inasmuch as both have championed the Cause of God, uttered His praise, and revealed His commandments. Thus it is that Jesus, Himself, declared: “I go away and come again unto you.” Consider the sun. Were it to say now, “I am the sun of yesterday,” it would speak the truth. And should it, bearing the sequence of time in mind, claim to be other than that sun, it still would speak the truth. In like manner, if it be

Jesús, ni Sus escritos han diferido de los de MuḥammadMu¥ammad y de Su Libro Sa-grado, por cuanto ambos han abogado por la Causa de Dios, han entonado Su alabanza y revelado Sus mandamientos. Y así es como Jesús mismo declaró: “Me voy y vengo vuelvo otra vez a vosotros”. Toma Considera el sol como ejemplo. Si éste dijera “Soy el sol de ayer”, diría la verdad. Y si

67

Page 68: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 68

said that all the days are but one and the same, it is correct and true. And if it be said, with respect to their particular names and designations, that they differ, that again is true. For though they are the same, yet one doth recognize in each a separate designation, a specific attribute, a particular character. Conceive accordingly the distinction, variation, and unity characteristic of the various

pretendiese ser otro sol, habida cuenta de la sucesión de las horas, diría también la verdad. Asimismo, si se dijera que todos los días no son sino uno y el mismo, ello sería correcto y verdadero. Y si, respecto de sus nombres particulares y designaciones particulares, se dijera que difieren, ello también sería verdadero. Pues si bien son los mismos, se reconoce en cada

68

Page 69: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 69

Manifestations of holiness, that thou mayest comprehend the allusions made by the creator of all names and attributes to the mysteries of distinction and unity, and discover the answer to thy question as to why that everlasting Beauty should have, at sundry times, called Himself by different names and titles.

uno se reconoce una designación distinta, un atributo específicodefinido, un carácter particular. Así pues, conforme a lo dicho, comprendeEn consecuencia, has de concebir las características de distinción, la variedad y unidad de las diversas Manifestaciones de la santidad, para que llegues a entendercomprendas las alusiones con que el creador de todos los

69

Page 70: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 70

nombres y atributos se ha referido hecho a los misterios de la distinción y unidad, y puedas descubriras la respuesta a tu pregunta acerca de por qué la esa Eterna Belleza sempiterna, en épocas distintasdiversas, Se ha dirigido llamado a Sí misma con por nombres y títulos diferentes.

Afterwards, the companions and disciples of Jesus asked Him concerning those signs that must needs signalize the return of His manifestation. When, they asked, shall these things be? Several times they questioned that

Posteriormente, los compañeros y discípulos de Jesús Le preguntaron acerca de los signos que debían necesariamente indicar acompañar la vueltael retorno de Su manifestación. ¿Cuándo -–

70

Page 71: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 71

peerless Beauty, and, every time He made reply, He set forth a special sign that should herald the advent of the promised Dispensation. To this testify the records of the four Gospels.

inquirieron -- sucederán estas cosas? Varias veces interrogaron a aquella incomparable Belleza y, cada vez, al responder, indicóexpuso Aquél un signo particular que debería anunciar el advenimiento de la Dispensación prometida. Así lo atestiguan los cuatro Evangelios.

This wronged One will cite but one of these instances, thus conferring upon mankind, for the sake of God, such bounties as are yet concealed within the treasury of the hidden and sacred Tree, that haply mortal men may not

Este Agraviado citará sólo uno de los esos pasajes aludidcasos, confiriendo así a la humanidad, por amor de Dios, generosidades que aún están guardadas en los tesoros del oculto y sagrado Árbol, para

71

Page 72: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 72

remain deprived of their share of the immortal fruit, and attain to a dewdrop of the waters of everlasting life which, from Baghdád, the “Abode of Peace,” are being vouchsafed unto all mankind. We ask for neither meed nor reward. “We nourish your souls for the sake of God; we seek from you neither recompense nor thanks.”* This is the food that conferreth everlasting life upon the pure in heart and the illumined in spirit. This is the bread of which it is said: “Lord, send down upon us Thy bread from heaven.”† This bread

que quizás los hombres mortales no se privenpermanezcan privados de su porciónla parte que les corresponde del fruto inmortal, y logren una gota de las aguas de vida sempiteterna que, desde Baghdád, la “Morada de Paz”, son conferidas a toda la humanidad. No pedimos premio ni recompensa. “Alimentamos vuestras almas por amor de Dios; no queremos de vosotrosos pedimos paga ni agradecimiento.”15 Éste es el alimento que confiere vida

*Qur’án 76:9.†Qur’án 5:117.

72

Page 73: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 73

shall never be withheld from them that deserve it, nor can it ever be exhausted. It groweth everlastingly from the tree of grace; it descendeth at all seasons from the heavens of justice and mercy. Even as He saith: “Seest thou not to what God likeneth a good word? To a good tree; its root firmly fixed, and its branches reaching unto heaven: yielding its fruit in all seasons.”*

sempieterna a los puros de corazón y a los iluminados de espíritu. Éste es el pan del cual se dice: “Señor, haz descender sobre nosotros Tu pan del cielo”.16 Este pan nunca les será retenido negado a quienes lo merecen, ni tampoco podrá jamás agotarse. Crece eternamente en el árbol de la gracia; desciende en toda época de los cielos de la justicia y la

*Qur’án 14:24.

73

Page 74: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 74

misericordia. Pues cComo asegura Él dice: “¿No ves con qué compara Dios una buena palabra? Con un buen árbol; su raíz está firme y sus ramas extendidas al cielo, dando su fruto en todo tiempoa estación”.17

O the pity! that man should deprive himself of this goodly gift, this imperishable bounty, this everlasting life. It behooveth him to prize this food that cometh from heaven, that perchance, through the wondrous favours of the Sun of Truth, the dead

¡Qué lástima que el hombre se prive de esta hermosa dádiva, esta gracia imperecedera, esta vida sempieterna! Le incumbe apreciar este alimento que viene del cielo para que quizástal vez, mediante los maravillosos favores del Sol de

74

Page 75: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 75

may be brought to life, and withered souls be quickened by the infinite Spirit. Make haste, O my brother, that while there is yet time our lips may taste of the immortal draught, for the breeze of life, now blowing from the city of the Well-Beloved, cannot last, and the streaming river of holy utterance must needs be stilled, and the portals of the Ridván cannot for ever remain open. The day will surely come when the Nightingale of Paradise will have winged its flight away from its earthly abode unto its heavenly nest. Then will

la Verdad, sean devueltos a la vidaresucitados los muertos, y las almas marchitas sean vivificadas por el Espíritu infinito. Daos Date prisa, oh mi hermano, para que mientras aún haya sea tiempo nuestros labios prueben el trago inmortal, pues la brisa de la vida, que ahora sopla desde la ciudad del Bienamado, no podrá per-durará, y el torrentoso río de la prolación expresión divina deberá necesariamente aquietarse, y las puertas del Riḍván no habrán de

75

Page 76: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 76

its melody be heard no more, and the beauty of the rose cease to shine. Seize the time, therefore, ere the glory of the divine springtime hath spent itself, and the Bird of Eternity ceased to warble its melody, that thy inner hearing may not be deprived of hearkening unto its call. This is My counsel unto thee and unto the beloved of God. Whosoever wisheth, let him turn thereunto; whosoever wisheth, let him turn away. God, verily, is independent of him and of that which he may see and witness.

permanecer siempre abiertas. A fe cCiertamente llegará el día cuando en que el Ruiseñor del Paraíso haya emprendido vuelo desde esta residencia terrenal a su nido celestial. Entonces Yya no se oirá entonces su melodía y habrá dejado de relumbrar la belleza de la rosa. Por tanto, aprovecha el tiempo antes de que la gloria de la primavera divina se haya consumido y el Ave de la Eternidad haya cesado de gorjear entonar su melodía, para que tu oído interior

76

Page 77: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 77

no se prive de escuchar su llamadollamada. Éste es mi Mi consejo para que te doy a ti y a los amados de Dios. Quienquiera que lo desee, que se vuelva hacia él; quienquiera que lo desee, que se aparte. Dios, verdaderamenteciertamente, es independiente de él y de lo quecuanto él vea y atestigüepresencie.

77

Page 78: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 78

These are the melodies, sung by Jesus, Son of Mary, in accents of majestic power in the Ridván of the Gospel, revealing those signs that must needs herald the advent of the Manifestation after Him. In the first Gospel according to Matthew it is recorded: And when they asked Jesus concerning the signs of His coming, He said unto them: “Immediately after the oppression* of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the earth shall be

Éstas son las melodías cantadas por Jesús, Hijo de María, con tonos de majestuosa fuerza en el Riḍván del Evangelio, las cuales revelan los signos que deben necesariamente anunciar el advenimiento de la próxima Manifestación que Le ha de seguir. En el primer Evangelio según Mateo está escrito: “Y cuando Le preguntaron a Jesús sobre los signos de Su venida, Él les dijo: 'En seguida,Inmediatamente después de la opresión18 de aquellos días,

*The Greek word used (Thlipsis) has two meanings: pressure and oppression. La palabra griega usada (thlipsis) tiene dos significados: presión y opresión.

78

Page 79: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 79

shaken: and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. And he shall send his angels with a great sound of a trumpet.”* Rendered into the Persian tongue,† the purport of these words is as follows: When the oppression and

se oscurecerá el sol el sol, y la luna no dará más su luzluz, y las estrellas caerán las estrellas del cielo, y los las poderes potencias de la tierra serán conmoveránconmovidas. Entonces aparecerá en el cielo el signo del Hijo del hombre en el cielo, y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo

*Matthew 24:29–31.†The passage is quoted by Bahá’u’lláh in Arabic and interpreted in Persian. El pasaje es citado por Bahá’u’lláh en árabe e interpretado en persa.

79

Page 80: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 80

afflictions that are to befall mankind will have come to pass, then shall the sun be withheld from shining, the moon from giving light, the stars of heaven shall fall upon the earth, and the pillars of the earth shall quake. At that time, the signs of the Son of man shall appear in heaven, that is, the promised Beauty and Substance of life shall, when these signs have appeared, step forth out of the realm of the invisible

del hombre venir viniendo sobre las nubes del cielo con poder y gran gloria. Y enviará sus ángeles con resonante trompeta'“.19 Vertido a la lengua persa,20 el sentido de estas palabras es el siguiente: Cuando ocurra la opresión y las aflicciones que han de sobrevenir a la humanidad, entonces no dará el sol su resplandor, ni la luna su luz; caerán

80

Page 81: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 81

into the visible world. And He saith: at that time, all the peoples and kindreds that dwell on earth shall bewail and lament, and they shall see that divine Beauty coming from heaven, riding upon the clouds with power, grandeur, and magnificence, sending His angels with a great sound of a trumpet. Similarly, in the three other Gospels, according to Luke, Mark, and John, the same statements are recorded. As We

sobre la tierra laas estrellas estrellas del cielo y se estremecerán los pilares de la tierra. En ese tiempo aparecerán en el cielo los signos del Hijo del hombre aparecerán en el cielo, es decir, cuando hayan aparecido estos signos hayan aparecido, la Belleza prometida y Esencia de la vida surgirá en el mundo visible procedente del reino dominio de lo

81

Page 82: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 82

have referred at length to these in Our Tablets revealed in the Arabic tongue, We have made no mention of them in these pages, and have confined Ourselves to but one reference.

invisible. Y Él dice: en ese tiempo todos los pueblos y razas linajes que habitan la tierra se quejarán y lamentarán, y verán a aquella divina Belleza venir del cielo cabal-gando sobre las nubes con poder, grandeza y magnificencia, y enviando a Sus ángeles con resonante trompeta. De En forma similar, las mismas expresiones se encuentran consignan en los tres

82

Page 83: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 83

Evangelios restantes: según Lucas, Marcos y Juan. Ya que Nos hemos referido a ellas extensamente en Nuestras Tablas reveladas en lengua árabe, no las hemos mencionado en estas páginas, limitándonos sólo a una referencia.

Inasmuch as the Christian divines have failed to apprehend the meaning of these words, and did not recognize their object and purpose, and have clung to the literal interpretation of the

Por cuantoDado que los sacerdotes cristianos no han comprendido el significado de estas palabras, no han reconocieron reconocido su objetivo y propósito, y se han

83

Page 84: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 84

words of Jesus, they therefore became deprived of the streaming grace of the Muḥammadan Revelation and its showering bounties. The ignorant among the Christian community, following the example of the leaders of their faith, were likewise prevented from beholding the beauty of the King of glory, inasmuch as those signs which were to accompany the dawn of the sun of the Muḥammadan Dispensation did not actually come to pass. Thus, ages

aferrado a la interpretación literal de las palabras de Jesús, por lo tanto se han privado de la abun-dante gracia de la Revelación de MuḥammadMu¥ammad y de sus copiosas dádivas. Los ignorantes de entre la comunidad cristiana, siguiendo el ejemplo de los jefes de su fereligión, se privaron igualmente de ver la belleza del Rey de la gloria, por cuanto los signos que habían de acompañar el

84

Page 85: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 85

have passed and centuries rolled away, and that most pure Spirit hath repaired unto the retreats of its ancient sovereignty. Once more hath the eternal Spirit breathed into the mystic trumpet, and caused the dead to speed out of their sepulchres of heedlessness and error unto the realm of guidance and grace. And yet, that expectant community still crieth out: When shall these things be? When shall the

amanecer del sol de la Dispensación de MuḥammadMu¥ammad, de hecho no se cumplieronprodujeron. Así han pasado edades y han transcurrido siglos, y aquel purísimo Espíritu ha regresado a los retiros de su antigua soberanía. Una vez más el Espíritu eterno ha soplado en la trompeta mística, haciendo salir a los muertos de sus

85

Page 86: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 86

promised One, the object of our expectation, be made manifest, that we may arise for the triumph of His Cause, that we may sacrifice our substance for His sake, that we may offer up our lives in His path? In like manner, have such false imaginings caused other communities to stray from the Kawthar of the infinite mercy of Providence, and to be busied with their own idle thoughts.

sepulcros de negligencia y error hacia el reino dominio de la guía y gracia. Y, sin embargo, aquella comunidad expectante aún exclama: ¿Cuándo acontecerán estas cosas? ¿Cuándo se pondrá de manifestará manifiesto el Prometido, el objeto de nuestra esperanza, para que nos levantemos por ela hacer triunfo dear Su Causa, para que sacrifique-mos nuestros bienes por Él, para

86

Page 87: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 87

que ofrezcamos ofrendemos nuestras vidas en Su senderocamino? De igual modo, tales falsas imaginaciones han hecho que otras comunidades se aparten del Kawthar de la infinita misericordia de la Providencia, y estén ocupados en sus propios vanos pensamientos.

Beside this passage, there is yet another verse in the Gospel wherein He saith: “Heaven and earth shall pass away: but My words shall not pass away.”* Thus it is that the adherents of

Además de este pasaje, hay en el Evangelio otro versículo en el cual Él dice: “El cielo y la tierra pasarán, pero mis Mis palabras no pasarán”.21 Por eso los adherentes

*Luke 21:33.

87

Page 88: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 88

Jesus maintained that the law of the Gospel shall never be annulled, and that whensoever the promised Beauty is made manifest and all the signs are revealed, He must needs re-affirm and establish the law proclaimed in the Gospel, so that there may remain in the world no faith but His faith. This is their fundamental belief. And their conviction is such that were a person to be made

de Jesús han sostenido que la ley del Evangelio nunca será abrogada y que, cuandoquiera que se manifieste la Belleza prometida y se revelen todos los signos, Él deberá necesariamente reafirmar y establecer la ley proclamada en el Evangelio, de modo que en el mundo no quede otra fe que Su fe. Ésta Esa es su creencia

88

Page 89: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 89

manifest with all the promised signs and to promulgate that which is contrary to the letter of the law of the Gospel, they must assuredly renounce him, refuse to submit to his law, declare him an infidel, and laugh him to scorn. This is proved by that which came to pass when the sun of the Muḥammadan Revelation was revealed. Had they sought with a humble mind from the Manifestations of God in every

fundamental. Y su convicción es tal que si apareciera una persona con todos los signos prometidos y pro-mulgara lo que es contrario a la letra de la ley del Evangelio, ellos de seguro le rechazarían, rehusarían someterse a su ley, le declararían infiel y se burlarían de él. Esto lo prueba lo ocurrido cuando apareció el sol de la Revelación de

89

Page 90: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 90

Dispensation the true meaning of these words revealed in the sacred books—words the misapprehension of which hath caused men to be deprived of the recognition of the Sadratu’l-Muntahá, the ultimate Purpose—they surely would have been guided to the light of the Sun of Truth, and would have discovered the mysteries of divine knowledge and wisdom.

MuḥammadMu¥ammad. Si en cada Dispensación hubiesen inquirido con mente humildad humilde hubiesen consultado a ante las Manifestaciones de Dios en toda Dispensación el verdadero significado de estas palabras reveladas en los libros sagrados -- palabras cuya interpretación errónea ha hecho que los hombres se priven de reconocer el Sadratu'l-

90

Page 91: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 91

Muntahá, el Propósito último --, de seguro habrían sido guiados hacia la luz del Sol de la Verdad y habrían descubierto los misterios del divino conocimiento y sabiduría.

This servant will now share with thee a dewdrop out of the fathomless ocean of the truths treasured in these holy words, that haply discerning hearts may comprehend all the allusions and

Este siervo desea ahora compartir contigohacerte partícipe de una gota del insondable océano de las verdades atesoradas en estas san-tas palabras para que, quizás, los

91

Page 92: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 92

the implications of the utterances of the Manifestations of Holiness, so that the overpowering majesty of the Word of God may not prevent them from attaining unto the ocean of His names and attributes, nor deprive them of recognizing the Lamp of God which is the seat of the revelation of His glorified Essence.

corazones perspicaces comprendan todas las alusiones y consecuencias de las palabras de las Manifestaciones de la Santidad, de modo que la imponente majestad de la Palabra de Dios no les impida alcanzar el océano de Sus nombres y atributos, ni leos prive de reconocer la Lámpara de Dios, que es la sede de la revela-ción de Su glorificada Esencia.

92

Page 93: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 93

As to the words—“Immediately after the oppression of those days”—they refer to the time when men shall become oppressed and afflicted, the time when the lingering traces of the Sun of Truth and the fruit of the Tree of knowledge and wisdom will have vanished from the midst of men, when the reins of mankind will have fallen into the grasp of the foolish and ignorant, when the portals of divine

En cuanto a las palabras “en seguida,inmediatamente después de la opresión de aquellos días”, éstas se refieren al tiempo en que los hombres serán oprimidos y afligidos, tiempo en que habrían habrán desaparecido de entre los hombres los últimos vestigios del Sol de la Verdad y el fruto del Árbol del conocimiento y sabiduría, cuando hayan caído las riendas de

93

Page 94: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 94

unity and understanding—the essential and highest purpose in creation—will have been closed, when certain knowledge will have given way to idle fancy, and corruption will have usurped the station of righteousness. Such a condition as this is witnessed in this day when the reins of every community have fallen into the grasp of foolish leaders, who lead after their own whims and desire. On their tongue the

la humanidad hayan caído en manos de los necios e ignorantes, cuando se hayan cerrado las puertas de la divina unidad y conocimiento entendimiento -- propósito esencial y último más elevado de la creación --, cuando el conocimiento verdadero cierto haya cedido paso a la vana ociosa fantasía, y la corrupción haya usurpado el lugarla estación de la

94

Page 95: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 95

mention of God hath become an empty name; in their midst His holy Word a dead letter. Such is the sway of their desires, that the lamp of conscience and reason hath been quenched in their hearts, and this although the fingers of divine power have unlocked the portals of the knowledge of God, and the light of divine knowledge and heavenly grace hath illumined and inspired the essence of all created things, in such

rectitud. Semejante a ésta es laUna situación que así se presencia en este Día, cuando las riendas de cada toda comunidad han caído en manos de caudillos insensatos, quienes se conducen por los impulsos de sus deseos y antojos. En sus lenguas, la mención de Dios se ha convertido en un nombre vacío y, en medio de ellos, Su santa Palabra ha pasado a ser letra

95

Page 96: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 96

wise that in each and every thing a door of knowledge hath been opened, and within every atom traces of the sun hath been made manifest. And yet, in spite of all these manifold revelations of divine knowledge, which have encompassed the world, they still vainly imagine the door of knowledge to be closed, and the showers of mercy to be stilled. Clinging unto idle fancy, they have strayed far from the Urvatu’l-

muerta. Tal es la férulael predominio de sus deseos, que la lámpara de la conciencia y la razón se ha extinguido en sus corazones, y ello a pesar dee a que los dedos del poder divino han abierto las puertas del conocimiento de Dios, y la luz del conocimiento divino y gracia celestial ha iluminado e inspirado la esencia de todo lo creado, a de modo tal punto que en

96

Page 97: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 97

Vuthqá of divine knowledge. Their hearts seem not to be inclined to knowledge and the door thereof, neither think they of its manifestations, inasmuch as in idle fancy they have found the door that leadeth unto earthly riches, whereas in the manifestation of the Revealer of knowledge they find naught but the call to self-sacrifice. They therefore naturally hold fast unto the former, and

todas y cada una de las cosas se ha abierto una puerta del conocimiento, y dentro de cada todo átomo se han manifestado vestigios del sol. Y sSin embargo, a pesar de todas estas múltiples revelaciones del conocimiento divino, que han envuelto al mundo, todavía ellos imaginan vanamente que está cerrada la puerta del conocimiento y quietas las lluvias

97

Page 98: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 98

flee from the latter. Though they recognize in their hearts the Law of God to be one and the same, yet from every direction they issue a new command, and in every season proclaim a fresh decree. No two are found to agree on one and the same law, for they seek no God but their own desire, and tread no path but the path of error. In leadership they have recognized the ultimate object of their endeavour, and account

de la misericordia. Aferrándose a la vana fantasía, se han desviado alejado lejos del 'Urvatu'l-Vuthqá del conocimiento divino. Sus corazones parecen no inclinarse al conocimiento ni a la puerta de élste;, ni piensan en sus manifestaciones, por cuanto en la vana fantasía ociosa han encontrado hallado la puerta que conduce a las riquezas terrenales,

98

Page 99: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 99

pride and haughtiness as the highest attainments of their heart’s desire. They have placed their sordid machinations above the divine decree, have renounced resignation unto the will of God, busied themselves with selfish calculation, and walked in the way of the hypocrite. With all their power and strength they strive to secure themselves in their petty pursuits, fearful lest the least discredit

en tanto que en la manifestación del Revelador del Cconocimiento no encuentran otra cosa más que el llamado a la abnegación. Ellos, por tanto, se aferran naturalmente se aferran a lo primeroaquello y esto lo rehuyen de lo otro. Aunque reconocen en sus corazones que la Ley de Dios es una y la misma, sin embargempero emiten en toda dirección nuevos mandamientos y

99

Page 100: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 100

undermine their authority or blemish the display of their magnificence. Were the eye to be anointed and illumined with the collyrium of the knowledge of God, it would surely discover that a number of voracious beasts have gathered and preyed upon the carrion of the souls of men.

proclaman en cada época temporada un nuevo decreto. No hay dos que estén de acuerdo en una misma ley, porque no buscan a ningún Dios salvo su propio deseo, y no hollan siguen sendero algunocamino alguno que no sea el sendero el camino del error. La jefatura es para ellos el último objeto de sus esfuerzos, y consideran el orgullo y la

100

Page 101: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 101

arrogancia como los más altos logros que puedan desear sus corazones. Han puesto sus sórdidas maquinaciones por encima del decreto divino, han renunciado a resignarse a la voluntad de Dios, se han ocupado en cálculos egoístas y han seguido el camino de los hipócritas. Con todo su poder y su ffuerza tratan de asegurarse en sus despreciables ocupaciones, por

101

Page 102: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 102

miedo a que el menor descrédito socave su autoridad o manche la ostentación de su magnificencia. Si el ojo fuera ungido y alumbrado con el colirio del conocimiento de Dios, de seguro descubriría que una manada de bestias voraces se han reunido para alimentarse dedevorar la carroña de las almas humanas.

What “oppression” is greater than that ¿Qué “opresión” es mayor que la

102

Page 103: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 103

which hath been recounted? What “oppression” is more grievous than that a soul seeking the truth, and wishing to attain unto the knowledge of God, should know not where to go for it and from whom to seek it? For opinions have sorely differed, and the ways unto the attainment of God have multiplied. This “oppression” is the essential feature of every Revelation. Unless it cometh to pass, the Sun of Truth will

que ha sido referida? ¿Qué “opresión” es maás dolorosayor [persa azyad] que el hecho de que un alma que busque la verdad y desee alcanzar el conocimiento de Dios, y no sepa aadónde dirigirse ir ni de a quién obtenerlopedírselo? Pues las opiniones hse han diversificado discrepado gravementeenormemente, y se han multiplicado los caminos para

103

Page 104: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 104

not be made manifest. For the break of the morn of divine guidance must needs follow the darkness of the night of error. For this reason, in all chronicles and traditions reference hath been made unto these things, namely that iniquity shall cover the surface of the earth and darkness shall envelop mankind. As the traditions referred to are well known, and as the purpose of this servant is to be brief, He will refrain

alcanzar llegar a Dios se han multiplicado. Esta “opresión” es el rasgo esencial de toda Revelación; y si noa menos que ocurrea, no se pondrá de manifiesto el Sol de la Verdad no será revelado. Pues la aurorael despuntar del alba de la guía divina debe necesariamente seguir a la oscuridad de la noche del error. Por esta razón, en todas las crónicas y tradiciones se ha

104

Page 105: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 105

from quoting the text of these traditions.

hecho referencia a estos contenidos [persa ma/dámín], a saber: que la iniquidad cubrirá la superficie de la Ttierra y la oscuridad envolverá a la humanidad. Como las tradiciones a que se ha hecho referencia son bien conocidas, y el propósito de este siervo es ser breve, Él se abstendrá de citar su texto.

Were this “oppression” (which literally Si esta “opresión” (que

105

Page 106: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 106

meaneth pressure) to be interpreted that the earth is to become contracted, or were men’s idle fancy to conceive similar calamities to befall mankind, it is clear and manifest that no such happenings can ever come to pass. They will assuredly protest that this pre-requisite of divine revelation hath not been made manifest. Such hath been and still is their contention. Whereas, by “oppression” is meant the

literalmente significa presión) se interpretara como que la Ttierra habrá habría de contraerse, o si la vana fantasía de los hombres fuera a conciebiera calamidades simila-res que hubieran de hubieran de asolaracontecer a la humanidad, es claro y manifiesto que ninguno de tales hechos podrá jamás ocurrir. De seguro objetarán que este requisito previo para la

106

Page 107: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 107

want of capacity to acquire spiritual knowledge and apprehend the Word of God. By it is meant that when the Day-star of Truth hath set, and the mirrors that reflect His light have departed, mankind will become afflicted with “oppression” and hardship, knowing not whither to turn for guidance. Thus We instruct thee in the interpretation of the traditions, and reveal unto thee the mysteries of divine wisdom, that haply

revelacióndivina no se ha hecho puesto de manifiesto. Ésa Tal ha sido, y es aún es, su aseveraciónargumento. Mientras que “opresión” significa la falta de capacidad para adquirir conocimiento espiritual y entender la Palabra de Dios. Significa que, cuando se haya puesto el Sol de la Verdad se haya puesto, y hayan desaparecido los espejos que

107

Page 108: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 108

thou mayest comprehend the meaning thereof, and be of them that have quaffed the cup of divine knowledge and understanding.

reflejan Su luz hayan desaparecido, la humanidad será afligida por “opresión” e infortunioy dificultades, y no sabrá sin saber adónde dirigirse en busca de guía. Así te instruimos en la interpretación de las tradiciones y te revelamos los misterios de la sabiduría divina, para que quizás comprendas su significado y seas de aquellos que han bebido de la

108

Page 109: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 109

copa del divino conocimiento y comprensión.

And now, concerning His words—“The sun shall be darkened, and the moon shall not give light, and the stars shall fall from heaven.” By the terms “sun” and “moon,” mentioned in the writings of the Prophets of God, is not meant solely the sun and moon of the visible universe. Nay rather, manifold are the meanings they have intended for these

Y ahora, respecto de Sus palabras “se oscurecerá el sol, y la luna no dará su luz, y las laos estrellas estrellas caerán del cielo”, los términos “sol” y “luna”, mencionados en las escrituras de los Profetas de Dios, no sólo significan el sol y la luna del universo visible. Es Mmás aún, son

109

Page 110: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 110

terms. In every instance they have attached to them a particular significance. Thus, by the “sun” in one sense is meant those Suns of Truth Who rise from the dayspring of ancient glory, and fill the world with a liberal effusion of grace from on high. These Suns of Truth are the universal Manifestations of God in the worlds of His attributes and names. Even as the visible sun that assisteth, as decreed by

múltiples los significados que han querido asignar a estos términos. En cada caso les han dado una significación particular. Así, en un sentido, “sol” significa cada uno dese refiere a aquellos Soles de la Verdad que aparecen en la aurora de antigua gloria y llenan el mundo con una generosa efusión de gracia procedente de lo alto. Estos Soles de la Verdad son las

110

Page 111: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 111

God, the true One, the Adored, in the development of all earthly things, such as the trees, the fruits, and colours thereof, the minerals of the earth, and all that may be witnessed in the world of creation, so do the divine Luminaries, by their loving care and educative influence, cause the trees of divine unity, the fruits of His oneness, the leaves of detachment, the blossoms of knowledge and certitude, and the

Manifestaciones universales de Dios en los mundos de Sus atributos y nombres; así como el sol visible que, por decreto de Dios, el Verdadero, el Adorado, toma parte en el desarrollo de todas las cosas terrenales: los árboles, laos frutaos y sus colores, los minerales de la tierra, y todo lo quecuanto puede presenciarse en el mundo de la creación, así también las los

111

Page 112: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 112

myrtles of wisdom and utterance, to exist and be made manifest. Thus it is that through the rise of these Luminaries of God the world is made new, the waters of everlasting life stream forth, the billows of loving-kindness surge, the clouds of grace are gathered, and the breeze of bounty bloweth upon all created things. It is the warmth that these Luminaries of God generate, and the undying fires

Lumbreras Luminares divinaos, con su cuidado amoroso e influencia educativa, hacen que existan y se manifiesten los árboles de la unidad divina, los frutos de Su unicidad, las hojas del desprendimiento, las flores del conocimiento y la certeza, y los arrayanes mirtos [en consulta con la Dra. MªElena Moll, miembro de la Academia Chilena de la Lengua,

112

Page 113: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 113

they kindle, which cause the light of the love of God to burn fiercely in the heart of humanity. It is through the abundant grace of these Symbols of Detachment that the Spirit of life everlasting is breathed into the bodies of the dead. Assuredly the visible sun is but a sign of the splendour of that Day-star of Truth, that Sun Which can never have a peer, a likeness, or rival. Through Him all things live, move, and have their being.

se optó por mirto] de la sabiduría y prolaciónexpresión. Así, mediante la aparición de estas esos Lumbreras Luminares de Dios se renueva el mundo, brotan las aguas de la vida eterna, se agitan las aguas olas de la amorosa bondad, se amontonan juntan las nubes de la gracia y sopla la brisa de la munificencia sobre todas las cosas creadas. El calor que

113

Page 114: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 114

Through His grace they are made manifest, and unto Him they all return. From Him all things have sprung, and unto the treasuries of His revelation they all have repaired. From Him all created things did proceed, and to the depositories of His law they did revert.

generan estas esos Lumbreras Luminares de Dios y los fuegos inextinguibles que encienden son los que hacen que la luz del amor de Dios brille intensamente en el corazón de la humanidad. Mediante la abundante gracia de estos Símbolos del Desprendimiento, los cuerpos de los muertos son inspirados por el espíritu de vida eterna. Ciertamente, el sol visible

114

Page 115: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 115

no es más que un signo del esplendor de aquel Sol de la Verdad, Sol que jamás podrá tener par, semejante o rival. Mediante Él viven, se mueven y tienen su existencia todas las cosas; son reveladas manifestadas por Su gracia y a Él vuelven. De Él han surgido todas las cosas y todas han vuelto a los tesoros de Su revelación. De Él ha procedieron

115

Page 116: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 116

procedido todas todo las lo cosas creadaso, y ha regresado a los depósitos de Su Ley volvieron.

That these divine Luminaries seem to be confined at times to specific designations and attributes, as you have observed and are now observing, is due solely to the imperfect and limited comprehension of certain minds. Otherwise, they have been at all times, and will through eternity continue to be, exalted above every praising name, and sanctified from

Que estoas Lumbreras Luminares divinaos parezcan a veces parezcan estar limitadaos a denominaciones y atributos específicosparticulares, como ya lo has observado y lo observas ahora, se debe solamente a la com-prensión limitada e imperfecta de ciertas mentes. Por otra parte, en todo tiempo han sido estado y

116

Page 117: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 117

every descriptive attribute. The quintessence of every name can hope for no access unto their court of holiness, and the highest and purest of all attributes can never approach their kingdom of glory. Immeasurably high are the Prophets of God exalted above the comprehension of men, who can never know them except by their own Selves. Far be it from His glory that His chosen Ones should be magnified by any other than their own persons. Glorified are they above the praise of

eternamente estarán exaltadas exaltados por encima de todo nombre laudatorio y santificadas purificados [Webster: sanctify = purify; persa: munazzah = ídem] de todo atributo descriptivo, y continuarán siéndolo eternamente. La quintaesencia de ningún nombre tendrá esperanza de aproximarse acceder a su corte de santidad;, y de todos los atributos, los más elevados y puros de todos los atributos nunca jamás podrán

117

Page 118: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 118

men; exalted are they above human understanding!

acercarse a su reino de gloria. Inmensamente exaltados son los Profetas de Dios por encima de la comprensión de los hombres, los cualesquienes nunca leos podrán conocer excepto sino por Ellos mismos. ¡Cuán lLejos está de Su gloria que Sus Elegidos sean magnificados por algún otro que no sea sus propias personas! ¡Glorificados están son por encima

118

Page 119: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 119

de la alabanza de los hombres; exaltados están por encima del entendimiento humano!

The term “suns” hath many a time been applied in the writings of the “immaculate Souls” unto the Prophets of God, those luminous Emblems of Detachment. Among those writings are the following words recorded in the “Prayer of Nudbih”:* “Whither are gone the resplendent Suns? Whereunto have

El término “soles” muchas veces ha sido aplicado muchas veces, en las escrituras de las “Almas inmaculadas”, a los Profetas de Dios, esos luminosos Emblemas del Desprendimiento. Entre esas escrituras están las siguientes palabras de la “Oración de

*“Lamentation” attributed to the Twelfth Imám. “Lamentación” atribuida al Duodécimo Imán.

119

Page 120: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 120

departed those shining Moons and sparkling Stars?” Thus, it hath become evident that the terms “sun,” “moon,” and “stars” primarily signify the Prophets of God, the saints, and their companions, those Luminaries, the light of Whose knowledge hath shed illumination upon the worlds of the visible and the invisible.

Nudbih”:22 “¿Adónde se han ido los Soles resplandecientes? ¿Hacia dónde han partido aquellas brillantes Lunas y Estrellas centelleantes Estrellas?” Así, es se ha vuelto evidente que los términos “sol”, “luna” y “estrellas” significan en primariamente primer lugar los Profetas de Dios, los santos y sus compañeros, esas

120

Page 121: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 121

aquellos Lumbreras Luminares Cuyo conocimiento ha vertido esparcido su luziluminación sobre los mundos de lo visible y lo invisible.

In another sense, by these terms is intended the divines of the former Dispensation, who live in the days of the subsequent Revelations, and who hold the reins of religion in their grasp. If these divines be illumined by the light

En otro sentido, mediante estos términos se indica quieren decir a los sacerdotes de la Dispensación anterior que viven en los días de la Revelación siguiente y tienen las riendas de la religión en sus

121

Page 122: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 122

of the latter Revelation they will be acceptable unto God, and will shine with a light everlasting. Otherwise, they will be declared as darkened, even though to outward seeming they be leaders of men, inasmuch as belief and unbelief, guidance and error, felicity and misery, light and darkness, are all dependent upon the sanction of Him Who is the Day-star of Truth. Whosoever among the divines of every

manos. Si estos sacerdotes son iluminados por la luz de la Revelación más reciente, serán aceptables para Dios y brillarán con luz sempiterna. De lo contrario, se les declarará oscurecidos, aun cuando en apariencia externa sean caudillos conductores [pers./ár.: hádí] de los hombres,. Yya que la fe y el descreimiento, la guía y el error, la felicidad y la miseria, la luz

122

Page 123: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 123

age receiveth, in the Day of Reckoning, the testimony of faith from the Source of true knowledge, he verily becometh the recipient of learning, of divine favour, and of the light of true understanding. Otherwise, he is branded as guilty of folly, denial, blasphemy, and oppression.

y la oscuridad, todo dependen en su totalidad de la aprobación confirmación de Aquel Que que es el Sol de la Verdad. Cualquiera Quienquiera de los sacerdotes de cada toda época que, en el Día del Juicio, reciba de la Fuente del verdadero conocimiento el testimonio de la fe, ciertamente se convertirá en el receptor destinatario de la erudición, del

123

Page 124: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 124

favor divino y de la luz del verdadero entendimiento. De lo contrario, será marcado como culpable de insensatez, negación, blasfemia y opresión.

It is evident and manifest unto every discerning observer that even as the light of the star fadeth before the effulgent splendour of the sun, so doth the luminary of earthly knowledge, of wisdom, and understanding vanish into nothingness when brought face to face

A todo observador perspicaz leEs es evidente y manifiesto para todo observador perspicaz que así como la luz de la estrella se apaga ante el refulgente resplandor del sol, del mismo modo la el lumbrera luminar del conocimiento terrenal, de la

124

Page 125: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 125

with the resplendent glories of the Sun of Truth, the Day-star of divine enlightenment.

sabiduría y entendimiento terrenales desaparece en la nadase anula totalmente al ponérsele se colocado frente a frente a con las resplandecientes glorias del Sol de la Verdad, el Astro de la iluminación divina.

That the term “sun” hath been applied to the leaders of religion is due to their lofty position, their fame, and renown. Such are the universally recognized divines of every age, who speak with

Que el término “sol” haya sido aplicado a los jefes religiosos se debe a su elevada posición, su fama y renombre. Tales son los sacerdotes de cada toda época,

125

Page 126: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 126

authority, and whose fame is securely established. If they be in the likeness of the Sun of Truth, they will surely be accounted as the most exalted of all luminaries; otherwise, they are to be recognized as the focal centres of hellish fire. Even as He saith: “Verily, the sun and the moon are both condemned to the torment of infernal fire.”* You are no doubt familiar with

quienes son universalmente reconocidos, que hablan con autoridad y cuya fama está firmemente establecida. Si se asemejan al Sol de la Verdad, de seguro serán considerados como los más exaltados de entre todaos laos lumbrerasluminares; de lo contrario, habrán de verse en ellos a los centros focales del fuego

*Qur’án 55:5.

126

Page 127: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 127

the interpretation of the term “sun” and “moon” mentioned in this verse; no need therefore to refer unto it. And whosoever is of the element of this “sun” and “moon”, that is, followeth the example of these leaders in setting his face towards falsehood and in turning away from the truth he undoubtedly cometh out of infernal gloom and returneth thereunto.

infernal. Así Él dice: “VerdaderamenteCiertamente, tanto el sol y como la luna están condenados ambos al tormento del fuego infernal”.23 Sin duda, te es familiar la interpretación de los términos “sol” y “luna” mencionados en este versículo; no es necesario por tanto referirse a élella. Y quienquiera que sea de la índole de este “sol” y esta “luna”,

127

Page 128: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 128

es decir, que siga el ejemplo de estos jefes, volviendo su el rostro hacia la falsedad y apartándose de la verdad, sin duda ha salido de las tinieblas del infierno y vuelve a ellías.

And now, O seeker, it behooveth us firmly to cling unto the Urvatu’l-Vuthqá, that perchance we may leave behind the darksome night of error, and embrace the dawning light of divine

Y ahoraEntonces [Herder], oh buscador, nos incumbe asirnos firmemente al 'Urvatu'l-Vuthqá para que, quizás, por ventura dejemos atrás la lóbrega noche del

128

Page 129: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 129

guidance. Shall we not flee from the face of denial, and seek the sheltering shadow of certitude? Shall we not free ourselves from the horror of satanic gloom, and hasten towards the rising light of the heavenly Beauty? In such wise, we bestow upon you the fruit of the Tree of divine knowledge, that ye may gladly and joyously abide in the Ridván of divine wisdom.

error y abracemos recibamos la luz naciente del amanecer de la guía divina. ¿Acaso nNo hemos de huir de la faz de la negación y buscar la sombra protectora de la certeza? ¿Acaso nNo hemos de liberarnos del horror de las tinieblas satánicas y apresurarnos correr hacia la luz naciente de la Belleza celestial? De este tal modo, te os [plural en inglés y persa] conferimos el fruto

129

Page 130: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 130

del Árbol del conocimiento divino, para que, contentos y alegres, mores moréis en el Riḍván de la sabiduría divina.

In another sense, by the terms ‘sun’, ‘moon’, and ‘stars’ are meant such laws and teachings as have been established and proclaimed in every Dispensation, such as the laws of prayer and fasting. These have, according to the law of the Qur’án, been regarded, when the beauty of the Prophet Muḥammad had

En otro sentido, los términos “sol”, “luna” y “estrellas” significan las leyes y enseñanzas que han sido establecidas y proclamadas en cada toda Dispensación, tales como las leyes de la oración y el ayuno. Después de que la belleza del Profeta MuḥammadMu¥ammad

130

Page 131: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 131

passed beyond the veil, as the most fundamental and binding laws of His dispensation. To this testify the texts of the traditions and chronicles, which, on account of their being widely known, need not be referred to here. Nay rather, in every Dispensation the law concerning prayer hath been emphasized and universally enforced. To this testify the recorded traditions ascribed to the lights that have emanated from the Day-star of Truth,

había desapareciera desaparecido detrás del velo, éstasesas disposiciones, conforme a la ley del Qur’án, han sidofueron consideradas como las leyes fun-damentales y obligatorias de Su dispensación. Esto lo atestiguanDe ello dan testimonio los textos de las tradiciones y crónicas; a ellas que no necesitamos referirnos aquí, habida cuenta de ya que son ampliamente conocidas. Es más,

131

Page 132: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 132

the essence of the Prophet Muḥammad. en toda Dispensación se ha hecho hincapié en la ley concerniente relativa a la oración y ha sido puesta en vigor universalmente. De ello dan testimonio las tradiciones escritas, atribuidas a las luces que han emanado del Sol de la Verdad, la esencia del Profeta Mu¥ammad.

The traditions established the fact that in all Dispensations the law of prayer hath constituted a fundamental

Las tradiciones han verificado establecido el hecho de que en todas las Dispensaciones la ley de

132

Page 133: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 133

element of the Revelation of all the Prophets of God—a law the form and the manner of which hath been adapted to the varying requirements of every age. Inasmuch as every subsequent Revelation hath abolished the manners, habits, and teachings that have been clearly, specifically, and firmly established by the former Dispensation, these have accordingly been symbolically expressed in terms of ‘sun’ and ‘moon’. “That He might prove you, which of you excel in deeds.”*

la oración ha constituido un elemento fundamental de la Revelación de todos los Profetas de Dios;, ley cuya forma y manera han sido adaptadas a los cambiantes requerimientos de cada toda época. Por cuanto cada Revelación sucesiva ha abolido las costumbres, hábitos y enseñanzas que en forma clara, específica y firmemente y definida había esta-blecido la Dispensación anterior, éstas, por tanto, se han expresado

*Qur’án 67:2.

133

Page 134: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 134

simbólicamente mediante con los términos “sol” y “luna”. “Para que Él pueda probaros: cuál de vosotros sobresale en sus obras”.24

Moreover, in the traditions the terms “sun” and “moon” have been applied to prayer and fasting, even as it is said: “Fasting is illumination, prayer is light.” One day, a well-known divine came to visit Us. While We were conversing with

Además, en las tradiciones se han aplicado los términos “sol” y “luna” a la oración y el ayuno,; así tal como se ha dicho: “El ayuno es iluminación, la oración es luz”. Cierto día, un conocido sacerdote

134

Page 135: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 135

him, he referred to the above-quoted tradition. He said: “Inasmuch as fasting causeth the heat of the body to increase, it hath therefore been likened unto the light of the sun; and as the prayer of the night-season refresheth man, it hath been compared unto the radiance of the moon.” Thereupon We realized that that poor man had not been favoured with a single drop of the ocean of true understanding, and had

teólogo vino a visitarnos. Mientras conversábamos con él, se refirió a la tradición citada anteriormente. Dijo: “Por cuanto el ayuno hace que aumente el calor del cuerpo, se le ha comparado con la luz del sol; y como la oración de la noche refresca al hombre, se la ha comparado con la luz de la luna”. Al momento se Nos hizo claro que aquel pobre hombre no había sido

135

Page 136: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 136

strayed far from the burning Bush of divine wisdom. We then politely observed to him saying: “The interpretation your honour hath given to this tradition is the one current amongst the people. Could it not be interpreted differently?” He asked Us: “What could it be?” We made reply: “Muḥammad, the Seal of the Prophets, and the most distinguished of God’s chosen Ones, hath likened the

favorecido ni con una gota del océano del verdadero entendimiento, y que se había desviado lejos de la Zarza ardiente de la sabiduría divina. Entonces, cortésmente, le hicimos ver: “La interpretación que vuestra re-verencia ha dado a esta tradición es la corriente entre la gente. ¿No podría ser interpretada de otro modo?” Él Nos preguntó: “¿Cómo

136

Page 137: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 137

Dispensation of the Qur’án unto heaven, by reason of its loftiness, its paramount influence, its majesty, and the fact that it comprehendeth all religions. And as the sun and moon constitute the brightest and most prominent luminaries in the heavens, similarly in the heaven of the religion of God two shining orbs have been ordained—fasting and prayer. ‘Islám is heaven; fasting is its sun, prayer, its

podría serlo?” Y Nos replicamos: “MuḥammadMu¥ammad, el Sello de los Profetas, y el más distinguido de los Elegidos de Dios, ha comparado la Dispensación del QCuor’án con el cielo, por en razón de la sublimidad de éste, su influencia suprema, su majestad, y el hecho de que abarca a todas las religiones. Y así al igual quecomo el sol y la luna constituyen laos

137

Page 138: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 138

moon.’” lumbreras luminares más brillantes y prominentes de los cielos, de modo semejante, en el cielo de la religión de Dios han sido decretados establecidos dos dos astros radiantes: el ayuno y la oración. ‘El Islám es el cielo; el ayuno, su sol; la oración, su luna’.”

[Pages 41–80]This is the purpose underlying the symbolic words of the Manifestations of

Éste es el propósito que subyace enfundamental de las palabras

138

Page 139: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 139

God. Consequently, the application of the terms “sun” and “moon” to the things already mentioned hath been demonstrated and justified by the text of the sacred verses and the recorded traditions. Hence, it is clear and manifest that by the words “the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven” is intended the waywardness of the divines, and the annulment of laws firmly established by

simbólicas de las Manifestaciones de Dios. Por consiguiente, la apli-cación de los términos “sol” y “luna” a las cosas ya mencionadas ha sido demostrada y justificada por el texto de los versículos sagrados y tradiciones escritas. De ahí que seaPor lo tanto es claro y manifiesto que las palabras “se oscurecerá el sol, y la luna no dará su luz, y laas estrellas estrellas caerán del cielo”, expresan la

139

Page 140: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 140

divine Revelation, all of which, in symbolic language, have been foreshadowed by the Manifestation of God. None except the righteous shall partake of this cup, none but the godly can share therein. “The righteous shall drink of a cup tempered at the camphor fountain.”*

obstinaciónel extravío [persa: /dilálat] de los sacerdotes y la anulación de las leyes firmemente establecidas por Revelación divina, todo lo cual ha sido predicho, en lenguaje simbólico, por la Manifestación de Dios. Nadie excepto los justos tomarán departiciparán de esta copa,; nadie sino los piadosos pueden

*Qur’án 76:5.

140

Page 141: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 141

compartirlaparticiparán en ella. “Los justos beberán de una copa preparada mezclada en la fuente de alcanfor”.25

It is unquestionable that in every succeeding Revelation the “sun” and “moon” of the teachings, laws, commandments, and prohibitions which have been established in the preceding Dispensation, and which have overshadowed the people of that age, become darkened, that is, are exhausted, and cease to exert their

Es incuestionable que, en cada sucesiva Revelación, el “sol” y la “luna” de las enseñanzas, leyes, mandamientos y prohibiciones que han sido establecidos establecidas en la Dispensación anterior, y que han amparado cubierto con su protección al pueblo de aquella época, se oscurecen, es decir, que

141

Page 142: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 142

influence. Consider now, had the people of the Gospel recognized the meaning of the symbolic terms “sun” and “moon,” had they sought, unlike the froward and perverse, enlightenment from Him Who is the Revealer of divine knowledge, they would have surely comprehended the purpose of these terms, and would not have become afflicted and oppressed by the darkness of their selfish desires. Yea, but since they have failed to acquire true

se han agotado y dejan de ejercer su influencia. Y aAhora bien, recapacita:observa que si el pueblo del Evangelio hubiera hu-biese reconocido el significado de los términos simbólicos “sol” y “luna” y, a diferencia de los obstinados y el perversos, hubiera buscado iluminación ilustración [persa: mustafsir] en Aquel Que que es el Revelador de conocimiento divino, de seguro

142

Page 143: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 143

knowledge from its very Source, they have perished in the perilous vale of waywardness and misbelief. They still have not awakened to perceive that all the signs foretold have been made manifest, that the promised Sun hath risen above the horizon of divine Revelation, and that the “sun” and “moon” of the teachings, the laws, and learning of a former Dispensation have darkened and set.

habrían comprendido el propósito de estos términos y no habrían sido afligidos y oprimidos por la oscuridad de sus deseos egoístas. Es másn efecto, como no han obtenido adquirido el verdadero conocimiento de su misma propia Fuente, han perecido en el peligroso valle del la obs-tinaciónextravío y el descreimiento. Ellos aúnTodavía no han despertado para percibir que se

143

Page 144: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 144

han manifestado todos los signos anunciados, que el Sol prometido se ha elevado salido sobre en el horizonte de la Revelación divina, y que se han oscurecido y se han declinado puesto el “sol” y la “luna” de las enseñanzas, las leyes y la erudición de una la Dispensación anterior.

And now, with fixed gaze and steady wings enter thou the way of certitude and truth. “Say: It is God; then leave

Y ahora, con la mirada fija y alas firmes, toma emprende el camino de la certeza y la verdad. “Di: Es

144

Page 145: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 145

them to entertain themselves with their cavilings.”* Thus, wilt thou be accounted of those companions of whom He saith: “They that say ‘Our Lord is God,’ and continue steadfast in His way, upon them, verily, shall the angels descend.”† Then shalt thou witness all these mysteries with thine own eyes.

Dios; entonces déjalos que se entretengan en con sus sutilezas”.26 Así, serás considerado entre aquellos compañeros de quienes Él dice: “Aquellos que dicen 'Nuestro Señor es Dios', y continúan firmes en Su camino, a ellos, ciertamente, los ángeles descenderán los ángelessobre ellos,”.27 Entonces

*Qur’án 6:91.†Qur’án 41:30.

145

Page 146: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 146

presenciarás todos estos misterios con tus propios ojos.

O my brother! Take thou the step of the spirit, so that, swift as the twinkling of an eye, thou mayest flash through the wilds of remoteness and bereavement, attain the Ridván of everlasting reunion, and in one breath commune with the heavenly Spirits. For with human feet thou canst never hope to traverse these immeasurable distances, nor attain thy goal. Peace be upon him

¡Oh mi hermano! Da el paso del espíritu para que, en un abrir y cerrar de ojos, atravieses raudo los desiertos del alejamiento y la privación, y llegues al Riḍván de la reunión sempiterna, y, de en un aliento,solo respiro comulgues con los espíritus celestiales. Ya que con pies humanos nunca tendrás espe-ranza de atravesar esas distancias

146

Page 147: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 147

whom the light of truth guideth unto all truth, and who, in the name of God, standeth in the path of His Cause, upon the shore of true understanding.

inconmensurables ni de alcanzar tu objetivo. Sea la paz con aquel a quien la luz de la verdad guía hacia toda verdad, y con quien, en el nombre de Dios y está de pie en eel camino sendero de Su Causa, se yergue sobre laa orillas del verdadero entendimiento.

This is the meaning of the sacred verse: “But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests,”* inasmuch as the “Suns” referred to have each their own

Éste es el significado del versículo sagrado “¡Mas no! Juro por el Señor de los Orientes y los Occidentes”,28 por cuanto los

*Qur’án 70:40.

147

Page 148: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 148

particular rising and setting place. And as the commentators of the Qur’án have failed to grasp the symbolic meaning of these “Suns,” they therefore were at pains to interpret the above-quoted verse. Some of them maintained that owing to the fact that the sun each day rises from a different point, the terms “easts” and “wests” have been mentioned in the plural. Others have written that by this verse

“Soles” a que se hace referencia tienen cada uno su levante y su poniente. Y, como los comentadores del Qur’án Corán no lograron han comprender comprendido el significado simbólico de estos “Soles”, tuvieron tuvieron dificultades paradificultades para interpretar el versículo antes citado. Algunos de ellos han sostenido que, debido a

148

Page 149: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 149

the four seasons of the year are intended, inasmuch as the dawning and setting points of the sun vary with the change of the seasons. Such is the depth of their understanding! None the less, they persist in imputing error and folly to those Gems of knowledge, those irreproachable and purest Symbols of wisdom.

que el sol sale cada día en un punto diferente, los términos “orientes” y “occidentes” figuran en plural. Otros han escrito que este versículo indica las cuatro estaciones del año, por cuanto los lugares de salida y puesta del sol varían con el cambio de las estaciones. ¡Tal es la profundidad de su entendimiento! Y, sin embargo, persisten en imputar error y locura a esas Joyas del

149

Page 150: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 150

conocimiento, esos irreprochables y purísimos Símbolos de la sabiduría.

In like manner, strive thou to comprehend from these lucid, these powerful, conclusive, and unequivocal statements the meaning of the “cleaving of the heaven”—one of the signs that must needs herald the coming of the last Hour, the Day of Resurrection. As He hath said: “When the heaven shall be cloven asunder.”*

Asimismo, esfuérzate por comprender, mediante estas lúcidas, estas poderosassólidas [persa: mu/hkamih], concluyentes e inequívocas afirmaciones, el significado del “hendimiento del cielo”,: uno de los signos que deben necesariamente anunciar la venida de la Hora final, el Día de la

*Qur’án 82:1.

150

Page 151: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 151

By “heaven” is meant the heaven of divine Revelation, which is elevated with every Manifestation, and rent asunder with every subsequent one. By “cloven asunder” is meant that the former Dispensation is superseded and annulled. I swear by God! That this heaven being cloven asunder is, to the discerning, an act mightier than the cleaving of the skies! Ponder a while.

Resurrección. Así Él ha dicho: “Cuando el cielo sea hendido”.29 “Cielo” indica el cielo de la Revelación divina, que es alzado elevado con toda Manifestación y despedazado partido en pedazos con la siguiente. Con “Hhendido” indica se quiere decir que la Dis-pensación anterior es reemplazada sustituida y abrogadaabolida. ¡Juro

151

Page 152: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 152

That a divine Revelation which for years hath been securely established; beneath whose shadow all who have embraced it have been reared and nurtured; by the light of whose law generations of men have been disciplined; the excellency of whose word men have heard recounted by their fathers; in such wise that human eye hath beheld naught but the pervading influence of its grace, and

por Dios que el hendimiento de este cielo es, para los que dis-ciernen, un actoto mucho más poderoso grande que el rompimiento resquebrajamiento de la esfera celestecielo exterior [persa: /záhirí]! Medita un momento: que una Revelación divina que durante años ha estado firmemente establecida, a cuya sombra todos cuantos la han

152

Page 153: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 153

mortal ear hath heard naught but the resounding majesty of its command—what act is mightier than that such a Revelation should, by the power of God, be “cloven asunder” and be abolished at the appearance of one soul? Reflect, is this a mightier act than that which these abject and foolish men have imagined the “cleaving of the heaven” to mean?

abrazado han sido criados y educados todos cuantos la han abrazado, la luz de cuya luminosa ley ha disciplinado a generaciones de hombres, la excelencia de cuya palabra los hombres han escuchado relatar a sus padres, de modo tal que el ojo humano no ha visto nada sino la influencia penetrante de su gracia, y el oído mortal no ha oído nada sino la

153

Page 154: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 154

resonante majestad de su mandato;: ¿qué acto es más poderosomayor que el hecho de que tal Revelación, por el poder de Dios, sea “hendida” y sea abolida con la aparición de una alma? Re-flexiona: ¿es este acto más grande que lo que estos hombres abyectos y necios imaginan que significa el “hendimiento del cielo”?

Moreover, consider the hardships and Por otra parteAdemás, considera

154

Page 155: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 155

the bitterness of the lives of those Revealers of the divine Beauty. Reflect, how single-handed and alone they faced the world and all its peoples, and promulgated the Law of God! No matter how severe the persecutions inflicted upon those holy, those precious, and tender Souls, they still remained, in the plenitude of their power, patient, and, despite their ascendancy, they suffered and endured.

las tribulaciones penas y amargura de la vida de esos Reveladores de la divina Belleza divina. Reflexiona, ¡cuán cómo desasistidos y solos encararon al mundo y a todos sus pueblos, y promulgaron la Ley de Dios! Por muy severas que fueran las persecuciones infligidas sobrecausadas a esas santas, esas preciosas y tiernas almasAlmas, sin embargo ellascon todo permane-

155

Page 156: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 156

cieron pacientes aún en la plenitud de su poder y, a pesar de su ascendiente, padecieron y perseveraronresistieron.

In like manner, endeavour to comprehend the meaning of the “changing of the earth.” Know thou, that upon whatever hearts the bountiful showers of mercy, raining from the “heaven” of divine Revelation, have fallen, the earth of those hearts hath verily been changed into the earth of

Asimismo, esfuérzate por comprender el significado del “cambio de la tierra”. Has de saber que sobre cualesquiera que sean los corazones sobre los cualesque hayan caído las muníficas lluvias de la misericordia, procedentes del “cielo” de la Revelación divina, la

156

Page 157: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 157

divine knowledge and wisdom. What myrtles of unity hath the soil of their hearts produced! What blossoms of true knowledge and wisdom hath their illumined bosoms yielded! Were the earth of their hearts to remain unchanged, how could such souls who have not been taught one letter, have seen no teacher, and entered no school, utter such words and display such knowledge as none can

tierra de esos corazones ha sido verdaderamente ciertamente cambiada por en la tierra del divino conocimiento y sabiduría. ¡Qué arrayanes mirtos [en consulta con la Dra. MªElena Moll, miembro de la Academia Chilena de la Lengua, se optó por mirto] de unidad ha producido el suelo de sus co-razones! ¡Qué flores de verdadero conocimiento y sabiduría han dado

157

Page 158: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 158

apprehend? Methinks they have been moulded from the clay of infinite knowledge, and kneaded with the water of divine wisdom. Therefore, hath it been said: “Knowledge is a light which God casteth into the heart of whomsoever He willeth.” It is this kind of knowledge which is and hath ever been praiseworthy, and not the limited knowledge that hath sprung forth from veiled and obscured minds. This limited knowledge they even stealthily borrow

brotado de sus pechos iluminados! Si no hubiera cambiado la tierra de sus corazones, ¿cómo hubiesen habrían podido aquellas almas a quienes no se había enseñado una sola letra, que no habían conocido visto un maestros, ni entrado en escuela alguna, pronunciar tales palabras y desplegar tal conocimiento que nadie puede comprender? Me parece que han sido moldelados de con la arcilla

158

Page 159: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 159

one from the other, and vainly pride themselves therein!

del conocimiento infinito y amasados con el agua de la sabiduría divina. Por tanto ello, se ha dicho: “El conocimiento es una luz que Dios derrama vierte ensobre el corazón de quienquiera sea Su voluntad”. Es Eésta la clase de conocimiento que es y siempre ha sido digna de alabanza y siempre lo ha sido; pero mas no el conocimiento limitado que ha nacido de mentes veladas y

159

Page 160: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 160

oscuras;. ¡tal Ese conocimiento limitado incluso lo toman prestado incluso clandestinamentesigilosamente unos de otros y se glorían vanamente de él!

Would that the hearts of men could be cleansed from these man-made limitations and obscure thoughts imposed upon them! haply they may be illumined by the light of the Sun of true

¡Ojalá que los corazones de los hombres se limpiasen limpiaran de estas limitaciones humanas y oscuros pensamientos que les han sido impuestos sobre ellos! , para

160

Page 161: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 161

knowledge, and comprehend the mysteries of divine wisdom. Consider now, were the parched and barren soil of these hearts to remain unchanged, how could they ever become the Recipients of the revelation of the mysteries of God, and the Revealers of the divine Essence? Thus hath He said: “On the day when the earth shall be changed into another earth.”*

que, quizás,Por ventura sean iluminados por la luz del Sol del conocimiento verdadero y comprendan los misterios de la sabiduría divina. Ahora considera: que si la árida y estéril tierra de estos corazones hubiese de quedar inalterada, ¿cómo podrían ellos llegar a ser alguna vez los Reci-pientes Destinatarios de la revelación de los misterios de Dios

*Qur’án 14:48.

161

Page 162: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 162

y los Reveladores de la Esencia divina? Así Él ha dicho: “En el día en que la tierra será mudada cambiada en otra tierra”.30

The breeze of the bounty of the King of creation hath caused even the physical earth to be changed, were ye to ponder in your hearts the mysteries of divine Revelation.

La brisa de la munificencia del Rey de la creación ha hecho que hasta cambie hasta la tierra física, ¡si ponderaseis meditaseis en vuestro corazón los misterios de la Revelación divina!

And now, comprehend the meaning of this verse: “The whole earth shall on the Resurrection Day be but His

Y, ahora, has de comprender el sentido de este versículo: “En el Día de la Resurrección la tierra

162

Page 163: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 163

handful, and in His right hand shall the heavens be folded together. Praise be to Him! and high be He uplifted above the partners they join with him!”* And now, be fair in thy judgment. Were this verse to have the meaning which men suppose it to have, of what profit, one may ask, could it be to man? Moreover, it is evident and manifest that no such hand as could be seen by human eye could accomplish such deeds, or could

toda estaráserá sólo un puñado contenida en Su manopuño, y en Su diestra serán estarán replegados los cielos. ¡La alabanza sea para Él! y ¡exaltado sea sobre los sociospor encima está de lo que Le unenasocian!”.31 Y ahora, sé sincero justo en tu juicio. Si esteos versículos tuviesen el significado que le dan los hombres, ¿de qué provecho -- cabe preguntarse --

*Qur’án 39:67.

163

Page 164: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 164

possibly be ascribed to the exalted Essence of the one true God. Nay, to acknowledge such a thing is naught but sheer blasphemy, an utter perversion of the truth. And should it be supposed that by this verse are meant the Manifestations of God, Who will be called upon, on the Day of Judgment, to perform such deeds, this too seemeth far from the truth, and is surely of no profit. On the contrary, by the term

podrían tenersería para el hombre? Además, es evidente y manifiesto que ninguna mano que puedan ver ojos humanos podría realizar tales hechos, ni tampoco éstos podrían atribuirse a la exaltada Esencia del único Dios único y verdadero. Es más, admitir cosa semejante no es sino mera blasfemia y extrema desfiguración de la verdad. Y si se suponiendo supusiera que con este

164

Page 165: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 165

“earth” is meant the earth of understanding and knowledge, and by “heavens” the heavens of divine Revelation. Reflect thou, how, in one hand, He hath, by His mighty grasp, turned the earth of knowledge and understanding, previously unfolded, into a mere handful, and, on the other, spread out a new and highly exalted earth in the hearts of men, thus causing the freshest and loveliest blossoms,

versículo se refiere aquiere decir las Manifestaciones de Dios, que han de ser llamadas en el Día del Juicio a efectuar tales hechos, ello también parece estar lejos de la verdad y ciertamente no sería de ningún provecho. Por el contrario, el término “tierra” significa la tierra de la comprensión y conocimiento, y “cielos” indica los cielos de la Revelación divina. Reflexiona sobre

165

Page 166: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 166

and the mightiest and loftiest trees to spring forth from the illumined bosom of man.

cómo, por una parte, con Su poderoso puño Él ha tornado cambiado la tierra del conoci-miento y comprensión, previamente desplegada, en un mero terrónpuñado; y cómo, por otrao partelado, ha esparcido en los corazones de los hombres una tierra nueva y altamente exalta-dísima, haciendo así brotar las más frescas y hermosas flores y los más

166

Page 167: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 167

poderosos grandes y erguidos árboles en el iluminado pecho iluminado del los hombres.

In like manner, reflect how the elevated heavens of the Dispensations of the past have, in the right hand of power, been folded together, how the heavens of divine Revelation have been raised by the command of God, and been adorned by the sun, the moon, and stars of His wondrous commandments.

Asimismo, reflexiona cómo los sublimes cielos de las religiones del pasado han sido replegados por la diestra del poder, cómo los cielos de la Revelación divina han sido elevados por mandato de Dios y adornados por el sol, la luna y las las estrellasestrellas de Sus

167

Page 168: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 168

Such are the mysteries of the Word of God, which have been unveiled and made manifest, that haply thou mayest apprehend the morning light of divine guidance, mayest quench, by the power of reliance and renunciation, the lamp of idle fancy, of vain imaginings, of hesitation, and doubt, and mayest kindle, in the inmost chamber of thine heart, the new-born light of divine knowledge and certitude.

maravillosos Mandamientos. Tales son los misterios de la Palabra de Dios que han sido revelados y manifestados, para que, quizás, percibas la matutina luz matinal de la guía divina, extingas, por la fuerza de la confianza y la re-nunciación, la lámpara de la vana ociosa fantasía, de las ociosas vanas imaginaciones, de la vacilación y de la duda, y

168

Page 169: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 169

enciendas, en la cámara íntimen la c{amara interiora de tu corazón, la recién nacida luz del divino cono-cimiento y certeza divinos.

Know verily that the purpose underlying all these symbolic terms and abstruse allusions, which emanate from the Revealers of God’s holy Cause, hath been to test and prove the peoples of the world; that thereby the earth of the pure and illuminated hearts may be known from the perishable and barren soil. From time immemorial such hath been the way of God amidst His creatures, and to this testify the records of the sacred books.

Por cierto, hHas de saber ciertamente que el propósito fundamental de todos estos términos simbólicos y alusiones abstrusas que emanan de los Reveladores de la santa Causa de Dios ha sido el de probar y someter a examen a los pueblos del mundo para que, con ello, la tierra de los corazones puros e iluminados sea separada del suelo perecedero y estéril. Desde tiempo inmemorial tal ha sido el procedido procedimiento de Dios así para con

169

Page 170: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 170

Sus criaturas, y esto ello lo atestiguan los escritos de los libros sagrados.

And likewise, reflect upon the revealed verse concerning the “Qiblih.”* When Muḥammad, the Sun of Prophethood, had fled from the dayspring of Bathᆠunto Yathrib,‡ He continued to turn His face, while praying, unto Jerusalem, the holy city, until the time when the Jews began to utter unseemly words against Him—words which if mentioned would ill befit these pages and would weary the reader. Muḥammad strongly resented these words. Whilst, wrapt in meditation and wonder, He was gazing toward heaven, He heard the kindly Voice of Gabriel, saying: “We behold Thee from above, turning Thy face to heaven; but We will have Thee turn to a Qiblih which shall please Thee.”§ On a subsequent day, when the Prophet, together with His companions, was offering the noontide prayer, and had

Y, asimismo, reflexiona sobre el versículo revelado acerca de la “QiblihAlquibla”.32 Cuando MuḥammadMu¥ammad, el Sol de la Revelación, ya consumada Su había huida huido desde la aurora de Bathá Ba¶¥á33 a Yathrib34, al rezar aún solíacontinuaba volver Suiendo el rostro hacia Jerusalén, la ciudad santa, hasta que llegó la horacuando en que los judíos comenzaron a proferir palabras indecorosas contra Él, palabras cuya mención serían impropias de estas páginas y molestarían agotarían la paciencia adel lector. Esas palabras Mu¥ammad se ofendiócontrariaron profundamentesobremanera a Muḥammad ante aquellas palabras. Mientras miraba al cielo, envuelto

*The direction toward which the face must be turned when praying.†Mecca.‡Medina.§Qur’án 2:144.

170

Page 171: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 171

already performed two of the prescribed Rik’áts,* the Voice of Gabriel was heard again: “Turn Thou Thy face towards the sacred Mosque.”† ,‡ In the midst of that same prayer, Muḥammad suddenly turned His face away from Jerusalem and faced the Ka’bih. Whereupon, a profound dismay seized suddenly the companions of the Prophet. Their faith was shaken severely. So great was their alarm, that many of them, discontinuing their prayer, apostatized their faith. Verily, God caused not this turmoil but to test and prove His servants. Otherwise, He, the ideal King, could easily have left the Qiblih unchanged, and could have caused Jerusalem to remain the Point of

en meditación y arrobamientoasombro [persa: ta/hayyur], oyó la amable voz de Gabriel que decía: “Te vemos desde lo alto volviendo Tu rostro hacia el cielo; mas Nos, sin embargo, queremos que Te vuelvas a una Qiblih Alquibla que Te ha de agradeagradarte”.35 Con posterioridad a aquelEn un día posterior, cuando el Profeta, junto con Sus compañeros, cumplía rezaba la oración del mediodía y ya había ya efectuado dos de los Rik'ats36 Arraques36 prescritos, se oyó de nuevoamente la Voz de Gabriel: “Vuelve Tu rostro hacia la Mezquita sagrada”.37 En medio de

*Prostrations.†At Mecca.‡Qur’án 2:149.

171

Page 172: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 172

Adoration unto His Dispensation, thereby withholding not from that holy city the distinction of acceptance which had been conferred upon it.

esa misma oración, Muḥammad apartó Mu¥ammad repentinamente apartó Suel rostro de Jerusalén dirigiéndolo hacia la Ka'bihAlquibla. EntoncesDespués de eso, un profundo terrora consternación sobrecogió ase apoderó de repente de los compañeros del Profeta. Su fe se viofue severamente remecida de forma severa. Taln alarmados estaban fue su consternación, que muchos de ellos, interrumpiendo su oración, abandonaron su fe. Ciertamente, Dios no causó esta confusión sólo sino para probar a Sus siervos. De lo contrariootro modo, Él, el Rey ideal, fácilmente podría no haber cambiado el Qiblihla Alquibla y haber mantenido Jerusalén como Punto de Adoración para Su Dispensación, sin privarle a

172

Page 173: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 173

esa ciudad santa la distinción de favor aceptación {persa: khal/’at-i-qabúl] que le había sido conferida.

None of the many Prophets sent down, since Moses was made manifest, as Messengers of the Word of God, such as David, Jesus, and others among the more exalted Manifestations who have appeared during the intervening period between the Revelations of Moses and Muḥammad, ever altered the law of the Qiblih. These Messengers of the Lord of creation have, one and all, directed their peoples to turn unto the same direction. In the eyes of God, the ideal King, all the places of the earth are one and the same, excepting that place which, in the days of His Manifestations, He doth appoint for a particular purpose. Even as He hath revealed: “The East and West are God’s: therefore whichever way ye turn, there is the face of God.”* Notwithstanding

Desde que apareció Moisés, nNinguno de los numerosos Profetas enviados como Mensajeros de la Palabra de Dios desde que apareció Moisés, tales como David, Jesús y otras de entre las Manifestaciones más exaltadas aparecidas durante el período transcurrido entre las Revelaciones de Moisés y MuḥammadMu¥ammad, jamás alteró la ley de la QiblihAlquibla. Todos estos Mensajeros del Señor de la creación han hecho a sus pueblos volverse en una misma dirección. Ante los ojos de Dios, el Rey ideal, todos los lugares de la Ttierra son uno y el mismo, con excepto excepción de aquel lugar que, en el día de Su Manifestación,

*Qur’án 2:115.

173

Page 174: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 174

the truth of these facts, why should the Qiblih have been changed, thus casting such dismay amongst the people, causing the companions of the Prophet to waver, and throwing so great a confusion into their midst? Yea, such things as throw consternation into the hearts of all men come to pass only that each soul may be tested by the touchstone of God, that the true may be known and distinguished from the false. Thus hath He revealed after the breach amongst the people: “We did not appoint that which Thou wouldst have to be the Qiblih, but that We might know him who followeth the Apostle from him who turneth on his heels.”* “Affrighted asses fleeing from a lion.”†

Él designa para un propósito parti-cular. Como Él ha revelado: “De Dios es el Oriente y el Occidente; por tanto, adondequiera que os volváis, allí está la faz de Dios”.38 No obstanteA pesar de la verdad de estos hechos, ¿por qué habría de ser cambiado el Qibliha la Alquibla, causando con esto ello tal consternación entre el pueblo, haciendo vacilar a los compañeros del Profeta, y ocasionando tan grande confusión en medio de ellos? Sí, por ciertoEn efecto,, aquellas cosas que acarrean consternación a los corazones de los hombres ocurren acaecen sólo para que cada alma sea probada con la piedra de toque de Dios,

*Qur’án 2:143.†Qur’án 74:50.

174

Page 175: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 175

para que ese reconozca lo verdadero [persa: /sádiq] se reconozca y distinguiéndolo distinga del lo falso [persa: kádhib]. Por estoAsí, Él reveló después de la ruptura producida entre el pueblo: “No Ddesignamos lo que tú quisiste que fuera el Qiblihla Alquibla que tú quisiste sólino para distinguir a quien sigue al Apóstol de quien se aleja de ÉlLe da la espalda”.39 “Asnos aterrados que huyen de un león”.40

Were you to ponder, but for a while, these utterances in your heart, you would surely find the portals of understanding unlocked before your face, and would behold all knowledge and the mysteries thereof unveiled before your eyes. Such things take place only that the souls of men may develop and be delivered from the prison-cage of self and desire. Otherwise, that ideal King hath,

Si por un momento ponderases meditases estas palabras en tu corazón, de seguro encontrarías las puertas del entendimiento abiertas ante ti y verías todo el conocimiento y sus misterios descubiertos ante tus ojos. Tales cosas suceden sólo para que las almas de los hombres se desarrollen y sean libradas de la jaula y la prisión del yo y del deseo.

175

Page 176: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 176

throughout eternity, been in His Essence independent of the comprehension of all beings, and will continue, for ever, in His own Being to be exalted above the adoration of every soul. A single breeze of His affluence doth suffice to adorn all mankind with the robe of wealth; and one drop out of the ocean of His bountiful grace is enough to confer upon all beings the glory of everlasting life. But inasmuch as the divine Purpose hath decreed that the true should be known from the false, and the sun from the shadow, He hath, therefore, in every season sent down upon mankind the showers of tests from His realm of glory.

Por cuantoDe otro modo, en Su Esencia, aquel Rey ideal, en Su Esencia, ha sido eternamente independiente de la comprensión de todos los seres, y continuará siendo por siempre exaltado, en Su propio Ser, por encima de la adoración de toda alma. Una sola brisa de Su opulencia es suficiente para adornar a toda la humanidad con el manto de la riqueza; y una gota procedente del océano de Su munífica gracia basta para conferir a todos los seres la gloria de vida sempieterna. Pero dado quecomo el Propósito divino ha decretado que lo verdadero debe ser distinguido de lo falso, y el sol, de la sombra, Él, por lo tanto, Él desde Su reino de gloria ha enviado a la humanidad,, en todo tiempoa época,, lluvias de pruebas desde Su dominio de gloria.

176

Page 177: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 177

Were men to meditate upon the lives of the Prophets of old, so easily would they come to know and understand the ways of these Prophets that they would cease to be veiled by such deeds and words as are contrary to their own worldly desires, and thus consume every intervening veil with the fire burning in the Bush of divine knowledge, and abide secure upon the throne of peace and certitude. For instance, consider Moses, son of ‘Imrán, one of the exalted Prophets and Author of a divinely-revealed Book. Whilst passing, one day, through the market, in His early days, ere His ministry was proclaimed, He saw two men engaged in fighting. One of them asked the help of Moses against his opponent. Whereupon, Moses intervened and slew him. To this testifieth the record of the sacred Book. Should the details be cited, they will lengthen and interrupt the course of the argument. The report of this incident spread throughout the city, and Moses was full of fear, as is witnessed by the text of the Book. And when the warning: “O Moses! of a truth, the chiefs take counsel to slay Thee”* reached His ears, He went forth from the city, and sojourned in Midian in the service of Shoeb. While returning, Moses entered the holy vale, situate in the wilderness of Sinai, and there beheld the vision of the King of glory from the “Tree that belongeth neither to the East nor to the West.”† There He heard the soul-stirring Voice of the Spirit speaking from out of the kindled Fire, bidding Him to shed upon Pharaonic souls the light of divine guidance; so that, liberating them from the shadows of the valley of self and desire, He might enable them to attain the meads of heavenly delight, and delivering them, through the Salsabíl of renunciation, from the bewilderment of

Si los hombres meditaran sobre la vida de los Profetas de antaño, llegarían tan fácilmente a conocer y comprender el modo de actuar de estos Profetas con tanta facilidad, que su vista ya no sería veladadejarían de ser apartados por aquellas acciones y palabras y acciones que son contrarias a sus propios deseos mundanos,; y así destruconsumirían así todo velo que se les interpusiese con el fuego que arde en la Zarza del co-nocimiento divino, y morarían seguros en el trono de la paz y la certeza. Por ejemplo, considera a Moisés, hijo de ‘Imrán'Imrán, uno de los Profetas exaltados y Autor de un lLibro divinamente revelado. Un día de entre Sus primeros Días en que pasaba por el mercado, en Sus primeros días, antes de que se proclamarse proclamara Su ministerio, vio Él a dos hombres que peleaban. Uno de ellos pidió ayuda a Moisés contra su oponente. Inmediatamente Después de ello intervino Moisés y le dio muerte. De esto ello da testimonio el texto del Libro sagrado. Si se citaran los detalles, alargarían e interrumpirían el curso del argumento. La noticia de este incidente cundió se esparció por la ciudad y a Moisés lLe invadió el miedo, como lo atestigua el texto del Libro. Y cuando llegó a Sus oídos la advertencia: “¡Oh Moisés!, de De veras que los jefes deliberan para matarte”41, abandonó Se fue de la ciudad y se detuvopasó una temporada en Madián al servicio de Shoeb. A Su vueltaAl volver, Moisés entró en el valle santo, situado en el desierto de Sinaí, y allí tuvo la visión del Rey de gloria en el“Árbol que no pertenece ni al Este Oriente

*Qur’án 28:20.†Qur’án 24:35.

177

Page 178: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 178

remoteness, cause them to enter the peaceful city of the divine presence. When Moses came unto Pharaoh and delivered unto him, as bidden by God, the divine Message, Pharaoh spoke insultingly saying: “Art thou not he that committed murder, and became an infidel?” Thus recounted the Lord of majesty as having been said by Pharaoh unto Moses: “What a deed is that which Thou hast done! Thou art one of the ungrateful. He said: ‘I did it indeed, and I was one of those who erred. And I fled from you when I feared you, but My Lord hath given Me wisdom, and hath made Me one of His Apostles.’”*

ni al OesteOccidente”. Allí escuchó la conmovedora Voz conmovedora del Espíritu, que hablaba desde el ardiente Fuego encendido, ordenándole verter arrojar sobre las almas de los Faraonesfaraónicas la luz de la guía divina, para que, liberándoleas de las sombras del valle del egoísmo y del deseo, les capacitase parapermitiese alcanzar los prados de delicia divina celestial y, librándoles salvándolas, mediante con el Salsabíl de la renunciación, de la confusión del alejamiento, laes hiciese entrar en la apacible ciudad de la presencia divina. Cuando Moisés llegó a la presencia del Faraón y le entregó el Mensaje divino, como lo había ordenado Dios, el Faraón habló de forma insultante diciéndole: “¿No eres tú aquel que cometió un homicidio y se volvió infiel?” Así refirió relató el Señor de majestad que el Faraón dijo a Moisés: “¡Qué hecho has perpetrado! Eres de los desagradecidos. Y ésteÉl dijo: 'Ciertamente, lo hice;, y fui de aquellos que erraron. Y huí de vosotros cuando os temía;, pero Mi Señor Me ha dado sabiduría y Me ha hecho de Mí uno de Sus Apóstoles'“.42

And now ponder in thy heart the commotion which God stirreth up. Reflect upon the strange and manifold trials with which He doth test His servants. Consider how He hath suddenly chosen from among His servants, and entrusted with the exalted mission of divine guidance Him Who was known as guilty of homicide, Who, Himself, had acknowledged His cruelty, and Who for well-nigh thirty years had, in the eyes of the world, been reared in the home of Pharaoh and been nourished at his table. Was

Y ahora pondera medita en tu corazón la conmoción suscitada porque Dios provocó. Reflexiona acerca de las extrañas y múltiples tribulaciones con que Él prueba a Sus siervos. Considera cómo Él inesperadamente de repente ha escogeido de entre Sus siervos, confiándole la exaltada misión de la guía divina, a Aquel Que que era tenido por culpable de homicidio, Quien había reconocido Él mismo Su crueldad y Quien durante casi treinta años había sido, a los ojos

*Qur’án 26:19.

178

Page 179: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 179

not God, the omnipotent King, able to withhold the hand of Moses from murder, so that manslaughter should not be attributed unto Him, causing bewilderment and aversion among the people?

del mundo, criado en la casa del Faraón y había comido en su mesa. ¿Acaso Dios, el Rey omnipotente, no era capaz depodía parar impedir que la mano a de Moisés para que no cometiese el asesinatun asesinato, de modopara que no se Le atribuyese el delito de homicidio, causando confusión perplejidad y repulsa animadversión entre el pueblo?

Likewise, reflect upon the state and condition of Mary. So deep was the perplexity of that most beauteous countenance, so grievous her case, that she bitterly regretted she had ever been born. To this beareth witness the text of the sacred verse wherein it is mentioned that after Mary had given birth to Jesus, she bemoaned her plight and cried out: “O would that I had died ere this, and been a thing forgotten, forgotten quite!”* I swear by God! Such lamenting consumeth the heart and shaketh the being. Such consternation of soul, such despondency, could have been caused by no other than the censure of the enemy and the cavilings of the infidel and perverse. Reflect, what answer could Mary have given to the people around her? How could she claim that a Babe Whose father was unknown had been conceived of the Holy Ghost? Therefore did Mary, that veiled and immortal Countenance, take up her Child and return unto her home. No sooner had the eyes of the people fallen upon her than they raised their voice saying: “O sister of Aaron! Thy father was not a man of wickedness, nor unchaste thy mother.”†

Asimismo, reflexiona acerca del estado y la condición de María. Tan honda era la perplejidad de aquella bellísima figura, tan penosa su situación, que amargamente lamentaba haber nacido. Esto lo testificaDe ello da testimonio el texto del versículo sagrado donde se menciona que, habiendo dado a luz a Jesús, María lloró su condición exclamando: “¡Ojalá hubiese muerto antes de esto, y hubiera sido yo olvidada, olvidada por completo!”43 ¡Juro por Dios que ese lamento consume el corazón y estremece el ser! Aquella consternación del alma, aquel descorazonamiento desaliento no podían haber sido causados por otra cosa sino por la censura del enemigo y las los argucias reparos de los infieles y perversos. PiensaReflexiona: ¿qué respuesta podría haber dar dado a la gente que le la rodeaba? ¿Cómo podría sostener que un Niño de Cuyo padre era desconocido había sido concebido por el Espíritu Santo? Así puesPor consiguiente, María, aquella Figura velada e inmortal, tomó a su Niño y volvió a su casa. No bien recayeron sobre ella los ojos de las gentes, cuando éstas elevaron susoalzaron la voz di-ciendo: “¡Oh hermana de Aarón! Tu padre no fue era un malvado, ni tu

*Qur’án 19:22.†Qur’án 19:28.

179

Page 180: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 180

madre deshonesta”.44 And now, meditate upon this most great convulsion, this grievous test. Notwithstanding all these things, God conferred upon that essence of the Spirit, Who was known amongst the people as fatherless, the glory of Prophethood, and made Him His testimony unto all that are in heaven and on earth.

Y ahora medita sobre esta inmensa muy grande conmoción, esta dolo-rosa prueba. A pesar de todo ello, Dios confirió a esa esencia del Espíritu, a Quien la gente conocía como carente de padre, la gloria de ser Profeta, e hizo de Él Su testimonio para todos los que están en el cielo y en la tierra.

Behold how contrary are the ways of the Manifestations of God, as ordained by the King of creation, to the ways and desires of men! As thou comest to comprehend the essence of these divine mysteries, thou wilt grasp the purpose of God, the divine Charmer, the Best-Beloved. Thou wilt regard the words and the deeds of that almighty Sovereign as one and the same; in such wise that whatsoever thou dost behold in His deeds, the same wilt thou find in His sayings, and whatsoever thou dost read in His sayings, that wilt thou recognize in His deeds. Thus it is that outwardly such deeds and words are the fire of vengeance unto the wicked, and inwardly the waters of mercy unto the righteous. Were the eye of the heart to open, it would surely perceive that the words revealed from the heaven of the will of God are at one with, and the same as, the deeds that have emanated from the Kingdom of divine power.

¡Mira cómo el comportamiento de las Manifestaciones de Dios, por mandato del Rey de la creación, es totalmente opuesto al comportamiento y a los deseos de los hombres! Cuando llegues a comprender la esencia de estos divinos misterios divinos, percibirás entenderás el propósito de Dios, el divino Encantador, el Bienamado. Considerarás las palabras y el proceder de ese Soberano todopoderoso como una misma cosa, de tal modo que cuanto veas en Sus procederhechos, eso mismo lo encontrarás hallarás en Sus palabras, y cuanto leas en Sus palabras, eso lo reconocerás en Sus procederhechos. Así, externamenteexteriormente, Sus obras y palabras son el fuego de la venganza contra el los malvados e, internamenteinteriormente, son las aguas de la misericordia para elos justos. Si se abriese el ojo del corazón, de seguro comprendería vería que las palabras reveladas desdeque han descendido del cielo de la voluntad de Dios concuerdan y se identifican con las obras que han emanado desde el Reino del poder divino.

And now, take heed, O brother! If such things be revealed in this Dispensation, and such incidents come to pass, at the present time, what would the people do? I swear by Him Who is the true Educator of mankind and the Revealer

Ahora bien, escuchapresta atención, ¡oh hermano! Si tales cosas se revelaran en esta Dispensación y tales incidentes sucedieran actualmente, ¿qué harían los hombres? Juro por Aquel

180

Page 181: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 181

of the Word of God that the people would instantly and unquestionably pronounce Him an infidel and would sentence Him to death. How far are they from hearkening unto the voice that declareth: Lo! a Jesus hath appeared out of the breath of the Holy Ghost, and a Moses summoned to a divinely-appointed task! Were a myriad voices to be raised, no ear would listen if We said that upon a fatherless Child hath been conferred the mission of Prophethood, or that a murderer hath brought from the flame of the burning Bush the message of “Verily, verily, I am God!”

Que que es el verdadero Educador de la humanidad y el Revelador de la Palabra de Dios, que el pueblo, de inmediato e indiscutiblemente el pueblo, Le declararía infiel y Le sentenciaría a muerte. Cuán lejos están de poder escuchaoír la voz que declara: ¡He aquí que, del aliento soplo [persa: nafkhih] del Espíritu Santo, ha aparecido un Jesús, y a un Moisés Le ha sido llamado paraencargada una tarea designada por Diosdivinamente fijada! Aunque se elevaran alzaran miríadas de voces, ningún oído atendería escucharía si Nos dijéramos que a un Niño sin padre Le ha sido conferida la misión de Profeta, o que un homicida ha traído desde la llama de la Zarza ardiente el mensaje “¡En verdadCiertamente, en verdadciertamente, Yo soy Dios!”

If the eye of justice be opened, it will readily recognize, in the light of that which hath been mentioned, that He,

Si se abriera el ojo de la justicia, fácilmente reconocería, a la luz de lo que se ha mencionado, que en

181

Page 182: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 182

Who is the Cause and ultimate Purpose of all these things, is made manifest in this day. Though similar events have not occurred in this Dispensation, yet the people still cling to such vain imaginings as are cherished by the reprobate. How grievous the charges brought against Him! How severe the persecutions inflicted upon Him—charges and persecutions the like of which men have neither seen nor heard!

este día Se ha puesto de mani-fiesto Aquel Qque es la Causa y Propósito último de todas estas cosas se ha manifestado en este día. Aun cuando semejantes sucesos no han ocurrido en esta Dispensación, el pueblo se aferra a tales vanas imaginaciones tales como las que acarician los réprobos. ¡Cuán graves los cargos que se Le imputaron! ¡Cuán severas las persecuciones de que fue objeto! ¡Cargos y persecuciones nada semejante tales quea los cuales han visto ni han oído los hombres no han visto ni oído algo semejante!

Great God! When the stream of utterance reached this stage, We beheld, and lo! the sweet savours of God were being wafted from the dayspring of Revelation, and the morning breeze was blowing out of the Sheba of the Eternal. Its tidings rejoiced anew the heart, and imparted immeasurable gladness to the soul. It

¡Gran Dios! Cuando llegó a este punto el torrente de la prolaciónexpresión, miramos, y he aquí que los dulces perfumados aromas de Dios eran difundidos desde la aurora de la Revelación y soplaba la brisa matutina proveniente del Sabá del Eterno. Sus buenas nuevas regocijaron otra

182

Page 183: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 183

made all things new, and brought unnumbered and inestimable gifts from the unknowable Friend. The robe of human praise can never hope to match Its noble stature, and Its shining figure the mantle of utterance can never fit. Without word It unfoldeth the inner mysteries, and without speech It revealeth the secrets of the divine sayings. It teacheth lamentation and moaning to the nightingales warbling upon the bough of remoteness and bereavement, instructeth them in the art of love’s ways, and showeth them the secret of heart-surrender. To the flowers of the Ridván of heavenly reunion It revealeth the endearments of the impassioned lover, and unveileth the charm of the fair. Upon the anemones of the garden of love It bestoweth the mysteries of truth, and within the breasts of lovers It entrusteth the symbols of the innermost subtleties. At this hour, so liberal is the outpouring of Its grace that the holy Spirit itself is envious! It hath imparted

vez al corazón y dieron inmensa alegría al alma. Renovó todas las cosas y trajo innumerables e inestimables dones procedentes de parte del Amigo incognoscible. Jamás podrá la vestidura de la alabanza humana pretender compararse equipararse a Su noble talla, ni podrá el manto de las palabras adecuarse a Su luminosa figura. Sin palabras despliega los misterios interiores y sin lenguaje revela los secretos de los versículos divinos. Enseña la lamentación y los quejidos a los ruiseñores que gorjean cantan en la rama del alejamiento y la se-paraciónpérdida, la lamentación y la queja, lees instruye enenseña las reglas del arte del amor y les muestra el secreto de la renuncia entrega del corazón. Revela a las flores del Riḍván de la reunión celestial los las encantos palabras cariñosas del amante apasionado y les descubre la graciael encanto de

183

Page 184: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 184

to the drop the waves of the sea, and endowed the mote with the splendour of the sun. So great are the overflowings of Its bounty that the foulest beetle hath sought the perfume of the musk, and the bat the light of the sun. It hath quickened the dead with the breath of life, and caused them to speed out of the sepulchres of their mortal bodies. It hath established the ignorant upon the seats of learning, and elevated the oppressor to the throne of justice.

los las dotados dotadas de belleza [aquí el texto inglés y el persa presuponen género femenino]. A las anémonas del jardín del amor les confiere comunica los misterios de la verdad y dentro deal pecho de los amantes le confídeposita los símbolos de las sutilezas más pro-fundasinteriores. ¡En este mo-mento,Es tan generosa es la efusión de Su gracia en este mo-mento, que el mismo Espíritu Ssanto siente envidia [el término persa /hasrat significa “envidia sin maldad”]! Ha dado entregado a la gota el poder de las olas del mar, y ha dotado a la mota más pequeña con el resplaendor del sol. Talnto es el desbordamiento deha rebosado Su munificencia, que el escarabajo maloliente ha buscado el perfume del almizcle, y el murciélago, la luz del sol. Ha vivificado a los muertos con el aliento soplo de vida y leos ha hecho salir de la tumba de sus

184

Page 185: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 185

cuerpos mortales. Ha establecido a los ignorantes en las sedes de la erudición, y ha elevado a los opresores [en plural en persa] al trono de la justicia.

The universe is pregnant with these manifold bounties, awaiting the hour when the effects of Its unseen gifts will be made manifest in this world, when the languishing and sore athirst will attain the living Kawthar of their Well-Beloved, and the erring wanderer, lost in the wilds of remoteness and nothingness, will enter the tabernacle of life, and attain reunion with his heart’s desire. In the soil of whose heart will these holy seeds germinate? From the garden of whose soul will the blossoms of the invisible realities spring forth? Verily, I say, so fierce is the blaze of the Bush of love, burning in the Sinai of the heart, that the streaming waters of holy utterance can never quench its flame. Oceans can never allay this Leviathan’s burning thirst, and this Phoenix of the undying fire can abide

El universo está repleto fecundo ende estas múltiples dádivas y es-pera el momento en que los efectos de Sus invisibles dones se pongan de manifiesten manifiesto en este mundo, cuando los lánguidos y sedientos alcancen el Kawthar viviente de su Bienamado, y el vagabundo perdido en los desiertos del alejamiento y de la nada entre en el tabernáculo de la vida y logre la reunión con el deseo de su corazón. ¿En la tierra de qué alma corazón germinarán estas santas semillas? ¿En el jardín de qué alma brotarán las flores de las realidades invisibles? En verdadCiertamente, digo: tan grande fuerte es el fuegoel resplandor de la Zarza del amor que arde en el Sinaí del corazón,

185

Page 186: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 186

nowhere save in the glow of the countenance of the Well-Beloved. Therefore, O brother! kindle with the oil of wisdom the lamp of the spirit within the innermost chamber of thy heart, and guard it with the globe of understanding, that the breath of the infidel may extinguish not its flame nor dim its brightness. Thus have We illuminated the heavens of utterance with the splendours of the Sun of divine wisdom and understanding, that thy heart may find peace, that thou mayest be of those who, on the wings of certitude, have soared unto the heaven of the love of their Lord, the All-Merciful.

que los torrentes de la santa prola-ción expresión no podrán nunca apagar su llama. Ningún Oocéanos no podrán nunca calmar nunca la sed ardiente de este Leviatán, y este Fénix del fuego inmortal no podrá hallar moradamorar en lugar alguno si no es en el resplandor del semblante del Bienamado. Por tanto, ¡oh hermano!, enciende con el aceite de la sabiduría la lámpara del espíritu dentro de la cámara recóndita interior de tu corazón, y custódiala protégela con la mamparael cristal del entendimiento, para que el aliento del infiel no vaya a extinga extinguir su llama ni oscurezca oscurecer su esplendor. Así hemos iluminado los cielos de la prolación expresión con los resplandores del Sol de la divina sabiduría y en-tendimiento, para que tu corazón encuentre paz y seas tú de aquellos que, en alas de la certeza, se han remontado hacia eal cielo

186

Page 187: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 187

del amor de Su Señor, el Todomisericordioso.

And now, concerning His words: “And then shall appear the sign of the Son of man in heaven.” By these words it is meant that when the sun of the heavenly teachings hath been eclipsed, the stars of the divinely-established laws have fallen, and the moon of true knowledge—the educator of mankind—hath been obscured; when the standards of guidance and felicity have been reversed, and the morn of truth and righteousness hath sunk in night, then shall the sign of the Son of man appear in heaven. By “heaven” is meant the visible heaven, inasmuch as when the hour draweth nigh on which the Day-star of the heaven of justice shall be made manifest, and the Ark of divine guidance shall sail upon the sea of glory, a star will appear in the heaven, heralding unto its people the advent of that most great light. In like manner, in the invisible heaven a star shall be made manifest who, unto the

Y, ahora, referente a Sus palabras: “Y entonces aparecerá en el cielo el signo del Hijo del hombre”. Estas palabras significan que cuando se haya eclipsado el sol de las enseñanzas celestiales se haya eclipsado, y hayan caído las las estrellas estrellas de las leyes divinamente establecidas hayan caído, y se haya oscurecido la luna del verdadero conocimiento --- el educador de la humanidad -- se haya oscurecido, cuando hayan sido arriados los estandartes de la guía y felicidad hayan sido arriados y la mañana de la verdad y rectitud se haya hundido en la noche, entonces el signo del Hijo del hombre aparecerá en el cielo. “Cielo” designa el cielo visible, ya que cuando se acerque la hora en que ha de aparecer el Sol del cielo de la justicia y navegue el Arca de la guía divina naveguesobre en el

187

Page 188: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 188

peoples of the earth, shall act as a harbinger of the break of that true and exalted Morn. These twofold signs, in the visible and the invisible heaven, have announced the Revelation of each of the Prophets of God, as is commonly believed.

mar de la gloria, aparecerá una estrella astro en el cielo que anunciará a su pueblo el advenimiento de esa máxima luz. De igual modo, en el cielo invisible aparecerá una estrella astro que actuará ante para los pueblos de la Tierra tierra actuará como heraldo del amanecer de esa verdadera y exaltada Mañana. Este Estos signos dobles signo, en del cielo visible y del invisible, han anunciado la Revelación de cada uno de los Profetas de Dios, como co-múnmente se cree.

Among the Prophets was Abraham, the Friend of God. Ere He manifested Himself, Nimrod dreamed a dream. Thereupon, he summoned the soothsayers, who informed him of the rise of a star in the heaven. Likewise, there appeared a herald who announced throughout the land the coming of Abraham.

Entre los Profetas está estaba Abraham, el Amigo de Dios. Antes de que Él se manifestara, Nimrod tuvo un sueño. En seguida reunió a los adivinos, quienes le informaron de la aparición de una estrella astro en el cielo. IgualmenteAsimismo, apareció un heraldo que anunció en todo el país la venida de Abraham [Así sale en la Biblia de Jerusalén].

188

Page 189: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 189

After Him came Moses, He Who held converse with God. The soothsayers of His time warned Pharaoh in these terms: “A star hath risen in the heaven, and lo! it foreshadoweth the conception of a Child Who holdeth your fate and the fate of your people in His hand.” In like manner, there appeared a sage who, in the darkness of the night, brought tidings of joy unto the people of Israel, imparting consolation to their souls, and assurance to their hearts. To this testify the records of the sacred books. Were the details to be mentioned, this epistle would swell into a book. Moreover, it is not Our wish to relate the stories of the days that are past. God is Our witness that what We even now mention is due solely to Our tender affection for thee, that haply the poor of the earth may attain the shores of the sea of wealth, the ignorant be led unto the ocean of divine knowledge, and they that thirst for understanding partake of the Salsabíl of divine wisdom. Otherwise, this servant

Después de Él vino Moisés, Quien conversó con Dios. Los adivinos de entonces advirtieron al Faraón en estos términos: “Ha aparecido una estrella astro en el cielo, y ¡he aquí! predice que será concebidola concepción de un Niño que tiene en Sus manos vuestro vuestra destino destrucción [En persa halák quiere decir “destrucción”, que es un significado de fate en inglés] y el la de vuestro pueblo”. Igualmente, apareció un sabio que, en la oscuridad de la noche, trajo buenas nuevas de alegría para eal pueblo de Israel, dando consolando consuelo a sus almas y dando confianza a sus corazones. De ello dan testimonio los escritosel texto de los libros sagrados. De mencionarse los detalles, esta epístola tomaría asumiría las dimensiones de un libro. Además, no es Nuestro deseo relatar las historias de días pasados. Dios es Nuestro testigo,: aun lo que ahora

189

Page 190: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 190

regardeth the consideration of such records a grave mistake and a grievous transgression.

mencionamos se debe sólo a Nuestro tierno afecto hacia ti, para que, quizás, los pobres de la Ttierra alcancen las orillas del mar de la riqueza, los ignorantes sean conducidos al océano del conocimiento divino y aquellos que ansían el conocimiento beban del Salsabíl de la sabiduría divina. Pues deDe no ser así, este siervo juzgaría estima que reparar en tales escritos textos constituye un grave error y una penosa transgresión.

In like manner, when the hour of the Revelation of Jesus drew nigh, a few of the Magi, aware that the star of Jesus had appeared in heaven, sought and followed it, till they came unto the city which was the seat of the Kingdom of Herod. The sway of his sovereignty in those days embraced the whole of that land.

Asimismo, cuando se acercaba la hora de la Revelación de Jesús, algunos de los Magos, conscientes de que la estrellatríllala estrella de Jesús había aparecido en el cielo, la la buscaron y la siguieron hasta llegar a la ciudad que era la sede del reino de Herodes. El poder dominio de su soberanía abarcaba en aquellos días todo este el país.

These Magi said: “Where is He that is born King of the Jews? for we have seen His star in the east and are come to worship Him!”* When they had searched, they found out that in Bethlehem, in the land of Judea, the Child had been born. This was the sign

Los Esos Magos dijeron: “¿Dónde está Aquel que ha nacido Rey de los judíos? ¡Pues hemos visto Su estrella en el Oriente, y venimos a adorarle!”45 Después de indagar descubrieron que en Belén, en tierra de Judea, había nacido un

*Matthew 2:2.

190

Page 191: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 191

that was manifested in the visible heaven. As to the sign in the invisible heaven—the heaven of divine knowledge and understanding—it was Yaḥyá, son of Zachariah, who gave unto the people the tidings of the Manifestation of Jesus. Even as He hath revealed: “God announceth Yaḥyá to thee, who shall bear witness unto the Word from God, and a great one and chaste.”* By the term “Word” is meant Jesus, Whose coming Yaḥyá foretold. Moreover, in the heavenly Scriptures it is written: “John the Baptist was preaching in the wilderness of Judea, and saying, Repent ye: for the Kingdom of heaven is at hand.”† By John is meant Yaḥyá.

Niño. Éste Ese fue el signo que se manifiestoó en el cielo visible. En cuanto al signo del cielo invisible -- el cielo del divino conocimiento y comprensión --, fue YaḥyáYa¥yá, hijo de Zacarías, quien dio al pueblo las buenas nuevas de la Manifestación de Jesús. Así Él ha revelado: “Dios te anuncia a YaḥyáYa¥yá, quien dará testimonio de la Verbo Palabra procedente de Dios, y que será grande y casto”.46 El término “VerboPalabra” indica aquiere decir Jesús, Cuya venida predijo YaḥyáYa¥yá. Además, en las Escrituras celestiales está escrito: “Juan el Bautista estaba predicandoba en el desierto de Judea, diciendo: Arrepentíos, porque el Reino de los cielos está cerca”.47 Juan quiere decir YaḥyáYa¥yá.

Likewise, ere the beauty of Muḥammad was unveiled, the signs of the visible heaven were made manifest. As to the signs of the invisible heaven, there appeared four men who successively announced unto the people the joyful

Asimismo, antes de que se revelara la belleza de MuḥammadMu-¥ammad, se manifestaron los signos del cielo visible. En cuanto a los signos del cielo invisible, aparecieron cuatro hombres que,

*Qur’án 3:39.†Matthew 3:1–2.

191

Page 192: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 192

tidings of the rise of that divine Luminary. Rúz-bih, later named Salmán, was honoured by being in their service. As the end of one of these approached, he would send Rúz-bih unto the other, until the fourth who, feeling his death to be nigh, addressed Rúz-bih saying: “O Rúz-bih! when thou hast taken up my body and buried it, go to Ḥijáz for there the Day-star of Muḥammad will arise. Happy art thou, for thou shalt behold His face!”

uno tras otro, anunciaron al pueblo las felices nuevas de la aparición de aquella Lumbrera Luminar divinadivino. Rúz-bih, llamado posteriormente Salmán, tuvo el honor de servirles. Cuando se aproximaba el fin de uno de ellos, éste enviaba a Rúz-bih a otro, hasta que el cuarto, al sentir cerca su muerte, se dirigió a Rúz-bih, diciendodiciéndole: “¡Oh Rúz-bih!, cuando hayas recogido y enterrado mi cuerpo, ve a ḤijázÆijáz, porque allí aparecerá el Sol de MuḥammadMu¥ammad. ¡Feliz tú, porque verás Su faz!”

And now concerning this wondrous and most exalted Cause. Know thou verily that many an astronomer hath announced the appearance of its star in the visible heaven. Likewise, there appeared on earth Aḥmad and Kázim,* those twin resplendent lights—may God sanctify their resting-place!

Y ahora, respecto a esta maravillosa y exaltadísima Causa, has de saber ciertamente que muchos astrónomos han anunciado la aparición de su estrella en el cielo visible. Asimismo, aparecieron en la tierra AḥmadA¥mad y Kázim [La zeta debe llevar un punto debajo]Ká½im,48 esas resplandecientes dos luces gemelas;, ¡que Dios santifique el lugar en que descansan!

From all that We have stated it hath become clear and manifest that before

De todo lo que hemos expuesto queda claro y manifiesto que,

*Sh aykh Aḥmad-i-Ahsá’í and Siyyid Kázim-i-Rashtí.

192

Page 193: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 193

the revelation of each of the Mirrors reflecting the divine Essence, the signs heralding their advent must needs be revealed in the visible heaven as well as in the invisible, wherein is the seat of the sun of knowledge, of the moon of wisdom, and of the stars of understanding and utterance. The sign of the invisible heaven must needs be revealed in the person of that perfect man who, before each Manifestation appeareth, educateth, and prepareth the souls of men for the advent of the divine Luminary, the Light of the unity of God amongst men.

antes de la revelación de cada uno de los Espejos que reflejan la divina Esencia, los signos que anuncian su advenimiento deben necesariamente revelarse en el cielo visible como también en el invisible, donde está la sede del sol del conocimiento, la luna de la sabiduría y las estrellas del entendimiento y prolaciónexpresión. El signo del cielo invisible debe necesariamente revelarse en la persona de un ese hombre perfecto que, antes que aparezca cada Manifestación, edu-que educa y prepare prepara las almas de los hombres para el advenimiento de la Lumbrera Luminar divinao, la Luz de la unidad de Dios entre los hombres.

And now, with reference to His words: “And then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.” These words signify that in those days men will lament the loss of the Sun of the divine beauty, of the Moon of knowledge, and of the Stars of divine wisdom. Thereupon, they will behold the countenance of the promised One, the adored Beauty, descending from heaven and riding upon the clouds. By this is meant that the divine Beauty will

Y ahora, referente a Sus palabras “Y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y elloas verán al Hijo del hombre venir sobren las nubes del cielo con poder y grande gloria”, estas palabras significan que en esos aquellos días los hombres lamentarán la pérdida del Sol de la divina belleza, de la Luna del conocimiento y de las Estrellas de la sabiduría divina. Verán entonces el semblante del Prometido, de la Belleza adorada, descendiendo del

193

Page 194: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 194

be made manifest from the heaven of the will of God, and will appear in the form of the human temple. The term “heaven” denoteth loftiness and exaltation, inasmuch as it is the seat of the revelation of those Manifestations of Holiness, the Day-springs of ancient glory. These ancient Beings, though delivered from the womb of their mother, have in reality descended from the heaven of the will of God. Though they be dwelling on this earth, yet their true habitations are the retreats of glory in the realms above. Whilst walking amongst mortals, they soar in the heaven of the divine presence. Without feet they tread the path of the spirit, and without wings they rise unto the exalted heights of divine unity. With every fleeting breath they cover the immensity of space, and at every moment traverse the kingdoms of the visible and the invisible. Upon their thrones is written: “Nothing whatsoever keepeth Him from being occupied with any other thing;” and on their seats is inscribed: “Verily, His ways differ every day.”* They are sent forth through the transcendent power of the Ancient of Days, and are raised up by the exalted will of God, the most mighty King. This

cielo y cabalgando sobren las nubes. Quiere decirse con ello que la divina Belleza se manifestaprocederá desde el cielo de la voluntad de Dios y aparecerá en la forma del templo humano. El término “cielo” denota sublimidad y exaltación, por cuanto es la sede de la revelación de aquellas Manifestaciones de la Santidad, las Auroras de antigua gloria. Estos antiguos Seres, a pesar de haber nacido de la matriz de su madre, en realidad han descendido del cielo de la voluntad de Dios. A pesar de habitar en esta tierra, su verdadera morada son los retiros de gloria en los reinos dominios de lo alto. Aunque caminan entre mor-tales, vuelan por el cielo de la presencia divina. Sin pies hollan siguen el sendero camino del espíritu y sin alas se elevan a las exaltadas alturas de la unidad divina. Con cada exhalación re-corren la inmensidad del espacio, en cada momento atraviesan los reinos de lo visible e invisible. En sus tronos está escrito: “Nada en absoluto puede impedirle a ÉlLe impide ocuparse de cualquier

*Qur’án 55:29.

194

Page 195: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 195

is what is meant by the words: “coming in the clouds of heaven.”

alguna otra cosa”; y en sus sedes está inscrito: “VerdaderamenteCiertamente, Sus caminos son cada día diferentes”.49 Son enviados mediante el trascendente poder del Antiguo Anciano de los Días y son levantados hechos revivir por la exaltada voluntad de Dios, el Rey más poderosoomnipotente. Esto quieren decir las palabras “viniendo sobren las nubes del cielo”.

In the utterances of the divine Luminaries the term “heaven” hath been applied to many and divers things; such as the “heaven of Command,” the “heaven of Will,” the “heaven of the divine Purpose,” the “heaven of divine Knowledge,” the “heaven of Certitude,” the “heaven of Utterance,” the “heaven of Revelation,” the “heaven of Concealment,” and the like. In every instance, He hath given the term “heaven” a special meaning, the significance of which is revealed to none save those that have been initiated into the divine mysteries, and have drunk from the chalice of immortal life. For example, He saith: “The heaven hath sustenance for you, and it containeth that which you are promised;”* whereas it is the earth that yieldeth such sustenance. Likewise, it

En las aseveraciones de laos divinaos Lumbreras Luminares se ha aplicado el término “cielo” a muchas y diversas cosas diferentes; así, como el “cielo del Mandamiento”, el “cielo de la Voluntad”, el “cielo del Propósito divino”, el “cielo del Conocimiento divino”, el “cielo de la Certeza”, el “cielo de la ProlacExpresión”, el “cielo de la Revelación”, el “cielo de la Ocultación”, y otros. En cada caso, Él le ha dado a la palabra “cielo” un sentido especial, cuyo significado no le es revelado a nadie sino a quienes están iniciados en los misterios divinos y han bebido del cáliz de la vida eternainmortal. Por ejemplo, Él dice: “El cielo tiene para vosotros sustento y contiene lo que se os ha

*Qur’án 51:22.

195

Page 196: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 196

hath been said: “The names come down from heaven;” whereas they proceed out of the mouth of men. Wert thou to cleanse the mirror of thy heart from the dust of malice, thou wouldst apprehend the meaning of the symbolic terms revealed by the all-embracing Word of God made manifest in every Dispensation, and wouldst discover the mysteries of divine knowledge. Not, however, until thou consumest with the flame of utter detachment those veils of idle learning, that are current amongst men, canst thou behold the resplendent morn of true knowledge.

prometido”50, mientras en tanto que es la tierra la que aporta ese sustento. Asimismo, se ha dicho: “Los nombres bajan descienden del cielo”, siendo así que provienen de la boca de los hombres. Si limpiaras el espejo de tu corazón del polvo de la malevolencia, comprenderías el significado de los términos simbólicos revelados por la Palabra de Dios que todo lo abarca, manifestada en cada Dispensación, y descubrirías los misterios del conocimiento divino. Sin embargo, hasta que no hayas consumidoas con la llama del total desprendimiento extremo esos velos de vana erudición ociosa comunes entre los hombres, no podrás mirar ver la resplandeciente mañana del verdadero conocimiento.

Know verily that Knowledge is of two kinds: Divine and Satanic. The one welleth out from the fountain of divine inspiration; the other is but a reflection of vain and obscure thoughts. The source of the former is God Himself; the motive-force of the latter the whisperings of selfish desire. The one is guided by the principle: “Fear ye God; God will teach you;”* the other is but a

Has de saber que ciertamente el Conocimiento es de dos especies: Divino y Satánico. Uno proviene brota del manantial de la inspiración divina; el otro es sólo un reflejo de vanos y oscuros pensamientos vanos y oscuros. La fuente de aquél primero es Dios mismo; la fuerza motriz del otro éste son las insinuaciones del

*Qur’án 2:282.

196

Page 197: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 197

confirmation of the truth: “Knowledge is the most grievous veil between man and his Creator.” The former bringeth forth the fruit of patience, of longing desire, of true understanding, and love; whilst the latter can yield naught but arrogance, vainglory and conceit. From the sayings of those Masters of holy utterance, Who have expounded the meaning of true knowledge, the odour of these dark teachings, which have obscured the world, can in no wise be detected. The tree of such teachings can yield no result except iniquity and rebellion, and beareth no fruit but hatred and envy. Its fruit is deadly poison; its shadow a consuming fire. How well hath it been said: “Cling unto the robe of the Desire of thy heart, and put thou away all shame; bid the worldlywise be gone, however great their name.”

deseo egoísta. Uno se guía por el principio “Temed a Dios; Dios os enseñará”; el otro sólo confirma la verdad “El conocimiento es el velo más penoso denso que hay entre el hombre y su Creador”. El primeroAquél da el fruto de la paciencia, del deseo ardiente, del verdadero entendimiento y amor, en tanto que el otroéste no produce sino arrogancia, vanagloria y presunción. En los dichos de aquellos Maestros de santa prolaciónexpresión, que han expuesto el significado del verdadero conocimiento, no puede de ningún modo descubrirse percibe el olor de estas confusas enseñanzas, que han oscurecido al el mundo. El árbol de tales enseñanzas no puede producire resultado alguno sino iniquidad y rebelión, y no da otro fruto más que odio y envidia. Su fruto es veneno mortal; su sombra, fuego consumidor. Cuán acertadamente se ha dicho: “Aférrate al manto del Deseo de tu corazón y no te avergüences; haz irsedespide a los versadosavezados en las cosas del mundo, por muy grande que sea su nombradía”.

The heart must needs therefore be cleansed from the idle sayings of men,

El corazón debe por eso tanto ser purificado limpiado de las vanas

197

Page 198: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 198

and sanctified from every earthly affection, so that it may discover the hidden meaning of divine inspiration, and become the treasury of the mysteries of divine knowledge. Thus hath it been said: “He that treadeth the snow-white Path, and followeth in the footsteps of the Crimson Pillar, shall never attain unto his abode unless his hands are empty of those worldly things cherished by men.” This is the prime requisite of whosoever treadeth this path. Ponder thereon, that, with eyes unveiled, thou mayest perceive the truth of these words.

palabras de los hombres y santificado purificado de todo afecto terrenal, para que pueda descubrira el significado oculto de la divina inspiración y se convierta en el depóositario de los misterios del conocimiento divino. Así se ha dicho: “Aquel que holla el níveo Sendero Camino y sigue las huellas de la Columna Carmesí nunca llegará a su morada, a menos que sus manos estén vacías de aquellas cosas mundanas que aprecian los hombres”. Éste es el requisito primordial de quienquiera que holle este senderocamino. Recapacita Medita para que, sin velos en tus ojos, percibas la verdad de estas palabras.

We have digressed from the purpose of Our argument, although whatsoever is mentioned serveth only to confirm Our purpose. By God! however great Our desire to be brief, yet We feel We cannot restrain Our pen. Notwithstanding all that We have mentioned, how innumerable are the pearls which have remained unpierced in the shell of Our heart! How many the húrís of inner meaning that are as yet concealed within the chambers of divine wisdom! None hath yet approached them;—húrís, “whom no man nor spirit hath touched before.”* Notwithstanding all that hath been said,

Nos hemos apartado del propósito de Nuestro argumento, aunque todo lo que se ha mencionado sirve para confirmar Nuestro propósito. Juro por Dios que, aunque grande es Nuestro deseo de ser breve, sin embargo vemos que no podemos contener Nuestra pluma. No obstante todo lo que hemos mencionado, ¡cuán numerosas son las perlas que permanecen sin horadar en la concha de Nuestro corazón! ¡Cuántas son las huríes de íntimos significados que se hallan aún ocultas en las cámaras del conocimiento divino! Nadie se les

*Qur’án 55:56.

198

Page 199: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 199

it seemeth as if not one letter of Our purpose hath been uttered, nor a single sign divulged concerning Our object. When will a faithful seeker be found who will don the garb of pilgrimage, attain the Ka’bih of the heart’s desire, and, without ear or tongue, discover the mysteries of divine utterance?

ha acercado aún;: huríes “que a quienes ni hombre ni espíritu han tocado antes”.51 No obstante todo lo que se ha dicho, parece como si ninguna letra de Nuestro propósito hubiese sido proferida, ni tampoco hubiese sido divulgado un solo signo concerniente a Nuestro objetivo hubiese sido divulgado. ¿Cuán-do se encontrará a un fiel buscador que, con se ponga el atavío del peregrino, llegue a la Ka'bih del deseo de su corazón y, sin oído ni lengua, descubra los misterios de la divina prola-ciónexpresión?

By these luminous, these conclusive, and lucid statements, the meaning of “heaven” in the aforementioned verse hath thus been made clear and evident. And now regarding His words, that the Son of man shall “come in the clouds of heaven.” By the term “clouds” is meant those things that are contrary to the ways and desires of men. Even as He hath revealed in the verse already quoted: “As oft as an Apostle cometh unto you with that which your souls desire not, ye swell with pride, accusing some of being impostors and slaying others.”* These “clouds” signify, in one sense, the annulment of laws, the abrogation of former Dispensations, the repeal of rituals and customs current amongst men, the exalting of the illiterate faithful above the learned opposers of the Faith. In another sense, they mean the appearance of that

Mediante Con estas explicaciones luminosas, lúcidas, concluyentes y precisas, el significado de “cielo” contenidas en el versículo mencionado anteriormente se ha hecho notorio claro y evidente el significado de “cielo”. Y ahora, referente a Sus palabras sobre que el Hijo del hombre “vendrá sobre en las nubes del cielo”, por “nubes” se entiende aquello que es contrario a las prácticas y deseos de los hombres. Así Él ha revelado en el versículo ya mencionado: “Siempre que viene a vosotros un Apóstol con lo que no desean vuestras almas, os ensoberbecéis, acusando a unos de impostores y matando a otros”.52 Estas “nubes” significan, en cierto sentido, la anulación de las leyes, la abrogación de anteriores

*Qur’án 2:87.

199

Page 200: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 200

immortal Beauty in the image of mortal man, with such human limitations as eating and drinking, poverty and riches, glory and abasement, sleeping and waking, and such other things as cast doubt in the minds of men, and cause them to turn away. All such veils are symbolically referred to as “clouds.”

Dispensaciones, la supresión de ritos y costumbres usuales entre los hombres, la exaltación de los creyentes iletrados por encima de los doctos opositores de la Fe. En otro sentido, indican la aparición de aquella inmortal Belleza en la imagen de un hombre mortal, con tales limitaciones humanas tales como el comer y el beber, la pobreza y la riqueza, la gloria y la humillación, el sueño y la vigilia, y otras cosas similares que crean duda en la mente de los hombres y los hacen apartarse. Todos estos velos se denominan simbólicamente “nubes”.

These are the “clouds” that cause the heavens of the knowledge and understanding of all that dwell on earth to be cloven asunder. Even as He hath revealed: “On that day shall the heaven be cloven by the clouds.”* Even as the clouds prevent the eyes of men from beholding the sun, so do these things hinder the souls of men from recognizing the light of the divine Luminary. To this beareth witness that which hath proceeded out of the mouth of the unbelievers as revealed in the sacred Book: “And they have said: ‘What manner of apostle is this? He eateth food, and walketh the streets. Unless an angel be sent down and take part in His warnings, we will not believe.’”† Other Prophets, similarly,

Éstas son las “nubes” que hacen que sean hendidos los cielos del conocimiento y comprensión de todos los que habitan en la tierra. Así Él ha revelado: “Aquel día será hendido el cielo por las nubes”.53 Así como las nubes no dejan que los ojos de los hombres miren vean el sol, también estas cosas impiden que las almas de los hombres reconozcan la luz de la Lumbrera Luminar divinao. De ello da testimonio lo que ha salió salido de la boca de los infieles, tal y como se ha revelado en el Libro sagrado: “Y han dicho: '¿Qué clase de Apóstol es éste que come comida y anda por las calles? A no ser que baje se haga descender un ángel y

*Qur’án 25:25.†Qur’án 25:7.

200

Page 201: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 201

have been subject to poverty and afflictions, to hunger, and to the ills and chances of this world. As these holy Persons were subject to such needs and wants, the people were, consequently, lost in the wilds of misgivings and doubts, and were afflicted with bewilderment and perplexity. How, they wondered, could such a person be sent down from God, assert His ascendancy over all the peoples and kindreds of the earth, and claim Himself to be the goal of all creation,—even as He hath said: “But for Thee, I would not have created all that are in heaven and on earth,”—and yet be subject to such trivial things? You must undoubtedly have been informed of the tribulations, the poverty, the ills, and the degradation that have befallen every Prophet of God and His companions. You must have heard how the heads of their followers were sent as presents unto different cities, how grievously they were hindered from that whereunto they were commanded. Each and every one of them fell a prey to the hands of the enemies of His Cause, and had to suffer whatsoever they decreed.

éste participe en Sus amonestacio-nesadvertencias, no creeremos'“.54 Otros Profetas han estado igualmente sujetos sujetos a la pobreza, las aflicciones, el hambre, las dolencias y los azares de este mundo. Puesto queComo estas santas Personas han estado sometidas a semejantes necesidades y privaciones, en consecuencia, la gente se ha perdido en los desiertos del recelo y la duda, siendo afligida por la confusiónel desconcierto y la perplejidad. ¿Cómo es posible -- se han preguntado -- que semejante persona sea enviada de parte de Dios, declare Su ascendiente sobre todos los pueblos y razas linajes de la tierra, y pretenda afirme ser Él la finalidad de toda la creación -– tal como Él ha dicho: “Si no fuera por Ti, no hubiera creado todo lo que hay en el cielo y en la tierra”--, y, sin embargo, esté sujeta a cosas tan triviales? Sin duda, habrás sido informado de las tribulaciones, la pobreza, los males y la de-gradación que han sobrevenido a cada todos los profetaprofetas de Dios y Sus compañeros. Debes de haber oído cómo las cabezas de Sus seguidores eran enviadas a diferentes ciudades en calidad de presentes, cuán terriblemente severas trabas se pusieron trabas a cuanto se era Su misiónles había

201

Page 202: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 202

ordenado hacer. Cada uno de ellos cayófue preso en las garrasvíctima a manos de los enemigos de Su Causa y debió sufrir todo cuanto éstos decretaron.

It is evident that the changes brought about in every Dispensation constitute the dark clouds that intervene between the eye of man’s understanding and the divine Luminary which shineth forth from the dayspring of the divine Essence. Consider how men for generations have been blindly imitating their fathers, and have been trained according to such ways and manners as have been laid down by the dictates of their Faith. Were these men, therefore, to discover suddenly that a Man, Who hath been living in their midst, Who, with respect to every human limitation, hath been their equal, had risen to abolish every established principle imposed by their Faith—principles by which for centuries they have been disciplined, and every opposer and denier of which they have come to regard as infidel, profligate and wicked,—they would of a certainty be veiled and hindered from acknowledging His truth. Such things are as “clouds” that veil the eyes of those whose inner being hath not tasted the Salsabíl of detachment, nor drunk from the Kawthar of the knowledge of God. Such men, when acquainted with these circumstances, become so veiled that without the least question, they

Es evidentemente, que los cambios que se han producidos en cada toda Dispensación constituyen las nubes oscuras que se interponen entre el ojo del entendimiento humano y ela Lumbrera Luminar divina divino que brilla resplandece en la aurora de la divina Esencia. Considera cómo los hombres durante generaciones han imitado ciegamente a sus padres, y han sido educados de acuerdo conconforme a las prácticas y costumbres establecidas por los preceptos de su Fe. Por tanto, si estos hombres descubrieran de repente que un Hombre, que ha vivido en medio de ellos, y que respecto a toda limitación es sha sidou semejante igual a ellos, se ha levantado paradispuesto a abolir todos los principios establecidos e impuestos por su Fe --principios en los cuales durante siglos han sido disciplinados, al punto de y tales que cualquier oponente o negador de éstos ha sido tenido por infiel, descarriado disoluto y perverse inicuo --, ellos, ciertamente, permanecerían veladosserían cubiertos con velos e, incapaces impedidos de reconocer Su verdad.

202

Page 203: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 203

pronounce the Manifestation of God an infidel, and sentence Him to death. You must have heard of such things taking place all down the ages, and are now observing them in these days.

Cosas semejantes son como “nubes” que velan cubren con velos los ojos de aquellos cuyo ser interior aún no ha gustado el Salsabíl del desprendimiento, ni ha bebido del Kawthar del conocimiento de Dios. Tales hombres, al tomar conocimiento de esas circunstancias, llegan a velarse cubrirse con velos a tal punto que, sin la menor pregunta, declaran infiel a la Manifestación de Dios y Le sentencian a muerte. Debes haber oído ya quede tales cosas que han sucedido en todas las épocas, y ahora puedes observarlas en este día.

It behooveth us, therefore, to make the utmost endeavour, that, by God’s invisible assistance, these dark veils, these clouds of Heaven-sent trials, may not hinder us from beholding the beauty of His shining Countenance, and that we may recognize Him only by His own Self. And should we ask for a testimony of His truth, we should content ourselves with one, and only one; that thereby we may attain unto Him Who is the Fountain-head of infinite grace, and in Whose presence all the world’s abundance fadeth into nothingness, that we may cease to cavil at Him every day and to cleave unto our own idle fancy.

Por lo tanto, Nos nos incumbe, por tanto, hacer el mayor esfuerzo para que, con la invisible ayuda de Dios, esos velos oscuros, esas nubes de pruebas enviadas del Cielo, no nos impidan ver la belleza de Su luminoso Semblante y para que podamos Le reconocerle reconozcamos sólo en virtud depor Su propio Ser. Y si pidiésemos requiriésemos un testimonio de Su verdad, deberíamos conformarnos con uno, y sólo uno solo; para que así podamos llegaruemos hasta Aquel Que que es la Fuenteel Manantial de gracia infinita, y en cuya Cuya presencia toda la abundancia del mundo se reduce a la nada, para que dejemos de ponerle reparos cada día y ya no nos de aferrarnosaferremos a

203

Page 204: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 204

nuestras propias ociosas fantasías ociosas.

Gracious God! Notwithstanding the warning which, in marvelously symbolic language and subtle allusions, hath been uttered in days past, and which was intended to awaken the peoples of the world and to prevent them from being deprived of their share of the billowing ocean of God’s grace, yet such things as have already been witnessed have come to pass! Reference to these things hath also been made in the Qur’án, as witnessed by this verse: “What can such expect but that God should come down to them overshadowed with clouds?”* A number of the divines, who hold firmly to the letter of the Word of God, have come to regard this verse as one of the signs of that expected resurrection which is born of their idle fancy. This, notwithstanding the fact that similar references have been made in most of the heavenly Books, and have been recorded in all the passages connected with the signs of the coming Manifestation.

¡Alabado seaPor Dios santo! ¡A pesar de la advertencia que se ha hecho en días pasados, en maravilloso lenguaje simbólico y con sutiles alusiones, se ha hecho en días pasados con el propósito de despertar a los pueblos del mundo e impedirles que sean privadosrse de su porciónlo que les corresponde del ondeante océano de la gracia de Dios, han vuelto a suceder cosas tales como las que ya se han presenciado han vuelto a suceder! También se ha hecho referencia a esto esas cosas en el QCuor’án, como lo testifica este versículo: “¿Qué pueden esperarn ésos, sino que Dios descienda sobrevenga a ellos en la sombra de una las nubes?”55 Varios Muchos de los sacerdotesteólogos, que se aferran a la letra de la Palabra de Dios, han llegado a considerar este versículo como uno de los signos de aquella esperada resurrección, originada ennacida de su vana fantasía. Y estoello, a pesar de que se han hecho referencias semejantes en la mayoría de los Libros sagrados celestiales y aparecen están consignadas en todos los pasajes relacionados con los signos de la Manifestación que ha de venir.

Likewise, He saith: “On the day when the heaven shall give out a palpable smoke, which shall enshroud mankind: this will be an afflictive torment.”† The All-Glorious hath decreed these very things, that are contrary to the desires of wicked men, to be the touchstone and standard whereby He proveth His servants, that the just may be known from the wicked, and the faithful distinguished from the infidel. The

Asimismo, Él dice: “El día en que el cielo despedirá un humo evidente palpable que envolverá a los hombres,: éste será un tormento doloroso”.56 El Todoglorioso ha decretado que que precisamente estas cosas, contrarias a los deseos de los hombres perversosmalévolos, sean la piedra de toque y el patrón mediante los cualescriterio con que Él prueba a

*Qur’án 2:210.†Qur’án 44:10.

204

Page 205: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 205

symbolic term “smoke” denotes grave dissensions, the abrogation and demolition of recognized standards, and the utter destruction of their narrow-minded exponents. What smoke more dense and overpowering than the one which hath now enshrouded all the peoples of the world, which hath become a torment unto them, and from which they hopelessly fail to deliver themselves, however much they strive? So fierce is this fire of self burning within them, that at every moment they seem to be afflicted with fresh torments. The more they are told that this wondrous Cause of God, this Revelation from the Most High, hath been made manifest to all mankind, and is waxing greater and stronger every day, the fiercer groweth the blaze of the fire in their hearts. The more they observe the indomitable strength, the sublime renunciation, the unwavering constancy of God’s holy companions, who, by the aid of God, are growing nobler and more glorious every day, the deeper the dismay which ravageth their souls. In these days, praise be to God, the power of His Word hath obtained such ascendancy over men, that they dare breathe no word. Were they to encounter one of the companions of God who, if he could, would, freely and joyously, offer up ten thousand lives as a sacrifice for his Beloved, so great would be their fear, that they forthwith would profess their faith in Him, whilst privily they would vilify and execrate His name! Even as He hath revealed: “And when they meet you, they say, ‘We believe’; but when they are apart, they bite their fingers’ ends at you, out of wrath. Say: ‘Die in your wrath!’ God truly knoweth the very recesses of your breasts.”*

Sus siervos, para que el justo sea distinguido del perverso y el creyente se diferencie del infiel. El término simbólico “humo” denota graves contiendasdisensiones, la abolición y demolición de normas reconocidas y la completa destruc-ción de sus intolerantes alicortos defensores. ¿Qué humo es más denso y arrollador agobiante que el que ahora ha envuelto a todos los pueblos del mundo, se ha convertido en su tormento, y del cual no tienen esperanza de liberarse, por más que lo intenten? Tan voraz es el fuego del egoísmo que arde dentro de ellos que se diría que a cada instante parecen ser afligidossufren el acoso de por nuevos tormentos. Cuanto más se les dice que esta maravillosa Causa de Dios, esta Revelación proveniente del Altísimo, se ha sido puesto de manifestada manifiesto a todos los hombres, y crece y se fortalecese hace más grande y fuerte cada día, tanto más violenta se vuelve la llama del fuego que arde en sus corazones. Cuanto Mientras más observan la indomable fortaleza, la sublime renunciación e inquebrantable constancia de los santos compañeros de Dios, los cuales con la ayuda de Dios vuélvense se vuelven cada día más nobles y gloriosos, tanto más honda tórnase se torna la consternación que hace estraga estragos en sus almas. Gracias a Dios, Een estos días -alabado sea Dios-, el poder de Su Palabra ha adquirido tal ascendiente sobre los hombres, que no se atreven a pronunciar palabra alguna. Si se encontraran con alguno de los compañeros de Dios que, de poder hacerlosi pudiera, ofreciera ofrendaría libre y

*Qur’án 3:119.

205

Page 206: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 206

gustosamente alegremente diez mil vidas como en sacrificio para por su Amado, ¡les daría tanto grande seríasu miedo que de inmediatosin dilación profesarían su fe en Él, en tanto que en secretamente secreto injuriarían envilecerían y maldecirían Su nom-bre! Pues tTal como Él ha revelado: “Y cuando se os encuentran con vosotros, dicen: 'Creemos'; pero cuando se apartanestán a solas, se muerden las puntas de los dedos, de rabia contra vosotros. Di: '¡Morid de con vuestra rabia!' Dios en ciertamente verdad conoce lo más recóndito de vuestros pechos”.57

Ere long, thine eyes will behold the standards of divine power unfurled throughout all regions, and the signs of His triumphant might and sovereignty manifest in every land. As most of the divines have failed to apprehend the meaning of these verses, and have not grasped the significance of the Day of Resurrection, they therefore have foolishly interpreted these verses according to their idle and faulty conception. The one true God is My witness! Little perception is required to enable them to gather from the symbolic language of these two verses all that We have purposed to propound, and thus to attain, through the grace of the All-Merciful, the resplendent morn of certitude. Such are the strains of celestial melody which the immortal Bird of Heaven, warbling upon the Sadrih of Bahá, poureth out upon thee, that, by the permission of God, thou mayest tread the path of divine knowledge and wisdom.

Dentro de poco, tus ojos verán los estandartes del poder divino extendidos desplegados en por todas las regiones, y los signos de Su triunfante poder y soberanía manifiestos en cada todos los países. Como los más de los sacerdotes teólogos no han captado logrado comprender el sentido de estos versículos, ni comprendido han entendido el significado del Día de la Resurrección, por tantoen consecuencia han interpretado neciamente estos versículos según sus vanas y deficiente defectuosas comprensiónnociones. ¡El único Dios único y verdadero es Mei atestigo!ua que se necesita Ppoca percepción se necesita para hacerles capaces depermitirles entresacar del lenguaje simbólico de estos dos versículos todo lo que Nos hemos propuesto exponer, y alcanzar así, mediante la gracia del Todomisericordioso, la resplandeciente mañana de la cer-teza. Éstas son las cadencias de la melodía celestial que te hace llegar la inmortal Ave del Cielo, gorjeando cantando en el Sadríh de Bahá,

206

Page 207: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 207

vierte sobre ti, para que, con el consentimiento permiso de Dios, puedas hollar sigas el sendero camino del divino conocimiento y sabiduría.

And now, concerning His words: “And He shall send His angels....” By “angels” is meant those who, reinforced by the power of the spirit, have consumed, with the fire of the love of God, all human traits and limitations, and have clothed themselves with the attributes of the most exalted Beings and of the Cherubim. That holy man, Ṣádiq,* in his eulogy of the Cherubim, saith: “There stand a company of our fellow-Shí’ihs behind the Throne.” Divers and manifold are the interpretations of the words “behind the Throne.” In one sense, they indicate that no true Shí’ihs exist. Even as he hath said in another passage: “A true believer is likened unto the philosopher’s stone.” Addressing subsequently his listener, he saith: “Hast thou ever seen the philosopher’s stone?” Reflect, how this symbolic language, more eloquent than any speech, however direct, testifieth to the non-existence of a true believer. Such is the testimony of Ṣádiq. And now consider, how unfair and numerous are those who, although they themselves have failed to inhale the fragrance of belief, have condemned as infidels those by whose word belief itself is recognized and established.

Y ahora, referente a Sus palabras “Y Él enviará a Sus ángeles...”, por con “ángeles” se designa a quienes, fortalecidos por el poder del espíritu, han consumido con el fuego del amor de Dios todos los rasgos y limitaciones humanos, y se han ataviándose ataviado con los atributos de los Seres más exaltadísimos y de los Querubines. Ṣádiq«ádiq,58 aquel santo, en su elogio de los Querubines, dice: “Hay una compañíaalgunos [persa: qawmí] de nuestros shí‘ahs íes detraás del Trono”. Diversas y múltiples son las interpretaciones de las palabras “detraás del Trono”. En un cierto sentido indican que no existe ningún shí‘í verdadero shí‘ah. Así, élTal como ha dicho en otro pasaje: “Un verdadero creyente es se comparable con la piedra filosofal”. Acto seguido dDirigiéndose a continuación a su oyente, dice: “¿Has visto alguna vez la piedra filosofal?” Reflexiona cómo este lenguaje simbólico, más elocuente que cualquier discurso, por muy claro directo que éste sea, testifica que no existe un verdadero creyente. Tal es el testimonio de Ṣádiq«ádiq. Y ahora considera cuán injustos y numerosos son quienes, aun cuandosi bien ellos mismos no han percibido aspirado el perfumela fragancia de la fe, han condenado como infieles a aquellos por cuya palabra es reconocida y establecida la fe misma.

And now, inasmuch as these holy beings have sanctified themselves from every human limitation, have become

Y ahora, por cuantopuesto que estos seres santos se han santificado purificado de todas las

*The sixth Imám of the Shí’ihs.

207

Page 208: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 208

endowed with the attributes of the spiritual, and have been adorned with the noble traits of the blessed, they therefore have been designated as “angels.” Such is the meaning of these verses, every word of which hath been expounded by the aid of the most lucid texts, the most convincing arguments, and the best established evidences.

limitación limitaciones humanas, y han sido dotados con los atributos de los espirituales [plural en persa: rú/háníyín] y adornados con los rasgos nobles de la los bienaventuranzabienaventurados [plural en persa: muqaddasín] , han sido designados “ángeles”. Tal es el significado de estos versículos, de los cuales cada toda palabra se ha sido interpretadoa con ayuda de los textos más lúcidos, los argumentos más convincentes y las pruebas mejor establecidas.

As the adherents of Jesus have never understood the hidden meaning of these words, and as the signs which they and the leaders of their Faith have expected have failed to appear, they therefore refused to acknowledge, even until now, the truth of those Manifestations of Holiness that have since the days of Jesus been made manifest. They have thus deprived themselves of the outpourings of God’s holy grace, and of the wonders of His divine utterance. Such is their low estate in this, the Day of Resurrection! They have even failed to perceive that were the signs of the Manifestation of God in every age to appear in the visible realm in accordance with the text of established traditions, none could possibly deny or turn away, nor would the blessed be distinguished from the miserable, and the transgressor from the God-fearing. Judge fairly: Were the prophecies recorded in the Gospel to be literally fulfilled; were Jesus, Son of Mary, accompanied by angels, to descend from the visible heaven upon the clouds; who would dare to disbelieve, who would dare to reject the truth, and wax disdainful? Nay, such consternation would immediately seize all the dwellers of the earth that no soul would feel able to utter a word, much less to reject or accept the truth. It was owing

Como los seguidores de Jesús nunca han comprendido el significado oculto de estas palabras, y como no han aparecido los signos esperados porque esperaban ellos y los jefes conductores de su Fe no han aparecido, por tanto han rehusado, incluso hasta ahora, han rehusado reconocer la verdad de aquellas Manifestaciones de la Santidad que han aparecido después de los días de Jesús. De este modoAsí se han privado a sí mismos de las efusiones de la santa gracia de Dios y de las maravillas de Su divina prolaciónexpresión. ¡Tan Tal es su baja es su condición en este Día de la Resurrección! Ni siquiera han comprendido advertido que si ento cada época hubieran de aparecieran aparecer en el reino dominio visible los signos de la Manifestación de Dios, de acuerdo conforme eal texto de las tradiciones establecidas, a nadie podría le sería posible negarlas ni apartarse, ni serpodríaía el bienaventurado ser distinguido del mísero, ni el transgresor del que temeroso ade Dios. Juzga honestamenteequitativamente: si se cumplieran literalmente las pro-fecías registradas consignadas en el Evangelio; si Jesús, Hijo de María,

208

Page 209: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 209

to their misunderstanding of these truths that many a Christian divine hath objected to Muḥammad, and voiced his protest in such words: “If Thou art in truth the promised Prophet, why then art Thou not accompanied by those angels our sacred Books foretold, and which must needs descend with the promised Beauty to assist Him in His Revelation and act as warners unto His people?” Even as the All-Glorious hath recorded their statement: “Why hath not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with Him?”*

acompañado de ángeles, descendiera en nubes desde el cielo visible sobre nubes, ¿quién se atrevería a no creer?, ¿ y quién se atreveosaría a rechazar la verdad y a ensoberbecerse? Es más, de inmediato se apoderaría de todos los habitantes de la Ttierra tal consternación que ningún alma se sentiría capaz en condiciones de pronunciar una sola palabra, ni menos aún de rechazar o aceptar la verdad. Debido a que no comprendieron estas verdades, muchos sacerdotes teólogos cristianos se opusieron a MuḥammadMu¥ammad, expresando su protesta con palabras semejantescomo éstas: “Si en verdad eres el Profeta prometido, ¿por qué, entonces, no Te acompañan los ángeles que predicen nuestros Libros sagrados y que deben, necesariamente, descender con la Belleza prometida para ayudarle en Su Revelación y actuar como amonestadores de Su pueblo?” Así,Tal como el Todo-glorioso ha registrado consignado sus palabras: “¿Por qué no Le hasido enviado un ángel para que sea con Él un amonestador?”59

[Pages 81–93]Such objections and differences have persisted in every age and century. The people have always busied themselves with such specious discourses, vainly protesting: “Wherefore hath not this or that sign appeared?” Such ills befell them only because they have clung to the ways of the divines of the age in which they lived, and blindly imitated them in accepting or denying these Essences of Detachment, these holy and divine Beings. These leaders, owing to their immersion in selfish desires, and their pursuit of transitory and

Tales objeciones y diferencias han persistido en todas las épocas y siglos. Los hombres siempre se han ocupado de esoscon tales discursos engañosos discursos, protestando vanamente: “¿Por qué no ha aparecido este o aquel signo?” Tales males les han sobrevenido sólo por haberse aferrado a las prácticas de los sacerdotes teólogos de la época en que vivieron, y haberlos imitándoles imitado ciegamente al aceptar do o negar negando a esas Esencias del

*Qur’án 25:7.

209

Page 210: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 210

sordid things, have regarded these divine Luminaries as being opposed to the standards of their knowledge and understanding, and the opponents of their ways and judgments. As they have literally interpreted the Word of God, and the sayings and traditions of the Letters of Unity, and expounded them according to their own deficient understanding, they have therefore deprived themselves and all their people of the bountiful showers of the grace and mercies of God. And yet they bear witness to this well-known tradition: “Verily Our Word is abstruse, bewilderingly abstruse.” In another instance, it is said: “Our Cause is sorely trying, highly perplexing; none can bear it except a favorite of heaven, or an inspired Prophet, or he whose faith God hath tested.” These leaders of religion admit that none of these three specified conditions is applicable to them. The first two conditions are manifestly beyond their reach; as to the third, it is evident that at no time have they been proof against those tests that have been sent by God, and that when the divine Touchstone appeared, they have shown themselves to be naught but dross.

Desprendimiento, esos Seres santos y divinos. Estos jefes, por estar hundidos en sus deseos egoístas y perseguir cosas impuras y transitorias y repulsivas, han considerado a esas esos Lumbreras Luminares divinaos como opuestaos a las normas de su conocimiento y comprensión, y como opositores de sus prácticas y juicios. Dado queComo han interpretado literalmente la Palabra de Dios y los dichos y tradiciones de las Letras de la Unidad, exponiéndolas de acuerdo con su propia deficiente comprensión, se han privado por tanto a sí mismos y a todo su pueblo de las generosas lluvias de la gracia y misericordia mercedes de Dios. Y, sin embargo, dan testimonio de esta muy conocida tradición: “VerdaderamenteCiertamente, Nuestra Palabra es abstrusa, des-concertantemente abstrusa”. En otro pasaje dice: “Nuestra Causa pone a prueba severamente, causa gran confusiónmucha perplejidad; nadie puede soportarla salvo quien sea un favorecido preferido por del cielo, o un inspirado Profeta inspirado, o aquel uno cuya fe Dios ha probado Dios”. Estos jefes religiosos admiten que ninguna de estas tres condiciones especificadas detalladas es aplicable a ellos. Las dos primeras condiciones están manifiestamente fuera de su alcance; en cuanto a la tercera, es evidente que en ningún momento han resistido las pruebas que han sido enviadas por Dios y que, cuando apareció la divina Piedra de Toque, no demostraron ser más quesino herrumbreescoria.

Great God! Notwithstanding their acceptance of the truth of this tradition, these divines who are still doubtful of, and dispute about, the theological

¡Gran Dios! A pesar de que aceptan la verdad de esta tradición, Estos esos sacerdotesteólogos,, que aún dudan y disputan sobre de los

210

Page 211: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 211

obscurities of their faith, yet claim to be the exponents of the subtleties of the law of God, and the expounders of the essential mysteries of His holy Word. They confidently assert that such traditions as indicate the advent of the expected Qá’im have not yet been fulfilled, whilst they themselves have failed to inhale the fragrance of the meaning of these traditions, and are still oblivious of the fact that all the signs foretold have come to pass, that the way of God’s holy Cause hath been revealed, and the concourse of the faithful, swift as lightning, are, even now, passing upon that way, whilst these foolish divines wait expecting to witness the signs foretold. Say, O ye foolish ones! Wait ye even as those before you are waiting!

puntos oscuros de la teología de su fe y discuten sobre ellos, a pesar de que aceptan la verdad de esta tradición, pretenden ser los intérpretes de las sutilezas de la ley de Dios y los expositores de los misterios esenciales de Su santa Palabra. Afirman confiadamente que aún no se han cumplido aquellas tradiciones que indican la venida del Qá'im esperado aún no se han cumplido, en tanto que ellos mismos no han logrado percibiraspirrado la fragancia del significado de esas tradiciones y todavía ignoran no se dan cuenta del hecho de que se han cumplido todos los signos predichos, que se ha revelado el camino de la santa Causa de Dios y, que el concurso de los fieles, veloz como el relámpago, pasa ahora mismo por ese camino, mientras que esos ne-cios sacerdotes teólogos aún esperan presenciar los signos predichos. Di: ¡Oh necios! ¡Esperad, como esperan aquellos que son anteriores a vosotros!

Were they to be questioned concerning those signs that must needs herald the revelation and rise of the sun of the Muḥammadan Dispensation, to which We have already referred, none of which have been literally fulfilled, and were it to be said to them: “Wherefore have ye rejected the claims advanced by Christians and the peoples of other faiths and regard them as infidels,” knowing not what answer to give, they will reply: “These Books have been corrupted and are not, and never have been, of God.” Reflect: the words of the verses themselves eloquently testify to

Si fueran interrogados acerca de aquellos signos que ne-cesariamente deben anunciar la revelación y ascenso del sol de la Dispensación Muḥammadmahometanaiana [véase Ibn ‘Arabí, Las iluminaciones de la Meca, Ed. Siruela, Madrid, 1996, p. 35], a los cuales ya Nos hemos referido, y de los cuales ninguno se ha cumplido literalmente, y si se les dijera: “¿Por qué habéis rechazado las demandas hechasreivindicaciones presentadas por los cristianos y los

211

Page 212: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 212

the truth that they are of God. A similar verse hath been also revealed in the Qur’án, were ye of them that comprehend. Verily I say, throughout all this period they have utterly failed to comprehend what is meant by corrupting the text.

pueblos de otras creencias, y leos consideráis infieles?”, no sabiendo qué respuesta dar, contestarían: “Estos Libros han sido corrompidos y no son de Dios, ni nunca lo han sido nunca”. Reflexiona, las mismas palabras de los versículos mismas testifican elocuentemente el hechola verdad de que son de Dios. También se ha revelado un versículo semejante en el QCuor’án, ¡si fuerais de aquellos que comprenden!. Verdaderamente Ciertamente digo: que durante todo este período no han logrado comprender lo que significa viciar corrupción del texto.

Yea, in the writings and utterances of the Mirrors reflecting the sun of the Muḥammadan Dispensation mention hath been made of “Modification by the exalted beings” and “alteration by the disdainful.” Such passages, however, refer only to particular cases. Among them is the story of Ibn-i-Suríyá. When the people of Khaybar asked the focal center of the Muḥammadan Revelation concerning the penalty of adultery committed between a married man and a married woman, Muḥammad answered and said: “The law of God is death by stoning.” Whereupon they protested saying: “No such law hath been revealed in the Pentateuch.” Muḥammad answered and said: “Whom do ye regard among your rabbis as being a recognized authority and having a sure knowledge of the truth?” They agreed upon Ibn-i-Suríyá. Thereupon Muḥammad summoned him and said: “I adjure thee by God Who clove the sea for you, caused manna to descend upon you, and the cloud to overshadow you, Who delivered you

CiertamenteEn efecto, en los las escritos y palabras y obras de los Espejos que reflejan el sol de la Dispensación Muḥammadianamahometana, se ha hecho mencionadomención de: “la Mmodificación hecha por los seres exaltados” y “la alteración hecha por los desdeñosos”. Sin embargo, tales pasajes se refieren sólo a casos especiales. Entre ellos está la historia de Ibn-i-SuríyáIbn-i-«úríyá. Cuando el pueblo de Khay-bar preguntó al punto focal de la Revelación Muḥammadianamahometana acerca del castigo para el adulterio cometido entre un hombre casado y una mujer casada, MuḥammadMu¥ammad respondió diciendo: “La ley de Dios es muerte por lapidación”. Ante lo cualEntonces protestaron diciendo: “Ninguna ley semejante ha sido revelada en el Pentateuco”. MuḥammadMu¥ammad respondió diciendo: “¿A quién entre vuestros

212

Page 213: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 213

from Pharaoh and his people, and exalted you above all human beings, to tell us what Moses hath decreed concerning adultery between a married man and a married woman.” He made reply: “O Muḥammad! death by stoning is the law.” Muḥammad observed: “Why is it then that this law is annulled and hath ceased to operate among the Jews?” He answered and said: “When Nebuchadnezzar delivered Jerusalem to the flames, and put the Jews to death, only a few survived. The divines of that age, considering the extremely limited number of the Jews, and the multitude of the Amalekites, took counsel together, and came to the conclusion that were they to enforce the law of the Pentateuch, every survivor who hath been delivered from the hand of Nebuchadnezzar would have to be put to death according to the verdict of the Book. Owing to such considerations, they totally repealed the penalty of death.” Meanwhile Gabriel inspired Muḥammad’s illumined heart with these words: “They pervert the text of the Word of God.”*

rabinos consideráis una autoridad reconocida con conocimiento seguro de la verdad?” Convinieron en Ibn-i-SuríyáIbn-i-«úríyá. En seguidatonces Muḥammad Mu¥am-mad le llamó y dijo: “Te conjuro por Dios, Quien os dividió hendió para vosotros el mar, hizo llover descender sobre vosotros el maná y envióy que la nube para darosos cubriera con su sombra, Quien os libró del Faraón y su pueblo, y os exaltó ensalzó sobre por encima de todos los seres humanos, a que nos digas qué ha decretado Moisés acerca del adulterio entre un hombre y una mujer casada”. Respondió: “¡Oh MuḥammadMu¥ammad!, muerte por lapidación es la ley”. MuḥammadMu¥ammad observó: “¿Por qué entonces esta ley ha sido anulada y ya no está en vigor entre los judíos?” Respondió diciendo: “Cuando Nabucodonosor hizo deentregó Jerusalén pasto dea las llamas y dio muerte a los judíos, sólo unos pocos sobrevivieron. Los sacerdotes de esa época, considerando el númerola muy sumamente limitadoa de cantidad de judíos y la multitud de amalecitas, deliberaron en conjuntos y llegaron a la conclusión de que si hicieran cumplir la ley del Pentateuco debería darse muerte, de acuerdo con econforme al dictamen del Libro, a todos los supervivientes librados de la mano de Nabucodonosor. Debido a tales consideraciones, revocaron totalmente la pena de muerte”.

*Qur’án 4:45.

213

Page 214: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 214

Entre tanto Gabriel inspiró en ael luminoso corazón de MuḥammadMu¥ammad estas palabras: “Pervierten el texto de la Palabra de Dios”.60

This is one of the instances that have been referred to. Verily by “perverting” the text is not meant that which these foolish and abject souls have fancied, even as some maintain that Jewish and Christian divines have effaced from the Book such verses as extol and magnify the countenance of Muḥammad, and instead thereof have inserted the contrary. How utterly vain and false are these words! Can a man who believeth in a book, and deemeth it to be inspired by God, mutilate it? Moreover, the Pentateuch had been spread over the surface of the earth, and was not confined to Mecca and Medina, so that they could privily corrupt and pervert its text. Nay, rather, by corruption of the text is meant that in which all Muslim divines are engaged today, that is the interpretation of God’s holy Book in accordance with their idle imaginings and vain desires. And as the Jews, in the time of Muḥammad, interpreted those verses of the Pentateuch, that referred to His Manifestation, after their own fancy, and refused to be satisfied with His holy utterance, the charge of “perverting” the text was therefore pronounced against them. Likewise, it is clear, how in this day, the people of the Qur’án have perverted the text of God’s holy Book, concerning the signs of the expected Manifestation, and interpreted it according to their inclination and desires.

Éste es uno de los ejemplos a que se ha aludido. Verda-deramenteCiertamente, “alterarpervertir” el texto no quiere decir lo que han imaginado esas almas necias y abyectas y necias se han imaginado, como es el caso detal como algunos que sostienen que los sacerdotes teólogos judíos y cristianos han borrado del Libro los versículos que ensalzan y magnifican la fazel semblante de MuḥammadMu¥ammad y en su lugar han insertado lo contrario. ¡Cuán enteramente del todo vanas y falsas son estas palabras! ¿Puede un hombre que cree en mutilar un libro en el cual cree, y lo juzga inspirado por Dios, mutilarlo? Por otra parteAdemás, el Pentateuco se había difundido por toda la superficie de la Tierra tierra y no estaba confinado limitado a La Meca y a Medina como para que pudieran en secretamente secreto corromper y alterar pervertir su texto. Es Mmás bien, por con corrupción del texto se quiere significar decir aquello en lo que hoy día se afananestán ocupados todos los sacerdotes teólogos musulmanes, a saber, la interpretación del santo Libro de Dios de acuerdo con sus ociosas imaginaciones y vanos deseos. Y como los judíos, en el tiempo de MuḥammadMu¥ammad, inter-pretaron según su propia fantasía aquellos versículos del Pentateuco referentes a Su Manifestación

214

Page 215: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 215

según su propia fantasía, y rehusaron estar conformes contentos con Su santa palabra, en consecuenciafue por eso se pronunciada pronunció contra ellos la acusación de “alterarpervertir” el texto. Del mismo modoAsimismo, está claro cómo que en este día el pueblo del QuCor’án ha pervertido el texto del santo Libro Sagrado de Dios, por lo que respectaen cuanto a los signos de la Manifestación esperada, y lo ha interpretándolo interpretado de acuerdo con sus deseos e inclinaciones y deseos.

In yet another instance, He saith: “A part of them heard the Word of God, and then, after they had understood it, distorted it, and knew that they did so.”* This verse, too, doth indicate that the meaning of the Word of God hath been perverted, not that the actual words have been effaced. To the truth of this testify they that are sound of mind.

En otro caso, Él dice: “Una pParte de ellos oyó oían la Palabra de Dios y luego la alteróalteraron, después de haberla entendido, y ellos sabían lo que hacían”.61 Este versículo también indica que el significado de la Palabra de Dios ha sido alteradopervertido, pero no que las palabras mismas propiamente tales hayan sido borradas. Atestiguan Dan testimonio de la verdad de esto ello quienes tienen sano juicio.

Again in another instance, He saith: “Woe unto those who, with their own hands, transcribe the Book corruptly, and then say: ‘This is from God,’ that they may sell it for some mean price.”† This verse was revealed with reference to the divines and leaders of the Jewish Faith. These divines, in order to please the rich, acquire worldly emoluments, and give vent to their envy and misbelief, wrote a number of treatises, refuting the claims of Muḥammad, supporting their arguments with such evidences as it would be improper to

YAdemás, aun en otro caso Él dice: “¡Ay de aquellos que con sus propias manos transcriben el Libro adulterándolo y luego dicen: 'Esto proviene de Dios', para venderlo a un bajo precio!”62 Este versículo fue revelado con relación arespecto de los sacerdotes teólogos y jefes de la Fe Religión judía. Esos sacerdotesteólogos, a fin de agra-dar contentar a los ricos, agenciarse conseguir emolumentos mundanales mundanos prebendas y descargar desahogar su envidia y

*Qur’án 2:75.†Qur’án 2:79.

215

Page 216: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 216

mention, and claimed that these arguments were derived from the text of the Pentateuch.

falsas creenciasdescreimiento, escribieron varios tratados en refutación de las pretensiones de MuḥammadMu¥ammad, apoyando fundando sus argumentos con en pruebas tales que no sería impropio mencionar, y pretendiendo que dichos argumentos provenían procedían del texto del Pentateuco.

The same may be witnessed today. Consider how abundant are the denunciations written by the foolish divines of this age against this most wondrous Cause! How vain their imaginings that these calumnies are in conformity with the verses of God’s sacred Book, and in consonance with the utterances of men of discernment!

Lo mismo puede presenciarse hoy día. ¡Considera cuán abundantes son las denuncias escritas por los necios sacerdotes teólogos de esta época contra esta muy maravillosa Causa! ¡Cuán vanamente imaginan que estas calumnias son conformes aestán en conformidad con los versículos del sagrado Libro de Dios y compatibles en consonancia con las palabras expresiones de hombres de discernimientoperspicaces!

Our purpose in relating these things is to warn you that were they to maintain that those verses wherein the signs referred to in the Gospel are mentioned have been perverted, were they to reject them, and cling instead to other verses and traditions, you should know that their words were utter falsehood and sheer calumny. Yea “corruption” of the text, in the sense We have referred to, hath been actually effected in particular instances. A few of these We have mentioned, that it may become manifest to every discerning observer that unto a few untutored holy Men hath been given the mastery of human learning, so that the malevolent opposer may cease to contend that a certain verse doth indicate “corruption” of the text, and insinuate that We, through lack of knowledge, have made mention of such things. Moreover, most

Nuestro propósito Al en relatar estas cosas, ha sido Nuestro propósito advertirte que si ellos sostuvieran que han sido alterados los versículos en que se mencionan los signos referidos ena que alude el Evangelio han sido alterados, si los rechazaran y se adhirieran en cambio a otros versículos y tradiciones, deberías saber que sus palabras serían total de falsedad absoluta y mera pura calumnia. CiertamenteEn efecto, en casos especiales se ha hecho efectuado realmente una “corrupción” del texto en el sentido a que Nos hemos referido. Hemos mencionado algunos de ellos para que se haga evidente a todo observador perspicaz que a unos pocos Hombres santos, no ins-truidos, se Les ha sido dado el

216

Page 217: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 217

of the verses that indicate “corruption” of the text have been revealed with reference to the Jewish people, were ye to explore the isles of Qur’ánic Revelation.

dominio de la erudición saber hu-manao, de modopara que el opositor malevolente deje de disputar que un determinado versículo indica “corrupción” del texto, e insinuando insinuar que Nos, por falta de conocimiento, hemos mencionado tales cosas. Además, la mayor parte de los versículos que indican “corrupción” del texto han sido revelados respecto al pueblo judío, ¡si exploraseis las islas de la Reve-lación del Qur’áncoránica!

We have also heard a number of the foolish of the earth assert that the genuine text of the heavenly Gospel doth not exist amongst the Christians, that it hath ascended unto heaven. How grievously they have erred! How oblivious of the fact that such a statement imputeth the gravest injustice and tyranny to a gracious and loving Providence! How could God, when once the Day-star of the beauty of Jesus had disappeared from the sight of His people, and ascended unto the fourth heaven, cause His holy Book, His most great testimony amongst His creatures, to disappear also? What would be left to that people to cling to from the setting of the day-star of Jesus until the rise of the sun of the Muḥammadan Dispensation? What law could be their stay and guide? How could such people be made the victims of the avenging wrath of God, the omnipotent Avenger? How could they be afflicted with the scourge of chastisement by the heavenly King? Above all, how could the flow of the grace of the All-Bountiful be stayed? How could the ocean of His tender mercies be stilled? We take refuge with God, from that which His creatures have fancied about Him! Exalted is He above their comprehension!

También hemos oído a varios de los necios de la tierra afirmar que el texto auténtico del Evangelio celestial no existe entre los cristianos, que ha ascendido al cielo. ¡Cuán penosamente han errado! ¡Cuán inconscientes sonNo se dan cuenta de que tal declaración imputa la más grave injusticia y tiranía a una benévola y amorosa Providencia! ¿Cómo podría Dios, después que el Sol de la belleza de Jesús había desaparecido de la vista de Su pueblo y ascendido al cuarto cielo, hacer que desapareciera también Su santo Libro, Su más grande testimonio entre Sus criaturas? ¿Qué le hubiera quedado a ese pueblo para asirse adherirse, desde la puesta del sol de Jesús hasta la salida del sol de la Dispensación de MuḥammadianaMu¥ammad? ¿Qué ley pudiera podría ser su sostén y guía? ¿Cómo podría hacerse a tales hombres pueblo víctimas de la ira vengadora de Dios, el Vengador omnipotente? ¿Cómo podría afligírseles con el azote del castigo del Rey celestial? Y, sobre todo, ¿cómo podría detenerse el flujola corriente de la gracia del Todomunífico? ¿Cómo podría

217

Page 218: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 218

calmarse acallarse el océano de Su tierna misericordia? ¡Nos refugiamos junto aen Dios, a resguardo de lo que Sus criaturas se han imaginado de Él! ¡Exaltado es Él sobre por encima de su comprensión!

Dear friend! Now when the light of God’s everlasting Morn is breaking; when the radiance of His holy words: “God is the light of the heavens and of the earth”* is shedding illumination upon all mankind; when the inviolability of His tabernacle is being proclaimed by His sacred utterance: “God hath willed to perfect His light;”† and the Hand of omnipotence, bearing His testimony: “In His grasp He holdeth the kingdom of all things,” is being outstretched unto all the peoples and kindreds of the earth; it behooveth us to gird up the loins of endeavour, that haply, by the grace and bounty of God, we may enter the celestial City: “Verily, we are God’s,” and abide within the exalted habitation: “And unto Him we do return.” It is incumbent upon thee, by the permission of God, to cleanse the eye of thine heart from the things of the world, that thou mayest realize the infinitude of divine knowledge, and mayest behold Truth so clearly that thou wilt need no proof to demonstrate His reality, nor any evidence to bear witness unto His testimony.

¡Querido amigo! Ahora que despierta la luz de la eterna Mañana de Dios; cuando en que el resplandor de Sus santas palabras “Dios es la luz de los cielos y de la tierra”63 ilumina a toda la humanidad; cuando en que la inviolabilidad de Su tabernáculo es proclamada por Sus sagradas palabrasexpresión: “Dios quiso ha querido hacer perfecta Su luz”;64 y la Mano de la omnipotencia, dando Su testimonio: “En Su puño Él mantiene sostiene el reino de todas las cosas”, se extiende a todos los pueblos y razas linajes de la Tierratierra, nos incumbe aprestar nuestros esfuerzos para que quizás, por la gracia y generosidad de Dios, entremos en la Ciudad celestial de: “VerdaderamenteCiertamente, somos de Dios”, y permanezcamos moremos en la exaltada habitación de: “Y a Él volvemos”. Es tu deberTe incumbe, con la anuencia de Dios, purificar el ojo de tu corazón de las cosas del mundo, para que te des cuenta de la infinitud del conocimiento divino, y veas la Verdad tan claramente que no necesites prueba para de-mostrar Su realidad, ni evidencia alguna para ratificar Su testimonio.

O affectionate seeker! Shouldst thou soar in the holy realm of the spirit, thou wouldst recognize God manifest and exalted above all things, in such wise that thine eyes would behold none else but Him. “God was alone; there was

¡Oh afectuoso buscador! Si te remontaras al santo reino dominio del espíritu, reconocerías a Dios manifiesto y exaltado por sobre encima de todo, de modo tal que tus ojos no verían nada sino a Él.

*Qur’án 24:35.†Qur’án 9:33.

218

Page 219: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 219

none else besides Him.” So lofty is this station that no testimony can bear it witness, neither evidence do justice to its truth. Wert thou to explore the sacred domain of truth, thou wilt find that all things are known only by the light of His recognition, that He hath ever been, and will continue for ever to be, known through Himself. And if thou dwellest in the land of testimony, content thyself with that which He, Himself, hath revealed: “Is it not enough for them that We have sent down unto Thee the Book?”* This is the testimony which He, Himself, hath ordained; greater proof than this there is none, nor ever will be: “This proof is His Word; His own Self, the testimony of His truth.”

“Dios estaba solo; no había nadie sino Él”. Tan sublime es esta posición que ningún testimonio puede atestiguarladar prueba de ella, ni prueba evidencia alguna hacer justicia a Su su verdad. Si explorares el sagrado dominio de la verdad, encontrarás que todas las cosas son conocidas solamente por la luz de Su reconocimiento, que Él siempre ha sido y continuará siendo porsiempre eternamente conocido mediante por Él mismo. Y si habitas en el país del testimonio, conténtate con lo que Él mismo ha revelado: “¿No les basta que Nos hayamos hecho descender sobre Ti el Libro?”65 Éste es el testimonio que Él mismo ha ordenado; mayor prueba que ésta no hay, ni habrá nunca: “Esta prueba es Su Palabra; Su propio Ser, el testimonio de Su verdad”.

And now, We beseech the people of the Bayán, all the learned, the sages, the divines, and witnesses amongst them, not to forget the wishes and admonitions revealed in their Book. Let them, at all times, fix their gaze upon the essentials of His Cause, lest when He, Who is the Quintessence of truth, the inmost Reality of all things, the Source of all light, is made manifest, they cling unto certain passages of the Book, and inflict upon Him that which was inflicted in the Dispensation of the Qur’án. For, verily, powerful is He, the King of divine might, to extinguish with one letter of His wondrous words, the breath of life in the whole of the Bayán and the people thereof, and with one letter bestow upon them a new and everlasting life, and cause them to arise and speed out of the sepulchres of their vain and selfish desires. Take heed, and be watchful; and remember that all things have their consummation in belief in Him, in attainment unto His

Y ahora, suplicamos al pueblo del Bayán, a todos los doctos, sabios, sacerdotes teólogos y testigos de entre ellos, que no olviden los deseos y amonestaciones revelados en su Libro. Que ellos, en todo tiempomomento, fijen su la mirada en los factores esenciales de Su Causa, no seapara que cuando se revele ponga de manifiesto Aquel Que que es la Quintaesencia de la verdad, la íntima Realidad de todas las cosas, la Fuente de toda luz, no se aferren a ciertos pasajes del Libro y Le causen lo que causaron en la Dispensación del QuCor’án. Ya que, ciertamente, Él, el Rey del poder divino, es potente para extinguir, con una letra de Sus maravillosas palabras, el hálito soplo de vida en todo el Bayán y su pueblo, y con una letra conferirles con una sola letra vida nueva y sempiterna vida, y haciéndoles hacerlos levantarse

*Qur’án 29:51.

219

Page 220: Kitáb-i-Íqán PRIMERA PARTE  · Web viewLa versión española es una conversión del formato pdf a word, de la edición de 1995 de la Editorial Bahá'í de España, descargada

Page 220

day, and in the realization of His divine presence. “There is no piety in turning your faces toward the east or toward the west, but he is pious who believeth in God and the Last Day.”† Give ear, O people of the Bayán, unto the truth whereunto We have admonished you, that haply ye may seek the shelter of the shadow extended, in the Day of God, upon all mankind.

incorporarse y salir presurosos de los sepulcros de sus deseos vanos y egoístas. Prestad atención y estad alerta, y recordad que todas las cosas tienen su consumación en la creencia en Él, en el alcance dellegar a Su día y en la realización de Su divina presencia. “No está la piedad en que volváis vuestros rostros al oriente o al poniente, pero es piadoso quien cree en Dios y en el Día Final”.66 Da oído, oh pueblo del Bayán, a la verdad a que os hemos amonestadoadvertido, para que quizás busquéis amparo a la sombra que, en el Día de Dios, se ha extendido sobre toda la humanidad.

END OF PART ONE

†Qur’án 2:176.

220