inf. académico

22
FACULTAD DE IDIOMAS ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INFORME ACADÉMICO “El negocio de las agencias de traducción” Autores: Barrantes De la piedra, Jorge Antonio Vilchez Rufasto, Jorge Walter Zelada Bazán, Moisés Jonathan Asesor: Mgtr. Lic. Ana Cecilia Vargas Flores

Upload: moshezb

Post on 01-Feb-2016

242 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Informe académico

TRANSCRIPT

Page 1: Inf. académico

FACULTAD DE IDIOMAS

ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

INFORME ACADÉMICO

“El negocio de las agencias de traducción”

Autores:

Barrantes De la piedra, Jorge Antonio

Vilchez Rufasto, Jorge Walter

Zelada Bazán, Moisés Jonathan

Asesor:

Mgtr. Lic. Ana Cecilia Vargas Flores

Pimentel – Perú

2015

Page 2: Inf. académico

INTRODUCCIÓN

El trabajo de traducción siempre ha estado presente en nuestra sociedad. Este a su vez,

para establecerse en el mundo del negocio, ha tenido que organizarse en agencias las cuales para

su formación no solo requieren de un personal capaz de desenvolverse en varios idiomas sino

también capaces y hábiles en temas empresariales y de gestión.

Si bien la traducción como profesión es un tanto nueva; la formación académica de los

estudiantes de esta carrera no es suficiente para posicionar ésta en el mundo laboral. Por tal

motivo es necesario dar una imagen general del campo de acción de la profesión no solo a los

estudiantes sino también al público en general pues ellos (como clientes) juegan también un rol

importante en el éxito de una agencia de traducción como negocio.

Según Celia García en su artículo "Idiomas sin fronteras nos dice: "[...] el éxito de estas

empresas depende de una gestión comercial eficaz, como en casi todas, y de conseguir una

cartera de traductores capacitados y competitivos. Según Benmessaoud en su guía "A step by step

Guide to translation Project Management" nos dice: "[...] la gestión de proyectos de traducción,

como en todas las demás profesiones está sujeta al 'triángulo de Gestión de Proyectos' de tiempo,

costo y calidad'".

El difundir y posicionar la traducción como profesión y negocio incrementará la demanda

laboral, la descentralización de la misma, eliminando así las brechas entre sectores comerciales

internacionales con pueblos nativos. Asimismo hará que el profesional de traducción tenga la

misión de, al terminar su carrera, hacer uso de su profesión como herramienta eficaz para el

establecimiento de un negocio.

1

Page 3: Inf. académico

DESARROLLO

1- Componentes de Agencia de Traducción

Según Celia García en su artículo “Idiomas sin Fronteras” nos dice:

Montar una agencia de traducción no exige un capital inicial muy elevado, incluso puedes trabajar

en tu propia casa, si prefieres alquilar una oficina, beneficiara tu imagen (Véase anexo 01).

En la obtención de clientes, el emplazamiento físico no es tan importante como el ofrecer un

servicio aumentando la cartera de clientes, formular promociones como son la publicación de

anuncios en prensa, internet.

En el personal, tener un equipo de traductores o colaboradores a los que estarás vinculado

mediante un contrato mercantil con una buena agenda de traductores con los idiomas más

importantes de Europa.

Distintos servicios, la traducción oficial de textos jurídicos, legales o técnicos son algunos de los

encargos que debemos cubrir para consolidarnos en el sector.

Internet, adaptándose a la globalización, prestando servicios en el mayor número de mercados

posibles ya que es una buena ventana hacia otros países, crear una página web en diferentes

idiomas ofreciendo los servicios de traducción como también traducción en diferentes páginas

web.

Ventas, es posible que empezamos con un mínimo de clientes, los primeros meses la facturación

será menor a medida que el número de clientes vaya aumentando.

Gastos de personal, debe de haber un enlace entre cliente y traductor como tercera persona a

encargarse de los diversos asuntos en una empresa,

Proveedores, compras, pagos de inversión, otros gatos.

Conocer las alternativas que tenemos en la agencia ya que básicamente una agencia de

traducción esta entre dos ámbitos, la traducción por escrito y la interpretación, podemos ofrecer

ambos o empezar con uno a medida que el negocio va incrementando y luego ampliar con el otro.

La traducción escrita, si nos dedicamos a esto, debemos tener en cuenta que es un mercado con

alta competencia en cuanto a precios, patricia Springall y Carina Sáenz afirman que la traducción

2

Page 4: Inf. académico

conlleva una previa labor de documentación, escuchar al cliente y así darle una calidad de trabajo.

Al principio los precios deben adaptarse a la media del sector.

La interpretación, como traductor en conferencias, ruedas de prensa o congresos, este es un

campo más difícil de abordar ya que los primordiales clientes serán los organizadores de los

eventos a trabajar. Aunque el mercado de la traducción es muy cambiante, el volumen de negocio

que genera es muy abundante

Colaboradores, en un primer momento uno mismo procurar traducir el idioma según el número

de encargos, eso nos permitirá ahorrar costes, con el tiempo se conseguirán contratos más

favorables para la empresa.

Disponer de una buena agenda de traductores y principal que los traductores sean nativos para

garantizar la calidad de los contenidos, los traductores deberán contar con conocimientos y

experiencia en ella.

(1) García, C. (2009). Plan de Negocios: Idiomas sin Fronteras. Recuperado el 08 de abril 2015, de

http://www.uned.es/peadesarrollomercadolaboral/elementos/files/Plan%20Negocio

%20traductores.pdf

Comentario:

Actualmente, las empresas necesitan estar presentes en más mercados para mantener la

rentabilidad de sus costes para su supervivencia debido a la gran competencia como en diferentes

países de los cuales se requiere de los diversos servicios de traducción.

Así mismo este negocio es rentable con la creciente globalización de los mercados que posee

buenas perspectivas de futuro tanto para el crecimiento empresarial como el crecimiento del país

en la cual se presenta este tipo de negocios ya que está en constante interacción con personas de

diferentes países.

3

Page 5: Inf. académico

2- Elementos de una agencia de Traducción

Según Mercedes Gómez en su artículo Idiomas sin Fronteras nos dice que:

Las relaciones comerciales con otros países generan cartas, documentos, informes y papeleo

diverso que necesita llegar a su lugar de destino en la lengua materna. El obstáculo del idioma se

puede superar si se solicitan los servicios de traducción así que es allí donde entran a tallar

nuestras agencias. El equipo necesario para montar la agencia de traducción se basa básicamente

en un equipo informático con un módem/fax; correo electrónico e Internet para agilizar la

recepción/envío de documentos; una fotocopiadora; dos líneas de teléfono y algunos diccionarios

de consulta. Con una cantidad aproximada de 500.000 pesetas podrá adquirir los elementos

básicos para prestar el servicio. La empresa tendrá que contar con traductores-colaboradores

free-lance que respondan en los plazos acordados y en la calidad de la traducción. Es muy

importante incluir traductores de cada una de las lenguas de la Unión Europea, y otros

especializados en idiomas menos habituales como el árabe, el ruso, el chino o el japonés para

mantenerse competitivo ante las demás empresas y poder responder a los servicios que soliciten

diferentes clientes o empresas y asi nos sigan escogiendo a nosotros como su única agencia de

trabajo.

(2) Mercedes, G. (1997). Idiomas sin fronteras. Recuperado el 01 de abril de 2015,

http://www.elmundo.es/su-dinero/noticias/negocio/negoc-98.html

Comentario:

Se necesita un mínimo de artefactos para por lo menos poder establecernos como empresa y

también debemos contar con colaboradores-traductores con conocimientos en diferentes

idiomas para responder a la demanda de los clientes con un buen respaldo de calidad como

empresa lo cual nos permitirá ser solicitados una y otra vez y armar una buena lista de clientela.

Entonces ¿Cómo nuestra empresa saldrá a flote? Empezando por contar con una buena cartera

de profesionales en traducción de idiomas europeos e idiomas menos frecuentados trabajando

para nuestra empresa, haciendo una buena publicidad en los medios respectivos como por

ejemplo el internet la cual es la herramienta más importante para hacerse conocido en los

medios.

4

Page 6: Inf. académico

3- Formación de una agencia de Traducción

Según Carlos, C. en su artículo montar una empresa nos dice:

Montar una agencia de traducción e interpretación por Carlos, C. En el caso de las traducciones,

se suele cobrar por páginas o palabras traducidas, incrementándose el coste para textos de mayor

dificultad (textos científicos o traducciones juradas) o en idiomas con caracteres más complicados

(árabe, chino, japonés, etc.). Los servicios que usualmente suelen dar estas agencias son:

Traducción de textos literarios, técnicos, científicos, jurídicos, cartas comerciales, traducción de

catálogos, manuales de instrucciones, páginas web, traducción de cintas, videos, etc. Trabajos de

interpretación como: Traducciones simultáneas en cabinas, conferencias, ruedas de prensa,

congresos, traducciones bilaterales en notarías, abogados, juzgados, firmas de contratos y

acuerdos, Intérpretes acompañantes y azafatas de congresos y azafatas acompañantes con

idiomas. Para realizar estas actividades, la empresa deberá proporcionar profesionales que

respondan a las demandas de los clientes. Por ello, es frecuente la subcontratación de diferentes

profesionales en función de la actividad concreta. El mercado de la traducción e interpretación

como negocio es un sector que se mantiene en aumento gracias a factores como la globalización y

el aumento de las relaciones internacionales (aumento de los congresos y simposios).

(3) Carlos, C. (2012). Montar una empresa de traducción e interpretación. Recuperado el 02 de

abril de 2015, http://www.empresaeiniciativaemprendedora.com/?Montar-una-Empresa-de-

Traduccion-e

Comentario:

Las agencias de traducción e interpretación son empresas que realizan servicios de traducción de

diferentes tipos a particulares y empresas. Algunas ofrecen el conjunto de servicios posibles

mientras que otras se especializan en otros servicios en concreto tales como (traducción de

textos legales, traducción de páginas web, etc.). También se encuentran las que ofrecen servicios

de traducción de libros para editoriales.

Entonces, ¿Cuál debe ser el coste de las actividades de traducción más adecuadas para

mantenerse competitivos? Con el informe leído podemos saber que el costo varía mucho y se

cobra por ejemplo para la traducción de idiomas más difíciles como: El chino, el coreano, el árabe,

etc el monto a cobrar sube. En cuanto a idiomas más frecuentados como: el inglés, el español,

etc.. Se puede cobrar por páginas o por la cantidad de palabras.

5

Page 7: Inf. académico

4- Servicio de la Traducción:

Según Samuelsson, G. en su libro “Managing Translation Services” nos dice que:

Si bien las agencias de traducción deben contar con un equipo multidisciplinario con una

gama de talentos que sobresalgan en: producción, gerencia, administración, calidad, recursos

humanos, etc; esto no debería ser solo lo esencial sino que debemos verlo desde un campo de

negocio en general. Según lo reportado, 170000 negocios cesan al año y se estima que uno de

cada tres negocios cesen en los tres primeros años.

Así pues es necesario la elaboración de un plan de negocios para que ese se establezca en

el mercado, donde se defina objetivos inteligentes que sean específicos, medibles, reales y que se

puedan contrastar en el tiempo.

A todo esto se puede hacer uso de la herramienta “Checklist” (lista de verificación) con los

siguientes enunciados:

- ¿Qué nombre debo colocar a mi negocio (agencia de traducción)?

- ¿He pensado en contratar a un contador que me lleve las cuentas?

- Informar a las autoridades pertinentes que deseo iniciar un negocio

- Protección de datos

- ¿Qué servicios planeo ofrecer inicialmente?

- ¿Dónde montaré el negocio?

- ¿Qué tipo de organización será?

(4)SAMUELSSON, G. (2006). Managing Translation Services. Recuperado el 08 de abril de 2015, de

https://books.google.com.pe/books?

id=9urHczfC3Z0C&dq=translation+agency+business&source=gbs_navlinks_s

Comentario:

Implantar un negocio es importante pero cimentarlo no lo es todo. El desarrollo, la

expansión es algo inevitable de pensar ya que en esto consiste el éxito de la empresa.

El texto hace énfasis en la elaboración de un “business plan” (plan de negocios), éste nos

ayuda a trazar nuestras metas a largo plazo, identificar nuestra cartera de clientes, tanto así como

las debilidades y/o dificultades que se podrían presentar en el logro de nuestras metas.

6

Page 8: Inf. académico

También resaltar que un plan de negocios es la clave para enfocarnos en una sola meta y

así no tener problemas futuros los cuales tengan que ver con el desarrollo del en sí.

Considero que la elaboración de dicho plan es esencial. Es decir, podemos comparar la

elaboración de éste cuando queremos organizar nuestro horario y ver que tenemos que hacer

para la semana. Esto recae en la diferencia cuando obtenemos resultados satisfactorios o

insatisfactorios cuando pensamos en que habría pasado si hubiera hecho tal cosa u otra, como

por ejemplo haber obtenido un promedio sobresaliente en una asignatura como resultado de

haber organizado mis labores y así estudiar anticipadamente.

5- La Gestión de Proyectos de Traducción:

Según BENMESSAOUD, S. en su guía «A Step By Step Guide to Translation Project Management»

nos dice que:

La Gestión de proyectos de traducción, como en todas las demás profesiones, está sujeta al

«Triángulo de Gestión de Proyectos» (Rosenau, 1992: 15) de tiempo, costo y calidad. Un proyecto

de traducción sólo tiene éxito cuando se haya completado «en la fecha prevista, dentro del

presupuesto, y de acuerdo a los estándares de calidad previamente acordados» (Esselink, 2000:

429). Por lo tanto, el gerente de proyecto deberá planificar el presupuesto, seguir el flujo de

trabajo para asegurarse de que el proyecto se termine a tiempo, y controlar todas las fases del

proyecto para asegurarse de que su resultado cumpla con los requisitos del cliente.

Pérez (2002) analiza el ciclo de vida de un proyecto traducido en cinco fases: la puesta en marcha,

de planificación, fundamentación, de traducción y conclusión (Véase anexo N° 02)

7

Page 9: Inf. académico

Fig. N° 01 ciclo de vida de un proyecto

(5) BENMESSAOUD, S. (fecha desconocida). A Step By Step Guide to Translation Project

Management (Una guía paso a paso de gestión de proyectos de traducción), artículo 1543.

Recuperado el 04/05/2015 http://www.translationdirectory.com/articles/article1543.php

Comentario:

Haciendo énfasis en el “Triángulo de Gestión de proyectos”, claro está que no solo deberíamos

enfocarnos en la planificación del proyecto sino también en la retroalimentación que podemos

dar a este. Es decir, tener una herramienta la cual nos ayude a la mejora continua como lo es el

ciclo de Deming. Ésta será una herramienta efectiva dentro de la panificación y también en el

accionar, específicamente en el “proofreading” (revisión fiel de la traducción en el idioma meta)

de un documento.

8

PUESTA EN SERVICIO

Recepción de solicitud de cualidades Evaluación de preventa

Puesta de servicio

PLANEAMIENTO

Evaluación de proyecto y segmentación del trabajo Plan de programación, de recursos y de presupuesto

Plan de comunicación

FUNDAMENTACIÓN

Preparación del glosario de proyecto Alineación de texto

Preparación de texto

TRADUCCIÓN

CONCLUSIÓN

COM

UN

ICACIÓN

CON

TROL D

E CALID

AD

Page 10: Inf. académico

CONCLUSIONES

Tener claro el panorama, ámbito, y campo de acción de la carrera profesional de

traducción es esencial en la gestación de una agencia de traducción. Esto ayudará a elegir

qué servicios deben ser primordiales ante la demanda de los clientes, y así mismo hará

que el cliente sea conocedor de la oferta actual del mercado.

El éxito de toda agencia de traducción radica en la gestión de ésta en la fase de proyecto.

Ésta gestión es la que nos dará la estructura, pautas, y los indicadores que debemos usar

para usar una realimentación a cada acción que se lleve a cabo en el transcurso de la

realización del proyecto de manera exitosa.

9

Page 11: Inf. académico

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

(1) BENMESSAOUD, S. (fecha desconocida). A Step By Step Guide to Translation Project

Management (Una guía paso a paso de gestión de proyectos de traducción), artículo 1543.

Recuperado el 04/05/2015 http://www.translationdirectory.com/articles/article1543.php

(2) Carlos, C. (2012). Montar una empresa de traducción e interpretación. Recuperado el 02 de

abril de 2015, http://www.empresaeiniciativaemprendedora.com/?Montar-una-Empresa-de-

Traduccion-e

(3) García, C. (2009). Plan de Negocios: Idiomas sin Fronteras. Recuperado el 08 de abril 2015, de

http://www.uned.es/peadesarrollomercadolaboral/elementos/files/Plan%20Negocio

%20traductores.pdf

(4) Mercedes, G. (1997). Idiomas sin fronteras. Recuperado el 01 de abril de 2015,

http://www.elmundo.es/su-dinero/noticias/negocio/negoc-98.html

(5)SAMUELSSON, G. (2006). Managing Translation Services. Recuperado el 08 de abril de 2015, de

https://books.google.com.pe/books?

id=9urHczfC3Z0C&dq=translation+agency+business&source=gbs_navlinks_s

10

Page 12: Inf. académico

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN................................................................................................................................1

DESARROLLO.....................................................................................................................................2

1- Componentes de Agencia de Traducción.............................................................................2

2- Elementos de una agencia de Traducción............................................................................4

3- Formación de una agencia de Traducción............................................................................5

4- Servicio de la Traducción:.....................................................................................................6

5- La Gestión de Proyectos de Traducción:...............................................................................7

CONCLUSIONES.................................................................................................................................9

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS......................................................................................................10

ÍNDICE.............................................................................................................................................11

ANEXOS...........................................................................................................................................12

11

Page 13: Inf. académico

ANEXOS

1. Anexo N° 01

12

AGENCIA DE TRADUCCIÓN

Obtener clientes

ofrecer un trabajo de

calidad

prestigio

recomendación

publicidad

prensa, TV

Internet

RRHH

colaboradores altamente

capacitados

manejar idiomas en demanda

Servicios

Traducción

jurídica

científica

simple

Interpretación

consecutiva

simultánea

de enlace

Marketing

uso de internet en la globalización

página web multilingüe

Establecimiento

elección del nombre

desembolso del capital

legalización de la agencia

Page 14: Inf. académico

2. Anexo N° 02

Project management in translation, like in all other professions, is subject to the "Triple Constraint" (Rosenau, 1992: 15) of time, cost and quality. A translation project is only successful when it is completed "on schedule, within the budget, and according to previously agreed quality standards" (Esselink, 2000: 429). A project manager will, thus, be required to plan the budget, track the workflow to ensure the project is completed on time, and control all the phases of the project to make sure its outcome will meet the client's requirements.

Perez (2002) breaks down a translation project's life-cycle into five phases: commissioning, planning, groundwork, translation and wind-up.

Ciclo de vida de un proyecto de traducción (adaptado de Perez (2002))

13

Page 15: Inf. académico

3. Anexo N° 03: Modelo publicitario de agencia de traducción

14

Page 16: Inf. académico

15