i informe del grupo “comunica” sobre la situaciÓn a ctual de … · 2017. 3. 3. · docentes y...
TRANSCRIPT
1
I INFORME DEL GRUPO “COMUNICA” SOBRE LA SITUACIÓN A CTUAL
DE LA INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN ESPAÑA
Abril 2007
En muchos foros se ha apuntado ya hacia la falta de consenso en la acuñación española
de un término “paraguas” de la concisión de su homólogo inglés “community
interpreting”, que dé cabida a todas las facetas cubiertas por el intérprete en ámbito
social. Esta carencia terminológica viene determinada por varios factores. En primer
lugar, la propia dificultad de establecer los lindes entre este tipo de interpretación y
otras operaciones que los intérpretes suelen asumir, como por ejemplo la asistencia
lingüística, la mediación de conflictos o lo que Wadensjö (1998) llamaba coordinating,
la coordinación de los eventos comunicativos.
En segundo lugar, el grado incipiente de profesionalización de la actividad de los
intérpretes sociales y como derivación de lo anterior, la falta de códigos deontológicos,
(que sí existen en el caso de la interpretación de conferencias) que especifiquen las
normas de actuación y que regulen la relación entre el intérprete y la sociedad a la que
éste presta sus servicios, Los intérpretes de conferencia están organizados en
asociaciones o pertenecen a servicios oficiales y pueden por tanto desarrollar su
actividad al amparo de estatutos o normativas en vigor, mientras que los cuerpos o
asociaciones de intérpretes sociales son casi inexistentes en Europa, actuando éstos más
bien de manera individual, en régimen de trabajadores autónomos o incluso en el
mercado negro, creándose de este modo situaciones de explotación del intérprete por
parte sea del empleador, sea del intermediario que le facilita esa intervención.
En tercer lugar, hay todavía poca investigación científica en esta dirección. En la última
década han empezado a proliferar los encuentros internacionales (como el que ha dado
lugar a la serie monográfica Critical Link) en los que participan países con amplia
experiencia en migraciones como EEUU, Canadá o Australia y otros, como España ,
que están iniciándose en el complejo proceso de integración de poblaciones migrantes.
En España, los encuentros organizados por el grupo FITISPOS de la Universidad de
Alcalá de Henares reúnen desde hace unos años experiencias variadas de teóricos,
2
docentes y profesionales en el campo de la Traducción e Interpretación para los
Servicios Públicos.
En cuanto a la docencia, las instituciones superiores con títulos de grado en Traducción
e Interpretación no han contemplado como especialidad en sí la preparación del
intérprete social, Los profesionales de este campo, se han formado tradicionalmente de
manera más bien autodidacta, respondiendo a las necesidades del cliente y asumiendo
tareas impuestas por el empleador. No obstante, ha habido iniciativas de inclusión de
asignaturas con carácter de optatividad en interpretación ante los tribunales o para los
hospitales. En materia de postgrado, el trabajo pionero de algunas universidades como
Alcalá de Henares o Granada se ha seguido en otras instituciones, de tal manera que
ahora parece haber en todo el territorio español una preocupación creciente por esta
rama.
El grupo consolidado COMUNICA de investigadores, docentes y profesionales del
campo de la interpretación social (investigador principal: dra. Carmen Valero, Univ.
Alcalá de Henares), se propone elaborar materiales que proporcionen a la comunidad
académica y a la sociedad española un estado de la cuestión en el dominio de la
interpretación social, una serie de estudios pormenorizados de diversas zonas y
problemáticas, así como un compendio de desarrollos formativos y prácticos de la
profesión.
El Grupo COMUNICA ha tenido ya algunas actuaciones conjuntas como son: a) la
publicación de un número monográfico de la Revista RESLA (diciembre 2006) y b) a
organización dentro del XXIV Congreso de AESLA celebrado en la UNED, Madrid, en
marzo de 2006 de un Panel de Traducción dedicado a la Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos.
A) En cuanto al monográfico de RESLA .coordinado por Carmen Valero y Francisco
Raga y bajo el título de Retos del Siglo XXI en Comunicación Intercultural: Nuevo
Mapa Lingüistico y Cultural de España se incluyen los siguientes capítulos:
«Prólogo. Retos del siglo XXI para la lingüística aplicada: Nuevo mapa lingüístico y
cultural de la península ibérica». Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá) y
Francisco Raga Gimeno (Universidad Jaume I (eds.).
3
PARTE 1. NUEVO MAPA LINGÜÍSTICO Y CULTURAL DE ESPAÑA
1 «Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación
lingüística y la interculturalidad en la España contemporánea». Icíar Alonso Araguás,
Universidad de Salamanca.
2. «Las instituciones oficiales y sus soluciones a los problemas de comunicación».
Carmen Valero Garcés, Universidad de Alcalá.
3. «Acción y voluntariado: Las ONG y los servicios de traducción e interpretación».
Lenuta Cata (Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid) y Carmen Valero Garcés
(Universidad de Alcalá, Grupo FITISPos).
4. «Mapa de la situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la
mediación intercultural en la zona centro». Carmen Valero Garcés, Universidad de
Alcalá, Grupo FITISPos.
5. «Mapa de la situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la
mediación intercultural en la Comunidad Valenciana y la región de Murcia». Dora Sales
Salvador, Universidad Jaume I de Castellón, Grupo CRIT.
6. «Traducción e interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares». Xus
Ugarte Ballester, Universitat de Vic.
7. «La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en
Andalucía», Anne Martin, FTI, Universidad de Granada, Grupo GRETI.
8. «Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Zona Norte: Estado de la
Cuestión». Erika González García, Universidad del País Vasco.
9. «Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León».
Jesús Baigorri Jalón (dir.), Icíar Alonso Araguás, Raquel Canas Remesal, Concepción
Otero Moreno y Mariachiara Russo, Universidades de Salamanca, Hildesheim, Bolonia-
Forlì.
4
10. «Traducción e interpretación en los servicios públicos: situación en la Comunidad
Autónoma Canaria». Carmen Toledano Buendía, Mª del Carmen Fumero y Ana Díaz
Galán, Universidad de La Laguna.
PARTE II. FUTURO DE LA CONVIVENCIA EN UN ESPAÑA MULTICULTURAL
Y MULTILINGÜE. Proyectos e investigación
12. «El Grupo FITISPos». Carmen Valero Garcés y Mustapha Taibi, Universidad de
Alcalá .
13. «Grupo CRIT. Comunicación intercultural y mediación en el ámbito sanitario».
Francisco Raga Gimeno, Universidad Jaume I de Castellón.
14. «La Red COMUNICA: Otros componentes». Mustapha Taibi y Raquel Lázaro
Gutiérrez, Universidad de Alcalá.
15. «El intérprete en la investigación policial». Pilar Olalla (Cuerpo Nacional de Policía).
16. «Bibliografía sobre Traducción e Interpretación en los servicios públicos y
Mediación Intercultural». Dora Sales Salvador (Universidad Jaume I de Castellón,
Grupo CRIT) y Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá, Grupo FITISPos).
B) En cuanto al Panel de Traducción, coordinado por Carmen Valero, se leyeron los
siguientes trabajos que aparecerán publicados en la Actas del Congreso en breve:
Aesla 2006- UNED Panel TRADUCCION E INTERPRETACION COORDINA: CARMEN VALERO [email protected] Autor(es): J BAIGORRI, &ALONSO ET AL Titulo(s) UN PROYECTO DE MATERIALES DIDACTICOS PARA LA ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACION EN LOS SSPP…. Autor(es): MOHAMED EL-MADKOURI Titulo(s): LA LENGUA DOCUMENTAL Y DISCURSO ORAL EN LA TRADUCCION E INTEPRETACION EN LOS SSPP Autor(es): FATHEN BEN OTHMAN Titulo(s): ANALISIS LINGUISTICO-PRAGMATICO Y CULTURAL DE PROBLEMAS DE TRADUCCION EN UN DOCUMENTO JURIDICO (ARABE –ESPAÑOL) Autor(es): E GONZALEZ Y M. TAIBI
5
Titulo(s): INICIATIVAS DE FORMACION EN INTERPRETACION EN LOS SSPP. EL PAIS VASCO Autor(es): CATALINA ILIESCU Titulo(s) SENTIDO Y SENSIBILIDAD EN EL PAPEL DEL INTERPRETE SOCIAL……. Autor(es): ANNE MARTIN Titulo(s): LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: EL CASO DE ANDALUCÍA Autor(es): BEATRIZ SOTO Titulo(s):LA COMPETENCIA PRAGMATICA EN LA FORMACION DE INTEPRETES DE ARABE DIALECTAL MARROQUI Autor(es): CARMEN TOLEDANO BUENDÍA, Mª DEL CARMEN FUMERO Y ANA DÍAZ GALÁN Titulo(s): TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: SITUACIÓN EN LA COMUNIDAD AUTÓNOMA CANARIA Autor(es): XUS UGARTE BALLESTER Titulo(s): TRADUCCION E INTERPRETACION DE LOS SERVICIOS PUBLICOS EN CATALUÑA Y BALEARES
Así mismo, cada uno de los miembros y su equipo desarrollan actividades en sus
centros de trabajo. Como avance, presentamos a continuación un sucinto cuadro de las
iniciativas y los progresos más destacados obtenidos hasta la fecha en las tres líneas de
actuación que condicionan este ámbito profesional y de conocimiento:
• La docencia
• La profesionalización
• La investigación
6
I. LA DOCENCIA
UNIVERSIDAD ALCALÁ DE HENARES
Cursos impartidos durante el año académico 2006-2007
- MÁSTER Oficial en Comunicación Intercultural, Inter pretación y
Traducción en los Servicios Públicos. (Árabe-Español, Francés-Español, Inglés-
Español, Rumano-Español) 60 ECTS, octubre 2006-junio 2007.
http://www2.uah.es/traduccion y http://www2.uah.es/aulatraduccicon
DOCTORADO “Nuevos Modos de Comunicación Interlingüística. Traducción en
los Servicios Públicos”. Investigación y Enseñanza. (5 cr.) Coordina Carmen
Valero-Garcés, 2006-7.
- Curso sobre Comunicación Interlingüística (on line) Segunda edición (17 cr.
online/ no presencial)
- Curso sobre Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud.
Segunda edición (17 cr.: Árabe-Español, Polaco-Español, Rumano-Español,
Ruso-Español, Ingles- Español, Francés- Español)
- Curso sobre Traducción e Interpretación Jurídico- Legal y Administrativa
Segunda edición (17 cr., prácticas en el par de lenguas elegido (Árabe-Español,
Polaco-Español, Rumano-Español, Ruso-Español, Ingles- Español, Francés-
Español.
- Asignatura del proyecto de la CAM ADA (enseñanza a distancia de las
universidades de Madrid) Introducción a la Traducción e, Interpretación en los
Servicios Públicos en los Servicios Públicos (4 créditos)
- Asignatura de libre elección Introducción a la Traducción e, Interpretación en
los Servicios Públicos en los Servicios Públicos (15 créditos).
- Día de la No Violencia.
- Curso de Otoño: Derechos Humanos y Religiones. (2 cr.) Novimbre 2006: Ciclo
de Conferencias: Los jueves del diálogo: Derechos Humanos y Religiones.
Todos los jueves del mes de noviembre se reúnen personalidades de las religiones
mas representativas en nuestra comunidad (cristianismo Islam, ortodoxos,
judaísmo) para dialogar y debatir sobre cuestiones que afectan a la convivencia de
las personas.
7
Cursos y seminarios impartidos durante el año académico 2005-2006
- DOCTORADO “Nuevos Modos de Comunicación Interlingüística. Traducción
en los Servicios Públicos”. Investigación y Enseñanza. (5 cr.), UAH 2005-2006.
Coordina Carmen Valero-Garcés
- Master en “Comunicación intercultural y traducción e interpretación en los
servicios públicos (Árabe-Español, Inglés-Español, Rumano-Español)”, (60 cr.).
Departamento de Filología Moderna, UAH, Septiembre- septiembre: 2005-6.
Coordina Carmen Valero-Garcés.
- Curso sobre “Comunicación interlingüística: traducción e interpretación en los
servicios públicos”, (12 cr.). Departamento de Filología Moderna, UAH,
Septiembre- octubre 2005. Coordina Carmen Valero-Garcés
- Curso sobre “Traducción e interpretación en hospitales y centros de salud
(árabe-español, inglés-español)” (17 cr.). Departamento de Filología Moderna,
UAH, noviembre –diciembre 2005. Coordina Carmen Valero-Garcés.
- Curso sobre “Traducción e interpretación jurídico legal y administrativa (árabe-
español, rumano-español, inglés-español)” (17 cr.). Departamento de Filología
Moderna, UAH, enero-febrero 2006. Coordina Carmen Valero-Garcés.
- Participación en el Curso de Doctorado Cross-cultural Pragmatics & Interaction
Analysis” dirigido por la Dra S. de Ayala, en la Universidad Complutense de
Madrid, con el tema: Intercultural Pragmatics and Community Intepreting ”; 5
horas, 29 mayo 2006.
Cursos y seminarios impartidos desde el curso académico 2000-2001 hasta el curso
2005-6 como Título Propio de la Universidad de Alcalá
- Curso de Especialización en traducción e interpretación en los servicios
públicos”, (25 cr.). Departamento de Filología Moderna, UAH, Septiembre-
septiembre: 2005-6. Coordina Carmen Valero-Garcés.
- Curso sobre “Comunicación interlingüística: traducción e interpretación en los
servicios públicos”, (12 cr.). Departamento de Filología Moderna, UAH. Coordina
Carmen Valero-Garcés
8
- Curso sobre “Traducción e interpretación en hospitales y centros de salud
(árabe-español, inglés-españo)” (12 cr.). Departamento de Filología Moderna,
UAH, noviembre –diciembre 2005. Coordina Carmen Valero-Garcés.
- Curso sobre “Traducción e interpretación jurídico legal y administrativa
(árabe-español, rumano-español, inglés-español)” (12 cr.). Departamento de
Filología Moderna, UAH, enero-febrero 2006. Coordina Carmen Valero-Garcés.
- Seminario de formación sobre comunicación intercultural para funcionarios del
Ayuntamiento de Guadalajara. (20 hr.) 2004.
Otros cursos impartidos
- Curso: La segunda jornada de intercambio de experiencias en el desarrollo de
enseñanzas virtuales; organizado por El Vicerrectorado de Comunicación y
Políticas de Convergencia y el Instituto de Ciencias de la Educación; La
Universidad de Alcalá, Impartido por Carmen Valero. 8 de febrero de 2007.
- Presentación del Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid: Día de la No
Violencia, La construcción de la Mente para la Paz como coordinadora del grupo
FITISPos y Vocal del Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid; Universidad
Cisneriana, Alcalá de Henares, 30 de enero de 2007.
- Curso: Claves culturales y lingüísticas dentro de la actividad intercultural con el
mismo nombre organizada en el centro de profesores de Azuqueca de Henares
(Guadalajara). Impartido por Carmen Valero. 15 de diciembre de 2006.
Curso: Lengua y cultura árabe y rumana organizado por Azuqueca de Henares
(Guadalajara) y coordinado por Carmen Valero. Impartido por Carmen Valero (18
horas). 09 noviembre-15 diciembre 2006.
- Cursos: Inserción e integración laboral del extranjero en España. y La
atención al público: claves culturales y lingüísticas en la atención a
inmigrantes. Dentro del “Programa formativo en Inteculturalidad para agentes
públicos del Ayuntamiento de Guadalajara.”; Guadalajara. Impartidos por Carmen
Valero (10 horas) 22 noviembre-11 diciembre 2006.
- Curso de Mediación Interlingüística. Escuela de Mediadores de la Comunidad de
Madrid (EMSI), 40 hr. Años 2002 y 2004
9
- Participación en el Curso de Mediación Socio- sanitaria (200 h), financiado por la
JCCM y el FSE, en la escuela de Enfermería de Guadalajara, 10 horas dedicdas a als
traducion eintepretacion . Impartido por C Valero y M Taibi, octubre 2004.
- Curso de verano UNED: Nuevos retos para sociedades multiculturales:
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. UNED / Plasencia.
Impartido por C Valero 6 h.
- Seminario sobre Práctica y Metodología de la Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos, organizado por la Universidad de Sevilla. Grupo de
investigación Teoría , Práctica y Didáctica de la traducción, noviembre 2002.
Impartido por C Valero (6 horas).
- Cursos de Verano de Castilla-La Mancha. Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos. Impartido por C Valero Julio 2001 (8 horas)
- Curso de Inglés aplicado en hospitales y centros de salud. Comunicación oral y
escrita. Financiado por el Fondo Social Europeo. 2000 y 2001 (40 horas)
- Participación en el curso intensivo Minorities Integration and Intercultural
Communication (julio 2003, 2004) en el marco del programa Socrates IP: 28588-
IC-1-ES-ERASMUS-IP-3 financiado por la CE y la UA y coordinado por Catalina Iliescu.
- Participación en el Curso de “Formación superior en mediación intercultural e
interpretación en el ámbito sanitario” (120 horas). Curso 2005-06. Organizado
por el Departamento de Traducción y Comunicación y Centro de estudios de
Postgrado y Formación Continua, Universidad Jaume I, Castellón. Febrero-mayo
2006. Participación de la Dra Carmen Valero (8 horas)
- Participación en el Master en Migración y Relaciones Comunitarias. Universidad
Autónoma, dirigido por C Gimenes, 6 horas, 2000.
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
Cursos impartidos en los últimos años en la U.A.
- Curso de “Mediación social e intercultural” (octubre 2002-febrero 2003).
Duración: 160 horas lectivas y prácticas en ONG’s. Coordina: Magdalena
Martínez.
10
- Curso intensivo “Minorities Integration and Intercultural Communicat ion”
(agosto 2003) en el marco del programa Socrates IP: 28588-IC-1-ES-ERASMUS-
IP-3 financiado por la CE y la UA con participación de alumnos y profesores de 9
universidades de 6 países. Duración: dos semanas (72 horas lectivas + visitas a
ONG). Coordinadora: Dra. Catalina Iliescu.
- Segunda edición del curso intensivo “Minorities Integration and Intercultural
Communication” (julio 2004) en el marco del programa Socrates IP: 28588-IC-1-
ES-ERASMUS-IP-3 financiado por la CE y la UA con participación de alumnos y
profesores de 9 universidades de 6 países. Duración: dos semanas (72 horas lectivas
+ visitas a ONG). Coordinadora: Catalina Iliescu.
- Curso intensivo “Ser igual, ser diferente” de cultura y civilización rumanas
dirigido a traductores e intérpretes interesados en trabajar con este segmento de
población. Organiza: la UA (sede de Villena). Duración: 3 - 7 de julio 2006 (25
horas + talleres). Directora: Catalina Iliescu.
- Curso de doctorado: “La interpretación como mediación lingüística e
intercultural: estudio de sus principales direcciones teóricas y realidades
profesionales actuales”. (12 cr.) Desde el curso 2003-2004. Imparte: Catalina
Iliescu. Programa de doctorado con Mención de Calidad del Ministerio de
Educación y Ciencia. BOE nº 167 de 14/07/2005.
- Participación en el “Curso de formación superior en mediación intercultural e
interpretación en el ámbito sanitario” (120 horas). Departamento de Traducción y
Comunicación y Centro de estudios de Postgrado y Formación Continua,
Universidad Jaume I, Castellón. Febrero-mayo 2006. Coordinan: Francisco Raga y
Dora Sales. Imparte: Catalina Iliescu.
- Participación en el “Curso sobre traducción e interpretación jurídico legal y
administrativa (árabe-español, rumano-español, inglés-español, francés-
español, ruso-español)” (17 cr.). Departamento de Filología Moderna, UAH,
Coordina Carmen Valero-Garcés. Ediciones: 2004, 2005 y 2006. Imparte: Catalina
Iliescu (línea rumano).
- Asignatura “Introducción a la traducción oral en inglés” de la licenciatura en T&I
con un módulo dedicado a la bilateral en situación de hospitales. Imparte: Silvia
Palazón.
11
- Seminario “Culturas del Mundo: Norte de África” en Estudios Complementarios
de Universidad: Fundamentos de Interpretación Social, Universidad del País Vasco
(Facultad de Filosofía y Letras), Septiembre-Octubre 2004. Duración: 6 horas.
Imparte: Luz Gómez García.
UNIVERSIDAD DE GRANADA
Cursos organizados e impartidos por miembros del grupo GRETI (Grupo de
Investigación de la Junta de Andalucía HUM-737 La Interpretación ante los retos de la
mundialización: formación y profesión):
- Curso de Doctorado “La interpretación social: interpretación en los servicios
públicos”. Programa de Doctorado Interuniversitario Traducción, Sociedad y
Comunicación. Universidad de Granada. 3 créditos. Profesorado: Anne Martin.
- Curso “Fundamentos de la interpretación social” octubre–noviembre de 2005.
Organiza: UPV. Participación como profesorado: Juan Miguel Ortega Herráez
- “La interpretación en la administración de justicia-Técnicas de interpretación
consecutiva y bilateral-” del 14 al 18 de noviembre de 2005. Organiza: Dirección
General de Justicia de la Comunidad de Madrid. Coordinación: Juan Miguel Ortega
Herráez (Grupo Greti). Participación como profesorado: Anne Martín, Isabel Abril
Martí, Jesús de Manuel Jerez (todos Grupo GRETI)
- Master en “Traducción e interpretación en los servicios públicos”. Curso 05-06.
Organiza: Universidad de Alcalá. Participación como profesorado: Anne Martín - 8
horas - módulo ámbitos sanitarios. Juan Miguel Ortega Herráez - 8 horas - módulo
de interpretación judicial
- Curso de “Experto en traducción jurídica, jurada y judicial e interpretación
comunitaria”. Organiza: Universidades de Castilla La Mancha (Almagro) y
Málaga. Participación como profesorado: Juan Miguel Ortega Herráez – 16 horas –
módulo interpretación.
- “Mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario”. Febrero a
mayo 2006. Organiza: Universidad Jaume I, Castellón. Participación como
profesorado: Anne Martín 8 horas de taller práctico de interpretación.
- Curso de “Formación continua de posgrado en comunicación intercultural,
traducción e interpretación en los servicios públicos”. Organiza: Universidad
12
Autónoma de Madrid. Coordinación del Módulo IV (Práctica de interpretación en
los servicios públicos): Juan Miguel Ortega Herráez. Profesores: Anne Martín: 7
horas. Juan Miguel Ortega: 5 horas. Ana Foulquié Rubio: 2 horas.
- “Interpretación Social” asignatura optativa de seis créditos del título de la
Licenciado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, impartido
por Jan Hendrick Opdenhoff.
- “Interpretación en los servicios públicos” curso a impartir durante el curso 2006-
07 en el título de Máster oficial de la Universidad de Granada Estudios Avanzados
de Traducción e Interpretación. Profesorado: Anne Martín, Dora Sales. 4 créditos
ECTS.
UNIVERSIDAD “JAUME I” DE CASTELLÓN
Debido al crecimiento sin precedente de la población migrante en toda la Comunidad
Valenciana y en especial en la provincia de Castellón, la UJI ha organizado los
siguientes cursos:
- Curso de “Iniciación a la mediación intercultural y la interpretación en los
servicios públicos”. Departamento de Traducción y Comunicación, Universidad
Jaume I, 11 abril-10 de mayo de 2005. 32 horas. Coordinan: Francisco Raga y Dora
Sales.
- Curso de “Formación superior en mediación intercultural e interpretación en el
ámbito sanitario” (120 horas). Curso 2005-06. Departamento de Traducción y
Comunicación y Centro de estudios de Postgrado y Formación Continua,
Universidad Jaume I, Castellón. Febrero-mayo 2006. Coordinan: Francisco Raga y
Dora Sales.
- Segunda edición del “Curso de Formación Superior en Mediación Intercultural
e Interpretación en el ámbito sanitario” (120 horas). Curso 2006-07.
Departamento de Traducción y Comunicación y Centro de estudios de Postgrado y
Formación Continua. Febrero-mayo 2007. Coordinan: Francisco Raga y Dora Sales.
- Curso “Intensivo de Árabe Marroquí Oral” (64 horas). Curso 2006-07.
Departamento de Traducción y Comunicación y Centro de estudios de Postgrado y
Formación Continua. Noviembre 2007. Coordinan: Francisco Raga y Dora Sales.
13
- Cursos doctorado “Programa interuniversitario Traducción, Sociedad y
Comunicación”. Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Granada.
Mención de Calidad del Ministerio de Educación y Ciencia. Ref: MCD2003-00573.
- Curso de doctorado “Mediación intercultural ” (3 créditos). Curso 2004-05; Curso
2005-06. Departamento de Traducción y Comunicación. Universidad Jaume I de
Castellón. Imparte: Francisco Raga.
- Curso de doctorado “Las mujeres inmigrantes como mediadoras
interlingüísticas e interculturales en la sociedad de acogida” (3 créditos). Curso
2005-06. Departamento de Traducción y Comunicación. Universidad Jaume I de
Castellón. Imparte: Dora Sales.
- Curso de doctorado “Alfabetización informacional para la mediación
intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos” (3
créditos). Curso 2006-07. Departamento de Traducción y Comunicación.
Universidad Jaume I de Castellón. Imparte: Dora Sales
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA (TENERIFE)
La Universidad de La Laguna inicia el próximo mes de noviembre la 2ª edición del
título propio de "Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los
Servicios Comunitarios" (2006-07) de 400 horas de duración, en cuya financiación
colabora la Viceconsejería de Asuntos Sociales y Empleo del Gobierno de Canarias.
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO
Gracias a la subvención otorgada por la Dirección de Inmigración del Gobierno Vasco
se organizaron los cursos de “Fundamentos de Interpretación Social I y II”. Sendos
cursos se desarrollaron en la Universidad del País Vasco con el fin de formar a
intérpretes en los SSPP.
Curso de “Formación continua de posgrado en comunicación intercultural,
traducción e interpretación en los servicios públicos”. Organiza: Universidad
Autónoma de Madrid. Profesores: Erika González: 6 horas.
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
La Universidad de Salamanca organiza del 28 de abril al 6 de mayo 2006 el Curso
extraordinario (primera edición). “Hablar con el Otro”, introducción a la mediación
14
lingüística y cultural con una duración de 16 horas, y con la participación de miembros
del grupo de investigación COMUNICA: Carmen Valero, Radomira Videva y grupos
de personas interesadas (ONGs, asociaciones de inmigrantes, etc.). Coordinación: Icíar
Alonso Araguás y Jesús Baigorri Jalón.
UNIVERSIDAD DE VIC
En la Universidad de Vic, la actividad formativa en este campo se materializa en:
- Máster de “Interpretación de Conferencias Nivel A” (octubre 2005-febrero 2006):
“ Interpretación de enlace e iniciación a la interpretación de conferencia.
Módulo dedicado a los SSPP (medicina, educación, judicial)”
http://www.uvic.cat/fchtd/continua/es/master_int.html
- “ I Curso de iniciación a la interpretación para los servicios públicos”
(septiembre 2004, 20 horas)
- “ II Curso de iniciación a la interpretación para los servicios públicos”
(septiembre 2005, 25 horas)
http://www.uvic.cat/fchtd/fitxers/es/IntServeisPublicsCCSet05.pdf
Como proyecto de futuro mencionamos:
- Curso de “Iniciación a la interpretación árabe/amazigh -catalán (u otras
lenguas)”. 2008-09.
15
II. LA PROFESIONALIZACIÓN
UNIVERSIDAD ALCALÁ DE HENARES
FITISPOS- UAH entiende que para conseguir la profesionalización de la T&ISSPP se
requiere que haya demanda de dicho trabajo. En este sentido, ha firmado acuerdos de
prácticas con instituciones para “mostrarles” in situ la labor que harían estos
profesionales si les contratasen como tal.
El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos (FITISPos- UAH), colabora a través de la firma de convenios de prácticas
(para los alumnos de los cursos de formación) con las siguientes instituciones:
I. ONGs y asociaciones que desarrollan una intensa actividad con la población
inmigrante y realizan tareas de traducción e interpretación:
- Cruz Roja
- Red Acoge
- ACCEM
- COMRADE/SETI
- CEAR
II. Instituciones nacionales y organismos locales:
- Ministerio del Interior (Oficina de Asilo y Refugio)
- Ministerio de Justicia (Juzgados de la Plaza Castilla)
- Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid
- Subdelegación del Gobierno en Guadalajara
- Delegación de Educación de Guadalajara
- Ayuntamiento de Azuqueca del Henares
- Ayuntamiento de Guadalajara
- Servicios Sociales del Ayuntamiento de Alcalá de Henares
- Hospital Universitario Ramón y Cajal
- Hospital Universitario de Guadalajara
- Hospital Niño Jesús
- Centros de salud
16
FITISPos atiende igualmente a la demanda cada vez mas frecuente de instituciones
que requiere charlas o seminarios sobre comunicación intercultural e
ínterlingüística, concientes de que hay un problema de comunicación y de que los
funcionarios y empleados de las administraciones e instituciones públicas y privadas
que ofrecen un servicio a la población que no domina el castellano deben también
formarse en aspectos culturales y en cómo saber actuar cuando un usuario no
conoce el idioma o lo conoce poco o bien va acompañado por alguien que le ayuda o
un intérprete está presente (p. e. caso de los alumnos en prácticas).
En este sentido caben mencionar algunas de las actividades llevadas a cabo por el
Grupo FITISPos y que entendemos son una semilla de cara a a la profesionalización
de la T&I en los SSPP:
- Participación en el Curso de Formacion UNED- Guadalajara: “Los miércoles de
la Inmigración” con el tema “El entendimiento mutuo pasa por la palabra.
Algunos retos y soluciones que plantea la comunicación con población
extranjera”, 15 marzo 2006, 3 h. impartido por C Valero Garcés y dirigido
fundamentalmente a profesionales de la enseñanza obligatoria.
- Participación en las Jornadas sobre convivencia y comunicación organizadas
por el Ayuntamiento de Fuenlabrada (marzo 2006) y dirigida a todos los
técnicos y mediadores de los servicios sociales de la CAM (zona norte). Se
impartió un seminario (Lenuta Cata) sobre la importancia de contar con
profesionales de a la interpretación y traducción y de cómo trabajar con ellos.
- Curso de Mediación Interlingüística, FSE/Ayuntamiento de Guadalajara,
dirigido o a los funcionarios y personas que estaban en bolsa de empleo
conocimientos de idiomas y posibilidades de ser contratadas por entidades
locales. Organizado e impartido por C. Valero (10 horas), mayo 2004.
- Seminario sobre el papel del intérprete en la entrevista de asilo. Ministerio del
Interior. OAR. Impartido por C. Valero (10 horas), 2002.
- Curso sobre Comunicación de calidad en entornos sanitarios. Claves para
entender y hablar con el usuario extranjero. Organizado por la Asociación
del Secretariado del Sector Sanitario del SESCAM, dirigido al personal
admistrativo del Hospital y centros de salud de Cuenca, 12 horas, 23 y 24 de
17
junio 2006. Coordina: Carmen Valero. Participan: Carmen Valero, Lenuta Cata,
Jadiyetu El Motzar.
- Curso sobre Comunicación y mediación con alumnos extranjeros (de origen
árabe y rumano), dirigido a los profesores de enseñanza obligatoria de Azuqueca
y Guadalajara, organizado por la Consejeria de Educación de la JCCM. 40 h.
Noviembre y diciembre 2006. Coordina: Carmen Valero. Participan: Carmen
Valero, Fatima El Kartz, Jadiyetu El Motzar, Irina & Mirella.
- Curso sobre Comunicación Interlingüística y mediación, Ayuntamiento de
Guadalajara, dirigido o a los funcionarios del mismo. Organizado e impartido
por C. Valero (10 horas), noviembre 2006.
- Miembros del comité de selección de un intérprete y traductor de árabe y otro
de rumano en el Ayuntamiento de Guadalajara, en junio de 2006. El tribunal
estuvo formado por Cata Lenuta, Mustapha Taibi y Carmen Valero. Se
realizaron pruebas de traducción e interpretación y una entrevista personal.
- Organización de las II Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos que bajo el título de “Hablando se
entiende la gente”, organizó el grupo FITISPOS en junio 2006 con el fin de
aportar información y sensibilizar a los asistentes sobre la importancia del papel
del mediador lingüístico y cultural en los servicios públicos y buscar vías de
colaboración para hacer más rápida y eficaz la comunicación entre unos y otros
con el fin de favorecer la integración. Se contó con la participación de
representantes de los Ministerios de Interior y de Justicia, de Ayuntamientos de
la zona, de Hospitales de Madrid y del Corredor del Henares, así como de ONG
y asociaciones de inmigrantes. Dichas jornadas sirvieron como preludio a la
clausura de la Acción Formativa de T&ISSPP 2005-6, que concluyó con acto
titulado Homenaje a la Palabra, acto en el se leyeron en los idiomas de los
alumnos (español, árabe, búlgaro, inglés, francés, portugués, polaco, rumano,
ruso) las palabras: Amor, Libertad, Paz, Vida, Esperanza, Amistad,
Comunicación, Entendimiento, Cooperación, y Armonía en presencia de al
autoridades.
Producción de materiales multilingües
18
- Otro aspecto importante de cara a la profesionalización de la T&ISSPP es la
solicitud constante de materiales traducidos a las lenguas de mayor uso en la
zona. En este sentido el grupo dispone de un servicio de traducción formado por
profesionales cualificados, que trabajan en las lenguas demandadas por los
principales contingentes migratorios que llegan a nuestro entorno. Es un servicio
cada vez más demandado por ayuntamientos, hospitales o delegaciones del
Estado, e incluso entidades privadas como, por ejemplo, las compañías de
seguros que solicitan la traducción de documentos oficiales, guías de servicios,
folletos informativos, etc. y tras la aceptación de un presupuesto se realiza el
trabajo, remunerado y no ya voluntario, contando con la garantía de que los
traductores son personas preparadas y además dándonos la posibilidad de dar
trabajo a aquellos exalumnos y colaboradores de la bolsa de trabajo de que
dispone el grupo, que llevan años trabajando y formándose en este entorno.
Dicho Servicio de Traducción cuenta también con una producción propias que luego
ofrece a las instituciones, que generalmente la reciben con agrado reconociendo la
escasez de materiales multilingües y la utilidad de los mismos, y procediendo a la
subvención o edición de un número determinado de copias de los mismos que
permite de alguna forma dar a conocer el grupo y la necesidad de crear estos
materiales. Es el caso por ejemplo de las 4 guías editadas hasta el momento- que
forman parte de un proyecto mas amplio en el que ya hay comprometidas otras 3
guías. Las editadas hasta el momento son:
Guía multilingüe de atención a mujeres embarazadas (español- árabe- búlgaro-
francés- inglés- polaco- rumano- ruso), ISBN: 84-611-1567-8.
Guía multilingüe sobre pediatría (español- árabe- búlgaro- francés- inglés- polaco-
rumano- ruso), ISBN: 84- 611- 1566- X.
Guía multilingüe de atención al inmigrante en los servicios sociales (español-
árabe- búlgaro- francés- inglés- polaco-rumano- ruso), ISBN: 84- 611- 1568-6.
Guía básica multilingüe de atención al paciente (español- árabe- búlgaro- francés-
inglés- polaco- rumano- ruso), ISBN: 84-9836-020-X.
Dichas guias están a la venta y pueden adquirise a traves del grupo FITISPos.
19
- Finalmente añadir que la Univerisad de Alcalá puso en marcha en febereo de 2006
el programa Universidad para los Inmigrantes, dentro del cual nuestro programa
es un pilar fundamental y contamos con el apoyo del Rector que se ha encargado en
más de una ocasión de hacer llegar nuestras peticiones y publicaciones a
instituciones del Corredor del Henares.
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
En el año 1999 cuando se implantó la asignatura PRÁCTICAS PREPROFESIONALES
(12 cr) en la licenciatura de T&I, la UA firmó convenio de colaboración con hospitales
públicos (Hospital de San Juan) y privados (Clínica Medimar) con el fin de facilitar la
comunicación médico-paciente con ayuda de los estudiantes de segundo ciclo de la
carrera. En 2003 se firma un convenio con la Consellería de Sanitat que da cobertura a
las prácticas de interpretación en todos los hospitales públicos de la provincia. Profesora
encargada: Catalina Iliescu..
Existe convenio también con:
- Ayuntamiento de Alicante
- Alicante Acoge (ONG)
- Elche Acoge (ONG)
- Médicos del Mundo (ONG)
- Asociación ARIPI (específicamente para la práctica de lengua rumana)
Además de las PRÁCTICAS PREPROFESIONALES que se ofrecen como asignatura
en el segundo ciclo de T&I, el MASTER DE TRADUCCIÓN INGLESA (Director.
Enrique Alcaraz), en sus últimas tres ediciones incluyó un módulo de prácticas en el que
se contempla la interpretación en hospitales. Profesora encargada: Catalina Iliescu
Participación en los cursos de MEDIADORES INTERCULTURALES organizados por
CEIM (junio 2005-Villena; octubre 2005-Elche) con un Seminario sobre comunicación
intercultural en el caso de la población rumana. Imparte Catalina Iliescu.
Conferencia invitada: UNA MIRADA HACIA LA INTEGRACIÓN en la I Semana
cultural de Acercamiento a los Países de Europa del Este. Organiza Elche Acoge (junio
2005).
UNIVERSIDAD DE GRANADA
20
Los cambios que se han producido en Andalucía en los últimos meses son individuales
y no afectan a la totalidad de la comunidad autónoma. Entre ellos, citamos:
- establecimiento de un sistema de información plurilingüe en el Hospital Carlos
Haya (Málaga) con puntos de información presencial y telefónica en varios
idiomas, notablemente dialecto marroquí.
- ampliación del programa de interpretación voluntaria de la Cruz Roja
UNIVERSIDAD “JAUME I” DE CASTELLÓN
En la Comunidad Valenciana en general la situación es sumamente precaria. En
Castellón salieron a mediados de 2005 dos plazas para mediador@s interculturales
convocadas por el Ayuntamiento. Las han cubierto dos personas (uno de nacionalidad
marroquí y la otra de nacionalidad rumana) que cursaron un taller de empleo (formación
remunerada) durante un año en la Cruz Roja, que después también cursaron el Curso de
Formación Superior en Mediación Intercultural e Interpretación en el ámbito sanitario
(Universidad Jaume I). Posteriormente se convocó una plaza más que excluía a quienes
no tuviesen la nacionalidad española y que no incluía en las bases el conocimiento de
lenguas ni la experiencia intercultural como requisitos (!). Se prevé que salgan más
convocatorias pero todo es incierto.
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA
Desde la dirección del título de Experto Universitario en Traducción e Interpretacoçpm
para los Servicios Comunitarios (EUTISC) que se imparte en esta universidad y la
dirección del Departamento de Filología Inglesa y Alemana, se ha solicitado al Servcio
Canario de Empleo, la inclusión de esta titulación para priorizar la contratación de
traductores e intérpretes con formación específica en este ámbito.
Por otro lado, como respuesta a las prácticas que los alumnos realizarán en los dos
Hospitales Generales de la isla de Tenerife, se habla de la posible contratación de
intérpretes para los meses de verano en Hospitales.
21
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO
Poco a poco se están dando pasos hacia la profesionalización, aunque las autoridades no
estén sensibilizadas y no reconozcan la realidad que se vive. Entre las medidas y
recursos tomados/existentes destacamos los siguientes:
- Traducción de folletos de Osakidetza a diversas lenguas
- Creación de la bolsa de traductores e intérpretes en el ayuntamiento de Vitoria y
revisión reciente de los honorarios de los mismos (se pusieron en contacto con
nosotros para solicitar información acerca de las tarifas que deberían cobrar estos
profesionales)
- Elaboración de un protocolo por parte de la UPV, para el buen uso de los
traductores/ interpretes en el ayto. de Vitoria. Se trata de un código ético no sólo
para los profesionales aducidos, sino para los proveedores de los servicios y los
propios inmigrantes
Como actuaciones que se llevarán a cabo en el futuro inmediato mencionamos:
- Creación del Servicio de Mediación Intercultural en el ayuntamiento de San
Sebastián.
- Concertar una reunión con el Ararteko (defensor del pueblo) para denunciar las
irregularidades del sistema en materia de T&ISSSP
- Envío de una misiva a EUDEL (asociación de municipios vascos) con
recomendaciones específicas para contratar y hacer uso de traductores e
intérpretes en departamentos tales con atención al inmigrante o servicios sociales
- Seminario con la asociación de Jueces para la democracia, para fomentar la
sensibilidad respecto al tema entre los magistrados
- Firma de un convenio con los ambulatorios de la CAPV, para que los alumnos del
curso de Fundamentos puedan hacer prácticas
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca tiene en
vigor convenios de colaboración para prácticas de traducción e interpretación en los
22
servicios públicos con las organizaciones no gubernamentales Cáritas Diocesana de
Salamanca y ACCEM. El equipo docente e investigador del Departamento de
Traducción e Interpretación ha tenido contactos con otras instituciones y ha hecho
propuestas de colaboración a dichas instituciones y a las autoridades regionales para
remediar algunas de las situaciones que en estos momentos se experimentan en cuanto a
comunicación de los extranjeros (no sólo inmigrantes sino también visitantes
temporales). La Comunidad de Castilla y León ha hecho público un Plan integral de
inmigración en Castilla y León 2005-2009, en el que, de manera indirecta, se señala en
distintas áreas la necesidad de tener en cuenta las características culturales y lingüísticas
de la población inmigrante. No está regulada la forma de cubrir esas necesidades. Hasta
ahora el recurso es habitualmente la utilización de intérpretes ad hoc, con grados de
preparación diversos y con niveles de reconocimiento diferentes (incluso trabajo
gratuito). La Unión Regional del sindicato UGT ha publicado una Guía de
Asesoramiento Laboral para el Inmigrante en español, francés, inglés, búlgaro y árabe.
La Consejería de Sanidad de la Junta de Castilla y León ha publicado una Guía de
recursos de promoción de la salud para la población inmigrante de Castilla y León,
sólo en español.
En Extremadura sabemos de la existencia de una intérprete de plantilla en el
Ayuntamiento de Talayuela (Cáceres), localidad con una proporción de población
inmigrante cercana al 50%.
UNIVERSIDAD DE VIC
Los cursos de iniciación a la interpretación para los servicios públicos (ver I Docencia)
destinados a mediadores interculturales o personas susceptibles de actuar como
intérpretes en los campos de educación, sanidad o servicios sociales han contado con la
financiación del Consell Comarcal d’Osona (Pla de Ciutadania i Immigració, Secretaria
per a la Immigració, Generalitat de Catalunya).
23
III. LA INVESTIGACIÓN
UNIVERSIDAD ALCALÁ DE HENARES
a) Proyectos I+D
Entre los proyectos de investigación llevados a cabo por el grupo FITISPos de esta
universidad, cabe mencionar los siguientes:
- Investigación sobre prevención y modos de vida saludables en relación con la la
población inmigrante. Diseño y elaboración de una Guía multilingüe de atención
al menor (0-18 años) en español, inglés, francés, árabe, búlgaro, rumano, ruso y
polaco), financiada por la Fundación Pfizer, en su convocatoria de Ayudas a
Proyectos de Compromiso Social, 2005-6.
- Investigación sobre las primeras necesidades de atención al alumnado
extranjero: Diseño y elaboración de una Guía multilingüe de atención al
alumnado extranjero en los niveles de Primaria y Secundaria (español, árabe,
inglés, rumano, búlgaro, polaco y ruso), financiado por la Conserjería de
Educación de la JCCM en su convocatoria de 2005-7.
- “Minorities in intercultural mediation: access to public services across languages
and cultures in the EU”, 2005. Proyecto financiado por la Universidad de
Alcalá.
- “La mediación intercultural en la atención sanitaria a población extranjera.
Análisis de la problemática interlingüística y propuestas de formación en el
Hospital Ramón y Cajal de Madrid”, (2004-2006). Proyecto financiado por la
Universidad de Alcalá.
- “La mediación intercultural en la atención sanitaria a la población inmigrante.
Análisis de la problemática comunicativa interlingüística y propuestas de
formación”, (2004-2007). Proyecto financiado por el Ministerio de Educación y
Ciencia (HUM2004-03774) y que constituye una acción coordinada con la
Universidad Jaume I, encargada de estudiar la comunicación intercultural.
- “Curso sobre Comunicación Interlingüística: Traducción e Interpretación en los
Servicios Públicos.” Proyecto financiado por el Ministerio de Trabajo y
Servicios Sociales. Instituto de la Mujer Exp 17/05, 2006.
24
- “Curso sobre Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud.”
Proyecto financiado por el Ministerio de Trabajo y Servicios Sociales. Instituto
de la Mujer Exp 17/05, 2006.
- “Curso sobre Traducción e Interpretación de carácter Jurídico – Legal y
Administrativo.” Proyecto financiado por el Ministerio de Trabajo y Servicios
Sociales. Instituto de la Mujer Exp 17/05, 2006.
- “VI CONGRESO INTERNACIONAL Y II CONGRESO NACIONAL DE
T&ISSPP Proyecto financiado por MEC. ACCIONES ESPECIALES, REF:
HUM2004-20267-E, abril 2005 -diciembre 2006.
b) Organización de congresos y participación con comunicaciones
En el marco de la investigación en interpretación para los SSPP se inscribe también la
organización del:
- I Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Mayo 2002 2,
Universidad de Alcalá. Documento multimedia titulado Traducción en los
Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades / Community
Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Valero Garcés, C. y
G. Mancho Barés (eds.) Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 2002.
ISBN: 84-8138-637-5 (en CD).
- II Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos: Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas, Abril 2005,
Universidad de Alcalá. Documento multimedia titulado Traducción como
Mediación entre Lenguas y Culturas / Translation as Mediation or How to
Bridge Linguistic and Cultural Gaps, editado por Carmen Valero Garcés (Alcalá
de Henares, Servicio de Publicaciones de la UAH, 2005. ISBN: 84-8136-637-5)
- III Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación, 22-24 de Marzo de 2007, Universitat Pompeu Fabra.
Participación de Carmen Valero con la ponencia “Traducción en los Servicios
Públicos y lingüística aplicada. Métodos de investigación y resultados”.
así como la participación del grupo FITISPos en los siguientes encuentros:
25
- Lenguas para Fines Específicos (AELFE) IX. Universidad de Zaragoza. 13-15
septiembre 2006. Título: “El cambio social español y las lenguas para fines
específicos. Retos que plantea la elaboración de guías multilingües”. Autores: C.
Valero Garcés y R. Lázaro.
- Lenguas para Fines Específicos (AELFE) IX. Universidad de Zaragoza. 13-15
septiembre 2006. Título: “Diseño y elaboración de un diccionario de términos
jurídicos español- inglés- rumano. Retos que plantean los lenguajes
especializados y la terminología “. Autores: C. Valero Garcés y A Suri.
- Congreso internacional sobre lenguas y sociedad- 18-20 septiembre 2006,
Universidad Jaume I. Mesa redonda: comunicación e inmigración. Título:
Proyecto de la universidad de Alcalá: universidad para los inmigrantes. Autor:
C. Valero Garcés
- Primer congreso nacional de Lingüística Clínica. Universitat de Valencia 14-16
noviembre 2006. Paneles informativos: Título: “GRUPO Formacion e
Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
(FITISPOS)”. Autor: C. Valero Garcés.
- Primer congreso nacional de Lingüística Clínica. Universitat de Valencia 14-16
noviembre 2006. Título: “Por una comunicación de calidad en entornos médicos
con población inmigrante”. Autor: C. Valero Garcés
- Coordinadora panel de Traducción e Interpretación Valero Garcés, C. en el
XXIV Congreso de AESLA "Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y
modelación cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas", 30 marzo - 1 de
abril 2006 Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Internacional Conference: Translating and Interpreting as a Social Practice.
Título: “Translating for new multicultural realities: The complex nature of
Translating as a socio-cultural practice”. Autores: Valero Garcés, C. y Sales, D.
University of Grazz, Austria, 5-7 may 2005.
26
- IV International Conference Critical Link, 2005 Canada. Autores: C. Valero
Garcés y M. Taibi.Título: Professisonaling Public Service Translation and
Interpreting in Spain. Libro de actas: Critical Link IV
:http://www.criticallink.org/English/cl4_papers.htm., Pp.1-5/ 6
- II Congreso Internacional AIETI. Autor: Valero Garcés, C. Título: El papel del
intérprete desde una perspectiva multidisciplinar. Libro de Actas Formación,
Investigación y profesión. Universidad de Comillas, 2005 ISBN: 84-8468-151-3,
pp.1-14.
- VII Congreso Manchego y Extremeño de Medicina y Enfermería Crítica y
Unidades Coronarias “Retos y avances en la comunicación entre personal
sanitario y usuarios extranjeros”, SESCAM Castilla-La Mancha, Guadalajara,
19-21 mayo 2005
- Breaking Down the Barriers, 2005 Reino Unido. Public Service Interpreting
Conference. Título: “Cross-cultural communication in health-care centres and
implications for PSI&T: an empirical research”. Autores: Valero Garcés, C., R.
Lázaro, y M. Taibi. Libro de actas: Breaking Down the Barriers. Public Service
Interpreting Conference Editorial: Universidad Heriot Watt, Edimburgo
http://www.sml.hw.ac.uk/ctiss/Cross-
cultural%20communication%20in%20Heath-care %20Centres. Pp.1-6
- Lenguas para Fines Específicos (VIII) 2005. Investigación y enseñanza. Autor:
C. Valero Garcés. Título: Terminología médica especializada en la
interpretación en los servicios públicos. Retos y estrategias. Libro de Actas:
Lenguas para Fines Específicos (VIII). Investigación y enseñanza, Servicio de
Publicaciones de la Universidad. Pp.53-62.
- II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos, 2005. Autores: C. Valero Garcés; C. Ayala y V. Gallego. Título:
Atendiendo a la diversidad: Educación y Comunicación. Libro de actas:
Traducción como mediación entre lenguas y culturas, Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad. ISBN: 84-8138-637-5, pp. 48-56
- II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios
Públicos, 2005. Autor/es: C. Valero Garcés y R. Lázaro.Título: Traducción
como mediación entre lenguas y culturas. Introducción. Libro de actas:
27
Traducción como mediación entre lenguas y culturas, Alcalá de Henares:
Servicio de Publicaciones de la Universidad. ISBN: 84-8138-637-5, pp. l 7-14.
- IV Simposio Internacional “Traducción, Texto e Interferencias”, 2005. Autor/es:
C. Valero Garcés y M. Taibi. Título: Fuerza del español en una sociedad
multilingüe. Retos que plantean los lenguajes especializados y la terminología.
Libro de Actas: El Español. Lengua de cultura. Lengua de traducción. Aspectos
teóricos, metodológicos y profesionales. N Campos et al (eds). Granada, Edt.
Atrio. ISBN: 84-961101-28-2, pp. 201-210
- XXVIII CONGRESO de AESLA, 11-13 marzo 2005, Universidad de las Islas
Baleares. Autores: Valero Garcés, C y C. Calle. Título: Análisis contrastivo de
artículos químicos en ingles y en español: Estructura retórica y organización
textual”
c) Publicaciones
Las publicaciones de especialidad son otro aspecto a remarcar dentro de la actividad
investigadora desarrollada en la Universidad de Alcalá de Henares que cuenta ya con
numerosos títulos:
Libros
Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios
públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. C. Valero Garcés, Granada: Editorial
COMARES/ Interlingua ISBN: 84-609-3704-6.
Interculturalidad: Traducción, Humor e Inmigración. C. Valero Garcés, (ed.) Alcalá de
Henares: Fundación General de la Universidad, 2004. ISBN: 84-88754-18-3 (en CD).
Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how
to bridge linguistic and cultural gaps. Valero Garcés, C. (ed). Alcalá de Henares,
Servicio de Publicaciones de la UAH, 2005.ISBN: 84-8444-686-7 (en CD)
Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y
futuro. Valero Garcés, C. (ed) Granada: Comares 2003. ISBN: 84-8444-686-7.
28
Discursos (dis)concordantes: modos y formas de comunicación y convivencia. Valero
Garcés, C. y G. Mancho Barés (eds.). Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones,
2003. ISBN: 84-8138-589-1.
Traducción en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades /
Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities. Valero Garcés,
C. y G. Mancho Barés (eds.) Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 2002.
ISBN: 84-8138-637-5 (en CD).
Artículos (Selección 2005, 2006)
VALERO GARCÉS, C., y V. GALLEGO, y C. AYALA. (2005). “Atendiendo a la
diversidad: Retos en la educación para favorecer la comunicación”.
Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as
Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. C. Valero –
Garcés. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad. Pp.
48-56.
VALERO GARCÉS, C. y TAIBI, M. (2005) “Fuerza del español en una nueva sociedad
multilingüe. Retos que plantean los lenguajes especializados y la
terminología” en Campos Plaza, N., García Peinado, M., Ortega Arjonilla, E. y
Vilvandre de Sousa, C. (eds) El Español Lengua de Cultura Lengua de
Traducción: Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales, Granada: Atrio,
pp. 201-210.
VALERO GARCÉS, C., TAIBI, M. & LÁZARO, R. (2005) “Cross-cultural
communication in health-care centres and implications for PSI&T: empirical
research” en http://www.sml.hw.ac.uk/ctiss/psitconf.htm.
VALERO GARCÉS, C. (2005) “Doctor-Patient consultations in dyadic and triadic
exchanges”, Interpreting 7:2, 193-210.
VALERO GARCÉS, C. (2005). “Emotional and Psychological Effects on Interpreters
in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind”, Translation Journal,
Volumen: 9 nº 3: 1-13, en http://accurapid.com/journal/33ips.htm.
VALERO GARCÉS, C. (2005) “Mediation as translation or translation as mediation?
Widening the translator´s role in a new multicultural society”, Translation
Directory, 324, en www.translationdirectory.com/article324.htm.
29
VALERO GARCÉS, C. “Ad Hoc Corpus in Public Service Interpreting. Issues of
Design and Applicability.” en Corpus Linguistics. Applications for the Study
of English, Ana María Hornero, María José Luzón y Silvia Murillo (eds.),
2006, Bern: Peter Lang AG, International Academic Publishers ISBN: 3-
03910-675-9, pp. 451-462.
VALERO GARCÉS, C., TAIBI, M. “Miscommunication In Institutional Interaction
Through Non-Qualified Interpreters”, en Turjumān, Revista de Traducción e
Interpretación de la Escuela Superior de Traducción “Roi Fahd”, Tánger,
Marruecos. ISSN: 1113-1292- Octubre 2005 V. 14 , Nº 2, pp.27-53
VALERO GARCÉS, C., TAIBI, M. & LÁZARO, R. “Formación de
traductores/intérpretes para los servicios públicos: la experiencia del grupo
FITISPos de la Universidad de Alcalá” en Perspectivas interdisciplinares de
la Lingüística Aplicada, Marisa Carrió (ed.). Tomo I. Valencia: Universidad
Politécnica, 2005. ISBN: 84-609-6061-7, pp. 431-442.
VALERO GARCÉS, C. “ La traducción como vehículo de comunicación: lenguas y
culturas en la España de comienzos de siglo y traducción de literatura de
minorías.” en Perspectivas interdisciplinares de la Lingüística Aplicada,
Marisa Carrió (ed.), Tomo II. Valencia: Universidad Politécnica, 2005. ISBN:
84-609-6061-7 pp. 593-600.
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
a) Proyectos:
- European Intensive Programme: “Minorities Integration and Intercultural
Communication”. Financiación: Comisión Europea (36.000 euros) y la
Universidad de Alicante (21.000 euros). Duración: 2002-2005. Investigador
Principal: Dra. Catalina Iliescu Gheorghiu, Universidad de Alicante
(participantes: 10 universidades europeas)
- Participación en el proyecto “Llave Maestra” de la Editorial Santillana. Asesora
cuestiones lingüísticas y culturales relacionadas con Rumania: Catalina Iliescu
(2005-2006)
b) Comunicaciones en congresos:
30
- Conferencia invitada. Aixelá Cabré, Y.; Iliescu Gheorghiu, C: “Inmigración y
sociedad multicultural, aproximación al fenómeno migratorio”. Jornadas: Nuevo
mundo, viejos problemas. Universidad de Alicante. Escuela de Trabajo Social.
Marzo 2005.
- Comunicación: "Minorities Integration and Intercultural Communication" A
European Project Intended to Contribute to the Enhancement of Integration
Policies”. Catalina Iliescu. Congreso Traducción como mediación entre lengus y
culturas. Universidad de Alcalá de Henares, abril 2005. Coordina: Carmen
Valero.
- Propuesta investigadora sobre “Interpretación social en la Provincia de Alicante
en el caso de la población rumana” en el panel de clausura de TRSS
(Coordinadora edición 2005: Siobhan Brownlie) y memoria tras la estancia de
investigación en la Universidad de Manchester. Supervisora: Mona Baker.
(junio-julio 2005). Beca Generalitat Valenciana.. Investigador: Catalina Iliescu..
- Comunicación: “En pro de una vinculación efectiva entre la enseñanza
universitaria y la realidad laboral en el dominio de la interpretación”. Primer
Coloquio Lucentino de Traducción. Universidad de Alicante. (diciembre 2005).
Catalina Iliescu
- Taller: Training Translation and Interpreting Students for New Labour Markets.
Approaching Healthcare Interpreting. Primer Coloquio Lucentino de
Traducción. Universidad de Alicante. (diciembre 2005). Catalina Iliescu
- Conferencia invitada: LAS LENGUAS MODERNAS APLICADAS EN UNA
SOCIEDAD INTERCULTURAL. Catalina Iliescu. Primeras Jornadas sobre
LMA. Organiza: IULMA. Universidad de Alicante (mayo 2006).
c) Publicaciones
FERNÁNDEZ MOLINA, Miguel Angel (2006): “Antropología de los cuidados.
Estudio de los cuidados a pacientes extranjeros hospitalizados desde la
perspectiva de la enfermería transcultural”. Alicante, CECOVA.
GIAMBRUNO-DAY MIGUÉLEZ, Cynthia (2000): "Contextual Aspects of Court
Interpreting Ethics" en International Journal of Translation 12:1-2 . pp. 15-23
31
GIAMBRUNO-DAY MIGUÉLEZ Cynthia (2003): "Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos en la Unión Europea”. Universidad de Alcalá &
Comares. Pp. 35-50
GIAMBRUNO-DAY MIGUÉLEZ, Cynthia (2001): “Interpreting Expert Witness
Testimony.Challenges and Strategies” en Triadic Exchanges.Studies in
Dialogue Interpreting. Ed. Ian Mason. Manchester, Northampton. St. Jerome
pp.3-21
ILIESCU GHEORGHIU, Catalina (2006): “Sentido y sensibilidad en el papel del
intérprete social en ámbito medico-sanitario en la Provincia de Alicante”
AESLA (en prensa)
ILIESCU GHEORGHIU, Catalina (2006): “En pro de una vinculación efectiva entre la
enseñanza universitaria y la realidad laboral en el dominio de la
interpretación” en La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica
(en prensa)
ILIESCU GHEORGHIU, Catalina (2007): “La mediación interlingüística e intercultural
en contextos especializados” en Alcaraz, E., J. Mateo y F. Yus (eds.) Las
lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel. (en prensa)
UNIVERSIDAD DE GRANADA
Comunicaciones presentadas en congresos (solo se reflejan aquellas que no estén
recogidas en el apartado de publicaciones):
Foulquié Rubio, Ana Isabel "The Lawyer and the Interpreter in Police Settings".
Public Service Interpreting and Translating Conference: Breaking Down the
Barriers, a Team Effort. Heriot-Watt University (Edimburgo), 19-21 marzo de
2005.
- Martín, Anne y Mª Isabel Abril Martí “La interpretación social: aproximación a
la perspectiva del intérprete” II Congreso Internacional sobre Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos. Traducción como mediación entre
lenguas y culturas. Universidad de Alcalá, 28 y 29 de abril de 2005.
- Martin, Anne “Community Interpreting in Spain: The Service Providers´
Perspective”, Póster presentado en el Critical Link 4, 4th International
32
Conference on Interpreting in the Community, 20-23 de mayo de 2004,
Estocolmo, Suecia.
- Martin, Anne and Mª Isabel Abril Martí. “Interpreting and Cultural Differences:
A Comparative Study of Discourse Strategies in Interpreted Interviews”.
Congreso ATISA III, San Diego State University, California, EE.UU. Marzo,
2006
- Ortega Herráez, Juan Miguel "El derecho a un juicio justo a través del
intérprete". III Congreso de Traducción e Interpretación de CEADE. Sevilla, 15
de abril de 2004. (Conferencia)
- Ortega Herráez, Juan Miguel y Ana Isabel Foulquié Rubio "Towards a model of
professional legal interpreting and translation (LIT) services in Spain". Póster
presentado en el Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in
the Community, 20-23 de mayo de 2004, Estocolmo, Suecia.
- Ortega Herráez, Juan Miguel, participación en mesa redonda sobre el derecho
traducción e interpretación gratuitas en el congreso "Garantías Procesales para
Sospechosos e inculpados en procesos penales en la UE", Instituto de Estudios
Europeos de la Universidad de Valladolid, 6 de octubre de 2006.
b) Tesis doctorales:
- Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a
su papel profesional. Autor: Juan Miguel Ortega Herráez. Directora: Anne Martin.
Defendida el 7 de junio de 2006. Calificación: sobresaliente cum laude por
unanimidad.
- Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género,
contextualización y modelos de formación como bases para el diseño curricular.
Autora: Mª Isabel Abril Martí. Directora: Anne Martin.
Defendida el 23 de octubre de 2006. Calificación: sobresaliente cum laude por
unanimidad.
33
c) Publicaciones:
El grupo consolidado GRETI (HUM-737) ha publicado desde el comienzo de esta
década numerosos trabajos en el campo de la INTERPRETACIÓN EN LOS
SERVICIOS PÚBLICOS, de los que señalamos los siguientes títulos:
ABRIL MARTÍ, Isabel (2002) La interpretación social como género: caracterización y
estado de la cuestión. Trabajo de investigación tutelada para la obtención del
DEA. Programa de Doctorado Traducción, Sociedad y Comunicación,
Universidad de Granada. Septiembre de 2002. (Sin publicar).
ABRIL MARTÍ, Isabel (2002) “La interpretación de la lengua de signos en España:
revisión del estado actual y propuesta de formación” en Valero Garcés, C. y G.
Mancho Barés (eds.) Traducción e interpretación en los servicios públicos:
nuevos necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and
Translating. New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Publicaciones de
la Universidad de Alcalá.
ABRIL MARTÍ, Isabel (2004) “La interpretación social: una profesión por derecho
propio” en Acerca de la Traducción y la Interpretación. Actas del II Congreso
de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, 26, 27 y 28 de marzo
2003.Sevilla: CEADE. pp. 213-228.
FOULQUIÉ RUBIO, A.I. (2002) "Interpretación social: la interpretación en la policía
en Granada y Málaga" en Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la
mediación intercultural. Núm. 1, pp. 107-115.
FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel (2002) "La interpretación en la policía: ¿un derecho
oun privilegio?" en Valero Garcés, C. y G. Mancho Barés. (eds.) Traducción e
interpretación en los servicios públicos: nuevos necesidades para nuevas
realidades. Community Interpreting and Translating. New Needs for New
Realities. Alcalá de Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcalá. [CD
Rom].
FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel (2002) El intérprete en la policía: perspectiva de
abogados y estudiantes de derecho de Granada. Trabajo de investigación
tutelada para la obtención del DEA. Programa de Doctorado Traducción,
34
Sociedad y Comunicación, Universidad de Granada. Septiembre de 2002. (sin
publicar).
LÓPEZ, Mª José (2003) Edición de material didáctico para la formación de Intérpretes
de la Lengua de Signos Española (ILSE). vol 1: “La adquisición de destrezas
previas: ejercicios lingüísticos y cognitivos”; vol. 2: “Prácticas de interpretación
y especialización profesional”. Centro de Formación “Comunidad Sorda
Andaluza”. Granada.
LÓPEZ, Mª José (2004) “ Predictores del aprendizaje y de la interpretación de la lengua
de signos: un estudio preliminar”, Puentes. Revista de traducción e
interpretación. Número Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social.
Granada: Ed. Atrio, nº 4. pp.31-42.
LÓPEZ, Mª José, Presentación PADILLA, Teresa BAJO Y Julio SANTIAGO (en
prensa) “Predicting Proficiency in Sign Language Interpreting: a Preliminary
Study”. Interpreting. International Journal of Research and Practice of
Interpreting. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. ISSN: 1384-6647.
MANUEL JEREZ, Jesús de (2004) “ El compromiso social en Traducción e
Interpretación: una visión de ECOS (traductores e intérpretes por la
solidaridad)”, Puentes. Revista de traducción e interpretación. Número
Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social. Granada: Ed. Atrio, nº
4. pp. 65-72.
MARTIN, Anne (2000) “La interpretación social en España” en KELLY, D. (Ed.) La
traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales.
Granada: Comares. pp. 207-223.
MARTIN, Anne y Isabel ABRIL (2002) "Los límites difusos del papel del intérprete
social". En Valero Garcés, C. y G. Mancho Barés (Eds.) Traducción e
Interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas
realidades. [CD ROM]. Alcalá de Henares, Madrid: Universidad de Alcalá
Publicaciones pp.55-60.
MARTIN, Anne (2003) "Investigación en interpretación social. Estado de la cuestión" en
ORTEGA ARJONILLA, E. (Dir.) Panorama actual de la investigación en
traducción e interpretación. (Vol. 1). Granada: Atrio. Pp.429-446.
35
MARTIN, Anne e Isabel ABRIL MARTÍ (eds.) (2004) Puentes. Revista de traducción
interpretación. Número Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social.
Granada: Atrio. Nº 4.
MARTIN, Anne e Isabel ABRIL MARTÍ (2004) “El cuarto congreso Critical Link.
Estocolmo, (Suecia), mayo de 2004”. (Reseña). En MARTÍN, Anne e Isabel
ABRIL MARTÍ (eds.) (2005) Puentes. Revista de traducción interpretación.
Número Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social. Granada: Atrio.
Nº 4. pp. 83-86.
MARTIN, Anne e Isabel ABRIL MARTÍ (en prensa) “Percepciones de los
profesionales de los servicios públicos con respecto a la interpretación para la
población inmigrante” en Actas de los XI Encuentos Complutenses en torno a la
Traducción. Traducción y multiculturalidad. Universidad Complutense de
Madrid, 16 al 19 de noviembre de 2005.
MARTÍN, Anne, Mª Isabel Abril Martí y María José Chacón Tornero (en prensa)
“Interacción e interpretación: estudio comparativo de estrategias discursivas ante
aspectos potencialmente conflictivos en entrevistas interpretadas.” Actas del
Congreso Internacional Análisis del Discurso Oral, 23-25 noviembre de 2005.
Universidad de Almería.
OPDENHOFF, Jan-Hendrik y Anja Hoffmann (2004) “La interpretación social en
Alemania y países de habla alemana”, Puentes. Revista de traducción e
interpretación. Número Monográfico sobre Traducción e Interpretación Social.
Granada: Ed. Atrio, nº 4. pp. 73-80.
ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel (2004) "Panorámica de la Interpretación Judicial en
España: un análisis desde la profesión". Trabajo de investigación tutelada para la
obtención del DEA. Programa de Doctorado Traducción, Sociedad y
Comunicación, Universidad de Granada. Septiembre de 2004. (Sin publicar).
ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel (2004) "Hacia una mayor calidad formativa en
interpretación judicial" en Mª Elena García García et al. (eds.) IV Jornadas de
Traducción e Interpretación: Calidad y Traducción. Perspectivas académicas y
profesionales. 25-27 de febrero de 2004. Madrid: Universidad Europea de
Madrid Ediciones. [cd rom].
36
ORTEGA HERRÁEZ, J. M., S. PLAZA, P. ALDEA y P. ARRÓNIZ, P. (2004).
Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la
Admón.de Justicia. En Cruces, S. y A. Luna Alonso (eds.) La traducción en el ámbito
institucional. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo, p.85-126.
ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel y FOULQUIÉ RUBIO, Ana Isabel (2005) "La
interpretación en el ámbito jurídico en España: hacia la creación de estructuras
estables y profesionales" en Valero Garcés, Carmen (Ed.) Traducción como
mediación entre lenguas y culturas". Actas de los VI Encuentros Internaciones
de Traducción y II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos, Universidad de Alcalá de Henares, 28 y 29 de abril de
2005. Publicadas en CD-ROM.
ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel y Anne MARTIN (2006) "El intérprete judicial
ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española"
con en N. Perdu Honeyman et al (eds.) Inmigración, cultura y traducción:
reflexiones interdisciplinares. Almería: Editorial Universidad de Almería. [CD
rom]
ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel y Anne MARTIN (en prensa) "Court Interpreters'
Self-Perception: A Spanish Case Study" En I. Pérez y C. Wilson (Eds.) Breaking
Down the Barriers. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
ORTEGA HERRÁEZ, Juan Miguel (en prensa). “La interpretación árabe-español en los
juzgados y tribunales penales españoles: el intérprete y su papel profesional”.
Puentes. Revista de traducción e interpretación. Número Monográfico sobre
Traducción e Interpretación de árabe. Granada: Ed. Atrio.
TAIBI, Mustapha y Anne MARTIN (2006) “Training Public Service Translators and
Interpreters: Difficulties in an Uncharted Field”. En Translation Ireland. New
Vistas in Translator and Interpreter Training Special Issue on Training
Translators and Interpreters in Europe. Guest Editor: John Kearns. Vol. 17, 1,
93-107.
UNIVERSIDAD “JAUME I” DE CASTELLÓN
37
a) Proyectos I+D Grupo CRIT (Departamento de Traducción y Comunicación,
Universidad Jaume I, www.crit.uji.es)
- "La mediación intercultural en la atención sanitaria a la población inmigrante.
Análisis de la problemática comunicativa intercultural y propuestas de
formación" (HUM2004-03774-C02-01-FILO). Proyecto financiado por el
Ministerio de Ciencia y Tecnología, y coordinado con la Universidad de Alcalá
de Henares (Grupo FITISPos: http://www.uah.es/otrosweb/traduccion).
- "Repertorio informatizado crítico-bibliográfico sobre comunicación y mediación
intercultural" (GV04A-717). Proyecto financiado por la Generalitat Valenciana.
- "Creación de una base de datos bibliográfica para la mediación intercultural:
Documentación sobre inmigración y traducción e interpretación" (P1 1A2004-
10). Proyecto financiado por la Fundació Caixa-Castelló/Bancaixa
b) Publicaciones (GRUPO CRIT)
Libros:
Grupo CRIT (2003) Claves para la comunicación intercultural. Análisis de
interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón, Universitat Jaume I.
Colección «Estudios sobre la Traducción».
Grupo CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación
intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD
Otras publicaciones:
RAGA GIMENO, Francisco y Roberto ORTÍ TERUEL (1997) «Problemas teóricos y
prácticos de la enseñanza de español a inmigrantes centroafricanos», en C.
Hernández y R. Morant (eds.) Lenguaje y emigración. Valencia, Universitat de
València. Estudios de Comunicación Intercultural, pp. 175-187.
RAGA GIMENO, Francisco y SÁNCHEZ LÓPEZ, Enric (1999) «La problemática de
la toma de turnos en la comunicación intercultural», en Jesús Fernández
38
González et alii. (eds) Lingüística para el siglo XXI. Salamanca: Universidad
de Salamanca, pp. 1349-1357.
RAGA GIMENO, Francisco y Dora SALES SALVADOR (2004) «Grupo CRIT:
Inmigración y comunicación intercultural», en Revista de la Facultad de
Lenguas Modernas, Universidad Ricardo Palma (Lima-Perú), nº 7, 2004, pp.
87-100.
RAGA GIMENO, Francisco (2005) Comunicación y cultura. Propuestas para el
análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara.
Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
RAGA GIMENO, Francisco (2005) «Médicos, marabouts y mediadores: Problemas de
comunicación intercultural en la atención sanitaria a los inmigrantes de origen
senegalés», en Carmen Valero Garcés (ed.) Traducción como mediación entre
lenguas y culturas/Translation as mediation or how to bridge linguistic and
cultural gaps. Alcalá: Universidad, pp. 123-133.
SALES SALVADOR, Dora (2005) «Panorama de la mediación intercultural y la
traducción/interpretación en los servicios públicos en España». Translation
Journal, vol. 9, no. 1, January 2005. Publicación electrónica accesible en:
http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm
SALES SALVADOR, Dora (2005) «DOCUCRIT: Creación de una base de datos
bibliográfica sobre mediación intercultural y traducción e interpretación en los
servicios públicos». Revista Española de Documentación Científica, vol. 28,
nº 4, pp. 519-528.
ORTÍ TERUEL, Roberto (en prensa) «An approach to the Arabic communicative
model from the field of conversation analysis». En: Scheu, Dagmar y Saura,
José (eds.) Discourse and Intercultural Relations. Bern: Peter Lang.
SALES SALVADOR, Dora (en prensa) «Awareness in an immigrant-receiving society:
Intercultural mediation and Translation/Interpretation in Public Services». En:
Scheu, Dagmar y Saura, José (eds.) Discourse and Intercultural Relations.
Bern: Peter Lang.
39
RAGA GIMENO, Francisco y Dora SALES SALVADOR (inédito) «The cultural
component in interpreters' and intercultural mediators' training in the
healthcare context».
UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA
Comunicaciones
FUMERO PÉREZ, Mª C. y A. DÍAZ GALÁN “La enseñanza del inglés en el ámbito de
la traducción y la interpretación para los servicios comunitarios” en Congreso
Internacional “La traducción y la interpretación en la encrucijada de la
comunicación intercultural” Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 18-19
octubre 2006.
TOLEDANO BUENDÍA, C. “La técnica de toma de notas en la interpretación para los
servicios públicos” en Congreso Internacional “La traducción y la interpretación
en la encrucijada de la comunicación intercultural” Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria, 18-19 octubre 2006.
UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO
Como actividad investigadora, cabe destacar el proyecto" Análisis y evaluación del
estado de salud y acceso del colectivo de mujeres magrebíes a la red de salud
pública vasca (Osakidetza) en la provincia de Gipuzkoa" que trata de investigar qué
tipo de barreras tiene el citado colectivo a la hora de tratar con el servicio de salud
público (y trata de hacer especial hincapié en las barreras tanto lingüísticas como
culturales). El proyecto se lleva a cabo bajo los auspicios de la Universidad del País
Vasco con la colaboración de Medicus Mundi Gipuzkoa.
Publicaciones:
GONZALEZ, Erika (2003) «Interpretazioaren bide berriak: interpretazio soziala». En
Senez, pp 115-121.
40
GONZALEZ, Erika (2004) «Interpretación social: una necesidad que merge día a día.
Aproximación al contexto guipuzcoano». En Sendebar, vol 15, pp 97-113.
GONZALEZ, Erika (2004) «Babelgo Dorre Txikia». En
http://www.eizie.org/News/1078687537.
GONZALEZ, Erika (2004) «La formación y preparación del intérprete social». En Mª
Elena García García et al. (eds.) IV Jornadas de Traducción e Interpretación: Calidad y
Traducción. Perspectivas académicas y profesionales. 25-27 de febrero de 2004.
Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones. [cd rom].
AUZMENDI, Lurdes y GONZALEZ, Erika (2005) «Formación e interpretación social:
Pasos hacia la profesionalización», en Carmen Valero Garcés (ed.) Traducción como
mediación entre lenguas y culturas/Translation as mediation or how to bridge linguistic
and cultural gaps. Alcalá: Universidad. Disponible en CD Room.
GONZALEZ, Erika (2005) «Interpretazioaren ikerketa erronka berriak», en Raquel
Merino et al. (eds.) Trasvases Culturales: Literatura, Cine y Traducción (4), Bilbao:
Universidad del País Vasco. Pp 317-322.
GONZALEZ, Erika (2006) «Resulta que...que no entienden», en Mugak, vol 34, 50-51.
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
a). Proyectos
- En curso: Propuesta para la asignatura de ejercicios de interpretación
(mediación lingüística y cultural) en el ámbito social, financiado por la Agencia
para la Calidad del Sistema Universitario de la Junta de Castilla y León.
Entidades participantes: Universidades de Salamanca, Bolonia-Forlì (Italia),
Hildesheim (Alemania). Curso 2005-2006. Investigador principal: Jesús Baigorri
Jalón.
- Concedido: Un proyecto de I+D, con la colaboración de investigadores de
Salamanca, Bolonia-Forlì (Italia), Hildesheim (Alemania) y Universidad
Católica de Valparaíso (Chile), titulado Estudio contrastivo de las dificultades
de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la
41
Europa contemporánea (España, Alemania, Italia). Director: Jesús Baigorri
Jalón.
b). Publicaciones
- ALONSO, I. (en prensa) “La mediación lingüística oral: interpretar entre
lenguas y culturas”, Cuadernos de Yuste 4, Fundación Academia Europea de Yuste.
- BAIGORRI, J. (dir.), ALONSO, I., PASCUAL, M. (2004) Materiales para
interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés, inglés) I. Salamanca,
Ediciones Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 2). CD-Rom + cuadernillo de
presentación (ISBN 84-7800-644-3).
- BAIGORRI, J.; ALONSO, I.; CANAS, R. MARTÍN, O.; OTERO, C.;
PALACIO, E.; RUSSO, M. (2005), “Presentación de una red temática interuniversitaria
sobre materiales para interpretación social”, en VALERO GARCÉS, C. (ed.) (2005),
Traducción como mediación entre lenguas y culturas – Translation as mediation or
how to bridge linguistic and cultural gaps. Actas del II Congreso Internacional de
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares (abril 2005),
pp. 213-222 (ISBN 84-8138-637-5).
- BAIGORRI, J. (dir), ALONSO, I.; HERRERO, M.; PASCUAL, M.; OTERO,
C. (2005) Materiales didácticos para interpretación consecutiva y simultánea en
alemán, francés e inglés, II. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Libros
prácticos, 6). CD-ROM + cuadernillo de presentación (ISBN 84-7800-515-3).
- BAIGORRI, J. (dir.); ALONSO, I.; CANAS, R.; MARTÍN, O.; OTERO, C.;
PALACIO, E.; RUSSO, M. (2006) Materiales didácticos para la enseñanza de la
interpretación en el ámbito social (Alemán-francés-inglés-italiano-español),
Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca. Libros Prácticos 11 (formatoDVD +
cuadernillo de presentación). (ISBN 84-7800-438-6)
- BAIGORRI, J. (dir.); ALONSO, I.; CANAS, R.; OTERO, C.; RUSSO, M. (en
prensa) “Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y
León”, RESLA (Revista Española de la Sociedad de Lingüística Aplicada).
- BAIGORRI, J. (dir.); ALONSO, I.; CANAS, R.; OTERO, C.; RUSSO, M. (en
prensa) Proyecto de materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación social”,
Actas del XXIV Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística
Aplicada (AESLA), Madrid, UNED, marzo 2006.
UNIVERSIDAD DE VIC
42
Se está constituyendo a nivel interdepartamental el Centre d'Estudis "Migracions i
interculturalitat".