guÍa 16 la cantante calva

5
LENGUAJE Y COMUNICACIÓN 1º MEDIO PROF. JEANNETTE TORRES GUÍA N° 17 LA CANTANTE CALVA (Fragmento) Eugene Ionesco La señora y el señor Martín se sientan el uno frente al otro, sin hablarse. Se sonríen con timidez. SR. MARTÍN (el diálogo que sigue debe ser dicho con una voz lánguida, monótona, un poco cantante, nada matizada).- Discúlpeme, señora, pero me parece, si no me engaño, que la he visto ya en alguna parte. SRA MARTÍN.- A mí también me parece, señor, que le he visto ya en alguna parte. SR. MARTÍN.- ¿no la habré visto, señora, en Manchester por casualidad? SRA MARTÍN.- Es muy posible. Yo soy originaria de la ciudad de Manchester. Pero no recuerdo muy bien, señor, no podría afirmar si lo he visto allí o no. SR MARTÍN.- ¡Dios mío, qué curioso! ¡Yo también soy originario de la ciudad de Manchester! SRA MARTÍN.- ¡Qué curioso! SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso…Pero yo, señora, salí de la ciudad de Manchester hace cinco semanas más o menos. SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso! ¡Qué extraña coincidencia ! Yo también, señor, salí de la ciudad de Manchester hace cinco semanas, más o menos. SR. MARTÍN.- Tomé el tren de las ocho y media de la mañana que llega a Londres a las cinco menos cuarto, señora. SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso! ¡Qué extraño! ¡Y qué coincidencia! ¡Yo también tomé el mismo tren, señor. SR. MARTÍN.- ¡Dios mío, qué curioso! ¿Entonces, tal vez, señora, la vi en el tren? SRA. MARTÍN.- Es muy posible, no está excluido, es plausible , y después de todo, ¿por qué no?...Pero yo no recuerdo, señor. SR. MARTÍN.- Yo viajaba en segunda clase, señora. No hay segunda clase en Inglaterra, pero a pesar de ello yo viajo en segunda clase. SRA MARTÍN.- ¡Qué extraño, qué curioso, qué coincidencia! ¡Yo también, señor, viajaba en segunda clase!. SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso! Quizás nos hayamos encontrado en la segunda clase, estimada señora. SRA. MARTÍN.- Es muy posible y no cabe excluirlo del todo. Pero no lo recuerdo muy bien, estimado señor. SR. MARTÍN.- Yo iba en el vagón número 8, en el sexto compartimiento, señora. SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso! Yo iba también en el vagón número 8, en el sexto compartimiento, señor. SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso y qué extraña coincidencia! Quizá nos hayamos encontrado en el sexto compartimiento, estimada señora. SRA. MARTÍN.- Es muy posible, después de todo. Pero no lo recuerdo, estimado señor. SR. MARTÍN.- En verdad, estimada señora, yo tampoco lo recuerdo, pero es posible que nos hayamos vito allí, y si reflexiono sobre ello, me parece incluso muy posible. SRA MARTÍN.- ¡Oh, verdaderamente, claro, verdaderamente, señor. SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso! Yo ocupaba el asiento número 3, junto a la ventana, estimada señora. SRA. MARTÍN.- ¡Oh, Dios mío, qué curioso y qué extraño! Yo tenía el asiento número 6, junto a la ventana frente a usted, estimado señor. SR. MARTÍN.- ¡Oh Dios mío, qué curioso y qué coincidencia! Estábamos, por lo tanto, frente a frente estimada señora! ¡Es allí donde debimos vernos! SRA MARTÍN.- ¡Qué curioso! Es posible pero no lo recuerdo, señor. SR. MARTÍN.- Para decir la verdad, estimada señora, tampoco yo lo recuerdo. Sin muy embargo, es posible que nos hayamos visto en esa ocasión. SRA MARTÍN.- Es cierto, pero no estoy de modo alguno segura de ello, señor. SR MARTÍN.- ¿No era usted, estimada señora, la dama que me rogó que colocará su maleta en la red y luego me dio las gracias y me permitió fumar? SRA MARTÍN.- Sí, debí ser yo, sin duda señor! ¡Qué curioso, qué curioso y qué coincidencia! SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso, que extraño y que coincidencia! Pues bien, entonces, ¿tal vez nos hayamos conocido en ese momento, señora? SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso y qué coincidencia! Es muy posible, estimado señor, sin embargo, no creo recordarlo. 1

Upload: pedro-antonio-marchant-soto

Post on 17-Feb-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

lenguaje

TRANSCRIPT

Page 1: GUÍA 16 La Cantante Calva

LENGUAJE Y COMUNICACIÓN1º MEDIOPROF. JEANNETTE TORRES

GUÍA N° 17 LA CANTANTE CALVA (Fragmento) Eugene Ionesco

La señora y el señor Martín se sientan el uno frente al otro, sin hablarse. Se sonríen con timidez.SR. MARTÍN (el diálogo que sigue debe ser dicho con una voz lánguida, monótona, un poco cantante, nada matizada).- Discúlpeme, señora, pero me parece, si no me engaño, que la he visto ya en alguna parte.SRA MARTÍN.- A mí también me parece, señor, que le he visto ya en alguna parte.SR. MARTÍN.- ¿no la habré visto, señora, en Manchester por casualidad?SRA MARTÍN.- Es muy posible. Yo soy originaria de la ciudad de Manchester. Pero no recuerdo muy bien, señor, no podría afirmar si lo he visto allí o no.SR MARTÍN.- ¡Dios mío, qué curioso! ¡Yo también soy originario de la ciudad de Manchester!SRA MARTÍN.- ¡Qué curioso!SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso…Pero yo, señora, salí de la ciudad de Manchester hace cinco semanas más o menos.SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso! ¡Qué extraña coincidencia! Yo también, señor, salí de la ciudad de Manchester hace cinco semanas, más o menos.SR. MARTÍN.- Tomé el tren de las ocho y media de la mañana que llega a Londres a las cinco menos cuarto, señora.SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso! ¡Qué extraño! ¡Y qué coincidencia! ¡Yo también tomé el mismo tren, señor.SR. MARTÍN.- ¡Dios mío, qué curioso! ¿Entonces, tal vez, señora, la vi en el tren?SRA. MARTÍN.- Es muy posible, no está excluido, es plausible, y después de todo, ¿por qué no?...Pero yo no recuerdo, señor.SR. MARTÍN.- Yo viajaba en segunda clase, señora. No hay segunda clase en Inglaterra, pero a pesar de ello yo viajo en segunda clase.SRA MARTÍN.- ¡Qué extraño, qué curioso, qué coincidencia! ¡Yo también, señor, viajaba en segunda clase!.SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso! Quizás nos hayamos encontrado en la segunda clase, estimada señora.SRA. MARTÍN.- Es muy posible y no cabe excluirlo del todo. Pero no lo recuerdo muy bien, estimado señor.SR. MARTÍN.- Yo iba en el vagón número 8, en el sexto compartimiento, señora.SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso! Yo iba también en el vagón número 8, en el sexto compartimiento, señor.SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso y qué extraña coincidencia! Quizá nos hayamos encontrado en el sexto compartimiento, estimada señora.SRA. MARTÍN.- Es muy posible, después de todo. Pero no lo recuerdo, estimado señor.SR. MARTÍN.- En verdad, estimada señora, yo tampoco lo recuerdo, pero es posible que nos hayamos vito allí, y si reflexiono sobre ello, me parece incluso muy posible.SRA MARTÍN.- ¡Oh, verdaderamente, claro, verdaderamente, señor.SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso! Yo ocupaba el asiento número 3, junto a la ventana, estimada señora.SRA. MARTÍN.- ¡Oh, Dios mío, qué curioso y qué extraño! Yo tenía el asiento número 6, junto a la ventana frente a usted, estimado señor.SR. MARTÍN.- ¡Oh Dios mío, qué curioso y qué coincidencia! Estábamos, por lo tanto, frente a frente estimada señora! ¡Es allí donde debimos vernos!SRA MARTÍN.- ¡Qué curioso! Es posible pero no lo recuerdo, señor.SR. MARTÍN.- Para decir la verdad, estimada señora, tampoco yo lo recuerdo. Sin muy embargo, es posible que nos hayamos visto en esa ocasión.SRA MARTÍN.- Es cierto, pero no estoy de modo alguno segura de ello, señor.SR MARTÍN.- ¿No era usted, estimada señora, la dama que me rogó que colocará su maleta en la red y luego me dio las gracias y me permitió fumar?SRA MARTÍN.- Sí, debí ser yo, sin duda señor! ¡Qué curioso, qué curioso y qué coincidencia!SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso, que extraño y que coincidencia! Pues bien, entonces, ¿tal vez nos hayamos conocido en ese momento, señora?SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso y qué coincidencia! Es muy posible, estimado señor, sin embargo, no creo recordarlo.SR. MARTÍN.- Yo tampoco, señora.(Un momento de silencio)SR. MARTÍN.- Desde que llegué a Londres vivo en la calle Bromfield, estimada señora.SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso, qué extraño! Yo también, desde mi llegada a Londres, vivo en calle Bromfield, estimado señor.SR. MARTÍN.- Qué curioso! pero entonces tal vez nos hayamos encontrado en la calle Bromfield, estimada señora.SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso, qué extraño! ¡Es muy posible, después de todo! Pero no lo recuerdo, estimado señor.SR. MARTÍN.- Yo vivo en el número 19, estimada señora.SRA MARTÍN.- ¡Qué curioso! Yo también vivo en el número 19, estimado señor.SR. MARTÍN.- Pero entonces, entonces, entonces, entonces quizá nos hayamos visto en esa casa, estimada señora.SRA. MARTÍN.- Es muy posible, pero no lo recuerdo, estimado señor.SR. MARTÍN.- Mi apartamento está en el quinto piso, el número 8, estimada señora.SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso, Dios mío, qué extraño! ¡Y qué coincidencia! ¡Yo también vivo en el quinto piso, en el departamento número 8, estimado señor!.SR. MARTÍN.- ¡Qué curioso, qué curioso, qué curioso, y qué coincidencia! Sepa usted que en mi dormitorio tengo una cama. Mi cama está cubierta con un edredón verde. Esa habitación, con esa cama y su edredón verde, se halla en el fondo del pasillo, entre los retretes y la biblioteca señora.SRA. MARTÍN.- ¡Qué coincidencia, Dios mío, qué coincidencia! Mi dormitorio tiene también una cama con un edredón verde y se encuentra en el fondo del pasillo, entre los retretes y la biblioteca, mi estimado señor.SR. MARTÍN.- ¡Qué raro, qué curioso, qué extraño! Entonces señora, vivimos en la misma habitación y dormimos en la misma cama, estimada señora. ¡Quizás sea en ella donde nos hemos visto!SRA. MARTÍN.- ¡Qué curioso y qué coincidencia! Es muy posible que nos hayamos encontrado allí y tal vez anoche. ¡Pero no lo recuerdo, estimado señor!

1

Page 2: GUÍA 16 La Cantante Calva

SR. MARTÍN.- Yo tengo una niña, mi hijita, que vive conmigo, estimada señora. Tiene dos años, es rubia, con un ojo blanco y un ojo rojo, es muy guapa y se llama Alicia, mi estimada señora.SRA. MARTÍN.- ¡Qué extraña coincidencia! Yo también tengo una hijita de dos años con un ojo blanco y otro rojo, es muy guapa, y se llama Alicia, estimado señor.SR. MARTÍN.- (Con la misma voz lánguida y monótona)- ¡Qué curioso y qué coincidencia! ¡Y qué extraño! ¡Tal vez sea la misma, estimada señora!.SRA, MARTÍN.- ¡Qué curioso! Es muy posible, estimado señor!(Un momento de silencio bastante largo…El reloj suena veintinueve veces)SR. MARTÍN.- (después de haber reflexionado largamente, se levanta con lentitud y, sin apresurarse se dirige hacia la Señora MARTÍN, quien sorprendida por el aire solemne del señor MARTÍN, se levanta también muy despacito; el señor MARTÍN habla con la misma voz rara, monótona, vagamente cantante)- Entonces mi estimada señora, creo que ya no cabe duda, nos hemos visto ya, y usted es mi propia esposa…¡Isabel, he vuelto a encontrarte!(La señora MARTÍN se acerca al señor MARTÍN sin apresurarse. Se abrazan sin expresión. El reloj suena una vez, muy fuerte. El sonido del reloj debe ser tan fuerte que sobresalte a los espectadores. Los esposos MARTÍN no lo oyen)SRA MARTÍN.- ¡Donald, eres tú, darling!(Se sientan en el mismo sillón, se mantienen abrazados y se duermen. El reloj suena aún varias veces. MARY, de puntillas, y con un dedo en los labios entra lentamente en escena y se dirige al público.)

I VOCABULARIO CONTEXTUALIZADO:

1.Timideza. vergüenzab. silencioc. angustiad soledad

2. Lánguidaa. aburridab. eufóricac. fuerted. apestada

3. Coincidenciaa. situaciónb. momento.c. confusiónd. casualidad

4. Plausiblea. laudableb. loablec. posibled. meritorio

5. Excluirloa. prohibirlob. descartarloc. otorgarlod. darlo

6. Monótonaa. uniformeb. rutinariac. variabled. cambiante

7. Reflexionadoa. razonadob. calculadoc. especuladod. observado

8. Lentituda. rapidezb. velocidadc. prontitudd. calma

9. Solemnea. protocolarb. precedentec. etiquetadod. anodino

10. Expresióna. emociónb. vozc. rostrod. amor

II. VERDADERO O FALSO. Responde si las siguientes afirmaciones son Verdaderas o Falsas y luego justifica las últimas.

1_______ El Sr. Y la Sra. MARTÍN viven en la calle Bromfield, en el departamento Nº 8.2_______ Los MARTÍN se conocen en un tren.3_______ El señor MARTÍN, es originario de Manchester y la señora MARTÍN, de Bronfield.4_______ El Sr. Y la Sra. MARTÍN viajaban en el vagón Nº 8 en el sexto compartimiento.5_______ La Sra.. MARTÍN no recuerda al Sr. MARTÍN.6_______ Podemos deducir del texto una gran soledad en los personajes.7_______ Los protagonistas tienen una hija que no recuerdan.8_______ Los protagonistas están casados y no lo recuerdan.9_______ La Sra. MARTÍN se llama Isabel.10______ El asombro es una característica que se da en todo el texto.

III COMPRENSIÓN DE LECTURA:

1. ¿Cuál es el tema del diálogo anterior?a. La vida como viaje. b. La vida en la ciudad moderna.c. La soledad e incomunicación humana. d. La trasgresión de las normas sociales.2. Podemos deducir que la incomunicación ha producido en los personajes:a. Alejamiento afectivo b. Rutina. c. Hastío. d. Todas las anteriores.3. ¿Cómo conocemos el estado de soledad de los personajes?a. Por lo que ella dice. b. Por lo que él reclama.c. Por el diálogo absurdo que tienen. d. Porque el acotador lo señala4. ¿Cómo es la relación de pareja del SR. Y la SRA. MARTÍN.?a. Monótona y vacía. b. Estable, porque viven juntos.c. Unida, porque tienen una hija. d. Normal, como una familia.5. ¿Por qué la obra pertenece al teatro del absurdo?a. Porque usa un lenguaje recargado. c. Porque es una obra dramática.d. Porque usa juegos verbales abstractos. e. Porque ironiza con respecto al verdadero sentido de la vida.

2

Page 3: GUÍA 16 La Cantante Calva

6. Los signos de exclamación y de preguntas que utiliza la obra corresponden al lenguaje:I Verbal II Paraverbal III No verbal.a. Sólo I b. Sólo II c. Sólo III d. I y II7. ¿Por qué se puede decir que el diálogo se vuelve monótono?I Porque es reiterativo. II Uso de palabras abstractas. III No se conocena. Sólo I b. Sólo II c. Sólo III d. I y II8. Lo que han perdido el SR. Y la SRA MARTÍN es:I La comunicación II La rutina III La capacidad de reencantarse.a. Sólo I b. Sólo II c. Sólo III d. I y II9. El teatro del absurdo pertenece al género:I Narrativo II Lírico III Dramáticoa. Sólo I b. Sólo II c. Sólo III d. I y II10. A la posibilidad que tiene toda obra dramática de ser representada en un escenario; es decir, de convertirse en obra teatral se le llama:a. Lenguaje de las acotaciones. b. Virtualidad teatral.c. Clímax. d. Comedia

Lee y luego responde las preguntas 16, 17, 18 , 19 y 20

JUEZ -. Me es penoso decirle que está usted acusado de graves delitosOTOÑO-. (Dando un salto en la silla) ¡No diga, señor juez!JUEZ-. Lo que oye ¡Graves delitos! (después de leer en uno de los papeles acusatorios) No niegue que usted asesina las hojas de los árboles...OTOÑO-. (Agacha la cabeza) Tiene razón, señor Juez.JUEZ-. Pone en fuga las golondrinas...OTOÑO-. (Abatido una vez más) Lo confieso.JUEZ-. Trae los primeros fríos y oscurece las celestes alturas.OTOÑO-. (Suspirando) No siga, señor juez. ¡Merezco que me ahorquen!JUEZ-. ¿Qué alega en su propia defensa?OTOÑO-. Señor Juez, lo hago sin mala intención, créame ¡Es tan lindo pintar de amarillo y café las hojas, y luego hacerlas bailar en el aire con un leve soplo!

Víctor Molina Neira: “Las Cuatro Estaciones y el Juez de Poesía”, en Antología Básica de Teatro Escolar. Biblioteca Escolar Apuntes, Nº 23, 1955.

11-. La expresión “ hacerlas bailar en el aire” corresponde a:a) personificación b) metáfora c) reiteración o anáfora d) una comparación12-. ¿Qué tipo de texto es?a) Dramático b) Histórico c) Narrativo d) Lírico13-. ¿Quiénes son “JUEZ” y “OTOÑO”?a) Personajes dramáticos b) Protagonista y acotadorc) Personajes secundarios d) Autor y protagonista14-. ¿Qué son los textos entre paréntesis?a) Explicaciones que hacen los personajesb) Apartes que deben hacer los personajesc) Acotaciones; indicaciones para representar la obrad) Ninguna de las anteriores15-. Este texto está escrito en forma de:a. Diálogo b) Prosa c) Verso d) Prosa y verso

REDACCIÓN: Lee el siguiente fragmento de la obra dramática “Romeo y Julieta”, de William Shakespeare y luego transfórmalo en una noticia. No olvides la estructura específica de este tipo de texto. ( epígrafe, título, bajada, lead, cuerpo). Preocúpate de la redacción y la ortografía.

JULIETA-. ¡Vete, márchate de aquí, pues yo no me moveré! (Sale fray Lorenzo) ¿Qué veo? ¿Una copa apresada en la mano de mi fiel amor? ¡El veneno, por lo visto ha sido la causa de su prematuro fin... ¡ Oh ingrato! ¿Todo lo apuraste sin dejar una copa amiga que me ayude a seguirte? ¡Besaré tus labios!... ¿Quizás quede en ellos un resto de ponzoña para hacerme morir! (Besándole)¡Tus labios están calientes todavía!GUARDIA 1º-. (Dentro) ¡Guíanos, muchacho! ¿Por dónde?JULIETA-. ¿Qué? ¿Rumor? ¡Seamos breves entonces! (cogiendo la daga de Romeo)¡Oh, daga bienhechora! ¡Ésta es tu vaina! (hiriéndose) ¡Enmohécete aquí y dame la muerte! (Cae sobre el cadáver de ROMEO y muere.

3