grado en traducciÓn e interpretaciÓn online · 2020. 12. 9. · nios nacionales e...

12
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE

Upload: others

Post on 08-Mar-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

ONLINE

Page 2: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

Indice

1. Introducción 2. Aspectos Diferenciales3. Metodología Online 4. ¿A quién se dirige?5. Plan de estudios6. Claustro

Page 3: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

La Universidad Europea, con cuatro campuses en España, dos en Madrid - Villaviciosa de Odón y Alcobendas, uno en Valencia y otro en Canarias, es una institución dinámica, orientada a apor-tar valor a la sociedad y contribuir a su progreso. Estamos enfocados en la potenciación y el desarrollo de los estudiantes, a través de un modelo educativo internacional, conectado con el mundo profesional y de alta calidad académica.

Estudia en un entorno internacional En nuestros campus se respira un ambiente internacional, con una media muy superior a la del resto de universidades españolas: un 25% de tus compañeros serán de otros países. Además, hemos sido reconocidos por entidades independientes que acreditan la calidad de nuestra institu-ción, como el rating internacional “QS Stars", que nos otorga un nivel de cuatro estrellas sobre cinco.

Sé valorado por las empresasUn 89% de nuestros estudiantes obtienen empleo en menos de 12 meses tras finalizar sus estu-dios. Entre otros logros, esto nos convierte en la universidad española con máxima puntuación en empleabilidad en el rating internacional "QS Stars". Ponemos a tu disposición el servicio de Carreras Profesionales, un servicio personalizado de orientación al empleo verdaderamente útil: tiene la tasa más alta de consecución de empleo de las universidades españolas. Conectarás con el mundo profesional, te facilitaremos la creación de redes de contactos y podrás participar en programas de prácticas profesionales.

Participa en investigación desde el primer díaNuestra metodología te ofrece la posibilidad de participar en una investigación aplicada y de impacto social desde el inicio de tus estudios. Nuestra Investigación se organiza en torno a las áreas de Ingeniería, Salud, Deporte, Innovación Educativa y Valores y Sociedad global y fomenta las sinergias entre los diferentes equipos de investigación, dando lugar a alianzas con otras insti-tuciones y empresas.

Aprende con los profesionales Aprende con profesores que son, a su vez, profesionales en activo en su sector. Además, están formados en nuestro modelo pedagógico único, el cual fomenta tu participación activa y te orien-ta para que te desarrolles profesional y personalmente. La relación personal entre profesor y alumno es percibida muy positivamente por los estudiantes, que han puntuado con más de 4 puntos sobre 5 el nivel de satisfacción con el profesorado.

INTRODUCCIÓN

UNA UNIVERSIDAD INNOVADORA Y CONECTADA CON EL ENTORNO INTERNACIONAL

Page 4: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

Las Mejores Instalaciones para Desarrollar todo tu PotencialEquipadas con las últimas novedades tecnológicas y el software que se utiliza en el ámbito profe-sional.

Actividades que te Acercan a la Realidad ProfesionalPuedes formar parte de la agencia de traducción solidaria de la universidad europea. Mediante este proyecto puedes usar los conocimientos que adquieres en la universidad para ayudar en la traducción de contenidos para ong internacionales al mismo tiempo que realizas trabajos profesio-nales.

Acuerdos con Empresas e Instituciones de PrestigioPuedes elegir el lugar en el que realizar tus prácticas gracias a acuerdos de colaboración y conve-nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra, para conocer como es el día a día de un intérprete de esa institución.

Proyección Internacional para Llegar más LejosGracias a los convenios erasmus puedes realizar prácticas internacionales y completar tu forma-ción en más de 60 universidades del mundo, en países como el reino unido, alemania, italia, bélgi-ca, portugal, holanda, turquía o en estados unidos, entre la que destaca la kent state university.

ASPECTOS DIFERENCIALES

VALORES AÑADIDOS DE ESTUDIAR TRADUCCIÓN EN LA UNIVERSIDAD EUROPEA

LA FORMACIÓN MÁS COMPLETA PARA SACAR AL MEJOR TRADUCTOR E INTÉRPRETE QUE LLEVAS DENTRO

POR QUÉ ESTUDIAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA UNIVERSIDAD EUROPEA• Por su apuesta por una enseñanza innovadora adaptada a la realidad global de la Traducción.• Porque sus materiales están 100% adaptados a las particularidades de la metodología online: aulas virtuales, eBooks, pizarras electrónicas, vídeos, simuladores, conferencias, etc.• Por su claustro: profesionales en activo y académicos de reconocido prestigio.• Por su personalización: porque encontrarás una metodología que se adapta a ti, con un equipo de profesionales que trabaja para cubrir todas tus necesidades.• Única universidad del mercado que te prepara para dominar tres lenguas inglés, alemán y fran-cés. • Los alumnos ingresan con un nivel B2 en inglés e incorporan durante el grado, desde nivel inicia-ción, francés y alemán.

Estudiar Traducción en la Universidad Europea significa aprender tu profesión de una manera dife-rente y totalmente personalizada. Porque no solo te aportamos conocimientos teóricos y prácticos, también completamos tu formación con competencias y valores que te convertirán en un traductor o en un intérprete mucho más completo y capacitado. En el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea recibes una formación muy práctica en laboratorios equipados con la última tecnología. Fórmate en traducción e interpretación, especializándote a través de un itinera-rio que responden a las demandas del mercado laboral: Nuevos Medios y realizando prácticas en empresas e instituciones. Conviértete en un traductor o en un intérprete perfectamente preparado para la traducción entre el español y el inglés, y, además, especialízate en un tercer idioma: alemán o francés.

Page 5: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

La metodología online de la Universidad Europea se centra en el estudiante y en garantizar un aprendiza-je eficaz y personalizado, acompañándolo en todo momento para que logre sus objetivos. La tecnolo-gía y la innovación nos permiten ofrecer un entorno dinámico y motivador, con la flexibilidad que necesi-ta y las herramientas que aseguran la calidad formativa. El sistema de aprendizaje de la Universidad Europea online se basa en la metodología learning by doing, con la que aprenderás de una forma fácil y dinámi-ca, a través de casos prácticos, recursos formativos, participación en debates, asistencia a clases virtua-les y trabajo individual y colaborativo, lo que favore-ce el aprendizaje.

Durante tu proceso de aprendizaje, contarás con varios recursos que te facilitarán el proceso: clases virtuales, que te permitirán participar y realizar tus propias aportaciones como si estuvieses en una clase presencial, cuyo contenido queda grabado para que puedas acceder a él; claustro formado por expertos que te guiarán y apoyarán durante todo tu aprendizaje, junto con los asisten-tes de programa y de experiencia al estudinate. Contarás con evaluación continua, con un segui-miento por pañarte de los profesores, y un Campus Virtual que te permite acceder en todo momen-to a los materiales.

Evaluación ContinuaSistema de evaluación del estudio que permite al estudiante asimilar los con-tenidos de forma progresi-va y eficaz según avanza el curso.

PersonalizaciónCentrada en garantizar en todo momento un aprendi-zaje eficaz, flexible y adap-tado en forma y contenido a las necesidades del estu-diante.

NetworkingLos estudiantes online tendrán acceso a la red Alumni, profesores y em-presas. Se incrementa el valor de mercado de los perfiles de los alumnos, creando profesionales altamente atractivos en el mercado laboral.

Contenido InteractivoRecursos dinámicos para facilitar la comprensión del contenido y motivar al estudiante a ampliar sus conocimientos: clases ma-gistrales, seminarios y tuto-rías semanales virtuales.

Tecnología e InnovaciónCampus virtual basado en una plataforma ágil, que favorece el aprendizaje colaborativo y las herra-mientas que aseguran la calidad formativa.

Apoyo Docente3 figuras especializadas en la modalidad online: claustro docente, asistentes de programa y equipo de experiencia al estudiante. Su objetivo es apoyar el mejor desarrollo del alumno y resolver todas sus dudas.

METODOLOGÍA ONLINE

Page 6: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

El perfil recomendado para el Grado en Traducción e Interpretación se dirige a aquellas personas que quie-ran dominar tres lenguas y quieran adquirir las capaci-dades teóricas y prácticas para aplicarlas en ámbitos profesionales.

· Además, deben contar con aptitudes para el aprendi-zaje de otras lenguas y la comunicación, así como el interés por otras culturas.

· Accederás al grado con un nivel de inglés B2 y al fina-lizar el grado habrás alcanzado un nivel C1.

· Para alemán y francés comenzarás con un nivel de básico y al finalizar tu grado habrás conseguido un B2

El programa te dotará de diferentes conocimientos y capacidades que te permitirán desenvolverte competiti-vamente en el sector, entre las que figuran:

•Competencia documental, adquisición y procesamien-to de la información.•Competencia tecnológica: serás capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos. •Competencia traductora: serás capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad. •Competencia Interpretativa: dominarás las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos. •Adquirirás conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua. •Sabrás aplicar los conocimientos adquiridos a la prác-tica de la interpretación. •Desarrollará capacidades comunicativas, interperso-nales e interculturales.

¿A QUIÉN SE DIRIGE?

COMPETENCIAS ADQUIRIDAS

Page 7: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

PLAN DE ESTUDIOS

PRIMER CURSO

· Lengua B1 (6 ECTS) · Alemán 1 (9 ECTS) · Francés 1 (9 ECTS) · Lengua B2 (6 ECTS) · Alemán 2 (9 ECTS) · Francés 2 (9 ECTS) · Iniciación a la traducción lengua B (6 ECTS) · Ética y eficacia profesional (6 ECTS)

SEGUNDO CURSO· Alemán 3 (9 ECTS)· Francés 3 (9 ECTS)· Lengua A (6 ECTS) · Alemán 4 (9 ECTS) · Francés 4 (9 ECTS) · Traducción directa lengua B1 (6 ECTS) · Traducción directa 1 alemán (3 ECTS) · Traducción directa 1 francés (3 ECTS) · Traducción directa lengua B2 (6 ECTS) · Influencia e impacto relacional (6 ECTS)

TERCER CURSO· Interpretación consecutiva y de enlace (6 ECTS) · Traducción directa 2 alemán (6 ECTS) · Traducción directa 2 francés (6 ECTS) · Traducción inversa 1 lengua B (6 ECTS) · Traducción económica (3 ECTS) · Traducción inversa 2 lengua B (6 ECTS) · Traducción jurídica (3 ECTS) · Traducción asistida por ordenador (6 ECTS) · Localización de software (6 ECTS)

CUARTO CURSO· Interpretación consecutiva y de enlace (6 ECTS) · Traducción directa 2 alemán (6 ECTS) · Traducción directa 2 francés (6 ECTS) · Traducción inversa 1 lengua B (6 ECTS) · Traducción económica (3 ECTS) · Traducción inversa 2 lengua B (6 ECTS) · Traducción jurídica (3 ECTS) · Traducción asistida por ordenador (6 ECTS) · Localización de software (6 ECTS)

Page 8: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

PLAN DE ESTUDIOSCUARTO CURSO

OPTATIVAS MENCIÓN NUEVOS MEDIOS

· Interpretación simultánea (6 ECTS)· Terminología (6 ECTS)· Traducción científico-técnica (6 ECTS)· Subtitulación y doblaje (6 ECTS)· Liderazgo emprendedor (6 ECTS)· Prácticas externas (6 ECTS)· Trabajo Fin de Grado (6 ECTS)

OPTATIVAS SEMESTRES 6 Y 8

· Nuevas tecnologías en la enseñanza de lenguas (6 ECTS)· Infografía y procesamiento de datos (6 ECTS)· Edición digital (6 ECTS)· Diseño de apps (6 ECTS)· Narrativa transmedia (6 ECTS)· Gamificación (6 ECTS)· Actividades universitarias (6 ECTS)

Page 9: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

CLAUSTRO

PROFESORADO

Dra. D.ª Gala Arias Rubio

Doctora en Humanidades por la UC3M, Licenciada en Filología eslava por la UCM, Postgrado en Edición por la Oxford Brookes University y Máster en Lexicografía por la UC3M. Ha desarrollado su carrera profesional en las áreas de la traducción del ruso, el polaco y el inglés, la edición y la docencia. Actualmente es profesora de teoría de la traducción y traducción especializada en el Grado en Traducción de la UEM.

D.ª Elke Cases

Traductora e Intérprete Jurada de alemán por el MAEC (n.º 4155), Licenciada en Traducción e Interpretación (CES Felipe II, adscrita a la UCM), Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas (Universidad Juan Carlos I). Ha trabajado como profesora asociada en Inglaterra y desde 2003 trabaja como traductora autónoma. En la actualidad, da clases de Lengua Alemana y Traducción en la UEM y en la UCM.

D.ª Cristel Chevillard

Master of Science, MSc (HEC Paris). Certificación de Personal Investigador especializado en Área de I+D+i (AIDIT). Es Responsable de Localización lingüística en Meta4, S.A., editor internacional de software para RR.HH. Es socio fundador del proyecto empresarial colaborativo Sumo Integral Servi-ces, especializado en servicios lingüísticos y DTP. Compagina su actividad actual con la de Profesor experto de Francés como Lengua Extranjera en la Universidad Europea. Ha sido consultor interna-cional en las áreas de formación, comunicación, traducción/revisión e investigación de mercados (Sofres, Sofemasa, Área Investigación). Ha sido consultor y formador especializado para las Emba-jadas de Francia en España y Reino Unido.

Dr. D. Fernando Contreras Blanco

Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universi-dad Complutense de Madrid (UCM). Desarrolla su labor profesional en el sector de las industrias de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional. Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años 90; en la actualidad imparte docencia en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha realizado estancias docentes en la Universidad de Haute-Bretagne Rennes II (Francia) y en la Universidad de Ginebra (Suiza). Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica.

Page 10: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

CLAUSTRO

Dr. D. Luis Guerra Salas

Doctor en Filología Española (especialidad en lingüística) por la UCM y máster en Edición por la misma universidad. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística apli-cada (la enseñanza del español como LM y L2, la lengua de los medios de comunicación, las rela-ciones entre lengua y migración). Es catedrático de lengua española en la UEM, cuyo departamen-to de Comunicación dirige en la actualidad. Ha sido profesor visitante en la universidad de Tokio y en el Research Institute for the Study of Language in Urban Society de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY). Una relación de sus publicaciones académicas.

Dr. D. Jorge Jiménez Ramírez

Doctor en Comunicación internacional e intercultural por la UEM, Licenciado en Filología Hispáni-ca por la UAM y Máster en Enseñanza de Español a Extranjeros por la Universidad Antonio de Nebrija. Sus áreas de trabajo, investigación y publicación son los sistemas complejos �sobre todo en relación a la Comunicación y la Lingüística, la didáctica de L2 centrada en las diferencias cultu-rales y la interculturalidad, y la sociedad informacional con atención a la ética hacker y los medios de información.

Es autor de El hacker contra la universidad zombi, elegido en el 2014 por El Diario.es como título imprescindible para entender la ética hacker. Desde el 2003 es profesor de diversas asignaturas relacionadas con sus áreas de trabajo en la Universidad Europea de Madrid. Asimismo, entre otras labores, ha sido invitado y ha tenido cargos de responsabilidad en instituciones extranjeras como Furman University o el Middlebury College.

Dra. D.ª Paola Nieto García

Doctora en Comunicación por la UEM. Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste, también es coordinadora de las prácticas externas de los alumnos del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y el doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción y Comuni-cación Intercultural.

Sus líneas de investigación van encaminadas a la didáctica de la interpretación de conferencias, el mercado de la traducción en España y el estudio lingüístico de la población inmigrante. Sus publi-caciones científicas giran en torno al uso de las herramientas didácticas en la interpretación de conferencias.Profesionalmente ha sido intérprete y traductora en inglés, alemán e italiano para UNICEF, para los Juzgados de Plaza de Castilla, para Traducciones Políglota, para el Departamen-to de Psicología Educativa, Evolutiva y Psicobiología de la Universidad de La Laguna, para la Fun-dación Eurojoven y para la Agrupación Deportiva de Inserción Social. También ha sido traductora técnica de alemán en Gemeinde Calden; traductora técnica inglés-español para Kent Idiomas y traductora técnica alemán-español-alemán para la Mutua General de Seguros.

Page 11: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

CLAUSTRO

Dra. D.ª Celia Rico Pérez

Posee un doctorado en lingüística, una maestría en traducción automática y un MBA. Profesora en la Universidad Europea de Madrid, donde forma a futuros traductores en los fundamentos de las herramientas CAT, así como en las principales estrategias de traducción. Con un extenso historial de investigación en Tecnologías de Traducción, las publicaciones de la doctora Rico se centran en áreas como evaluación de la memoria de traducción, traducción automática, post-edición, y el impacto de las nuevas tecnologías en la profesión de traducción.

Sus mayores contribuciones en este campo pueden encontrarse en diferentes publicaciones inter-nacionales, como Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Tradumàtica, Translation Spaces, Multilingual and Localisation Focus. Es miembro del Comité Experto “Post-editing of Machine Trans-lation Output” en el ISO TC37. Además de su perfil investigador, la doctora Rico es fundadora y directora de la Agencia de Traducción Solidaria, una iniciativa son ánimo de lucro de la Universi-dad Europea, cuya misión es formar a estudiantes al más alto nivel en las competencias profesio-nales, enfrentándoles con situaciones reales a través de casos de traducción de ONGs.

Dra. D.ª Ester Saiz de Lobado García

Doctora por la Universidad de Alcalá de Henares, MA in Intercultural Communication and Interna-tional Business por la Universidad de Surrey, licenciada en Traducción e Interpretación de Confe-rencias por la Universidad Pontificia de Comillas ICADE-ICAI y Traductora e Intérprete Jurada de inglés por el MAEC. Profesora de alfabetización (ESOL Tutor) para inmigrantes en el Reino Unido y traductora e intérprete autónoma. Profesora adjunta de la UEM y visitante en la Università degli Studi di Milano, en la facultad de Letras y en la de Derecho. Sus líneas de investigación se centran en la pedagogía y en la lingüística crítica, la traductología y la estadística aplicada.

Page 12: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ONLINE · 2020. 12. 9. · nios nacionales e internacionales. Además, tendrás la oportunidad de visitar la oficina de naciones unidas en ginebra,

� � �� � � � �� � � �� � �� � � � � �� � � �� � � � �� � � � � �� � � � �� � � �� � � � � ��� � � � � �� � � � �� � � � � �� � � � �� � � �� �� �� � � �� � �� � �