falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia...

35
Falta de correspondencia entre las categorías léx icas del español y el ja ponés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe (Japón) II Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-

Upload: juanito-varon

Post on 15-Jan-2015

16 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la cl

ase de ELE

Juan Romero DíazUniversidad de Estudios Extranjeros de Kobe (Japón)

II Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-

Pacífico24 y 25 de noviembre de 2011 – Instituto Cervantes de

Manila

Page 2: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

Errores comunes entre los nativos de japonés

Era las actividades del club hoy. Estaba muy caliente (1.02).

Estaba muy felicidad (3.03).

Debo volver a casa y hacer preparación de vuelta pronto (1.01).

Page 3: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

1. Categorías léxicas

Remarks on Nominalization (Chomsky, 1970):

V: [+V, -N]

N: [-V, +N]

A: [+V, +N]

(P: [-V, -N])

Page 4: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

2. Categorías léxicas del japonés

El sistema de rasgos propuesto por Chomsky presenta problemas respecto a las categorías del japonés.

El japonés posee 6 categorías léxicas, las 4 mencionadas (N, V, A, P) y otras 2 (NA, NV).  

Diversos lingüistas japoneses (Kageyama 1982, Miyagawa 1987, Endo 1990, etc.) han propuesto clasificaciones para las categorías del japonés.

Page 5: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

2. Categorías léxicas del japonés

Un NA como shoujiki “honestidad” parece un N, ya que este tipo de palabras pueden asignar el caso nominativo ga, típicamente asignado por los nombres:

Juan ga yopparai da. (N)

Juan NOM borracho COP

Juan está borracho.

Shoujiki ga taisetsu da. (NA)

Honestidad NOM importante COP

La honestidad es importante.

Page 6: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

2. Categorías léxicas del japonés

Para expresar sus diferencias debemos centrarnos en la semántica de estas categorías. Los NA tienen el rasgo semántico de la propiedad gradual, del cual los N carecen (Endo 1990):

zuibun shoujiki (NA)

muy honesto

*zuibun tsukue (N)

*muy mesa

Page 7: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

2. Categorías léxicas del japonés

El NV se asimila también a los rasgos de N. Sin embargo, el NV puede verbalizarse añadiendo el verbo ligero suru “hacer” y asignar así papeles temáticos.

El N común carece de estas propiedades siendo simplemente referencial:

NV: benkyou suru (hacer estudio, estudiar).

N: *enpitsu suru (*hacer lápiz).

Page 8: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

2. Categorías léxicas del japonés

Endo (1990): Chomsky (1970):

V: [+V, -N] V: [+V, -N]

N, NA, NV: [-V, +N] N: [-V, +N]

A: [+V, +N] A: [+V, +N]

(P: [-V, -N]) (P: [-V, -N])

Page 9: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

2. Categorías léxicas del japonés

Romero (2011)

Page 10: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

Los adjetivos japoneses poseen propiedades similares a los verbos, ya que marcan el tiempo verbal cuando modifican un nombre:

utsukushi-i onna

hermoso-PRES mujer

una mujer hermosa

utsukushi-katta onna

hermoso-PAS mujer

una mujer que era hermosa, *una mujer hermosaba

Page 11: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

Los adjetivos japoneses pueden corresponderse con varias categorías léxicas en español.

Algunos se corresponden con adjetivos en español, sin producirse errores de transferencia categorial:

utsukushi-i (A) hermoso (A)

Page 12: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

Otros adjetivos japoneses no se corresponden ca

tegorialmente en español, pues son transitivos.

Los adjetivos intransitivos toman un solo argume

nto, mientras que los transitivos pueden tomar d

os.

Adjetivo intransitivo:

María ga utsukushi-i.

María NOM hermosa PRES / María es hermosa.

*María ga Juan wo /ga utsukushi-i.

María NOM Juan ACU / NOM hermoso-PRES

Page 13: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

Los adjetivos transitivos y la mayoría de los verbos estativos se comportan sintácticamente de la misma manera, tomando la partícula de caso nominativo ga en lugar de la de acusativo wo, para marcar el objeto:

Watashi ga haha ga natsukashi-i. (Adjetivo transitivo) Yo NOM madre NOM añorar-PRESYo añoro a mi madre.

Juan ga eigo ga wakaru. (Verbo estativo) Juan NOM inglés NOM entender Juan entiende inglés.

Page 14: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

Falta de correspondencia categorial del adjetivo del japonés al español:

(i) A V

(ii) A SV

(iii) A A, N, SV

(iv) A A, V, SV

(v) A A, V, N

Page 15: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

(i)A VAdjetivos que funcionan como verbos estativos, y

a que toman objetos nominativos (como wakaru “entender”).

Se corresponden con verbos en español: hoshi-i (A) querer (V) ita-i (A) doler (V)

Page 16: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

(ii) A SV

Adjetivos que tienen el rasgo verbal en español, pero que necesitan de un objeto para su transferencia, formando así un SV:

nemu-i (A) tener sueño (SV)

Page 17: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

(iii) A A, N, SV

atsu-i / samu-i (A) caliente / frío (A)

 

atsu-i / samu-i (A) qué calor / qué frío (N)

atsu-i / samu-i (A) tener calor, hacer calor / tener frío,   hacer frío (SV)

Page 18: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

(iv) A A, V, SV

kowa-i / natsukashi-i (A) terrible /nostálgico (A)

 

kowa-i / natsukashi-i (A) sobrecoger / añorar (V)

kowa-i / natsukashi-i (A) tener miedo / sentir    nostalgia (SV)

Page 19: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

3. Adjetivo en español y japonés

(v) A A, V, N

urayamashi-i (A) envidiable (A)

urayamashi-i (A) envidiar (V)

urayamashi-i (A) qué envidia (N)

Page 20: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

4. Nombre adjetival

El NA es un adjetivo en significado, pero difiere de éste en que el A se conjuga y no va seguido de cópula:

Sono   hito ga kirei da. (NA)

esa persona NOM guapo COP

Esa persona es guapa.

• Sono hito ga *utsukushi da / utsukushi-i. (A)

Esa persona NOM hermoso

Esa persona es hermosa.

Page 21: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

4. Nombre adjetival

Murasugi (1990) apunta que lo que funciona como modificador prenominal no es el NA en sí, sino el NA seguido de la cópula, a lo que llama verbo adjetival (VA):

NA atributivo [NA kirei] [VA[NA kirei] –na]

NA predicativo [NA kirei] [VA[NA kirei] –da]

Page 22: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

4. Nombre adjetival

El NA puede corresponderse en español con un N o con un A:

shoujiki (NA) honestidad (N)

shoujiki (NA) honesto (A)

Además, existen unos pocos NA transitivos, que se corresponden con verbos en español:

kirai (NA) odiar (V)

suki (NA) gustar (V)

shinpai (NA) preocuparse (V)

Page 23: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

5. Nombre verbal

Respecto a la correspondencia categorial del NV en español, podemos distinguir hasta cinco tipos:

(i) NV como benkyou: se corresponde tanto con un nombre “estudio”, como con la estructura “hacer + sustantivo”: hacer estudio.

(ii) NV como touchaku: es posible la correspondencia nominal “llegada”, pero no la estructura “hacer + sustantivo”: *hacer llegada.

Page 24: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

5. Nombre verbal

(iii) NV formados por préstamos lingüísticos: el español admite esta estructura en algunos casos (hacer footing, hacer zapping, etc.), pero no es tan productiva como en japonés.

Prácticamente cualquier préstamo puede verbalizarse en japonés (Sato, 1995:134):

(N) memo suru (tomar notas);

(A) kanningu suru (copiar en un examen, del inglés cunning);

(V) enjoi suru (disfrutar, del inglés enjoy), etc.

Page 25: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

5. Nombre verbal

(iv) NV de tipo onomatopéyico: no existe en español la correspondencia categorial de una onomatopeya seguida de suru para expresar sonidos o emociones:

chin suru (calentar en el microondas): *hacer chin

niko-niko suru (sonreír): *hacer niko-niko

Page 26: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

5. Nombre verbal

(v) NV como gaishoku, compuestos por un verbo y un adverbio “comer fuera”.

En japonés se puede modificar la acción dentro de la palabra mientras que en español esto no es posible:

gaishoku suru “comer fuera”; boushoku suru “comer mucho (devorar)”; kanshoku suru “comer un aperitivo”, etc.

Page 27: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

5. Nombre verbal

En japonés, la modalidad va añadida al verbo: odoru “bailar”, odoranai “no bailar”, odoritai “querer bailar”, odoraseru “hacer bailar”, odoreru “poder bailar”.

En español la conjugación indica persona, tiempo, aspecto y modo, pero no modalidad, matices que se expresan mediante auxiliares o verbos en español (Sanz e Igoa, en prensa).

Page 28: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

Errores comunes entre los nativos de japonés

Era las actividades del club hoy. Estaba muy caliente. (A)

Estaba muy felicidad. (NA)

Debo volver a casa y hacer preparación de vuelta pronto. (NV)

Page 29: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

6. Corpus de errores

Adjetivo

Era las actividades del club hoy. Estaba muy caliente. (1.02)

Soy envidioso de ella. (1.05)

Mi madre es fuerte en arreglo. (2.06)

Soy débil en alborozarme en un parquet temático. (2.07)

Yo soy débil en deporte. (3.03)

Ahora es muy buen tiempo, así que es muy calor. (3.08)

Page 30: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

6. Corpus de errores

Nombre adjetival

Sentí muy shock. (1.07)

Estaba muy felicidad. (3.03)

Tokushima es muy campo. (3.07)

Page 31: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

6. Corpus de errores

Nombre verbal Todavía es agradable hacer el baloncesto. (1.01)

Debo volver a casa y hacer preparación de vuelta pronto. (1.01)

Pero no me gusta hacer arreglarse. (1.01)

Porque la concentración parece ser duro, quiero hacer fortalecerse hasta el día de salida. (1.05)

Generación de nueva joven hacen tenis más bueno que antes. (1.06)

Hicimos concentración. (1.06)

Yo hice dejar el motor muchas veces. (2.08)

Page 32: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

6. Corpus de errores

Nombre verbal Primero hicieron pesca. (2.08)

Nosotros hicimos wii. (3.03)

Hoy hacemos la práctica desde medianoche hasta mañana. (4.01)

Haría los fuegos artificiales. (4.02)

Hemos comprado muchas cosas para hacer concentración. (4.02)

Yo hago un futbol de Rugby. (4.07)

Por la tarde hacemos un partido contra universidad de Chiba. (4.08)

Hoy hacemos un partido contra Universidad de la ciudad de Nagoya por la mañana. (4.08)

Page 33: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

7. Conclusiones

La lengua japonesa cuenta con dos categorías de las que el español carece (NA y NV).

Además, una categoría en español puede corresponder a una o varias categorías en japonés.

El estudiante japonés transfiere las propiedades de las categorías léxicas del japonés a las del español produciéndose muchos errores de tipo léxico y sintáctico.

Page 34: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

7. Conclusiones

Se han presentado algunos aspectos de la falta de correspondencia entre las categorías léxicas del japonés y el español (A, NA, NV).

En futuras investigaciones deben tratarse también las correspondencias subcategoriales (verbos intransitivos en español que corresponden a verbos transitivos en japonés; nombres que son contables o incontables dependiendo de la lengua, etc.).

Todos estos aspectos influyen en el proceso de adquisición del léxico del español L2, y por tanto merecen ser descritos minuciosamente.

Page 35: Falta de correspondencia entre las categorías léxicas del español y el japonés y su influencia en la clase de ELE Juan Romero Díaz Universidad de Estudios

Bibliografía

Baker, Mark (2003b). “Verbal Adjectives” as Adjectives without Phi-features, en Y. Otsu (ed.), Proceedings of the Fourth Tokyo Conference on Psycholinguistics, 1-22, Keio University.

Chomsky, Noam (1970). Remarks on nominalization, en R.A. Jacobs y P.S. Rosenbaum (eds.), Readings in English Transformational Grammar, 188-221. Waltham, Mass: Blaisdell.

Endo, Yoshio (1990). Lexical categories reconsidered, ponencia leída en Tokyo Morphology Circle, Tokyo University, el 29 de septiembre de 1990.

Kageyama, Taro (1982). Word Formation in Japanese, en Lingua 57, pp. 215-258. North-Holland Publishing Company.

Miyagawa, Shigeru (1987). Lexical Categories in Japanese, en Lingua 73: 29-51. North-Holland Publishing Company.

Murasugi, Keiko (1990). Adjectives, nominal adjectives and adjectival verbs in Japanese: their lexical and syntactic status, in UConn Working Papers in Linguistics, 55-86. Storrs, Conn.: Department of Linguistics.

Romero, Juan (en prensa). Discrepancias en las categorías léxicas del japonés y el español. Gaidai Ronso, Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe.

Sato, Nobuo (1995). The Magical Power of Suru: Japanese Verbs Made Easy. Tokyo: Charles E. Tuttle Corp., Inc.

Sanz, Montserrat y José Manuel Igoa (eds.). En prensa. Advances in the Sciences of Languages and Their Application to Second Language Teaching. Cambridge Scholars Publishing.