elpoemaseminal 104

10
n104[15.11.06] elpoemaseminal césar moro, traductor de pierre reverdy (III) atisbos C C C É É É S S S A A A R R R M M M O O O R R R O O O , , , T T T R R R A A A D D D U U U C C C T T T O O O R R R D D D E E E P P P I I I E E E R R R R R R E E E R R R E E E V V V E E E R R R D D D Y Y Y ( ( ( I I I I I I I I I ) ) ) C C C É É É S S S A A A R R R M M M O O O R R R O O O ( ( ( 1 1 1 9 9 9 0 0 0 3 3 3 - - - 1 1 1 9 9 9 5 5 5 6 6 6 ) ) ) lfredo Quíspez Asín nace el 19 de agosto de 1903 en la ciudad de Lima. En 1923 cambia su nombre a César Moro y dos años más tarde viaja a Francia con la intención de estudiar ballet y presentar sus pinturas en París. Es recibido por su amiga de infancia Alina, esposa del compositor peruano Alfonso de Silva. Durante su estadía en Francia conoce a miembros del movimiento surrealista como Benjamín Péret, Paul Éluard y André Breton. Participa en algunas exposiciones y publica distintos poemas en diferentes revistas surrealistas de la época. A Moro regresa a Lima en 1933. El año siguiente conoce a Emilio Adolfo Westphalen con quien entabla una estrecha amistad. Durante su estadía publica algunos poemas en revistas nacionales y participa en una exposición junto a un grupo de artistas chilenos. En 1936 edita clandestinamente unos boletines en defensa de la República Española los cuales son confiscados por la policía el año siguiente. Ese mismo año monta una exposición de sus pinturas en la Peña Pancho Fierro. En 1938 parte hacia México donde es admitido como exiliado político. Durante su estadía participa en diversas publicaciones y en 1940 organiza la Exposición Internacional del Surrealismo junto a Wolfgang Paalen y André Bretón. El evento congrega las obras de importantes artistas como Pablo Picasso, Agustín Lazo y Salvador Dalí, entre otros. Durante esta época, Moro entabla una estrecha amistad con artistas como Xavier Villaurrutia, Remedios Varo y Leonora Carrington. En 1943 aparece su primer libro Le château de grisou y en 1944 el segundo, Lettre d'amour. Durante una estancia en San Luis Potosí escribe el primer poema de La Tortuga Ecuestre, uno de los poemarios más reconocidos en la tradición poética peruana. César Moro regresa Lima en 1948, se establece en Barranco y se dedica a la enseñanza en la Alianza Francesa y en el Colegio Militar Leoncio Prado donde tiene como alumno a Mario Vargas Llosa. Durante esta época participa con poemas, traducciones y artículos en casi todos los números de la revista Las Moradas. En 1954 publica su tercer libro de poemas en francés, Trafalgar Square, y dos años más tarde fallece de una enfermedad desconocida. André Coyné y Fernando de Szyszlo organizan un Homenaje a César Moro en agosto de 1956. En los años siguientes Coyné publica los poemarios póstumos; Amour à mort (1957), La Tortuga Ecuestre y otros poemas (1958) y Los Anteojos de Azufre (1958). Celebración de César Moro www.yachay.com.pe/especiales/moro

Upload: leopoldo-cervantes-ortiz

Post on 01-Mar-2016

250 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

archivo completo

TRANSCRIPT

Page 1: elpoemaseminal 104

n104[15.11.06] elpoemaseminalcésar moro, traductor de

pierre reverdy (III)

atisbos

CCCÉÉÉSSSAAARRR MMMOOORRROOO,,, TTTRRRAAADDDUUUCCCTTTOOORRR DDDEEE PPPIIIEEERRRRRREEE RRREEEVVVEEERRRDDDYYY (((IIIIIIIII)))

CCCÉÉÉSSSAAARRR MMMOOORRROOO (((111999000333---111999555666)))

lfredo Quíspez Asín nace el 19 de agosto de 1903 en la ciudad de

Lima. En 1923 cambia su nombre a César Moro y dos años más

tarde viaja a Francia con la intención de estudiar ballet y

presentar sus pinturas en París. Es recibido por su amiga de infancia

Alina, esposa del compositor peruano Alfonso de Silva. Durante su

estadía en Francia conoce a miembros del movimiento surrealista como

Benjamín Péret, Paul Éluard y André Breton. Participa en algunas

exposiciones y publica distintos poemas en diferentes revistas

surrealistas de la época.

A

Moro regresa a Lima en 1933. El año siguiente conoce a Emilio

Adolfo Westphalen con quien entabla una estrecha amistad. Durante su

estadía publica algunos poemas en revistas nacionales y participa en una

exposición junto a un grupo de artistas chilenos. En 1936 edita

clandestinamente unos boletines en defensa de la República Española los cuales son confiscados por la

policía el año siguiente. Ese mismo año monta una exposición de sus pinturas en la Peña Pancho Fierro.

En 1938 parte hacia México donde es admitido como exiliado político. Durante su estadía

participa en diversas publicaciones y en 1940 organiza la Exposición Internacional del Surrealismo

junto a Wolfgang Paalen y André Bretón. El evento congrega las obras de importantes artistas como

Pablo Picasso, Agustín Lazo y Salvador Dalí, entre otros. Durante esta época, Moro entabla una

estrecha amistad con artistas como Xavier Villaurrutia, Remedios Varo y Leonora Carrington. En 1943

aparece su primer libro Le château de grisou y en 1944 el segundo, Lettre d'amour. Durante una

estancia en San Luis Potosí escribe el primer poema de La Tortuga Ecuestre, uno de los poemarios

más reconocidos en la tradición poética peruana.

César Moro regresa Lima en 1948, se establece en Barranco y se dedica a la enseñanza en la

Alianza Francesa y en el Colegio Militar Leoncio Prado donde tiene como alumno a Mario Vargas Llosa.

Durante esta época participa con poemas, traducciones y artículos en casi todos los números de la

revista Las Moradas. En 1954 publica su tercer libro de poemas en francés, Trafalgar Square, y dos

años más tarde fallece de una enfermedad desconocida.

André Coyné y Fernando de Szyszlo organizan un Homenaje a César Moro en agosto de 1956. En

los años siguientes Coyné publica los poemarios póstumos; Amour à mort (1957), La Tortuga Ecuestre

y otros poemas (1958) y Los Anteojos de Azufre (1958).

Celebración de César Moro

www.yachay.com.pe/especiales/moro

Page 2: elpoemaseminal 104

testimonios

AIR Oubli

porte fermée

Sur la terre inclinée

Un arbre temble

Et seul

Un oiseau chante

Sur le toit

Il n’y a plus de lumière

Que le soleil

Et les signes que font tes doigts

[Les ardoises de toit, 1918]

AIRE Olvido

puerta cerrada

Sobre la tierra inclinada

Un árbol tiembla

Y solo

Un pájaro canta

Sobre el techo

Ya no hay más luz

Que el sol

Y los signos que hacen tus dedos

DÉPART L’horizont s’incline

Les jours sont plus longs

Voyage

Un coeur sauté dans une cage

Un oiseau chante

Il va mourir

Une autre porte va s’ouvrir

Au fond du couloir

Où s’allume

Une étoile

Une femme brune

La lanterne du train qui part

Les ardoises de toit, 1918

PARTIDA El horizonte se inclina

Los días son más largos

Viaje

Un corazón salta en una jaula

Un pájaro canta

Va a morir

Otra puerta se va a abrir

Al fondo del corredor

Donde se enciende

Una estrella

Una mujer morena

La linterna del tren que parte

SON DE CLOCHE Tout s’est éteint

Le vent passé en chantant

Et les arbres frissonnent

Les animaux sont morts

Il n’y a plus personne

Regarde

Les étoiles ont cesée de briller

La terre ne tourne plus

Une tête s’est inclinée

Les chevaux balayant la nuit

Le dernier clocher resté debout

Sonne minuit

Les ardoises de toit, 1918

SON DE CAMPANA Todo se apagó

El viento pasa cantando

Y los árboles se estremecen

Los animales están muertos

Ya no hay nadie

Mira

Las estrellas cesaron de brillar

La tierra ya no gira

Una cabeza se inclinó

Con los cabellos barriendo la noche

El ultimo campanario permanece en pie

Suena la medianoche

SOLEIL Quelqu’un vient de partir

Dans la chambre

Il reste un soupir

La vide déserte

La rue

Et la fenêtre ouverte

Un rayon de soleil

elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/2

Page 3: elpoemaseminal 104

Sur la pelouse verte

[Les ardoises de toit, 1918]

SOL Alguien acaba de partir

En el cuarto

Queda un suspiro

La vida desierta

La calle

Y la ventana abierta

Un rayo de sol

Sobre el prado verde

SECRET La cloche vide

Les oiseaux morts

Dans la maison où tout s’endort

Neuf heurs

La terre se tient immobile

On dirait que quelqu’un soupire

Les arbres ont l’air de sourire

L’eau tremble au bout de chaque feuille

Un nuage traverse la nuit

Devant la porte un homme chante

La fenêtre s’ouvre sans bruit

Les ardoises de toit, 1918

SECRETO La campana vacía

Los pájaros muertos

En la casa donde todo se duerme

Las nueve

La tierra se mantiene inmóvil

Se diría que alguien suspira

Los árboles parecen sonreír

El agua tiembla al extremo de cada hoja

Una nube cruza la noche

Delante de la puerta un hombre canta

La ventana se abre sin ruido

NOMADE La porte qui ne s’ouvre pas

La main qui passe

Au loin un verre qui se casse

La lampe fume

Les étincelles qui s’allument

Le ciel es plus noir

Sur les toits

Quelques animaux

Sans leur ombre

Un regard

Une tache somber

La maison où l’on n’entre pas

Les ardoises de toit, 1918

NÓMADA La puerta que no se abre

La mano que pasa

A lo lejos un vaso que se rompe

La lámpara humea

Las chispas que se encienden

El cielo es más negro

Sobre los techos

Algunos animales

Sin su sombra

Una Mirada

Una mancha oscura

La casa en que no se entra

LES JOCKEYS MÉCANIQUES La nuit polaire

Au bord les hublots sont ouvertes

Les trappes bâillent

Assis le balcon qui se détache

La voilà sur fond bleu

Les nuages seront peut-être les gagnants de la

course

On ne voit plus que lui et eux

Ils disparaissent un moment derrièrre la colline

où quelqu’un se promène

Ils meurent

Les chevaux ne sont plus des bruits de

grelots

En même temps que les feuilles temblent

En même temps que les étoiles regardent

En même temps que le train passé en crachant

des injures

Et la

fumée

Un bout de cigare refroidi reste

elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/3

Page 4: elpoemaseminal 104

Et ce tronc d’arbre au bord de

la forêt

L’acre odeur de l’herbe roussie tout

autour

La main énorme qui s’avance

On ne voit pas le corps se pencher

La bouche avide

Il faudrait sauter la forêt comme une haie

Comme le monde entire est un obstacle à

franchir

Il n’y a rien derrièrre pour se retenir ou leur

casser

les pattes

Pas meme de l’eau

Pas même de l’air

La vide épais

On entendait grincer les jointures d’acier

Les cloisons étanches

Un réverbère brûlait la crinière et

la queue

Fil de fer

Toile d’araignée sur les yeux

On passe

La cavalcade roule sur les toits

La terre à traverser dans un instant

Les chevaux dirigeaient la vapeur de leurs

naseaux contre les avions rencontrés au

passage

Le passage à niveau de Mars

Il aurait fallu s’arrêter pour apprendre quelque

chose

Et la longue avenue des étoiles s’ouvrait

Les trottoirs les maisons les rues avoisonantes

s’écartaient

La plus grande place du ciel illuminait

ses phares

Les fenêtres pâlissaient l’ombre de

leur clarté

Et les cavaliers levaient leurs lances

Les chevaux battaient leur ventre des fers

lunaires

de leurs pieds

Les croissants de leurs pieds gardaient

la couleur de la lune où ils etaient

passes

En bas tout le monde levait la tête et regardait

On ouvrait les portes de derrièrre avec

fracas

Les jardins se remplissaient d’enfants

mal reveilles

Et sur les fenêtres où les balcons manquaient

des gens en chemise

grelottaient

Les jockeys camoufles, 1918

LOS JOCKEYS MECÁNICOS La noche polar

A bordo los ventanillos están

abiertos

Las trampas bostezan

Sentado sobre el balcón que se desprende

Helo aquí con fondo azul

Las nubes serán quizás las ganadoras de la

carrera

No se ve más que a él y a ellas

Desaparecen un momento detrás de la colina

donde alguien se pasea

Mueren

Los caballos no son ya sino ruidos de

cascabeles

Al mismo tiempo que las hojas

tiemblan

Al mismo tiempo que las estrellas miran

Al mismo tiempo que el tren pasa escupiendo

injurias

Y humo

Una colilla de cigarro enfriado queda

Y ese tronco de árbol a la orilla

del bosque

El acre olor de la yerba chamuscada

alrededor

La mano enorme que se adelanta

No se ve inclinarse al cuerpo

Ávida la boca

Habría que saltar el bosque como una valla

Cómo el mundo entero es un obstáculo que

franquear

No hay nadie detrás para retenerse o romperles

las patas

Ni siquiera agua

Ni siquiera aire

El vacío espeso

Se oía rechinar la junturas de acero

Los tabiques impermeables

Un reverbero quemaba las

crines y la cola

Alambre

Telaraña sobre los ojos

Pasan

elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/4

Page 5: elpoemaseminal 104

La cabalgata rueda sobre los techos

La tierra por cruzar en un instante

Los caballos dirigían el vapor de sus

narices contra los aviones encontrados al paso

El paso a nivel de Marte

Hubiera sido preciso detenerse para saber algo

Y la larga avenida de las estrellas se abría

Las aceras las casas las calles cercanas se

separaban

La plaza más grande del cielo iluminaba

sus faros

Las ventanas palidecían la sombra con su

claridad

Y los caballeros levantaban sus

lanzas

Los caballos golpeaban su vientre con los hierros

lunares de sus pies

Las medialunas de sus pies guardaban el

color

la luna por donde habían pasado

Abajo todo el mundo levantaba la cabeza y

miraba

Abrían las puertas de atrás con

estrépito

Los jardines se llenaban de

niños mal despabilados

Y en las ventanas en que faltaban los balcones

las gentes

en camisa tiritaban

BLANC ET NOIR Commen vivre ailleurs que près de ce grand

arbre blanc de cette lamp

Le veillard a jeté une à une ses dents

d’ivoire

A quoi bon continuer à mordre ces enfants qui ne

meurent jamais

Le veillard

Les dents

Cependant ce n’était pas le même

rêve

et quand il s’est imaginé qu’il était aussi grand

que

Diu lui-même il a changé sa religion et quitté sa

vieille chambre noire

Plus il acheta de nouvelles cravates

et une armoire

Mais maintenant sa tête aussi blanche que l’arbre

n’est plus en effet qu’une miserable petite boule

au bas des marches

De loin la boule remue

Il y a un chien à côté et dans sa forme

De loin quand il remue on ne sait plus ci c’est la

boule

La guitarre endormie, 1919

BLANCO Y NEGRO Cómo vivir en otra parte sino cerca del gran

árbol blanco

de aquella lámpara

El anciano arrojó uno a uno sus dientes

de marfil

Para qué seguir mordiendo a esos niños que no

mueren nunca

El anciano

Los dientes

Sin embargo no era el mismo

sueño

Y cuando se imaginó que era tan grande como

Dios mismo cambió

su religión y abandonó su vieja cámara oscura

Después compró nuevas corbatas y un

armario

Pero ahora su cabeza tan blanca como un árbol

ya no es en efecto

más que una miserable bolita abajo de las

gradas

De lejos la bola se mueve

Hay un perro al lado y en su forma

De lejos cuando el perro se mueve ya no se sabe

si es la bola

PIERRE REVERDY

AAANNNDDDRRRÉÉÉ CCCOOOYYYNNNÉÉÉ

SIN ILUSIÓN REBELDE cómplice de las ventanas

solitario con pieles de amianto

director de pensamiento de las golondrinas

árbol por los cabellos

hombre por cortesía

libre

silencio al lado izquierdo

rival de las cuatro operaciones

kilómetros de lo íntimo

anales de porvenir cercano

parlamentario delos ausentes

año mil

que una vez optó por lo real

(Traducción: C. M.)

elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/5

Page 6: elpoemaseminal 104

Notas bibliográficas

En 1945 Pierre Reverdy publicó Plupart du temps

(Gallimard, París) con nueve de sus primeras

obras publicadas: Poemes en prose (1915),

Quelques poemes y La Lucarne Ovale (1916),

Les ardoises de toit y Le jockeys camoouflés

(1918), La guitarre endormie (1919), Etoiles

peintes y Coeur de chene (1921), Cravates de

chanvre (1922).

La Pequeña antología de Pierre Reverdy, que

César Moro prepara para Las Moradas parece

estar basada en esta edición de fin de la segunda

Gran Guerra. Moro traduce sólo poemas de los

primeros seis poemarios, dejando fuera los tres

últimos. Tampoco traduce ninguno de los muchos

poemas que Reverdy publicó en plaquettes y

cuadernillos sueltos. Damos noticia de los datos

bibliográficos de esos primeros seis libros -

todos hoy verdaderas rarezas de coleccionista-

que componen el conjunto de la selección

moriana.

I. Poemas en prosa.

Un volumen de 280 X 190 mm. (los seis

primeros) y de 190 mm X 140 mm, con 112

páginas no numeradas. Acabado de imprimir por

Paul Birault, 4 Tardieu, París, en edición del

autor, el 13 de octubre de 1915. Tiraje de 100

ejemplares. 6 portadas originales (3 de Juan Gris

y 3 collages de Henry Laurens), núms. 1-6.

II. Quelques poemes.

Un volumen de 280 X 190 mm. de 12 páginas no

numeradas. Sin datos de impresión ni de tiraje.

En la primera página esta dedicatoria: "Hommage

a Madame Greta Prozor".

III. La lucarne ovale.

Un volumen 300 X 225 mm. de 96 páginas no

numeradas. Acabado de imprimir por Paul

Birault, 4 Tardieu, París, el 15 de noviembre de

1916. Tiraje de 50 ejemplares. Una segunda

edición, de pequeño formato (145 X 100 mm),

idéntico en cuanto a número de páginas y al

contenido, fue impresa por Paul Birault el 27 de

abril de 1918, sin justificación de tiraje.

IV. Les ardoises de toit.

Un volumen 190 x 135 mm. de 108 páginas no

numeradas, ilustrado con dos diseños, fuera del

texto, por Georges Braque. Portada gris impresa

en negro. El colofón dice: "Estos poemas,

escritos en 1916-1917-1918, han sido impresos

por Paul Birault, 4 Tardieu, París, el 15 de

marzo de 1918". Tiraje de 100 ejemplares (5 en

papel Japón Imperial, núms. 1-5; y 5 en papel

Holanda Van Gelder, núms. 6-10, firmados por

los autores).

V. Les jockeys camouflés.

Un volumen de 190 X 235 mm. de 58 páginas no

numeradas, con 5 diseños sueltos de Henri

Mattise. Acabado de imprimir el 30 de diciembre

de 1918 por Paul Birault, 4 Tardieu, París. El

colofón aclara: "Esta edición original es la única

aprobada por los autores. Tiene un tiraje de 105

ejemplares en papel Japón Imperial numerados

del 1 al 5 y 100 en papel Japón numerados del 6

al 105. Justificación del tiraje, P. R. La edición

desaprobada por Pierre Reverdy y Henri Matisse

es la impresa por Françoise Bernouard, 71

Saints-Peres, Paris, diciembre de 1918, que

consta de volúmenes de 250 X 225 mm, de 50

páginas no numeradas).

VI. La guitarre endormie (Contes y poemes).

Un volumen de 185 X 140 mm. de 96 páginas no

numeradas, ilustrada por cuatro diseños sueltos,

con el retrato de Pierre Reverdy en la portada

dibujado por Juan Gris. Acabado de imprimir en

la Imprenta Literaria, 4 Tardieu, París, el 5 de

diciembre de 1919. Tiraje de 110 ejemplares.

elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/6

Page 7: elpoemaseminal 104

zonas LINA ZERÓN, POETA MEXICANA,

DEFIENDE EL PAPEL DE LA MUJER EN LA

LITERATURA

PPPAAABBBLLLOOO SSSOOOTTTOOO

las mujeres siempre se nos ha visto

como musas, como madres, como

esposas, como hermanas, pero la mujer siempre

ha escrito'', afirma Zerón, que compartirá un

panel este domingo en la Feria del Libro con

otras cuatro autoras.

Uno de los grandes logros internacionales de

las letras chilenas, sin duda, son sus premios

Nobel. Uno de ellos en especial, el que en 1945

obtuvo Gabriela Mistral. Una enorme victoria que

hoy es casi orgullo nacional, pero que a

mediados de los años cuarenta fue caldo de

cultivo para críticas y comentarios, porque

mientras en Chile aún se discutía si Mistral

merecía el Premio Nacional de Literatura, la

Academia Sueca le entregaba el máximo galardón

de las letras mundiales.

Una pugna que las mujeres con talento para

crear versos han debido sortear durante

décadas, para abrirse paso en un mundo que,

según muchas de ellas, es dominado -como

tantos otros- por los hombres.

Este domingo, seis poetisas, una chilenas y

cinco extranjeras - Elvira Hernández de Chile,

Lina Zerón de México, Mayrin Cruz Bernall de

Puerto Rico, Marta Ramallo de Argentina y

Wendy Guerra y Damarís Calderín de Cuba-, casi

como un ritual, realizarán un festival poético en

Santiago, en el marco de la celebración del 75º

aniversario de la Sociedad de Escritores de

Chile. Una instancia donde ellas, casi siempre

consideradas como musas inspiradoras, se

encargarán de tomar el rol del vate.

Machismo literario

No se trata de luchas encarnizadas entre poetas

y poetisas. La mayoría son amigos, comparten

espacios y se acompañan mutuamente. Este es el

caso de la mexicana Lina Zerón. Hace diez años

que publica sus poemas. Recientemente su obra

se ha convertido en una de las más apetecidas

por el público francés, en una Europa, dice,

consumida por completo por la poética

latinoamericana, donde autores de este lado del

mundo son mucho más famosos que los nacidos

en el viejo continente.

Sus mejores amigos son el nicaragüense

Ernesto Cardenal y los chilenos Gonzalo Rojas y

Raúl Zurita. Este último, cuenta con humor, la

aplaudió de pie, con ocasión de uno de sus

recitales poéticos en México. “De alguna manera

aquello me hizo pensar si acaso no escribo bien

de verdad”, cuenta la mexicana, mientras esboza

una sonrisa.

Según Lina Zerón, hablar de machismo es un

error, lo que hay, a su juicio, es el peso de una

costumbre. “Los que escriben narrativa son

hombres, pero también hay mujeres y también

hacemos obras de mucha calidad. Ahí está la

española Rosa Montero, por ejemplo, que es una

gran escritora”, afirmó.

Esta mala costumbre, según Zerón, ya no

forma parte de la relación humana entre poetas y

poetisas, sino que la discusión se traslada a nivel

comercial. “Si tú vas a una librería, lo primero

que te recomiendan es una obra de un hombre, a

menos que a una mujer le hayan hecho una gran

difusión mediática, como es por ejemplo el caso

de Isabel Allende”.

“Si tú entras a una librería en México, por

ejemplo, los primeros cincuenta libros apilados

en los estantes del escaparate, son obras

escritas por hombres”, cuenta Zerán. “A las

mujeres siempre se nos ha visto como musas,

como madres, como esposas, como hermanas,

pero la mujer siempre ha escrito”, concluyó.

A “

Page 8: elpoemaseminal 104

Diversidad temática

¿Qué diferencia a un hombre de una mujer en

poesía? La mayoría concuerda en las temáticas,

una ventaja que ellas ponen de su lado. “Los

hombres no pueden escribir sobre la maternidad

por ejemplo, que es una ventaja temática muy

importante. Las mujeres, por ejemplo, se pueden

poner en los zapatos de una prostituta y

desentramar una realidad social y un cúmulo de

sentimientos”, afirmó Lina Zerón.

Marta Ramallo, poetisa argentina, también

participará de este recital poético femenino. Para

ella el asunto no es una rivalidad. Por el

contrario, dice que la mujer dejó de ocupar sus

roles clásicos de madre y esposa en la vida real

y de musa en el aspecto literario, para

protagonizar las obras desde la pluma. “La

brecha es bastante grande y ha sido difícil

ocupar un lugar al lado de los hombres en

poesía”, afirmó.

“Creo que las odiosidades tampoco existen”,

cuenta la argentina, diciendo que “en realidad la

lucha es por más protagonismo de las mujeres

escritoras, aunque en narrativa son muchas más

que en poesía”, destacó.

Hoy es más fácil prender el televisor que

tomar un libro, por eso aquella riqueza temática

que hay en la poesía femenina es una buena

herramienta para sacar a la luz a muchas

escritoras y además encantar al público con la

literatura”, sentenció.

Mujeres con algo que decir

La cita será este domingo a las a las 20 horas en

la sede de la Sociedad de Escritores de Chile en

Santiago, donde estas cinco mujeres se reunirán

para dar, según cuenta la puertorriqueña Mayrin

Cruz Bernall, “un enfoque poético interesante”.

“Esa mujer llorona, conforme con el marido ya

no existe en poética. Hoy existe una mujer más

atrevida, cuyo lugar no necesariamente es el

hogar. La libertad y la trascendencia son hoy el

sello de muchas mujeres que escriben versos y

eso será lo que escucharán en esta ocasión”,

destacó sobre el evento.

Según Cruz Bernall, durante su visita a la

Feria Internacional del Libro de Santiago, se

encontró con una grata sorpresa que corrobora

en buen momento de la poesía femenina en

Latinoamérica.

“Un muchacho que no había visto antes se me

acercó para saludarme y recomendarme tres

libros de poesía y los tres habían sido escritos

por mujeres. Eso demuestra que poco a poco la

mujer está ganando espacio en este género,

donde hasta hace muy poco, estaban casi en la

periferia”, afirmó.

El Mostrador, Chile, 5 de noviembre de 2006

MORADAS MARIPOSAS

FUI SEMILLA DE SOL PLANTADA EN LA TIERRA

parida por un tornado de agua

entre polvo estelar y alarido de colores.

Yo quería nacer mariposa,

águila

y que me crecieran doradas plumas,

pero nací higuera de enormes raíces

y me salieron ramas

y de las ramas hojas

y me nacieron ojos en la corteza.

De las hojas brotaron palomas

y acunaron suspiros mis rojos dedos,

y mis manos abanicaron tinieblas

y probé la manzana del Edén.

Supe del sabor de la sangre

y me punzaron los huesos

y aprendí a llorar con mi sombra

y a cargar la cruz del fruto de María,

pero también probé la miel sagrada de la rosa

y la carne del cordero

y tuve sangre virgen en las venas

y entre mis piernas el jugo de Adán corrió.

Mi vientre parió moradas mariposas

que alimenté con savia pura de abeja

y me convertí en olmo

para defender los frutos

y ni sequías

ni tempestades

arrancaron mi tronco de la tierra.

Cantaron muchas primaveras con sus inviernos,

maduraron los higos y a la vida cayeron

y se olvidaron de este árbol

y desnudas quedaron mis ramas.

Dejé de ser higuera y olmo,

me crecieron alas

y en las plumas colores

y en los colores agua

y me convertí en pez-golondrina.

Mis lágrimas humedecen las escamas

y los suspiros hacen volar mis alas

cuando veo las semillas que mis frutos dieron.

Soy feliz de haber nacido higuera,

volverme olmo

elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/8

Page 9: elpoemaseminal 104

y ahora ser pez-golondrina

sin nido fijo y sin cadenas.

CORTESANA

SOY LA MUJER QUE DUERME EN LA JAULA CON

los leones

al ponerse el sol.

Carne cruda como de sus pestilentes fauces

lamo sus recovecos denigrantes

y sin importarles,

prueban cada mes mi sangre.

Me he dejado ultrajar por conveniencia,

soy mansa por una retribución,

Abro mis posiciones

para conseguir prodigios mayores,

mejores pagas.

Todas las noches meto al sol en mi cama

y caliento deshilachados cuerpos.

A veces suplico ternura desde el fondo de mi

alma,

desde el encierro de mi jaula

repleta de vacíos inconmensurables,

pero ellos no escuchan.

El mundo me desprecia,

yo lo ignoro.

Vivo para alimentar a las bestias

con mi carne,

soy libre de volar si quisiera,

de escapar,

mas no tengo a donde ir...

Pertenezco a esta jaula.

Lina Zerón nació en la Ciudad de México en 1959.

Estufió en Relaciones Internacionales en la

UNAM. Colaboradora de la sección cultural en

diversos medios de comunicación en México, El Bolígrafo, en España y Ver cuetos en París. Fue

galardonada con la presea "La mujer del año

2002" en su municipio de residencia, Tlalnepantla,

por su trayectoria poética y su actividad cultural.

Y la Presea "Guerrero Águila" por la Coalición de

Oradores de México, por su trayectoria poética,

junio 2005. Directora y Editora de Linajes

Editores. Su poesía ha sido traducida al inglés,

francés, alemán, italiano, sueco, portugués,

servio, esloveno y árabe. Su obra ha sido

difundida en Europa, Estados Unidos y América

Latina. Su poesía ha sido recogida en antologías

en varios países. Sus libros son:

i

l,

Ciudades donde

te nombro. La Habana, Unión-UNEAC, 2005,

Nostalgia de Vida, La Habana, Unión-UNEAC,

2005. Un cielo crece en el fondo de tus ojos,

Lyon, La Barbacane, 2004. Vino rojo.: La Habana,

Unión-UNEAC, 2003, Moradas Mariposas, La

Habana, Abril-UNEAC, 2002, Amoradas Borbolestas, Pilar, Brasil, Zweierlei Haut, Berlín,

Flor y Piedra, 2001, Rosas Negras para un Ataúd sin cuerpo, Barcelona, Stel Blau, 2000, Espiral de fuego, París, L’Harmattan, 1999, Luna en Abril, cartas, México, CIEN, 1998, Luna en Abril, sueños, México, CIEN, 1997, Luna en Abri poemas, México, CIEN, 1996.

POÉTICA DEL DESVARÍO AMOROSO

JOSÉ LUIS SOLÍS

Carlos Azar Manzur. Distancias. México, Obra

negra, 2006

Poética del desahogo existencial que no

encuentra cobijo en ningún lado, excepto en su

propia enumeración de necesidades y carencias

afectivas, la cual se incrementa conforme la

distancia de la amada se prolonga y se torna

indiferencia y desapego. Carlos Azar Manzur

expone en Distancias una poesía elocuente y

aprensiva en su paulatina revisión del dolor y el

abandono, donde únicamente los recuerdos

permanecen inalterables y seguros en la

transición del poeta hacia la estabilidad y los

mínimos resquicios de una seguridad que tarda

en llegar.

La voz se torna trémula y ávida a medida que

el poeta define al amor como “lluvia errante” o

“aire de un conocimiento desprovisto”. Sabe,

además, que la amada no se halla presente y sólo

vive a través de una fragancia, olor o memoria

singular que registra los tonos de la separación y

el distanciamiento.

Dice, por ejemplo: “También nosotros nos

detenemos a sentir la noche,/ los recuerdos

comienzan ahí,/ en la sombra,/ miradas oscuras/

que conservan el soplo,/ el mar nocturno,/ las

voces muertas”. Y en eso consiste su

rememoración insomne, abotagada y descubierta

de conciencia extrema: “Soy el que llega tarde/

para robar los nombres indiferentes;/ las

piedades,/ las penumbras,/ el universo

irreconocible”.

elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/9

Page 10: elpoemaseminal 104

La conciencia se vuelve cada vez más nítida y

concreta cuando la voz se vislumbra como un

mero eco de recuerdos preciosos, olvidos

fugaces y certidumbres efímeras. La voz del

poeta se torna, entonces, frágil lamento de su

abandono y desconsuelo: reflexiona sobre la

posible huída, observa los muros donde se

sientan los visitantes, elabora un lenguaje muy

personal en el cual hablan las piedras y el río, o

sostiene un mudo coloquio consigo mismo.

En todo momento, el poeta recurre a la

imagen de la amada que fue y ahora, en el

tiempo presente, se ha ido. Permanece la

soledad, la indiferencia y la distancia. Los

sucesivos poemas hablan, así, del deterioro

personal, del recuerdo que aflora y apenas puede

ser recuperado, del amor desaparecido. Dice el

poeta: “Silencio./ Detrás de los astros/ se

esconde la lucidez,/ la sensación/ de que todo es

sueño,/ la despedida”.

Distancias, de Carlos Azar Manzur, se

presenta como un poemario que se regodea de

manera elocuente aunque un tanto excesiva en la

insuficiencia del amor. No obstante los aciertos,

las imágenes logradas y la poética serena y llana

que brota del fondo del alma, la repetición

temática vuelve inconsistente la estructura

general del libro. La poesía, además, de ser una

expresión cálida y viva, también debe ser crítica

y consecuente con sus alcances inobjetables.

____________________________________________ Comité editorial luis alberto alfaro (costa rica)/ cruz benítez/ fabienne bradu/ sergio cárdenas/ luis cortés bargalló/ miguel jorge castillo/ evodio escalante/ julio césar félix/ alfredo giles-díaz/ jesús gómez morán/ armando gonzález torres/ ricardo hernández echávarri (eu)/ saúl ibargoyen/ josé kozer (eu)/ eduardo langagne/ hernán lavín cerda/ lucía de luna/ floriano martins (brasil)/ josé manuel mateo/ santiago montobbio (españa)/ angelina muñiz-huberman/ jorge ortega (españa)/ armando oviedo/ george reyes (ecuador)/ manuel silva acevedo (chile)/ felipe vázquez/ óscar wong/ elsa zeferino/ editor web: ignacio simal (españa)/ coordinador: leopoldo cervantes-ortiz ____________________________________________ elpoemaseminal es un proyecto independiente de divulgación sin afanes de lucro ni de promoción de una sola línea estética o cultural. no está vinculado a ningún grupo o institución, por lo que abre sus puertas a todos los autores/as de México y de cualquier parte del mundo. reconoce que los espacios para la poesía, con todo y que ahora son muchos dentro y fuera de la red cibernética, siguen siendo reducidos. el criterio de selección es únicamente la calidad poética, debido a lo cual se aceptan aportaciones en todos los sentidos. se citará siempre la fuente original. invitamos a los lectores/as y amigos/as a compartir poemas, libros, presentaciones, novedades y todo lo relacionado con la poesía, así como nuevas direcciones.

[email protected], [email protected]

[email protected]

elpoemaseminal 104/ 15 noviembre, 2006/10