eliane escoubas. ¿a qué llamamos traducir?

Upload: ledelboy

Post on 30-May-2018

238 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    1/17

    129

    Quisiera poner como epgra fe de mi t ra bajo cua tr o cita s:

    Cuando traducimos, se trata de saber, no solo aquelloque se traduce, sino tambin de qu lengua y en qulengua se lo tr aduce

    Heidegger,El prin cipio de razn, XII1

    Un a t r adu ccin se dir ige a lectores que n o comprendenla obra (la lengu a) or igina l?Benjamin,La tarea d el trad uctor2

    BAPL, 41. 2006 (129-145)

    A QU LLAMAMOS TRADUCIR?

    DE LA MULTIP LICIDAD DE LAS LE NGUAS A LATARE A DEL TRADUCT OR: LA PROBLE MTICA

    FILOSFI CA DE LA TRADUCCIN E N H EI DEGGER YBENJAMIN

    Elian e Escouba s

    1 Beim berset zen, ha ndelt es s ich a ber n icht nu r da ru m, was jeweils,sondern aus we1cher Sprache in we1che Sprache, bersetzt wird,

    Der Sa tz vom Grund , Neske, Pful l ingen - 1977, p 163. Trad. L ePrincipe de raison , Gallima rd , Pa ris - 1962, p 213.

    2 Gilt eine Ubersetzun g den Lesem, die das Or igina l nicht versteh en? DieAufgabe des Ubersetzers, in Illuminationen , Suhrkamp, Frankfurt 1977,p 50. Tra d.La Tche du tradu cteur, in r ecueilMythe et violence, t rad . M. deGandillac, Denol, Paris - 1971, p 261; trad. modificada.

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    2/17

    130

    En la lengua , la individua lizacin al int erior del acuerdogener al es ta n a dmira ble que es ta n exacto decir que laespecie hu ma na en su conjun to no posee sino una sola ynica lengua, como decir que cada hombre posee unalengua par ticular

    Humboldt,In trodu ccin a la obra sobre el Kavi , 123

    Las dos pr opiedades opuest as de u na lengua : dividir se,en tanto que una sola y misma lengua de una mismanacin, en una pluralidad indefinida; y, en tanto dichapluralidad, de unificarse, frente a las lenguas de otrasnaciones, en una sola y misma lengua con un carcterdeterminado

    Humboldt,In trodu ccin a la obra sobre el Kavi , 31

    Est as cita s plant ear n mi hiptesis de tra bajo, que es lasiguient e: en la pr imera mita d del siglo 20, Heidegger y Benjam inha n elabora do, ambos, un concepto fundamen ta l de t raduccin,que determina al mismo tiempo la esencia de la lengua y laesencia del pensamient o: pensa r es t ra ducir. Es ta determinacinconst ituye un giro de la h istor ia de la filosofa en el siglo XX: apartir de ahora, la sucesin de figuras de la consciencia nopuede leerse sino a travs de la traduccin que las realizaplenamen te en el paso de un a lengua a otr a , es decir, como loescribe Heidegger, en el paso de un dominio de experiencia(Erfahrungsgebiet) a ot ro dominio de experiencia. Est a tesispor la cual Heidegger y Benjam in se encuen tr an en u na gran

    3 Uber die Verschiedenh eit des m enschlichen S prachbau es, l lam ada demanera ms comn: Einleitung zum Kawi-Werk, in Werke - Cotta,Stu tt gar t - Band I II , 1979 - respectivamen te p 424 et p 559. Tra d. deP. Cau ssat : lntroduction loeuv re sur l e Kavi et au tres essais , Seuil,Pa r s - 1974 , re spec t ivamente p 188 e t p 322; t rad . modi f icada .

    Nues t ras re fe renc ias de pg inas son hechas en re lac in a l t ex toalem n; el lector podr rem itirse fcilment e a la t ra duccin fra ncesadonde la pagina cin de la edicin a leman a a qu ut i l izada se indica enlos mrgenes.

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    3/17

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    4/17

    132

    Heideg ger y Benjamin

    Par to del curso de Heidegger de 1942-43 el Parmnides ydel texto de BenjaminLa tarea del traductor(1921), int roduccina la t r aduccin de Benjamin de los Tableaux parisiens (cuadrosPar isinos) de Bau delaire5.

    Heidegger y Benjamin tienen en comn el sustraer lalengua de la pr ima ca de la r eferen cia, de la pr ima ca del objeto,de la a n ter ior idad del objeto. El propsito com n de H eideggery Benjamin es de relaciona r u na lengua con otra lengua .Relacinde una l e ngua a o t r a l e ngua o t raducc in t a l e s l adeter minacin esen cial de toda lengua .

    La t r adu ccin , desde en tonces, no es un proceso segun doo secundario, un inmediatamente luego (aprs-coup), ni unacontingencia que una lengua pudiera obviar sin dejar, por lota nto, de ser u na lengua . Aqu, por el contr ar io, la lengua implicat radu ccin . La pluralidadde lenguas, es decir, la a lter idad y ladiferencia de lengu as, es esencial a la lengua , a t oda lengua . Lalengua se d ice s iempre en plural y el doble juego de latraducibilidade intraducibilidades la esencia de t oda lengua .

    1. H E IDE GGE R

    La temt ica de la t raduccin aparece en los textosheideggerianos a lrededor de 1935, en relacin con el tem a de la

    Dichtung (la lectu ra de los poeta s, el curso sobre Hlderlin) y

    con el tema de la historia del ser, de la epocalidad del ser (elcurso sobre Nietzsche), y encuentra su desarrollo en el cursosobre Parmnides (1942-43). Entre 1935 y 1940 las formaslingst icas y los m odos hist r icos del logos se ident ifican en unpensamient o de la t radu ccin, lo que Heidegger llam a de ot ro

    5 Heidegger: Parmenides - Gesamtausgabe, Band 54 , Klos te rmann,

    Fr an kfurt - 1982. Benjamin :Die Au fgabe d er Ubersetzers , in Schriftene n 2 v o l . : B a n d I , S u h r k a m p , F r a n k f u r t - 1 9 5 5 - o b i e n e n

    I l luminationen (para es te referencia as como para aquel la de lat r adu ccin fran cesa , vase nu es tra nota 2 m s ar r iba).

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    5/17

    133

    modo la mutacin de la esencia de la verdad. Traduccindeviene pa ra Heidegger el nombre de la h istoria de la filosofa,sucedindose as a l tema de la destr uccin de la h istor ia de laontologa, enu nciado en S er y Tiem po. Traduccin nombra loimpensado de la h istoria de la filosofa. En es te despliegue ha yque r esalta r 3 momentos: el Parmnides (1942-43) en el qu e sedesar rolla la pregun ta por la m ut acin de la esencia de la verdad:

    Altheia / Veritas paso de la pa labra griega a la pa labra lat ina.Este momento se repite a inicios de los aos 50 en A qullam am os pensar(que re ne sint om ticam ent e un cur so sobrePar mn ides y un cur so sobre N ietzsche); luego, nu evamen te en1956, en El Principio de Razn, en el seno de la articulacintraduccin-tradicin (UbersetzungUberlieferung), donde seexplicita la doble consideracin (la lengua de la cua l uno tr adu cey la lengua en la cual un o tr adu ce) en la qu e se plan tea que ellaimport a ta nt o como aquello que uno tr adu ce. Lo que significaque aquello que u no tr aduce no es en a bsoluto un afuera deest e ent re-dos lengua s.

    Mos t remos los p r inc ipa les r asgos de l cu r so sobreParmnides que rene t radu ccin e historia de la verdad.

    Citem os, desde la int roduccin , 1 (pgina s 17-18):

    Toda tentat iva de traduccin li teral de palabrasfundamentales tales como verdad, ser, apariencia,etc., se conviert e inm ediat am ent e en un proyecto que, enesencia, va mucho ms all de la produccin hbil deconfiguraciones de palabras adaptadas l i teralmente.Nosotr os podramos ma s bien y ms ser iamen te ent enderla magnitud de este proyecto si prestamos atencin aaquello que es traducir (Ubersetzen). Es en primerainstancia de manera externa, tcnico-fi lolgica, quenosotros comprendemos este proceso. Se piensa que latraduccin es la transferencia (Ubertragung) de una

    lengua en otra , de la lengua extranjera a la lenguamaterna o a la inversa. Nosotros desconocemos sine m b a r g o q u e , c o n s t a n t e m e n t e , n o s o t r o s t a m b i ntr adu cimos nu estra propia lengua, la lengua m at erna , en

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    6/17

    134

    su pr opia palabra. Ha blar y decir son en s un t ra ducircuya esencia no se agota de n ingn modo en el h echo quela palabra a tr aducir y la palabra t ra ducida pertenecen alengu as diferen tes. En t odo dilogo y todo monlogo reinaun tr adu cir origina l (ursprngliches Ubersetzen). Por ello,nosotros no slo comprendemos el proceso por el cualreemplazamos (ersetzen) un giro por otro de la mismalengua y usa mos la reform ulacin (Umschreinbung).El cambio (Wechsel) en la eleccin de una palabra es laconsecuencia de qu e, lo que est por decir, aquello ya seha trans-puesto (ber-gesetz) para nosotros en otr a verdad,otr a clar idad y otr a capa cidad de cuest iona mient o. Est at ra nsposicin pu ede producirse sin que la expresin verba lcambie. La obra de un poeta, el ensayo de un pensadordepende de su palabra propia, nica y singular. Estanovedad de la pa labra nos tr an s-pone (setzt ...ber) cadavez sobre un a nu eva ribera. La a s llama da tr adu ccin(Ubersetzen) y reformulacin no es sino la continuacinde la transposicin (Ubersetzen) de nuestro ser en sutota lidad en el dominio de un a verda d que ha cambiado.No es sino cua ndo nos hemos prestado a esta transposicin(Ubersetzen) que nosotros nos preocupamos por unapalabra. Es solo a par tir de esta at encin as esta blecidafrente a la lengua que nosotros podemos emprender lata rea mu cho ms fcil y mucho m s limita da de t ra ducirun a palabra extr an jera en una palabra propia.Por otr o lado, la t ra duccin de nu estr a propia lengua , ensu pa labr a m s pr opia, es siempr e lo ms difcil. As porejemplo, la traduccin de una palabra de un pensadoralemn en la lengua aleman a es pa rt icular men te difcil,porque aqu un prejuicio tenaz supone que nosotroscomprenderamos de por s la palabra alemana porqueella pert enece a nu estra propia lengua, mientr as que, porel contrario, en la traduccin de una palabra griega,nosotr os debemos an tes que n ada comen zar a apr ender

    la lengua extr an jera . Pero en qu m edida y por qu t odoha blar y todo decir es u n tr adu cir origina l (ursprnglichesUbersetzen) al int erior de su propia lengua y qu significa ,

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    7/17

    135

    en este cont exto, propiam ent e tr aducir (Ubersetzen),no puede ser discut ido aqu de form a m s deta llada . Talvez nosotros encontraremos en algn momento en lacont inuacin de es ta leccin int roductoria sobre laaltheia, la ocasin de t ener un poco de est a experiencia

    Ha y dos motivos a qu a subra yar:

    Pr imer Motivo. El desdoblamiento de t raducir: la lenguaaleman a su pone u n doble bersetzen :

    - bersetzen , acentuado sobre setzen y la partculaber- insepara ble,

    - bersetzen, acent ua do sobre ber- como par t cu laseparable.

    De aqu un doble sent ido de la pa labra :

    - bersetzen designa la t ra duccin como paso de un alengua a otr a lengua ;

    - bersetzen nombra un atr avesar, un tr ansport arsesobre una nueva ribera, una metamorfosis; setr at a aqu del tr abajo incesant e de una lengua sobreella m isma , donde cada enu nciado supone el restod e t o d a l a l e n g u a . L a l e n g u a e s i n c e s a n t emovimien to: ah se recoge, lo veremos, la h erenciahu mboldtian a- la lengua es un a fuerza (Kraft), ellaes energeia (Ttigkeit- act ividad) y no ergon (Werk- obra hecha o fijada ).

    Mejor an: la nocin heideggeriana de traduccinoriginal hace eco de aquello que Humboldt describe como laincesant e au to-produccin de la lengua (die sprachbildende Kraftder Sprache). As tambin la nocin de un segundo momento(secondarit) no es pertinente par a determinar lo que es una

    tr aduccin, pu es del otr o lado de la tr aduccin ent re-dos-lenguas(fa lsam ent e r egulada por un pr incipio de equivalencia), exist eun a t r aduccin pr imera : el tr abajo de un a lengua a l int eriorde ella misma .

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    8/17

    136

    Segundo Motivo. Las tres f iguras de la traduccin,expresadas en t res temas:

    - Ubertragung: paso de una lengua a otra lengua,t r a n s f e r e n c i a q u e a p e l a a l a s u b s t i t u c i n yequivalencia - donde la lengua es cons iderada comoun sopor te separable. Aqu pr evalece la funcin designificacin de la lengua y su repet ib i l idad ,i d e a l m e n t e i n d e m n e d e t o d a p r d i d a ot ransformacin , en la t raduccin ent re-dos-lenguas.

    - Umschreibung: paso de lo propio a lo figurado,reformulacin donde lo figurado puede a su vezdevenir lo propio de un otro figurado; es el modoret rico de la lengua .

    - Um deutung: rein terpretacin ; citemos: es a t ravsde la r eint erpr eta cin (Umdeutung) roma na de laesencia del hombre, tal como ella aparece en laexperiencia griega, que, a pa r tir del logos, es decirde la palabra, la ratio ha acontecido (p.101) Lalengua es an aqu un soporte separable, puescambia (wandelt) el sen t ido mient ras que las e x p r e s i o n e s p e r m a n e c e n c o m p a r a b l e s ysubstituibles (por ejemplo: althia , en griego,veritas en latin, Warheiten a lem n). Es a qu quese art icu la la mu ta cin de la esencia de la verdad,q u e H e i d eg g e r d e s i g n a co m o e l a co n t ece rpropiam ent e dicho (das eigentliche Ereignis) de lah istoria de la ontologa .

    En oposicin a estos t r es pr ocesos, aquello que Heideggerdesigna como la tr aduccin origina l supone la insepa rabilidadde la lengua y del sentido y conlleva, a s, a un a crt ica de todateora de la lengua como sopor te: como un conjunt o significante/significado. Un pensam iento de la traduccin se opone, pues, auna teora d el signo.

    (Es import an te subr ayar aqu que ta l pensamiento de latr adu ccin va a confront ar la teora h usser lian a de la lengua :en efecto, para Husserl, la lengua se determina en medio de

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    9/17

    137

    un a doble distincin: aquella ent re designacin y significacin ,de un lado, y significacin e intuicin , por otr o. Siempr e a tr apa daen es ta doble desproporcin , la significacin deviene en Hu sser lideal, a tal punto que es en el soliloquio, descrito por Husserlcomo aquel momento en el cual la expresin es intil, que lasignificacin en cuentra su lu gar pr ivilegiado (cf.Investigacioneslgicas)). En oposicin a est e an lisis hu sser liano, encont ramosla frmula ya citada de Heidegger en El principio de razn:Cuando traducimos, se trata de saber, no solo aquello que setraduce, sino tambin de qu lengua y en qu lengua se lot radu ce. Lo que quiere decir : no existen s ignificaciones idea les,sino significaciones inscrit as en un a lengua .

    La mutacin de la esencia de la verdad se produce eneste horizonte de la t raduccin, y del pensamiento comotr aduccin. Demos cuen ta brevemen te de dos de su s r asgos:

    - el acontecimiento propiamente dicho en la historiadel ser es el paso del griego al latn (altheia/veritas);

    - la lengua a lemana supone un idioma gr iego, puesaltheia y Unverborgenheit enuncian lo mismo;mient ra s que la palabra a lema na Wahrheittraduceel la tn veritas.

    Entrecruzamiento de lo u n o y lo ml t ip le: herenciaplena mente h um boldtiana en el texto heideggerian o (vase m sar r iba mis dos cita s de Humboldt).

    2. BE NJ AMIN

    Dos textos de Benjamin ent ra n en juego: S obre la lenguaen general y sobre la lengua de los hom bres (1916) que determinala lengua a partir de la nocin de expresin; y La tarea deltraductor (1921) en donde el acento ya no es puesto sobre la

    nocin de expresin, sino sobre la dinmica misma de la r elacinentr e las lenguas: la traduccin . E l juego de la t raducibilidad yla intraducibilidad deviene la esencia misma de las lenguas.

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    10/17

    138

    As la relacin lengua-traduccin , como rela cin de las lengua sent re ellas, es ina ugura da con la desa pa ricin de la idea deexpresin y comunicacin .

    La pr egun ta inicial deLa tarea del traductores formu ladade un modo extra o: un a tr aduccin se dirige a los lectores queno compr enden la obra or igina l -la lengua origina l? Pr egunt aextraa efectivamente. Pues, cul sera la utilidad de unatr aduccin si ella no sirviese a l lector; si ella no tuviese la fun cinde poner un obra al a lcance del lector que ignora la lengua en lacua l esta obra est escrita ; si, consecuen tem ent e, ella n o tu viesela fun cin de ampliarel n mer o de lectores de un a obra fueradel territorio de la lengua del autor; dicho brevemente: si ellano tuviese por finalidad decir el mismo sentido en otralengua? En consecuencia, de lo que se trata es, en efecto, delproblema de lo mismo y lo otro, y del problema de lo uno y lomltiple.

    Pero esta s pr egun ta s, apa ren tem ent e obvias, revelan enel texto de Benjamin otr as pregunt as: un a tr adu ccin sigue laley del principio de identidad? existe una identidad de laslenguas? se puede ha blar sin cont ra diccin de un a equivalenciaentr e lengua s? Y tambin, cmo identificarun a tr aduccin conrelacin a un a obra origina l? La r espuesta de Benjam in es esta :la t ra duccin supone u na lgica de la conexin (Zusammenhang)y no una lgica de la ident idad n i de la ext ensin . Es decir, unalgica completamente dist int a de la lgica del concepto. Conexin(Zusammenhang): cmo subsisten conjun ta men te u n escritory un lector, un escritor y un tr aductor, un tr aductor y un lector,un a lengua y otr a lengua ?

    As pues, solo las malas t raducciones ponen al tr aductoral ser vicio de...: a l ser vicio del lector, a l ser vicio del au tor. Per oqu es u n ma la t ra duccin? Es un a tr aduccin que pone en

    juego un concepto errneo de t radu ccin En oposicin a est o,

    vamos a descubr ir la tr aduccin como la esencia de la lenguamisma -y no como a lgo contin gent e y a ccident a l: pu es, escr ibeBenjamin, la traduccin es una forma -y una forma cuya leyreside, en pr incipio, en la t r adu cibilidad del origina l. Dicho de

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    11/17

    139

    ot ro modo: la tr adu cibilidad es la esen cia del or igina l, es decir,que el la es la esencia de todo texto. No existe texto sintr adu cibilidad. Al mismo t iempo, con la t raducibilida d esen cial,el texto conlleva su parte esencial de intraducibilidad, sin lacua l no se distinguir a de n ingn otr o texto, ni se d istinguira eltexto original d e su traduccin . La ley de la t r aduccin expresaas l a conexin de las lenguas -que es conexin de vida(Zu sam m enh ang des Lebens). Las lenguas n o estn en tr e ellasen u na relacin de equ iva lencia y de subst itucin, sino en u narelacin de conexin: st a es la diferencia de las len gua s. Est aconexin es pa ren tesco, proximidad, en un a pa labra: historia -yella r esponde a un pr incipio de cont inu acin (Fortleben) y noa un principio de conservacin; la traduccin es operador dehistoricidad. As, la tarea del traductor se presenta, podradecirse, como la t a rea del histor iador ; ella consiste en m edir lasepar acin (proximidad o lejan a) ent re las lenguas: ella ta mbinest siempre desgar ra da entr efidelidady libertad.

    E n m e d i o d e t o d a s l a s c o n e x i o n e s , u n t r m i n o :Umdichtung -tr ansform acin. Un movimiento siempr e doble:el devenir obra de un a lengua y el devenir lengua de un a obra .Las t raducciones de Sfocles y Pndaro de Hlderlin son comolos a rquet ipos de est e doble devenir. Arquet ipos (Urbilder) y nomodelos (Vorbilder) -pues la t ra duccin en t an to que forma, enta nt o que contin uu m de transform aciones en donde se revela laconex in de l as l enguas , no se insc r ibe den t ro de unaproblem tica genera l de la similitud y de la mimesis , sino quema s bien la excluye.

    Retorno a Humboldt

    Mi hiptesis entonces es la siguiente: toda filosofa quelleva la t raduccin en el corazn mismo de la lengua y/o delpen sa miento (t radu ccin or iginal en Heidegger, conexin devida de las lenguas en Benjamin) encuentra su raz en el

    anlisis humboldtiano de la lengua. Dicho de otro modo: elan lisis hum boldtian o de la lengua es el fun dam ent o que h aceposible una teora de la traduccin. O mejor an: en el textohumboldtiano la lengua es esen cialmente t raduccin. Pero el

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    12/17

    140

    texto de Hum boldt no es un texto que t ra te explcitam ent e sobrela t raduccin; su temt ica explcita es la comparacin de laslenguas. As pues, es de otra forma, bajo otro nombre, y quegobierna en toda su extensin el anlisis, que la traduccinaparece en el texto hu mboldtiano: ella aparece como el principiode vida de la lengua (das Lebensprinzip der Sprache). Lat radu ccin coincide con el pr incipio de vida de la lengua.

    Pr incipio de vida de la lengua : eso es la traduccin enla In trodu ccin a la obra sobre el Kavi . Ha gam os explcitos losra sgos en los cua les se inscr ibe est a elabora cin.

    1 ) P l u r a l i d a d ( M a n n i g f a l t i g k e i t ) y d i fe renc ia(Verschiedenheit) de las lengua s son el fun dam ent o y el pun tode par tida de t odo el an lisis hum boldtian o:

    La form a car acter stica de las lengua s se adh iere a cadauno de sus elementos, incluso a los mas nfimos; ellosllevan , cada un o, la marca por m s impercept ible y diversaque esta sea....La individua lidad ma s pr onu nciada saltaa la vista y se impone al sent imiento. En este caso ta mbinla comparacin con los rasgos del rostros es la menos ma la.La individua lidad esta all, dada , uno ent rev similitu des,pero se tendr ciert am ent e que considerar y describir laspartes, sus detalles como su suma, sino no se lograropera r la snt esis conceptu a l de la origina lidad viva quereposa sobre el conjunto y sobre su estilo inimitable: ded o n d e l a i m p res i n d i f e r en t e p ro d u c i d a p o r cad afisionoma seg n los especta dores ( 12, p.420)

    La individualidad es, pues, el pr incipio de vida de laslenguas. Plural idad y diferencia son esenciales. Asta mbin, la esencia-lengua r eside en la din mica de estaplur a lida d y diferencia: la t r adu ccin es est a dinmica .Lo que quier e decir qu e la t raduccin n o es solo el paso de

    un a lengua m on dica a un a otr a lengua m on dica, sinoel proceso de vida interno, la auto-produccin de unalengua: la fuerza de autoengendrarse de la lengua: diesprachbildende Kraft der S prache ( 9, p.413)

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    13/17

    141

    2) La pa ra doja de la t ra ducibilidad y de la intr adu cibilidadse desprende de ello. Traducibles en esencia, las lenguas soninsust ituibles (intr aducibles). De ah la r efut acin hu mboldtianade una sinonimia entre las lenguas: de una lengua a otra, noexist en sinnimos; por ejemplo: hippos no es equus, lo que n o esPferd, que n o es cheval. Es to quiere decir que la diversidad delas lengu as no puede ser reconducida o superada a pa r t ir dela n ocin de significacin ; el concepto const itu t ivo de la lenguano es la significacin sino la Bildung como formacin delhombr e. El texto humboldtiano inva lidada , de est e modo, unadoble funcin ins t rumental de la lengua: una funcin decom unicacin (la lengua, escribe Humboldt, no es ni un til-Werkzeug-ni u n medio de int ercam bio -Austauschungsmittel), yun a funcin de designacin: la lengua no es un a n omenclat ur a.l inva lida , pues, toda estr a tegia de tr aduccin concebida comoun sistema de equivalencias. Este es el porqu la lengua, enHu mboldt, no duplica , para designa rlo, un mu ndo ya dado; ellamisma es un mu ndo: un verdadero mu ndo, escribe Humboldt( 31, p.567). El verdadero mundo es el mundo de un a lengua .As, un a lengu a se r elaciona con otra lengu a, y no en pr imerainst ancia con u n afuer a-lingstico que ser a com n a las doslenguas.

    3) Si bien H um boldt, mu y kant ian o, pone en el cent ro detodo su an lisis la n ocin de sn tesis, est a snt esis lingst icaes, sin embargo, mu y distint a de la snt esis ka nt iana . La snt esiskant iana , aqu ella que gobiern a t oda la ana ltica t ra scendent al,es s ntes is de posicin (Se tzung); la s ntes is l ings t icahu mboldtian a es: Versetzung (desplazamiento-transposicin) yUbersetzung (traduccin). La substitucin de la Versetzung-U be r s e t z ung f r e n t e l a S e t z u n g k a n t i a n a t i e n e v a r i a sc o n s e c u e n c i a s r e m a r c a b l e s : e l p a s o d e u n a t e o r a d e lent endimiento (de la fun cin del conocimiento) a u na teora dellenguaje (a la fun cin del discurso y del habla); el paso de unateora de la subjetividad (como un idad s int tica or igina ria de

    la apercepcin) a una teora de la Bildung (como modo depensa r y de sen t ir del hombr e); el paso de la n ocin de faculta d(Verm gen ) a la de pulsin (Trieb -aqu el paso de Kant aHu mboldt se efect a a tr avs de Schiller). Es en el cora zn de

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    14/17

    142

    todos est os pa sos qu e se instaura la nocin de tr aduccin comoesencia de la lengua . Replegada sobre aqu ello que le es propio(el idioma : aquello mismo que Humboldt designa como laindividualidad o mna da ) cada lengua se expone, sin emba rgoa o t ra lengua, se expone a la t raduccin . La t raduccin(Ubersetzung) es esta exposicin (Darstellung) que tiene lugarcomo Versetzung (desplazamiento-transposicin). El juego deVersetzung-Ubersetzung implica u na definicin de la lengua comomovilidad esencial, como no-substancialidad: captada en suesencia r eal, la lengu a es a lgo que, perm anen tem ent e y a t odomoment o, es t ra nsit or ia -etw as Vorbergehendes ( 12, p.418).Es por eso que una lengua siempre es mvil, siempre enactividad: ella es energeia y n o ergon (obra acabada , fijada ). Tales el principio de vida de las lenguas, a lo que Humboldtdenominar: el trabajo de desplazamiento-transposicin delespritu (d ie versetzend e Arbeit des Geistes).

    Sin em bar go, como Hu mboldt lo rem ar ca con exactitud ,la si tuacin se invierte y uno puede plantear la siguientecuestin: que entendemos cuando hablamos de una mismalengua (por ejemplo: cuando un o dice: la lengua francesa o lalengua espaola)? La ident idad de una lengua es tan fcilmen teaccesible? La identidad es aqu un principio pertinente? Elanlisis humboldtiano nos conduce mas bien a afirmar queningun a lengua es un a; que las frontera s ent re las lengua sson m viles, tr an sitoria s y tr ans itivas (vorbergehende) -mejord i c h o : q u e u n a l e n g u a d e t e r m i n a d a n o e x i s t e : q u e e ldesplazamiento es incesan te. A ta l pun to que uno puede decirque todas las lengua s no cons tituyen sino un a sola : todas ella sper tenecera a a quel monst ruoso tejido (ungeheure Gewebe - 15, 446) del cual habla Humboldt; pero se puede decir, ensentido inverso, que cada individuo habla una lengua que leper tenece solo a l.

    De ah la cita que he pu esto como epgra fe: Pues, en la

    l e n g u a , l a i n d i v i d u a l i z a c i n a l i n t e r i o r d e l a c u e r d o(Ubereinstimmung) general es tan adm irable que es tan exactodecir que la especie huma na en su conjun to no posee sino un asola y nica lengua, como decir que cada hombre posee una

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    15/17

    143

    lengua par ticular ( 12 - p.424). Es aquello que Humboldt llam ael sen t ido de la lengua (Sprachsinn): Hu mboldt ha bla de unpresen t imiento inst int ivo ein instin ctart iges Vorgefuhl quehace que un hablante reconozca sin duda, ante una lenguacompletamente desconocida par a l, una lengua y no simplesvociferaciones. Y el mismo sentido de la lengua captaparadjicamente tambin una inagotable diversidad de laslenguas. De aqu las dos propiedades opuest as de un a mismalengua : de dividirse (sich teilen) y de un ificarse (sich verein igen)que explica la cita que he puesto en mi epgrafe: Las dospropiedades opuest as de un a lengua : dividirse, en t an to que un asola y misma lengua de una misma na cin, en un a plur alidadindefinida; y, en t an to dicha p lur a lidad, de unifica rse, fren te alas lengua s de otr as n aciones, en u na sola y misma lengua conun car cter deter min ado ( 31, p.559)

    DOS PRECISIONES:

    a) que la sntesis l ingst ica no es como la sntesis

    ka nt iana , la produccin de la un idad de lo diverso bajo la formade un concept o fijo; la sn tesis lingst ica no se fija en n ingunapa r te: ella n o es snt esis de apercepcin n i de objet ivacin , sinosntesis de articulacin (Humboldt habla en efecto de unafaculta d lingstica Sprachvermgen que es un a faculta d dearticulacin 14); por eso ella tambin es definida como lotransitorio, lo provisorio: etw as Vorbergehende);

    b) que est a m ovilidad, este estado de constante t rans icino translacin o traduccin, es la determinacin misma de lalengua como form a . Y, de manera muy significativa, estacaracter stica de la lengua como siempr e en curso de tr ansicinse encuent ra a lo largo de toda laIntroduccin a la obra sobre elKavi.

    Mis dos citas (tomadas, la una de 12, la otra de 31)

    esclarecen la const an cia de est a determ inacin de la lengua comotransicin, translacin, traduccin. As pues, no es acasotambin esto lo que encontramos en el trmino de conexin

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    16/17

    144

    de las lengua s en Benjamin? Part icular men te cuan do Hu mboldtescribe: la individualidad completa del locutor es, pues, a t ravsd e l a l e n g u a t r a n s f e r i d a a o t r o , n o p a r a r e p r i m i r l aindividua lidad propia de est e, sino par a form ar a par tir de laindividualidad extranjera y de la suya propia una oposicinnueva y fructfera ( 31, p. 569)

    Estos r asgos const itu t ivos de la t raduccin como esen ciade la lengua / de las lenguas tiene su raz en el principiofundamental del anlisis humboldtiano del sentido de lalengua (Sprachsinn). E l sen t ido de lengu a en Humboldt dacuenta de la sensibilidad en el sentido kantiano del trmino:pero esta sensibilidad no es receptiva ; pues la lengua esactividad: ella es el rgano formador del pensamiento (dasbildende organ d es Gedanken - 13, p. 426), ella es el trabajodel espritu (Arbeit des Geistes). El sen t ido de la lengua enHumboldt ya no tiene nada que ver con la receptividad de lasensibilidad ka nt iana . El sent ido de la lengua hu mboldtianose elabora , pu es, segn yo:

    - como sentido un iversal de la d iferencia,- como sent ido de un continuum de tran sform aciones

    -lo que invalida toda teora de la lengua y de latr aduccin qu e se hiciera explcita en t rm inos deequiva lencia y substitu cin.

    En medio de esta s dos deter minaciones del sent ido de lalengua se encuentra el principio de vida de las lenguas. Elprincipio de vida de las lenguas no es otra cosa que laconjugacin de estas dos determinaciones. El coincide con latraduccin como principio de generacin de las lenguas:tra ducir no es en primera insta ncia substituir u na lengua a unaotr a lengua , es producir la lengua, es engendr ar la lengua .

  • 8/14/2019 Eliane Escoubas. A qu llamamos traducir?

    17/17

    145

    Retorn o pues de Heidegger y Benjamin ha cia Hu mboldt.Que significa es te ret orno?

    Este retorno significa que el espacio de juego de latr adu ccin la ta rea del tra ductor est en r elacin estrechacon el espa cio de juego de la tr adicin filosfica determin adacomo:

    - lo impensado en Heidegger- la historia en Benjam in- la Bildung o cultu ra en H um boldt

    En esta conjuncin , vemos que la traduccin lleva unapregunta que en vuelve a la filosofa a lo largo de toda su hist oriay cons tituye un necesar io hilo condu ctor pa ra la int erpr eta cinde esa h istoria.