elem_bas

15
Programa para la Transformación y el Fortalecimiento Académicos de las Escuelas Normales Programa para la Transformación y el Fortalecimiento Académicos de las Escuelas Normales Licenciatura en Educación Secundaria Especialidad: Lengua Extranjera Licenciatura en Educación Secundaria Especialidad: Lengua Extranjera Evolución Histórica de la Lengua Inglesa Inglés IV Elementos Básicos de Gramática Comparada Inglés-Español Estrategias y Recursos III. Lectura y Escritura Evolución Histórica de la Lengua Inglesa Inglés IV Elementos Básicos de Gramática Comparada Inglés-Español Estrategias y Recursos III. Lectura y Escritura semestre o 6 Guías de temas y orientaciones para el trabajo Especialidad: Lengua Extranjera. 6 semestre Distribución gratuita Prohibida su venta 2001-2002 Guías de temas y orientaciones para el trabajo

Upload: ferzop

Post on 19-Oct-2015

15 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Programa parala Transformaciny el FortalecimientoAcadmicos de las Escuelas Normales

    Programa parala Transformaciny el FortalecimientoAcadmicos de las Escuelas Normales

    Licenciaturaen EducacinSecundariaEspecialidad: Lengua Extranjera

    Licenciaturaen EducacinSecundariaEspecialidad: Lengua Extranjera

    Evolucin Histrica de la Lengua Inglesa

    Ingls IV

    Elementos Bsicos de Gramtica

    Comparada Ingls-Espaol

    Estrategias y Recursos III. Lectura y Escritura

    Evolucin Histrica de la Lengua Inglesa

    Ingls IV

    Elementos Bsicos de Gramtica

    Comparada Ingls-Espaol

    Estrategias y Recursos III. Lectura y Escritura

    semestre

    o6Guas de temas y orientaciones p

    ara

    el t

    raba

    jo

    E

    spec

    ialid

    ad: L

    engu

    a E

    xtra

    njer

    a. 6

    sem

    estr

    eDistribucin gratuita

    Prohibidasu venta

    2001-2002 G

    uas de temas y

    orientaciones para el trabajo

  • Horas/semana: 4 Crditos: 7.0

    Elementos Bsicos deGramtica ComparadaIngls-Espaol

  • 35

    Gua de temas y orientaciones para el trabajo

    Introduccin

    Esta asignatura, al igual que todas las de la Especialidad: Lengua Extranjera (Ingls),debe contribuir a la formacin de los estudiantes normalistas como futuros maestros deingls en las escuelas secundarias y, por lo tanto, su orientacin es prctica ms que

    terica y pedaggica ms que acadmica.El curso se realiza en espaol y en ingls; sin embargo, las clases se darn principal-

    mente en ingls, fortaleciendo as el dominio del idioma por parte de los estudiantes.

    En la comparacin entre el espaol y el ingls se destacarn semejanzas y diferenciasque tengan ms relevancia tanto en el aprendizaje del ingls por parte de personas cuyaprimera lengua es el espaol, como en su enseanza a esas mismas personas. Adems,

    se examinar el papel de los errores de interferencia; es decir, aquellos que parecenoriginarse en la transferencia de formas o hbitos de la lengua materna, pero en elcontexto de la amplia gama de errores que se cometen durante el largo proceso de

    aprender el ingls como lengua extranjera, incluyendo los errores de adquisicin queson universales, sin importar la lengua materna de quien aprende.

    Algunas actividades propuestas en el programa pueden relacionarse explcitamen-

    te con la preparacin de clases de ingls; lo que contribuye tanto a la formacin pedaggicacomo lingstica de los estudiantes normalistas. Asimismo y considerando la importancia,en la enseanza, de la planeacin de clases y la anticipacin de posibles problemas y sus

    soluciones, se propone ampliar los contenidos de la asignatura ms all de la gramtica,tambin es importante que el maestro anticipe posibles problemas lxicos, fonolgicosy gramaticales.

    Al aplicar el anlisis comparativo a la enseanza del ingls, es necesario recordarque existen varias teoras acerca de los errores que se cometen al aprender una lengua,con cuerpos de investigacin bastante amplios. La teora que ms se relaciona con el

    anlisis comparativo entre la lengua meta y la materna es el conductismo (behaviorism),que considera que los errores tienen su origen, sobre todo, en la interferencia de lalengua materna. Ejemplo de un probable error de interferencia es cuando se dice: I have

    20 years, en lugar de I am 20 (years old), que indica Yo tengo 20 aos. El trabajo de lin-gstica comparativa de Stockwell, Bowen y Martin (1965), entre otros, se inspiraba enla teora conductista.

    Sin embargo, durante la ltima parte del siglo XX domin otra teora, la cognoscitiva(mentalism), que considera los errores como producto natural del proceso de adquisicinde la lengua y que son universales, sin importar la lengua materna. Un ejemplo de esto es

    la siguiente clasificacin: He like apples, I didnt went home, y This is more bigger; en vez de:

  • 36

    He likes apples, I didnt go home, y This is bigger. Errores de adquisicin universales queinclusive los nios britnicos y norteamericanos cometen al adquirir el ingls comolengua materna. Este enfoque, el anlisis de errores, empez a rebasar al anlisis compa-

    rativo en la teora general del aprendizaje de las lenguas extranjeras a partir de 1970(vase, por ejemplo, Richards, 1974).

    Actualmente, la postura de los expertos menos extremistas se sigue inclinando

    hacia la teora cognoscitiva; es decir, por la clasificacin de la mayora de los errorescomo resultado del proceso de adquisicin (y sobre todo de la simplificacin y lasobregeneralizacin). Sin embargo, reconocen que muchos errores pueden tener, cuan-

    do menos, un elemento de interferencia de formas y usos especficos de la lenguamaterna. Asimismo, la interferencia de la lengua materna se evidencia ms cuandotodo un grupo de estudiantes tiene la misma lengua materna, que en grupos de nacio-

    nalidad y lengua materna mixtas. El peligro de la consolidacin de errores de interfe-rencia en grupos monolinges tambin es probablemente mayor en cuestiones depronunciacin.

    La comparacin entre el espaol (lengua materna) y el ingls (lengua meta) puedecontribuir de manera significativa en la planeacin y enseanza de clases de ingls. Perodebe cuidarse que, para los estudiantes normalistas, el conductismo y el anlisis compa-

    rativo no se conviertan en las principales claves psicolgicas y lingsticas para la ense-anza y aprendizaje del idioma, ya que son procesos sumamente complejos sobre todoen el aprendizaje realmente efectivo.

    Propsitos generales

    Los propsitos generales de la asignatura Elementos Bsicos de Gramtica ComparadaIngls-Espaol son:

    1. Continuar desarrollando el dominio integral del ingls.

    2. Concientizar a los estudiantes de las semejanzas y diferencias ms significativasentre el espaol y el ingls.

    3. Aplicar en la enseanza el reconocimiento de ciertas diferencias entre el espa-

    ol (lengua materna) y el ingls (lengua meta) para anticipar y remediar erroresde interferencia y de adquisicin universales (simplificacin y sobregene-ralizacin).

    4. Familiarizar a los estudiantes con los conceptos y terminologa bsicos de lagramtica, el vocabulario y la fonologa para hablar en ingls.

    Tambin se pretende que los estudiantes, adems de apreciar las semejanzas y dife-

    rencias ms marcadas entre el espaol y el ingls, aprendan a aplicar estos conocimien-tos en su futuro trabajo como maestros de ingls, y tengan en cuenta la naturaleza y elpapel de los errores, tanto los de interferencia como los de adquisicin, en el aprendi-

    zaje de una lengua extranjera.

  • 37

    En las orientaciones didcticas se dan algunos ejemplos de actividades a realizar,para observar las semejanzas y diferencias entre el espaol y el ingls, y desarrollar lahabilidad de aplicar el anlisis comparativo y el anlisis de errores en la enseanza del

    ingls. En el Anexo se dan ejemplos de materiales y actividades especficos.

    Contenido y organizacin del curso

    Se cubrirn los siguientes aspectos:1. Introduccin al anlisis comparativo y al anlisis de errores y al conocimiento

    del papel que juegan en la enseanza del ingls.2. Anlisis comparativo de la gramtica del espaol y del ingls, destacando las

    semejanzas y diferencias ms significativas para la enseanza y el aprendizaje

    del ingls.3. Anlisis comparativo del vocabulario del espaol y del ingls, destacando las

    semejanzas y diferencias ms significativas para la enseanza y el aprendizaje del

    ingls.4. Anlisis comparativo de la fonologa del espaol y del ingls, destacando las

    semejanzas y diferencias ms significativas para la enseanza y el aprendizaje

    del ingls.5. La anticipacin de dificultades y errores en la planeacin de clases.

    Orientaciones didcticas

    Como actividad introductoria al curso se trabajarn, con algunos extractos de diferentes

    materiales, el anlisis comparativo y el anlisis de errores, y su relacin con la enseanzay el aprendizaje de las lenguas. A su vez, pueden explorar algunas de las semejanzas ydiferencias entre el espaol y el ingls (vase Anexo).

    En el anlisis comparativo de la gramtica del espaol y del ingls conviene subrayar,antes que nada, que estas dos lenguas se parecen mucho ms que, por ejemplo, el espaolal nhuatl, al rabe o al ruso. Cuando los estudiantes de ingls se confunden con las

    estructuras verbales complejas, muchas veces producen frases que no pueden traducirseliteralmente al espaol, por ejemplo: He must had being working, que se traduce comol debe habido estando trabajando, una oracin incorrecta; la oracin correcta sera: He

    must have been working, que en espaol dira: l debe haber estado trabajando. Los estu-diantes evitaran muchos errores si construyeran las frases verbales en ingls dentro delo permisible en espaol. Sin embargo, hay que recordar que slo al escribir o al hacer

    un ejercicio formal se construyen las frases y oraciones conscientemente; en la comuni-cacin oral deben salir fluidamente del subconsciente.

  • 38

    Se pueden destacar algunas diferencias generalizables, como: La sintaxis. La secuencia de palabras en una frase o un enunciado suele ser

    menos flexible y ms significativa en el ingls que en el espaol. Por ejemplo:

    Has Anne arrived yet? vs. Ya lleg Anne/Anne ya lleg/Anne lleg ya? Los verbos auxiliares. El ingls los emplea ms en las estructuras verbales (el

    espaol usa ms inflexiones, por ejemplo: Will John come? vs. Vendr John?),

    en las respuestas cortas (como por ejemplo: A: Would you like one. B: Yes, Iwould), entre otros.

    El gnero gramatical, concordancia e inflexiones. El espaol tiene sistemas ms

    complejos, por ejemplo: Trabajo en varias escuelas y en dos institutos tecnolgi-cos vs. I work in several schools and in two technological institutes.

    Se pueden destacar ms las diferencias que influyen en el aprendizaje del ingls de parte

    de los hispanohablantes, por ejemplo, el hecho de que el espaol tenga dos verbos quecumplen funciones del verbo be le causa problemas a los anglohablantes que aprendenespaol y no a los hispanohablantes que aprenden ingls. En cambio, el que el ingls tenga

    dos verbos que cumplen funciones para el verbo hacer, s le causa problemas a los hispano-hablantes que aprenden ingls. Algunas de las diferencias que se pueden anotar son:

    La secuencia verbo-sujeto que se utiliza en afirmativo en espaol (Lleg mi to)

    vs. sujeto-verbo en ingls (My uncle arrived no Arrived my uncle). La omisin de pronombres como sujetos en espaol (Es muy interesante), que

    no es permisible en ingls (Its interesting, no Is interesting).

    El uso de a antes de un complemento personal en espaol (Vi a Juan) que notiene equivalente en ingls (I saw Juan, no I saw to Juan).

    La secuencia sustantivo-adjetivo del espaol y su concordancia de nmero (dos

    libros azules) vs. adjetivo-sustantivo en ingls y sin concordancia (two blue books, notwo books blues).

    La secuencia adverbio-complemento del espaol (Hablas bien el ingls) vs. com-

    plemento-adverbio en ingls (You speak English well, no You speak well English). El doble negativo del espaol (No hice nada) vs. las opciones complejas del ingls,

    nothing/not-anything (I did nothing/didnt do anything, no I didnt do nothing).

    Expresiones con tener en espaol (tener hambre/fro/X aos) vs. be en ingls (behungry/cold/X years old, no have hungry/cold/X years).

    El verbo gustar (Me gusta Nicole Kidman) vs. like (I like Nicole Kidman, no Nicole

    Kidman likes me a menos que sea cierto). El futuro o el presente y el subjuntivo para el futuro en espaol (Lo har/hago

    cuando lleguemos) vs. el futuro con will y el presente en ingls (Ill do it when we

    arrive, no I (will) do it when well arrive). El uso del presente y desde hace en espaol (Vivo aqu desde hace dos aos) vs. el

    presente perfecto y for en ingls (Ive lived here for two years y no I live here since

    two years ago).

  • 39

    El uso de ser o estar con el participio pasado en espaol (Soy aburrido vs. Estoyaburrido) vs. be con el gerundio o el participio pasado en ingls (Im boring/interesting/etctera vs. Im bored/interested/etctera).

    El uso del artculo definido con sustantivos genricos plurales en espaol (Lospinginos no vuelan) vs. la omisin del artculo en ingls (Penguins dont fly, no Thepenguins dont fly)

    El uso de lo + adjetivo en espaol (Lo importante es...) vs. the + adjetivo + thing eningls (The important thing is..., no The important is...).

    La concordancia de los adjetivos/pronombres posesivos con la posesin ade-

    ms del poseedor en espaol (Juan fue su esposo/esposo suyo?) vs. concordancianicamente con el poseedor en ingls (Was Juan her husband? y no Was Juan hishusband?). Esta parte se complica ms con el uso en espaol de su/sus, que

    corresponden en ingls a your/his/her/their. El uso del infinitivo como sustantivo en espaol (Fumar es peligroso) vs. el gerun-

    dio en ingls (Smoking is dangerous, no To smoke is dangerous).

    El uso de ms como nico adverbio de comparacin en espaol (ms importan-te/grande) vs. more/-er/most/-est en ingls (more important/bigger/most important/biggest, no more bigger/most big/etctera).

    Estos ltimos errores, ms que interferencia de la lengua materna, pueden considerar-se productos de un sistema complejo que causa problemas a los nios que aprendeningls como lengua materna y de igual forma a quienes lo aprenden como lengua extran-

    jera. El uso de la partcula ms en espaol representa, hasta cierto punto, una semejanzaentre las dos lenguas (ms-more) y no una diferencia; lo que puede provocar problemas esque el sistema en ingls es ms complejo que en espaol. Otros errores tpicos que

    resultan de la complejidad del sistema ingls ms que de la interferencia del espaol son: El sistema do-does-did (errores como: Does he lives here? She didnt went). El gran nmero de verbos irregulares (errores como: She teached me English).

    Las distintas complementaciones de los verbos (errores como: She enjoys toswim, Let me to see y I hope see you soon).

    La secuencia de palabras con los verbos-frase (errores como: I picked up it).

    El posesivo con s/s (errores como: Im friends John). Las formas anything/body/where, adems de nothing/body/where (errores como:

    Anybody understands me, en vez de Nobody understands me).

    Los plurales irregulares de los sustantivos (errores como: childs/childrens).De hecho, el error clsico de omitir la s en la tercera persona singular del presente

    simple, se explica mejor como error universal de simplificacin que como error de

    interferencia y es tpico en los nios britnicos y norteamericanos. Adems, si las for-mas verbales del espaol interfirieran con el ingls, se agregaran inflexiones en las otraspersonas en lugar de omitir la inflexin en la nica persona que s la tiene: I live, you lives,

    he live, we livimos, they liven.

  • 40

    Despus de esta enumeracin de semejanzas y diferencias entre el espaol y elingls, y las reas de errores universales en el aprendizaje de la lengua inglesa, se puedeapreciar el reto didctico, pero cmo manejar todo esto en forma dinmica e involu-

    crar al estudiante, en lugar de simplemente presentar el material como listas a memori-zar? Recomendamos que se presenten las distintas reas como tareas de descubrimiento,por ejemplo:

    1. Read the two sentences below, I. produced by a Mexican, and II. by an American.Then do the tasks and answer the questions.

    I. He must had being working all the night.

    II. He must have been working all night, poor guy.a) Translate each sentence into Spanish, word for word, e.g.

    I) El debe hab...

    II) El debe....b) Which sentence translates better into Spanish, word for word?c) Is this complex English verb phrase correctly constructed in a similar way to

    Spanish or very differently?d) What might be a good strategy for a Spanish speaking learner of English to deal

    with such verb phrases?

    2. Read the two short texts and answer the questions.La pelcula era tan aburrida que me qued dormido. Ana tambin estaba aburridapero no se durmi.

    The movie was so boring I fell asleep. Ana was also bored but she didnt go to sleep.a) Do the two texts convey essentially the same ideas?b) What form in English corresponds to era aburrida in Spanish?

    c) What form in English corresponds to estaba aburrida in Spanish?d) What is the difference in meaning between the expressions (Spanish and

    English) referred to in b) and in c) above?

    e) How is that difference in meaning conveyed 1) in Spanish, and 2) in English?f) If a Mexican goes into a clothes store and says Good morning. Im interesting in

    a swimsuit, what do you think that person really wanted to say?

    Un enfoque didctico parecido, tareas de descubrimiento, puede emplearse tambinpara las reas lxica y fonolgica.

    Los cognados y los falsos cognados tal vez sean algo relevantes en el rea lxica,

    o cuando menos ms fciles de tratar, aunque en realidad sea ms complejo de lo queparece. Por un lado, el hecho de que el espaol se deriva principalmente del latn yuna parte importante de la lexis del ingls tambin se deriva del latn y del francs

    puede constituir una ayuda en la comprensin, sobre todo en la de lectura (en la produc-cin puede crear un tono demasiado formal y rebuscado). El peligro, por supuesto,radica en la interpretacin de todas las palabras parecidas en la forma y el significado,

    como: actual-actual (en lugar de present/current), lecture-lectura (en vez de conferencia),

  • 41

    library-librera (en lugar de biblioteca), parent-pariente (en vez de padre/madre), etctera.Sin embargo, no es suficiente memorizar los falsos cognados ms comunes ya que larelacin ingls-espaol muchas veces no es sencilla y muchas palabras son cognados

    parciales, segn el uso o contexto. Por ejemplo, current s corresponde a corriente de aire/electricidad/etctera, pero the current director no significa el director corriente, sino el direc-tor actual. A veces las redes de correspondencia son complejas:

    race = raza race (de automviles: carrera). career = carrera (en el trabajo) university course.

    Aparte de los cognados/falsos cognados/cognados parciales, hay ciertos subsistemas o

    campos lxicos que se estructuran de manera distinta en las dos lenguas. Los ms nota-bles son los grupos familiares en plural de gnero mixto masculino y femenino: parents/mother and father, siblings (formal)/brothers and sisters, children/sons and daughters, uncles

    and aunts, etctera.Entre las tareas de descubrimiento se puede incluir la correccin de textos supuesta-

    mente producidos por estudiantes mexicanos:

    A: What about your family?B: Well, I have two brothers, Alicia and David.A: Do they assist to school?

    B: Yes. They were in primary last year, but their actual school is Secondary 11.Tambin se pueden disear tareas que requieren del uso de un buen diccionario

    ingls-ingls o ingls-espaol-ingls.

    El tratamiento de la fonologa comparativa depende mucho del tiempo disponibledespus de ver la gramtica y el lexis. Primero, conviene subrayar que los problemas noson exclusivamente fonticos (la diferencia entre los sonidos supuestamente individua-

    les aunque raras veces se producen en aislamiento y que cuando se acompaan deotros sonidos cambian su carcter). Puede ser conveniente empezar con el ritmo, nfa-sis, contracciones, formas dbiles y entonacin de enunciados completos en el ingls,

    por ejemplo: Dy-think-its-gonna-rain? (Do you think it is going to rain?), comparado con lapronunciacin ms silbica y pareja del espaol. Es posible notar aqu que hay ciertosestilos de hablar en espaol que tienden hacia el estilo normal en ingls: Qhbole. Paqu

    me hablas? Yo no pohacer nada. Por supuesto, la concientizacin de la pronunciacinnormal de enunciados en ingls tiene ms importancia en la comprensin que en laproduccin; uno puede hablar despacio, silbicamente, y ser inteligible, pero tambin

    hay que entender a los interlocutores.Entre los problemas fonticos ms relevantes para un estudiante mexicano del in-

    gls son:

    La pronunciacin ortogrfica: pay pronunciado /paI/ en lugar de /peI/, motherpronunciado / / en lugar de / /, etctera. Esto realmente es unainterferencia de la distinta relacin entre la ortografa y la pronunciacin en

    las dos lenguas, porque el espaol viene siendo ms fontico.

    m r

  • 42

    La introduccin de /e-/ ante palabras que empiezan con /sp-/ /st-/ /sk-/ /sm-, porejemplo: /espi:k/ en lugar de /spi:k/ (speak), /esku:l/ en lugar de /sku:l/ (school),entre otros.

    El debilitamiento o la prdida de consonantes finales, sobre todo /d/g/: / / o/ba/ en lugar de /bd/ (bad), /dox/ o /do/ en lugar de /dog/ (dog).

    Dificultad para distinguir entre fonemas distintos en ingls cuando slo hay uno

    en espaol:/i:/ vs. /I/ - sheep vs. ship.// vs. /a:/ vs. / / - cam vs. calm vs. come.

    / / vs. /o/ vs. /o:/ - nut vs. knot vs. nought./t/ vs. // - tree vs. three./b/ vs. /v/ - best vs. vest.

    // vs. /t/ - wash vs. watch.La distorsin de la pronunciacin del ingls por la interferencia de los hbitos de

    pronunciacin en espaol puede crear un acento tan fuerte que es difcil de entender,

    salvo entre los que hablan igual u otros estudiantes con el mismo acento marcado.Las principales actividades para manejar esta parte del curso probablemente sern:

    1. Discriminar entre palabras parecidas.

    Teacher: Listen, a) bad, bad; b) bath, bath. Again: a) bad; b) bath. Now, decidewhich it is, a) d, or b) th. Mad (math, hid, mud, broth, etcetera).

    2. Producir palabras parecidas.

    Teacher: OK, look at the words and sentences on the board: a) vest, b) best,c) curve, d) curb, e) I have trouble with my vowels, f) I have trouble with mybowels. Now say the one I indicate. Clause b) Sandra.

    El ltimo componente del curso, la anticipacin de dificultades y errores en laplaneacin de clases, es probablemente el ms importante, cuando menos en relacincon la formacin de los estudiantes como maestros de ingls. La actividad principal ser

    la planeacin del contenido lingstico de una clase la funcin, la gramtica, etcteray los exponentes o modelos especficos. Por ejemplo:

    1. You are planning a class about The Family. What grammatical structures are you

    going to use?[Verbs: present tense of be, have and basic activities, e.g. work, study. Nouns:mother, father, parents, brother, sister. Possessives: my, your, his, her, their.]

    2. What actual types of statement, question and answer will you use?[Do you have any brothers or sisters? Yes, I have.../No, I dont. What are theirnames/is his/her name? Do they work or study? Where are your parents from?,

    etcetera.]3. What grammar problems do you anticipate?

    [Confusion or omission of do/does: You have a brother? Do he works? Omission

    of 3rd person s, or use of it in the interrogative: He study. Where does he

    b

  • 43

    studies? Confusion of your/his/her: What is your name? (about a brother orsister, i.e. his/her name), etcetera.]

    4. What vocabulary problems do you anticipate?

    [Use of brothers for brothers and sisters. Use of fathers for parents.]5. How would you pronounce the questions Do you have any brothers or sisters?and What is his name?

    [Dyou have any brothers or sisters? Whats (h)is name?]Finalmente, recordar que tambin se debe familiarizar a los estudiantes con los con-

    ceptos y terminologa bsicos de la gramtica, el vocabulario y la fonologa para hablar en

    ingls. Mucho de esto se expondr automticamente al tratar cada tema: subject, cognate,phoneme. Sin embargo, hay conceptos y terminologa que no corresponden de una lenguaa la otra, por ejemplo, el ingls tiene tiempos verbales distintos al espaol, y un complement

    es distinto a un object (en She won the race. She was the champion, the race es el object de laprimera oracin y the champion es el complement de la segunda).

    Evaluacin

    Como siempre, la evaluacin debe relacionarse estrechamente con las actividades del

    curso. Por lo tanto se recomienda emplear los mismos tipos de tarea, sobre todo losindicados para trabajar en la gramtica, el lexis y la planeacin de clases. Se podraasignar calificaciones a las mismas tareas del curso a manera de evaluacin continua, o

    si se requiere un prueba final formal, sta podra consistir en una serie de breves tareasdel mismo tipo.

    Bibliografa

    Corder, S. Pit (1981), Error Analisis and Interlanguage, Oxford, Oxford University Press.

    Ellis, Rod (1985), Understanding Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University Press

    (Oxford applied linguistics).

    Davies, Paul y Eric Pearse (2000), Success in English Teaching, Oxford, Oxford University Press

    (Oxford handbooks for languaje teachers).

    Lightbown, Patsy y Nina Spada (2000), How Languages are Learned, 2a ed., Oxford, Oxford University

    Press (Oxford handbooks for languaje teachers).

    Swan, Michael y Bernard Smith (eds.) (2000), Learner English. A Teachers Guide to Interference and

    other Problems, 2a ed., Cambridge, UR, Cambridge University Press (Cambridge handbooks

    for languaje teachers. Series Editor penny ur).

  • 45

    Anexo

    Activity 1

    Task 1. Discuss this question in groups: Are most errors made by learners of Englishas a foreign language a consequence of interference (or transfer) from theirfirst language?

    Task 2. Read the extract below. In groups decide whether the passage suggests it isnow generally believed that:

    a) Most errors are a consequence of first language interference.

    b) Most errors are not a consequence of first language interference.

    Until the late 1960s, most people regarded second language learners speechas an incorrect version of the target language. Their errors were believed to bethe result mainly of transfer from their first language. Contrastive analysis was the

    basis for identifying differences between the first and second language and forpredicting areas of potential error. So, for example, one might predict that aspeaker of French would be likely to express the idea of being cold as I havecold in English because this would be a direct translation of the way this meaning

    is expressed in French (Jai froid). And, indeed, some errors of this type dooccur in learners language.

    Lightbown & Spada, 2000: 72.

    Task 3. Translate the first three sentences (Until the late 1960s... areas of potential

    error) into Spanish.Task 4. Without referring to the original English, translate your Spanish version back

    into English.

    Task 5. Compare the original English version and your new version. Are any differencesa result of the influence of Spanish in your English, or of something else?

  • 46

    Activity 2

    Task 1. In groups, discuss the kind of typical errors that Mexican children make while

    learning Spanish (e.g. Lo pon en la mesa. No cabo.). Do you think foreign learnersof Spanish make the same kinds of errors?

    Task 2. Read the extract below. In groups, decide whether the passage suggests that

    foreign learners errors are:a) Mostly a consequence of struggling to discover the structure of the language,

    just like little children.

    b) Mostly a consequence of first language interference.c) Partly first language interference and partly struggling to discover the structure

    of the language.

    ...however, not all errors made by second language learners can be explained in

    terms of first language transfer alone. A number of studies show that many errorscan be explained better in terms of learners attempts to discover the structureof the language being learned rather than an attempt to transfer patterns of their

    first language. Furthermore, some of the errors are remarkably similar to thekinds of errors made by young first language learners. An example in Englishwould be the use of a regular -ed past tense ending on an irregular verb (as in... I

    buyed a bus ticket).

    Lightbown & Spada, 2000: 72.

    Task 3. Translate the sentence A number of studies show... their first language intoSpanish word for word: Un nmero de estudios....

    Task 4. In pairs, discuss what this bad, word-for-word translation tells you about

    English compared with Spanish.

    Elementos Bsicos de Gramtica Comparada Ingls-EspaolIntroduccinPropsitos generalesContenido y organizacin del cursoOrientaciones didcticasEvaluacinAnexo